英文小说翻译技巧

2024-08-08

英文小说翻译技巧(精选4篇)

英文小说翻译技巧 篇1

摘要:小说翻译属于文学翻译的一种, 文章依据文学翻译的特点, 从分析作家保罗尹的小说特点入手, 结合翻译实例从比喻句的翻译, 长句翻译, 文章风格保持等几方面探讨了小说的翻译策略, 得出的结论是小说译者应该多读多体会小说的上下文意境, 结合多种翻译策略和方法, 靠近原文, 译文尽可能符合小说原有的特点和美感, 原汁原味地呈现在观众面前。

关键词:小说翻译,翻译策略,翻译风格

短篇小说翻译《昔日的岸边》 (Once the Shore) 1摘自《美国最佳短篇小说》, 由美籍韩国作家保罗.尹 (Paul Yoon) 所作, 霍顿·米夫林公司 (Houghton Mifflin Company) 于2006年出版。作者保罗.尹, 韩裔, 1980年出生在纽约, 是英语文坛一张非常年轻的新面孔。《昔日的岸边》是他出版的第一本书, 2010年, 他被美国国家图书基金会选为五位三十五岁以下的新锐作家之一。译者在翻译中体会到, 小说翻译作为文学翻译的一种, 有其独特的特点, 译者在英汉跨文化这项活动中不仅是翻译这门语言, 更是翻译一种不同的文化和艺术, 译者应该努力翻译出小说中的味道和美感。很多译者都有自己翻译的原则, 有一些比较忠实于原文的表达, 尽量保持小说的异国色彩和情调。而有一些译者则比较偏向于目标语言的通顺和语言习惯, 这个问题也正是凡努提施莱艾尔马赫所提到的翻译中有关于同化和异化的问题, 比较多个性化翻译的一个很主要的特征就是“归化”。所谓“归化”, 它的表面现象是用及其自然流畅的译语去表达原著的内容, 但是在深处却程度不等地存在着译语文化“吞并”原著文化的问题。例如严复翻译的《天演论》是有口皆碑的译界精品, 其开卷一段是脍炙人口。然而, 令人“倾倒至矣”的究竟是严译的内容呢还是严复的译笔呢?2所以我认为译文应该尽可能符合小说原有的特点和美感, 原汁原味地呈现在观众面前。

1 保罗尹小说的特点

1.1 悲伤的主调。两个线索的交替, 因相同情感归属而融合

在这个故事中, 一位美国妇人的丈夫在韩国服役时, 称其在一座山洞中刻下了他们名字的首字母, 于是美国妇人来寻找这座山洞的过程中, 与一位孤单的年轻服务员吉姆建立了友谊。吉姆的哥哥是名渔夫, 在一次美国潜水艇浮出水面的事故中不幸遇难, 故事交替叙述了吉姆应对失去哥哥的悲痛和这位遗孀的悲伤。吉姆和这位美国妇人联系在一起是因为他们都感到无助。对这位寡妇, 她过去糟糕的婚姻和她的无能为力, 既不能从中挣脱或者让它变好。吉姆的无助是由于他对他哥哥的死无能为力。他继续他的工作, 假装没事发生一样。也许恰是这种藏在心底不可言说的秘密, 使吉姆与美国妇人之间发展出一段奇妙的友谊, 最后, 吉姆想出一个很浪漫的方式, 帮妇人完成了她此行的心愿。我想他们被这种命中注定的感觉所折磨, 他们走到一起, 到最后寻找出路以寻求一种安慰。情节循序渐进, 环环相扣, 探讨了关于失去家人, 爱人的真实情感以及最终相伴以相同方式寻找出路寻求安慰, 表达了人性美好的感人故事。

1.2 对话少, 注重人物动作情感的细节描写表达

无论凝练的语言、含蓄的情感, 还是高度浓缩的情节, 保罗尹都堪称是一位非常节制的作者, 也因此, 他的每则故事虽然只有短短的三四十页, 却分明具有长篇小说的格局与气势, 换言之, 背后隐藏的多于纸上写出来的。文章中美国寡妇和吉姆的语言非常少, 着重描写了他们各自的动作, 神态和各自的悲伤回忆, 虽然没有言语, 他们之间的沉默和默契让读者感觉到了淡淡的忧伤。

1.3 拟喻

通过对人与自然环境的抗争描写表达人物内心感受。比如文中几次提到的沉船与溺水:船身断裂, 船员们的肢体在深海中毫不费力地摆出舞蹈者最优雅的姿势。以及吉姆溺水的情形。这些情景都是孤独而悲哀的, 与世隔绝, 被什么东西包围住, 令人窒息。作者通过这些细节描写表达了深藏在吉姆内心的呐喊, 虽然他表面刻意压抑自己的情感。

2 英文短篇小说的翻译策略

《昔日的岸边》这篇短篇小说翻译也只是本人在文学翻译中长长的摸索和实践的一小步。这篇短篇小说的时候, 我首先了解了作者的背景, 他的写作方法和小说的故事背景。除此之外, 我认为比较重要的是要了解他写这段故事的目的, 基调和想表达的深层次的感情。

2.1 注意介词的翻译, 结合上下文理解单词短语的意思。

翻译的过程很漫长, 也是很耗时间的一项工作。因为逐字逐句, 每个逗点都要看仔细, 否则差之毫厘, 失之千里。我在开始翻译的时候没有注重细节, 常常漏掉一些小的单词, 而有些看似不太重要的词语却会改变句子的意思。一个英文单词有很多意思, 要注意它在上下文中的意思。也就是说对单词的准确理解和句子的分析是最基本的但也是最重要的。

比如在“when he bathed for me and me alone”里面我最开始没有注意到for这个单词, 结果翻译出来的意思就变成“他给我洗澡”, 与原文的意思“他为了我而洗澡”大相径庭。

还比如文中的:“He was dead now, a few months having passed since his heart stopped just as he awoke and attempted to flip the duvet away from his body.”句子中的“as”和“duvet”的基本意思为“如同”和“羽绒絮”。按照基本意思, 句子大概翻译成“虽然她的丈夫死了, 但还如同活着的时候一样, 做一些她所熟知的掸掉身上的羽绒絮的动作”。而这个翻译出来的句子让人读不懂, 如果把“as”理解为“当…的时候”, 而duvet还有多种意思, 结合上下文可以翻译成“羽绒被”, 所以才有了最后意思正确并且通顺的版本。“已经去世几个月了, 正当他睡醒过来试图把羽绒被轻轻从身上掀开之时他的心脏停止了跳动。”

最后一个例子是“It was morning, and she sat at her usual table closest to the stone ledge, occupied by the distant strokes of a swimmer in the outdoor pool.”里面的“stone ledge”.ledge常用意是壁架, 所以我想当然地认为它是“用石头做的壁架”的意思, 于是理所当然地运用了它的字面意思, 但这样一来后面的句子在意思上就解释不通了。“Stone ledge”在这里根据上下文它是“礁石”的意思, 所以在翻译过程中需要多翻字典来寻找原文作者想要表达的意思, 在译文中结合上下文恰当地描述出来。所以这句话翻译出来是“早晨, 她像往常一样坐在最靠近岸边礁石的桌旁, 一位在这室外泳池里游泳的人所掀起的水浪从远处不断拍打着礁石。”

2.2 比喻句的翻译。

作者在文中不管是在人物描写还是环境的刻画上, 多次用到了生动的比喻。其中有一些比喻是中西方文化中都可以很好地接受, 也很通用, 直接翻译过来也很容易让读者明白。比如文中形容吉姆的笑眼:“A smile as magnificent as a quartermoon.”译为:“笑起来灿烂得像一弯明月。”还有描写吉姆天天都穿着工作服“The snug white jacket they were required to wear kike a second layer of skin.”译为“那件舒适的白色工作外套, 如同他第二层皮肤。”

我们在中文写作里面也经常有以上类似的比喻, 但是还有一些中文中不常用到的, 比如“casting nets the size of mountains.”我最初翻译的是“把网撒得又高又大”, 而mountain除了有高大的特质之外, 作者可能想表达一些别的东西, 如果直接翻译又高又大破坏了其原本的意思, 局限了读者的想象空间。所以翻译成“把网撒得如山一般”。

类似的比喻例子:“Its surface of silver reflection folding over one another like the linking of fingers.”译文:“海面上的银色反射光如手指相联一般互相交迭着。”

另外一句形容美国老妇的行李箱的句子“In her possession was a single piece of luggage, the perfect size, the hotel staff joked, for a head.”译文:“她只带了一件单薄的行李箱, 一个头颅大小的完美尺寸, 酒店的职员开玩笑说。”

行李箱的大小用头的尺寸来衡量;反射光如手指的连接。这些不被大多数读者理解的比喻或是比较, 需要处理成人们熟悉的东西还是保留其青涩的原意, 也是值得思考的问题。或许很有可能, 作者自己也说不清自己想要表达一种什么准确的意思, 因为这只是一种感觉。所以我也采取了使用最原始的直译, 可能让读者难以明白, 但是留给了他们更多的空间去体会和想象, 不希望自己的解读给读者带来歧义或是误解。

文中另外两处形容溺水船员在深海中的身体姿势和出海的船只的比喻:

“Their bodies, once broken, sunk into a dark depth, their limbs positioned, without effort, in the most graceful forms known to any dancer.”

译文:“全体船员不幸遇难, 他们的身体破碎了, 沉入了黑暗的深海中, 他们的肢体, 不费力气地, 摆出舞蹈者熟知的最优雅的姿势。”

“The boat rocking, and then slowing, slower, in their sight a single straight line that divided sky and sea, a line that traced their movements like the unraveling of a ball of string until, gradually, they were still.”

译文:“船身剧烈地晃动着, 转动着, 吉姆紧紧抓住船舷。慢慢地, 船缓了下来。他们看到, 一条直线划开了海与天, 一直追寻着他们的动向就像抽毛线球一样, 直到他们逐渐静止下来。”

2.3 长句子的翻译。

例1:It was, in fact, the manager of the resort—a man who was very fond of Jim—who led him into his office in the middle of dinner and told him that his brother, while catching tuna, as he had been doing for the past few years for their uncle’s company, was killed when a United State submarine divided the Pacific Ocean for a moment as it surfaced, causing a crater of cloudy water to bloom, the nose of this great creature gasping for air while its body collided against what could have easily been a bouy or some type of detritus.

译文:事实上, 是因为度假村的经理告诉了吉姆关于他兄弟的噩耗。这位经理很喜欢他, 在用餐时间把吉姆叫去了办公室, 说他的哥哥, 过去几年一直在他叔叔的公司做捕鱼的工作, 这次在海上捕捉金枪鱼的时候不幸遇难。当一艘美国潜水艇浮出水面的时候划开了太平洋, 在阴沉的海面上炸开了花, 这个庞然大物在海面上用鼻子吸气时身体就触碰到一些很可能是浮漂或碎片的物体。

例2:he heard his brother’s breathing and then he saw, in his periphery, what resembled a fish jump up into the air and bite down on his wrist and all at once that line tilted and he felt the cold and the warmth and he shut his eyes and opened them to see that the sky was now a glowing haze of thick water.

译文:他听到哥哥的呼吸声, 看到周围的水里一支类似鱼鳍的东西窜出水面, 咬在他的手腕上, 顿时他感到眼前海平线扭曲了, 他感到又冷又热, 他闭上了眼睛, 猛睁开的时候发现天空已是阴沉的海散发出的炽热水汽。

英语长句的特点为修饰语多, 联合句子多, 结构复杂但条理清晰。一般要翻译英文长句应该把句子结构整理清楚, 找出主干, 分清主次。一般分为顺译分段法, 拆译法, 倒置法等。

3 结束语

以上的文章特点和翻译例子是我在翻译这篇小说中所总结出来的, 也是我在翻译这篇小说时反复思考的问题。我觉得翻译理论固然重要, 实践更是这门学科的精髓。实践使理解更加深刻。通过对《昔日的岸边》的翻译, 认识到要翻译好一篇小说, 先要认真研究小说作者的写作风格, 分析小说的基调, 目的和背景。从实践中体会前人所总结出来的经验和理论。在以后的翻译道路上不断吸取经验, 在翻译作品中看到自己的进步并且渐渐地运用好翻译策略, 保持文章的风格, 给观众呈现更加原汁原味的外国文学。

参考文献

[1]Paul Yoon.oncetheshore[M].Houghton Mifflin Company, 2006.

[2]谢天振.译介学[M].南京:译林出版社, 2013.

[3]钟书能.英汉翻译技巧[M].北京:北京对外经济贸易大学出版社, 2010.

英文小说翻译技巧 篇2

英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。

☆简单长句及其翻译

在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:

1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers may„lodge a claim„。

修饰谓语动词的状语有三个,a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination

b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c.目的for short-weight

而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:

货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干为„the Buyer shall proceed to pay the price„to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。

在 译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C„,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。

此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此 句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是 比较重要的。本句可译成:

设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。

☆英文合同中并列长句的翻译技巧

由 于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断 开,分解成单句独立存在。例如:

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间 状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:

若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

☆商务合同复合句的翻译方法

由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型,译员应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。

英文合同句型翻译技巧汇总 英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确

一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点

作为法律文 书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严 密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。

合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:

首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构

其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。

然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。

最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。下面举一个实例说明

例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.分析:

第一步,拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是

1)If a Party breaches „in Articles 18.1 or repeated in 18.2)then in addition to „Applicable laws

3)it shall indemnify and „costs, expenses, liabilities and claims

4)that such Party or „as a result of such breach.第二步,句子的结构分析:

1.句的主干结构是主语(It)(情态动词 动词原形)(shall indemnify and keep indemnified„against)宾语(the other Party and the Company)。

2.“if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。

3.“in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。

4.而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

5.固定结构“indemnify sb.Against „”使某人不受„„

根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:

英文电子专业说明书的翻译技巧 篇3

关键词:翻译,英文电子专业说明书,技巧

本文选取国际知名半导体元件商德州仪器的原版器件OPA690的说明书, 坦诚地说, 阅读这样一篇文章很费工夫。这类文章中有大量的专业术语, 并且特点鲜明, 大多省略过多主语, 并且在翻译时不仅需要增补还需要将大量的句子进行倒装。这类文章具有很强的专业性, 同时很少使用如“音译”类的技巧。简而言之, 他们在某些技巧方面的使用频率较高, 且难度较大, 因为在实际生活中很少接触, 使翻译者感觉陌生;对于另外一些技巧, 如音译、语态转化、正话反译等, 这类文章着重说理, 编写该类文章的人不太注重文学艺术性, 重点在准确性和简洁性上, 所以需要将文章翻译得通俗易懂并且还原原文的准确度。

下面我详细叙述在翻译本文时运用的一些技巧, 并举例说明。

1.调整语序

(1) single-supply circuit configuration which is the basis of the+5V Electrical Characteristics and Typical Characteristics.

这是一个从句, 为了使句子更简洁, 更通俗易懂, 并且保留其准确性, 我将which之后的内容前置, 翻译为:“显示了在+5V电特性和典型特性基础上配置的交流耦合, ……是一个单电源供电的电路。”

(2) Voltage swings reported in the specifications are taken directly at the input and output pins.

若直接按照原文格式直接翻译, 则明显与中文行文逻辑不符合, 需要适当调整语序才能使文章变得更加流畅。我将“Voltage swings”与“reported in the specifications”交换语序, 翻译为:“在性能规范的报告中, 电压波动直接取决于输入输出引脚。”

2.拆分

(1) A new internal architecture provides slew rate and fullpower bandwidth previously found only in wideband, currentfeedback op amps.

这个句子过长, 且其中有很多专业名词术语。倘若按照原文按部就班地翻译, 文章的可读性将大大降低, 我将其拆分为两个句子, 翻译为:“一个新的内部结构提供的压摆率和全功率带宽。这个性质曾经仅能在宽带电流反馈运放中存在。”这样不仅保证了文章的简洁性, 还保留了原文的准确性。

(2) The OPA690 uses a new input stage which places the transconductance element between two input buffers, using their output currents as the forward signal

这句话略长, 我将原文中存在的从句单独拆分为一句, 翻译为:“OPA690有一个新的使用输入阶段, 并且将跨导元件置于两个输入缓冲器之间, 使其输出电流为正向信号。”使用这样的翻译技巧, 译文显得更加通俗易懂, 更加简洁明了。

3.措辞

ac-coupled, 在专业性文章的翻译中, 我们必须保证译文具有与原文类似的专业性, 例如ac-coupled, 我们绝对不能根据字面意思就主观地判断它为“ac (交流电) ”与“配偶”的字面组合, 翻译成交流电配偶便会贻笑大方。在翻译时, 我们必须具备一定的专业知识, 这些词汇都有特定的专有名词与之一一对应, 在这里将ac-coupled译为交流耦合。本文使用此类技巧的词汇、短语较多, 除ac-coupled外, 还有single-supply, disable pin等, 在此不再一一举例说明。

4.增补

(1) A new output stage architecture delivers high currents with a minimal headroom requirement.

这句话有一个伴随状语, 如果直接按照原文的格式进行翻译, 就会显得非常不协调, 阅读者不能清楚迅速地理解所表达的意思。所以我在翻译中使用了增补的技巧, 添加了“可以在”和“情况下“, 将原文翻译成:“一个新的输出结构可以在占用最小的区域情况下输出高电流。”这样行文更加流畅通顺, 更加符合我们日常的理解逻辑。

(2) System power may be reduced further using the optional disable control pin.

英文小说翻译技巧 篇4

X室 Room X X号 No.X X单元 Unit X X号楼 Building No.X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室

Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city

Hubei Prov.China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai

Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai

Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 Li Youcai

Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办 李有财 Mr.Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr.Li Youcai

NO.204, A, Building NO.1

The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小: 国 柿市 区 路 号,而英文地址则刚好相反,是由小到大: 号 路(Road),区(District),市(City),省(Province),国。地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region)、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

* 应用举例:

(1)上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai(Municipality).(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.(4)苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.*略写和缩写

1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

如:中国浙江省杭州市余杭区 乡

Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2)在地址中间可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。* 应用举例:

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。

4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)

5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。

上一篇:建设工作下一篇:FUZZY