化学英文翻译

2024-09-10

化学英文翻译(共11篇)

化学英文翻译 篇1

复习《物理化学》过程中,顺便整理了专业名词的翻译,大家凑合着,依我看,简单的会考汉译英,复杂的会考英译汉。不管怎么样,中文英文背过最好。如果有错误,赶紧的,说。

1多相系统 heterogeneous system

2自由度degree of freedom

3相律 phase rule

4独立组分数 number of independent component

5凝聚系统 condensed system

6三相点 triple point

7超临界流体 supercritical fluid

8超临界流体萃取supercritical fluid extraction

9超临界流体色谱supercritical fluid chromatography

10泡点 bubbling point

11露点dew point

12杠杆规则 level rule

13连结线 tie line

14部分蒸馏(分馏)fractional distillation

15缔合分子 associated molecule

16最低恒沸点 minimum azeotropic point

17最低恒沸混合物low-boiling azeotrope

18无水乙醇(绝对乙醇)absolute ethyl alcohol

19最高恒沸点maximum azeotropic point

20会溶点 consolute point

21共轭层 conjugate layer

22烟碱 nicotine

23蒸汽蒸馏 steam distillation

24步冷曲线 cooling curve

25热分析法 thermal analysis

26低共熔点 eutectic point

27低共熔混合物eutectic mixture

28异成分熔点 incongruent melting point

29转熔温度 peritectic tempreture

30固溶体 solid solution

31退火 annealing

32淬火 quenching

33区域熔炼 zone melting

34分凝系数 fractional coagulation coefficient

35褶点 plait point

36等温会溶点 isothermal consolute point

37双节点溶解度曲线 binodal solubility cueve

38一

(二)级相变first(second)order phase transition

39超流体 super fluid

40顺磁体 paramagnetic substance

41铁磁体 ferromagnetic substance

化学英文翻译 篇2

一、化工英语的特点分析

1、专业词汇长且复杂

化工词汇往往是由一些基本的科技英语词素组合而成, 所以掌握一些基本的科技英语词素, 以及它们的组合规律对我们快速记忆科技英语词汇及快速理解英语科技资料是非常有益的。例如, macromolecular表示的是大分子的, 高分子的意思;supersaturation表示过饱和;Thermoplastics表示热塑性塑料, 热塑性的意思, 因此, 遇到长而复杂的单词, 借以考察其构词也能猜明其词意。

2、大量采用缩写

科技英语新词大量采用缩略语, 其优点是可以缩略文章篇幅空间, 加快文本传输速度。且缩略词简练易记, 一目了然, 因而十分流行。首字母缩略词如PVC (polyvinyl chloride) 聚氯乙烯;PVA (Polyvinyl Alcohol) 聚乙烯醇;EDTA (Ethylene Diamine Tetraacetic Acid) 乙二胺四醋酸;再如, UNIQUAC (universa quasichemistry activity coefficient) 准化学活度系数;LAS (lineardodecylbenzene sulfonate) 线性十二烷基磺酸盐等, 因此, 需要对于原有两词进行裁减加工缩略, 可以借鉴当前流行的做法, 例如:knowbot (knowledge robot) 智能机器人, DBASE (Data Base) 数据库等。

3、存在一次多义

随着科技的发展, 社会新规律的发现, 各种新概念也应运而生。为此需要大量新词来表达。表达一个新概念不一定非创新词不可, 人们可以利用语言中现有的词汇材料, 赋予新含义。这是根据两种事物或现象之间的类似或联系在某种比喻的基础上产生的。这样就有了语义性新词。bond (结合物, 联结, 合同) , 这一意义同另一意义——“键” (如hydrogen bond氢键) 之间存在着某种联系:都指某种“将两者结合起来的物或方式”, 于是bond便被用来转指另一个意义——键。再如activity活动——活动性——活性;coordination配合, 协调——配位;reduction降低—— (化合价降低) ——还原;rectification纠正或校正——不断进行校正——精溜;surface tension表面紧张或拉紧——表面张力。

二、化工科技英语翻译原则

1、忠实原则

从翻译理论上讲, 各种翻译标准都是在实践中寻找等值成分, 如英汉对应的词语、句子、意义等, 就是在理论上要忠实于原作品的思想、观念和论证风格, 必须将原作品的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删等现象。因此, 在翻译过程中, 对化工科技英语的理解和表达就显得十分重要。理解是表达的前提, 不能正确地理解原文, 就不可能进行确切的表达。在通常情况下, 理解和表达是相互联系、反复交替的统一过程, 不能截然分开。在对原文理解的时候, 就会考虑到表达;在表达时, 可进一步加深理解。对于每个专业词汇都应反复推敲, 仔细研究。因为, 词无“定”译, 译无“定”法, 不是仅靠几本词典就可以解决问题。在翻译实践中, 经常会遇到多词一义、一词多义等现象, 这时就应透彻理解原文, 忠实地表达原文。例如, 常见化学品名称:teflon特氟隆;nylon尼龙;codeine可待因;quinine奎宁;aspirin阿司匹林;morphine吗啡;hormone荷尔蒙;nicotine尼古丁;procaine普鲁卡因;heroin海洛因等, 都有自己固有的意义, 翻译时候应该忠实的表达其意思。另外, 对英语科技文章大意的理解主要是通过提炼文章的中心思想来实现的。而在提炼文章中心思想的过程中, 主要又是根据各段落的中心思想来揣摩的。明了文章大意后, 就要深入微观层面, 对其段、句、词进行认真的分析, 反复的推敲, 然后再回到文章的宏观层面, 看翻译是否遵守了“忠实”。

2、通顺原则

中国学习和吸收西方科学技术知识, 其主要途径是翻译书籍和晚清开始的科学教育。在译述与教学过程中, 名词术语的问题至关重要。有关近代科技名词的研究并不多, 而论及分析化学名词者则更鲜见。在翻译实践中, 译文语言必须通顺易懂, 符合现代语言的规范要求, 不要死译硬译, 导致文理不通, 结构混乱和逻辑不清等现象。因此, 文章中经常出现同义结构互相替换的现象。这在化工科技英语论文写作当中也是都要十分注意的问题。

3、习惯性原则

科技名词还是应该向科学性靠拢, 这是一个基本原则。例如, 《化学分原》是第一本翻译出版的分析化学教材, 其中的许多名词术语多为徐建寅和傅兰雅所创。在译书的过程中, 书中所涉及大部分科技词汇都没有汉译的先例供参考, 或借用汉字, 或用音译, 或新创译名, 受到当时和后代读者的欢迎。这也就是为什么这些化学名词术语在中国沿用至今的原因。

科技英语文章的一般特点是文体质朴、平铺直叙、结构严谨、语言浓缩以及逻辑性强。这种文章注重客观性, 描述平易、精确, 一般不带任何感情色彩;而且主次分明, 没有歧义。

三、结语

对于化学科技英语论文而言, 为了交流的目的, 就必须做到对于各种科技概念和过程的表述规范, 如标点符号、各种数字关系表达和写法等方面的问题使用不当造成文理不顺, 使人费解的情况屡见不鲜。如:在英语当中由于时态、语态、语气使用不当, 或由于介词、冠词、连词等虚词使用不当造成误解和歧义的情况大有存在。对于英语实词的使用则更见功夫。科技文章的文体, 如前所述相对正规, 对于实词的选择则更能体现出文章的正规性来, 更能体现出科技文章的严谨来。所以对于英语语言当中的实词的确切色彩和含义更是不可忽视的问题。

参考文献

[1]姜苏.英语科技术语特点试析[J].中国西部科技, 2004 (13) .[1]姜苏.英语科技术语特点试析[J].中国西部科技, 2004 (13) .

[2]陈宝晶.浅析科技专业英语的特点与翻译方法[J].科技资讯, 2010 (35) .[2]陈宝晶.浅析科技专业英语的特点与翻译方法[J].科技资讯, 2010 (35) .

[3]张利新.科技英语特点及翻译方法的探讨[J].今日科苑, 2008 (18) .[3]张利新.科技英语特点及翻译方法的探讨[J].今日科苑, 2008 (18) .

[4]杨秋灵.科技英语文体词汇和语法特点浅析[J].内江科技, 2007 (07) .[4]杨秋灵.科技英语文体词汇和语法特点浅析[J].内江科技, 2007 (07) .

环境化学专业英语翻译技巧初探 篇3

一、引言

英语作为一门国际性的交流语言,正广泛应用于各个领域。以英语为书写语言发表的科技学术论文、书籍和刊物越来越多,无论是生产设备说明书,或是生产操作程序说明书;无论是商务谈判,或是学术论文的写作与翻译,这一切都和英语紧密相关,所以英语的学习和科技英语的翻译日益受到重视。

环境学科作为近几年比较热门的学科,各国在其相关领域的交流愈加频繁,有关环境的科技文献翻译逐渐增多,这对大量了解国外前沿的环境问题、对该学科在国内的发展也起着至关重要的作用。所以,作为环境领域的科技工作者,必须了解环境学科专业英语的翻译方法技巧以及常用的词汇。

二、环境化学英语的特点

环境化学专业英语的特点主要表现在词汇、句法和修辞等多个方面。

1 .词汇

在词汇方面,环境化学领域有自己的一套专业术语,通常通过缀合法、复合法、缩合法、首字母缩略和专有名词等方法进行构成,例如:photomorphogenesis(光形态发生)一词就是由photo+morpho+genesis三个词缀合而成;salt-former(卤素)则由两个词复合而成;由smoke和fog缩合成smog(烟雾);POPs则是persistent organic pollutants的缩写等等。

2.句法

在句法方面,与科技英语一样,环境化学专业英语具有大量使用长句和名词化结构(主要是用具有动作意义的名词+of+修饰语)、广泛使用被动语态和非谓语动词、不同用法的时态和定语后置等特点。

3.修辞

在句型和时态的使用上,多为用来陈述客观事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在文中大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。在语气的使用上,往往采用虚拟语气;在表达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。

4 .其他特点

由于科技文章本身的客观性、信息性,所以在句子结构和其他语言特点上就表现出一些明显的特点,如分隔结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。

三、环境化学英语翻译的基本原则和常用翻译方法

1.翻译的基本原则

专业英语的翻译是词汇、语句、段落、文章翻译的有机整体,且十分注重逻辑关系,所以翻译一般包括理解和表达两个阶段,只有在正确理解原文的基础上,才能正确表达原文,使得译文既忠实于原文的内容,又用词准确,行文流畅通顺。

文中多用长句、难句,修饰语多、联合成分多、结构复杂,例如介词短语、分词短语、状语从句、定语从句、同位语、插入语等,通过一定的语法规则与句子主干结合在一起,使句子长而复杂,具有严密、紧凑的特点;而汉语句子倾向于短句,在英语长句汉译时,既要从汉英差异出发,处理好句子结构形式上的问题,又要做到保留英语长句在表达思想方面严密紧凑的特点。

综上所述,翻译基本上要遵循“忠实”“通顺”和具有“美感”这三个主要原则,无论是在专业领域还是日常翻译中都要注意这些原则。

2 .常用翻译方法

(1 )科技术语和专有词汇的翻译

一般来说,可采用以下几种方法:

意译法:意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。例如:persistent residue 持久性残留;ozone layer 臭氧层;particulate matter大气颗粒物;photochemical reaction 光化学反应;methyl mercury 甲基汞;sustainable development 可持续发展;homeostatic mechanisms 自调节机理;inorganic chemicals 无机化学;limestone 石灰石等等都是采用意译的方法来翻译的。

还有一类就是合成词的翻译,根据特定的含义的词根词缀组合成新的词,环境化学中常用的出现频率较高的前缀如anti-,auto-,contra-,ex-,intra-, mono-,pre-,per-,poly-,syn-,semi-,trans-,thermo-,un-,等;后缀如-able,-al,-acid,-amide,-ic,-ise,-meter等。

例如hydrochlorofluorocarbon (氟氯氢化碳)一词,该词由hydro-(氢),chloro-(氯代),fluoro-(氟代),carbon(碳)四个基本词素构成。即便是包含多词素结构的长词,只要懂得分析词中所包含的基本词素,也同样可以猜到它们的意义。又如dichlorodiphenyltrichloroethane (二氯二苯三氯乙烷,即DDT),就是由di- (二),chloro-(氯代),di-(二),phenyl(苯基),tri-(三),chloroethane (氯乙烷)构成的。所以掌握了构词法和环境化学常见词根词缀,可以很快推出单词的意思。

音译法:音译法就是按原词的英语发音译成相对应的汉语,这种方法是不得已而为之,无法揭示词汇的真正意义。随着新术语的出现,对不少词已用意译来代替。如:atrazine 阿特拉津;clone克隆;nylon 尼龙;dichlorodiphenyl trichloroethane(DDT)滴滴涕;calories 卡路里;Chernobyl 切尔诺贝利;El Ni&o 厄尔尼诺;Humus 胡敏素;Mole 摩尔;DDVP 敌敌畏。

半音半意法:这是音译与意译的结合。如:Nernst equation能斯特方程;Thomas model 托马斯模型;Michaelis(-Menten)equation 米式方程;Beer-Lambert law比尔-朗伯定律;Diels-Alder condensation 狄尔斯-阿尔德缩合反应等。

缩写替代法:有一部分单词由于使用广泛,直接写出其英文缩写便可知其含义,所以这类的单词基本不翻译,可以直接引用。如:GDP 国内生产总值;UV 紫外(光);VOCs 挥发性有机化合物;POPs 持久性有机污染物;PAHs 多环芳烃;BOD 生物需氧量;COD 化学耗氧量;HFCs 氟氢化碳;DNA 脱氧核糖核酸;CEC 阳离子交换量;PCBs 多氯联苯;ATP 三磷酸腺苷等等。

特殊含义:有个别单词在环境化学专业英语中所选择的词义是与非专业英语不同的特殊含义,如:bond一词在日常用语中为纽带、契约、证券等意思,在环境专业中则表示键的含义,O-H bond表示O-H键;pack本义为包、捆,而battery packs则译成电池组;current本义为流通,引申为电流等等。这些词汇需要结合句子含义在词的本义上引申,进而找到最合适恰当的词义。

(2)句子的翻译

环境化学专业英语作为科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、结构严谨,这样才能更好地记录自然界和科技界的动态,所以根据这些特点,其使用长句,难句的频率也比较高,翻译时要遵循化繁为简的原则。

①将名词性短语扩展成分句或转换成动宾结构

大量的应用名词性短语可以使文章变得简洁,表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。但在翻译中我们要注意将名词性短语扩展成分句或是改变其结构顺序,使其译成中文的语句逻辑准确,表达清楚。

如下例子所示:

a.The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.

b.The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

译文:地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构“the rotation of the earth on its own axis”使复合句变成了简单句,而且使表达的概念更加严密准确。

又如:The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.斜体部分可翻译为氧化膜表面具有轻微的渗透性。这样的翻译避免了冗长的句子,使其成为动宾关系,同时也更加简洁准确。

The harnessing of energy for the manifold needs of industrial civilization has driven economic development.

对斜体部分进行扩充,可翻译成:对于工业文明的多种需要来说,能量的利用驱动了经济的发展,而且获得足够的能量已经成为提高全人类生活水平的关键。这样整个句子变得浅显易懂。

②将定语成分转换成独立句、状语分句等

由于专业英语要求准确简练的原则,所以为了明确表示和描述对象,常常需要较多地使用非限定性动词作定语,句子中常使用非限定性动词构成的各种短语来替代从句或是分句,翻译的时候要注意将其转换成独立的句子或是状语分句,提到所修饰的词之前,以符合汉语的语序。

如:Another environmental problem associated with high nitrate concentrations in groundwater is eutrophication of receiving waters.

译文:与地下水含硝酸盐过高的有关的另一环境问题是供水源的富营养化。

This combination,the material and energy balance,is one of the most powerful tools used in the sequence of steps necessary to bring a chemical reaction from the idea stage to a viable large-scale commercial process.

译文:物料平衡和能量平衡的结合是把化学反应从理想状态变成实际的大规模工业生产过程的必要步骤和最强有力的工具之一。

③将被动转换成主动

英语被动句的翻译处理具体大致有四种,即将英文原句译成汉语的无主句;将原文其他成分改译成主语; 加译主语;原文主语仍译作主语。请看下面的例子:

Industrial production is being examined on a wide front,with a view to reducing environmental impacts by appropriate choice of materials,and their chemical transformations.

译文:为了能够通过选择合适的原料和合理的化学反应路线来减少对环境的影响,需要对工业产品做全面的监测。(无主句)

However,many other redox processes are utilized by bacteria.

译文:然而,细菌可以利用许多其他的氧化还原过程。(其他部分改译主语)

Proteins,carbohydrates fats are often grouped together and called organic nutrients.

译文:人们常把蛋白质,糖类和脂肪归为一类称其为有机养分。(加译一个主语“人们”)

The reactivity of gasoline components with hydroxyl radicals can be understood on the basis of the number of C-H bonds and their relative strengths.

译文:汽油各组分与羟基自由基的反应活性可根据所含C-H键的数目以及其强度来理解。(主语不变)

④增加词语以表示不同的时态

从时态上看,科技英语多采用一般现在时,使表述具有“无时间性”,所以在翻译中,我们需要补充一些与时间有关的词汇,使得时态更加明显。

如:Virtually,all decisions about the control of nitrate pollution of groundwater are made in the face of uncertainties that frustrate efforts to guarantee the desired results.

译文:实际上,迄今为止所有关乎控制地下水硝酸盐污染的决策都面临各种不确定因素,这往往使我们的计划落空,难以达到期望的结果。

⑤以“it”引导的主语从句的翻译

这种句式在环境化学专业英语中及其常见,既突出了所要强调的部分,同时避免了句子主语过长导致头重脚轻的弊端,还可以丰富句式,使得文章中的句式不至于仅仅使用被动语态或是名词性结构,而过于单调。

如:It is instructive to view human energy use against a backdrop of the continual and massive flow of energy that occurs at the surface of the Earth.

译文:考察人类对地球表面上持续不断的巨大能量流动的利用是有益的。

It has recently come to be appreciated that methane hydrates occur widely in nature,principally in ocean sidements or in the arctic permafrost.

译文:最近,甲烷水合物在自然界主要是在海洋沉积物中或者在北极的永久冻土中普遍存在的现象得到人们的重视。

翻译这类句子是要注意按照汉语的顺序翻译,将主语从句部分提前。

四、结语

综上所述,环境化学专业英语的翻译属于书面语的翻译,注重逻辑关系,表达客观准确、结构严谨,风格独特,但翻译并不是无规律可循,只有在大量阅读的基础上,不断丰富专业词汇,积累专业知识,掌握并运用翻译的基本技巧,力求使译文既忠实于原文的内容,又用词准确。

参考文献:

[1]Thomas G.Spiro,William M.Stigliani.Chemistry of the Environment[M].北京:清华大学出版社,2003.

[2]戴树桂.环境化学[M].北京:高等教育出版社,2006.

[3]李楠.基于水利专业科技英语翻译的技巧[J].黑龙江水利科技,2008,2(36):98-99.

[4]李新颜,王贵元.科技英语的特点及翻译原则[J].大众科技,2008,6:167-168.

[5]刘爱勤.科技英语的词汇特征及其翻译策略[J].平顶山工学院学报,2008,1(17):79-81.

[6]刘毅.英文字根字典[M].北京:外文出版社,1999.

[7]马永祥等.化学专业英语[M].兰州:兰州大学出版社,2008.

[8]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2007.

化学工程英文自我介绍 篇4

Good morning.It is really my honor to be here for this interview.I hope I can make a good performance today.I’m confidence that I can succeed.Now let me introduce myself.My name is---, from Anhui province.Now I study in Zhejiang University of Technology as a postgraduate, and will be graduated July this year.My major is chemical engineering and technology.During the postgraduate study, I’m the chairman of Student Union, planning and organizing lots of activities, like academic activities, annual summary meetings, evening party, and so on.Also take part in many volunteer service activities.Like low-carbon transportation activity in 2009, Wuhu.We used the theme “Greener Traffic, Cleaner Air” to encourage car owners to take public transportation more often and help ease road congestion and contribute to better air quality.Now, I’m very glad I did these which not only prove my social ability, like communication, organization, teamwork.But most important, it teaches me dedication and thankful to society.Also I have a work experience in a surface science application company and several internship experiences, which mentioned in my resume.So I’m not introduced here.Today, I’m coming here for the career International sales from zhijiang silica chemicals.It has good staff development platform Project, corporate culture, and strong Research Team.So I feel I can gain lots and work happy in the company.I think I’m a good team player and a person of great honesty to others.Also,I am able to work under great pressure.I am confident that I am qualified for the consult service in your company.That’s all.Thank you for giving me the chance.I am looking forward to becoming a part of your company.

化学的英文单词怎么写 篇5

Chemistry was par excellence the laboratory science of the early nineteenth century.

该国并未保证禁用化学武器。

The country has not forsworn the use of chemical weapons.

河水中的化学物质含量不容忽视。

The levels of chemicals in the river are not insignificant.

空气中弥漫的化学物质熏得我们的眼睛火辣辣地痛。

英文版化学实验报告 篇6

one, the experimental goal

1、 the study silver nitrate standard solution configuration and the demarcation method

2、 the grasping law raises Si Fa to determine the chloride ion the method principle two, the experimental principle

With AgNO3 standard solution titration Cl - Ag + + Cl - = = AgCl,At ph 7.0 -10.5 available fluorescent yellow do indicator (HFIn)

HFIn = = FIn (yellow) + H +

Sp before: excessive, AgCl precipitation adsorption of Cl - AgCl Cl - + FIn - (yellow-green)

After Sp: Ag +, excessive AgCl precipitation Ag + adsorption, adsorption FIn - reprecipitation AgCl, Ag + + FIn - = = AgCl, Ag +, FIn - (pink) The finish color changes: from yellowish green to orange Three, instruments and reagents

Equipment and materials:Acid type buret (150 ml), taper bottle (250 ml), volumetric flask (100 ml), pipette (20 ml, 10 ml), measuring cylinder (100 ml, 10 ml), beaker (100 ml), brown reagent bottles (500 ml), analytical balance, platform scale. The reagent and drug: Analysis of AgNO3 (s, pure), NaCl (s,

analysis of pure), physiological saline, fluorescent yellow - starch. Fourth, the experimental steps

Accurately moving 25 ml concentration is 0.7064 mol ╱ L of silver nitrate standard solution in the middle of 250 ml volumetric flask, dilute to scale as a standard solution titration.

Accurately moving saline 10.00 ml to 250 ml conical flask, add 50 ml water, 3 drops of fluorescent yellow indicator, 5% starch indicator 5 ml, under continuous agitation, using silver nitrate

standard solution titration to solution from yellow to pink is the end point. Record the consumption volume of silver nitrate

standard solution, parallel determination of 3, calculate the sodium chloride content in saline and relative mean deviation.

Fifth, data recording and processing

Formula: ρ = V×MrNaCl×CAgNO3 x 100

化学英文翻译 篇7

1. 现在存在的问题

目前,对于一些医学专业的中等水平的院校,英文班的开设应量力而行,考虑到教学单位硬件和软件资源的不足,教学效果与预想的结果有一定差距,就生物化学学科分析原因主要有以下原因:

1.1 学生的素质原因

国内各高校生源素质参差不齐,英文水平也有较大差距,即使重点医科院校英语成绩的高低也不能完全反映英文能力的水平,英文的听说和理解能力需进行一定时间的强化训练,才能适应专业英文教学。所以,对刚刚进入大学校园的学生局进行专业的全英文教学是收效甚微的。

1.2 教师的外语素质

对于除了在国外进修一年以上的医学院校的任教教师来说,日常的口语交流还基本可以应付,但就专业英语的表达来说就有一定的困难了,对专业的理解和英文的表达总是不能同步,从而影响了教学质量。

1.3 生化学科的特点

生物化学学科本身课程内容难度大。这门课有很多内容需要记,没有逻辑性,比如:三大物质的代谢途径的步骤,关键酶等,就是中文理解和记忆都是十分困难的,用双语讲授课程的难度由此可见一斑。另外,生化的专业词汇多而长,发音容易出错,理解起来就更加有难度了。

1.4 教材的选择与本科中文教材的差距

目前已学英文班采用的英文教材有两大缺点,第一,采用英文原版教材,内容较中文本科教材多而细,而且与本科中文教材不同步,对本科生的要求来说较难掌握。第二,采用国内学者编写的英文教材,内容上符合本科教学要求,但英文的组织上明显不流畅,是典型的中国式英语,对学生的英文学习起到了负面作用。

2. 提高英文班教学质量的方法探讨

2.1 教材建设

教师应该结合医学院校生物化学教学大纲要求以外文原版教材为基础,始终采用英文原版书籍来备课。学生以中文教材为重,使用原版教材为辅。教师可根据医学院结合面向21世纪课程教材“生物化学”的编排顺序、内容,经适当剪接、加工或增减,自主编写生物化学教学的讲义。这样就使学生在理解、熟悉中文的专业学科知识基础上,便于理解英语原版生物化学教材的内容,既突出了专业学科教学中学生应掌握的重点内容,也便于学生理解难点,而且通过学习、阅读并体会原版教材中专业学科语言表达的方式与特点,相应地提高了学生的外语能力[1]。

2.2 师资建设

要使双语教学达到较好的教学效果,首先是任课教师要具有良好的专业外语水平,口语表达水平,这就要求教师要进行参加或自我口语专门培训,以提高发音、语调和语言表达的准确性、流利性,这对树立教师本身的自信心,同时激发学生的学习兴趣,不误人子弟都是很重要的。学校可组织教师到国内外院校进行“双语教学”的交流与学习,学习先进的医学教学理念和方法,把实践运用到教学中去。对于没有条件进修的院校,自我培养是提高教师素质的重要手段,利用各种媒体,比如,电视,网络等寻找切合实际的教学手段,学习提高自身的专业和英文素质,然后善于和学生进行交流也可以提高教学质量,培养具有一定专业和英文水平的优秀人才。

2.3 英汉结合

结合我的教学经验,我所说的英汉结合是指保证板书从始至终都是英文的基础上,口语表达英文的含量逐步增加。也就是说,板书一开始就是英文的可能给学生带来一定的吃惊,但实践效果对学生理解专业知识,同时理解英文是十分有帮助的。因为,现在学生在看英文的能力上已经达到了一定的水平,我们从小到大的“哑巴英语”教育,使学生看英文的本事还是不错的,所以没必要在板书这个环节再从中文开始循序渐进了。真正应该循序渐进的是口语,也就是培养学生听力和理解力。开始授课时,大部分用中文,重点单词用英文;以后逐步增加英文的频率和数量,强化英文理解能力;再进一步,重点部分用英文先讲授,然后再用中文解释难懂的部分;基本内容讲授完毕后,总结时完全用英文。对于一些十分枯燥的,没有逻辑性的部分,比如:糖酵解的步骤,可以用全中文教学,只是重点单词用英文反复强调。通过这一系列的训练和讲授学生不仅对专业内容有了较好的理解,同时专业英语水平有很大提高。

2.4 应用多媒体促进教学,重点在多媒体课件的制作

多媒体教学对英文班的学生来讲的好处尤其突出,教师精心准备的教学内容通过课件的形式呈现在学生面前,以图文并茂的方式,使学生从视听等感官刺激中学习、理解专业内容并予以掌握。教师要善于利用多媒体的辅助教学手段,网络教学资源库,多收集有关课程方面的英文影像资料,精心设计多媒体课件,一些较难懂的部分用动画等方法展现出来,不仅可以提高学生的兴趣,调动学生的好奇心,更有助于学生对专业知识的理解。利用好多媒体为教学服务,对提高教学质量的优势是毋庸置疑的。

2.5 采用灵活、有效的方法

采用多样化、灵活的教学方法。可以使用讨论式、提问式等教学方法,鼓励学生在讨论过程和回答问题时尽量用英文来表达,充分调动学生的主体意识,防止满堂灌的填鸭式教学模式。活跃课堂气氛,就某些问题的教授可以用讨论式教学,讨论时部分用英语,这样的措施可提高同学们的学习积极性[2];对于某些和临床疾病相关的知识,可一部分扩展知识面,由学生用英文结合临床症状揭示其中的生物化学机制增加趣味性,并培养学生独立思考,分析综合能力。

我国的高等教育正在逐步地与国际接轨,教育部的“高等教育面向21世纪的教学内容和课程体系改革计划”不仅把《生物化学》作为必修课和选修课,而且《生物化学》是很多课程如《遗传学》《分子生物学》等课程双语教学的基础承担着承前启后的重任。所以,对于本学科的双语教学手段,认真摸索出一套切实可行的,具有较高教学质量的教学方法对提高我国学生的国际竞争力,培养国际化专业人才具有重要作用。

摘要:医学双语教学是高等医学教育教学改革重要内容之一,本文对生物化学学科双语教学中存在的问题进行了分析总结,并提出了提高生物化学学科教学质量的方法的几点建议,已达到培养复合型人才的教育目的。

关键词:教学方法,生物化学,英文班

参考文献

[1]施红,余文珍,林雅.双语教学的探索[J].福建中医学院学报.2005,15(1):43-6.

英文翻译主体信息运行机制研究 篇8

【关键词】英文翻译 翻译信息 运行机制 流动性

一、引言

目前,翻译界都把翻译看做是一种主体活动,将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。然而,不久人们发现纯粹的语言符号转换不仅在理论上无法解释许许多多的超语言现象,而且在实践中也根本不可能完整而准确地达到翻译的目的。于是,人们转向文化,在翻译中将两种语言各自深远的文化背景考虑进来,并在此基础上进一步总结为:翻译是一项跨语言、跨文化的转换活动。本文从市场运行的角度阐述了翻译信息的流动性,认为与其把翻译看做是一项语言和文化的转换活动,不如将它视为信息的流动过程。在这个过程中信息的流动性是翻译的关键之所在,没有信息的流动就没有翻译。只有详尽地考察信息的流动性,理清翻译中信息流动性的强度,才能真正认识并把握翻译的实质,健全翻译运行机制。

二、翻译主体信息的流动性探讨

流动性是目前金融经济学最重要和最热门的名词之一,但是其定义却众说纷纭。列唯斯认为流动性至少应该包含以下四项内容:(1)可交易性。可交易性是指证券资产变现的速度和便捷程度。变现速度越快,可交易性越强,实现的价值越大,流动性也越强。(2)可逆性。可逆性是指证券市场价格与实际实现价格的差异。这种差异越小,可逆性越高,表明流动性越强。(3)可细分性。交易可细分性是指证券资产可交易的最小单位,包括价格和数量两个方面。按照可细分性的定义,最小交易单位越小,流动性越高。(4)可预测性。可预测性是指人们对证券未来的预测价格与实际价格的差异,如果差异过大,表明流动性较差,差异较小,则流动性较高。流动性是一个相互联系的多维概念,信息流动性也是语际翻译中的核心概念。它对翻译来说具有至关重要的作用和意义,如果信息不能在源语与目的语之间流动,或者说,目的语无法接受或表达源语中所含信息,翻译也就失去了它存在的理由,成了无源之水、无本之木。从这个意义上来说,信息流动性构成了翻译的前提和基础,保证了翻译的正常运行。

1. 可交易性

翻译之所以能成立,是因为信息能在源语与目的语之间流动,流动的畅通程度决定着翻译实现的程度。语言间翻译实现的速度越快,表明其中可交易的信息流动量越大,流动性越强。反之,翻译实现的速度越慢,语言间可交易的信息流动量越小,流动性越弱,这已为千百年来的翻译实践和机器翻译所证明。语言是人类在其居住区域内认识世界、改造世界、认识自身和改造自身过程中的产物。虽然人类因其居住区域的不同、发展进程不同而产生了不同语言,但他们的生存环境、身体结构、生理需要等方面的相同之处大于不同之处,因而在主观世界与客观世界的相互作用过程中,人类对客观事物的本质属性认识的思维等方面便产生了许多共性,使得语言都具有可理解性,正因为这一共性,不同民族的语言在语言形式如语音、语法千差万别的情况下,才可相交流。

2. 可逆性

源语与目的语就像证券市场价格与实际实现价格一样存在着可逆性。我们可把语言间的可逆性程度分为四级。第一,若信息流动受阻,可逆性最小,则为不可译;第二,若信息只能少量流动,可逆性小,则为有限度翻译须辅以解释和注释;第三,若信息流动量较大但不够充分,可逆性大,则可意译;第四,若信息流动充分顺畅;可逆性最大,实现翻译目的就比较容易,可进行对等翻译或等值翻译。从不可译到等值翻译其实就是信息流动畅通程度的不同阶段所产生的对翻译的要求。不可译和等值翻译是信息流动的两个极端所表现出的结果。我们知道信息流动畅通程度会受到各种主客观因素的影响,包括语言、文化、意义、意境、风格等等。有的因素是可控的,但有的因素是不以人的意志为转移的。因此,倘若信息无法在源语与目的语之间流动而造成不可译,并非完全是译者之过,而是不同语言间存在的必然性。这既有语言学根源,也有文化学根源。譬如,当语言文字本身( 语音、字形、词、句等)成为叙述的对象时,信息就很难在不同语言间流动。在这种情况下,人们难以将其翻译出来。

3. 可细分性

不同语言间的翻译存在着可细分性。可翻译单位越小,翻译的精确度越高,表明信息流动性越高。我们知道,人们在利用语言的认知表达功能时,常会有意无意地展示该语言的形式特点,以便产生某种修辞或美学效果。然而,翻译就是从一种语言形式改换到另一种语言形式,因此,原有的语言特征是难以译到目的语中去的。这种语言形式的不可译性主要表现在两个方面。首先是文字特征的不可译性。其次是语音特征的不可译性,如押韵、对仗、谐音等。这一点在英汉互译中表现得尤为突出。经过实践我们可以得出结论,可翻译单位越小,信息流动性越高,等值可译性越大。

4. 可预测性

可预测性是指人们对证券未来的预测价格与实际价格的差异,如果差异过大,表明流动性较差,差异较小,则流动性较高。翻译中的源语与译语之间的差异也存在可预测性。随着人类相互交往不断加深,政治、经济、文化的进一步融合,人类所拥有的互通空间将不断扩大,不可翻译单位将不断缩小,语言间的信息流动性将越来越强,翻译等值度将越来越高,翻译本身将会不断地得到超越。过去许多认为不可翻译的,现在变得可译即是有力证明。现在许多认为不可翻译的,将来必定会变得可译,这是不以人的意志为转移的必然规律。当然,我们也必须承认,有些源语信息是永远无法翻译的,如文字特征、某些语法特征(如不定式、动名、分词等),我们可以称之为绝对不可译性。

三、结语

信息流动性是翻译的基础和前提,它的变化反映着翻译中各要素的变化;它像一根主线把翻译的各环节和要素串连起来,并将他们之间相互作用相互影响的关系呈现在我们面前。有信息的流动性语言间才会有可交易性;有信息的流动性语言间有会可逆性(即差异转换性);有信息的流动性翻译才会有可细分性;有信息的流动性翻译才会有可预测性。只有把握好信息的流动性及其变化,才能真正发挥自己的主观能动性。

【参考文献】

[1]许钧. 翻译价值简论[J]. 外语与外语教学,2004.

[2]杨剑. 论翻译信息的流动性[N]. 辽宁师范大学学报,2006.

化学研究员英文求职信 篇9

Shanghai Office

Rohn and Hass China Inc.488 Wuning Rd(S), Shanghai

Dear Mr.Director,I have learned from the newspaper that you are employing an administrative secretary.I am very much interested in this position.I have worked as an administrative secretary for a chemical company in Shanghai for three years, so I have some understanding of the chemical industry.I graduated from the East China University of Technology with a bachelor degree.I am fluent in both spoken and written English, having obtained CET-4 and CET-6 certificates.In addition, I have strong computer skills.Enclosed please find my resume.I am looking forward to your reply.Yours sincerely,(signature)

化学专业研究生面试英文自我介绍 篇10

Dear leader:

Very honored to have the opportunity to introduce myself to you! My name is * *, * * University Chemistry of an undergraduate, I with a sincere heart and to the cause of the persistent pursuit, sincerely recommend myself to you, I am cheerful, good at smiling, sociable; integrity and hard work is my principle; calm and cool is my attitude;

hobbies make me very full; many friends made me feel rich! I have a strong sense of professionalism and sense of responsibility that I can face any difficulties and challenges, as a graduate student, my experience is less at present, but please believe energy and effort I will make up for the lack of this temporary, Maybe I am not the best, but I am definitely the hardest. I will prove my value with my practical actions, thank you!

化学英文翻译 篇11

【关键词】景区;标识语;中英翻译;分析;丽水市

一、引言

公示语,又名揭示语,标识语,是人们生活中不可或缺的帮手(吕和发,2004),作为一种交际工具,标识语的翻译不仅能影响外国友人的各方面,还关系到一座城市的整体形象,对标识语的任何歧义、 误解、 滥用都会导致不良后果。因此,规范公共标识语的翻译,优化语言环境对于一座城市的对外开放、形象塑造、环境建设和社会、经济发展都具有重要意义。本文主要以丽水各景区的标识语为例来分析、研究其英文翻译出现的问题,探寻原因并提出相应的对策,为规范景区标语的英语翻译提供参考。

二、景区标语英文翻译中出现的问题

从2010年开始,笔者实地走访了丽水的主要景区,通过笔录、摄影和访谈等方式收集了有关景区的英文标识语。经过整理,并对照浙江省于2009年8月颁布实施的 《公共场所英文译写规范》加以分析,发现丽水市景区标语的英文翻译存在以下问题:

(一)英语标识语缺失现象严重

在走访中我们发现丽水仍有多处景区英语标识语缺失现象相当严重,或没有中英双语标识语,或以(汉字+拼音)的组合代替(中文+英文)的双语组合,无法准确地将汉语标识语所体现的内涵传达给外国游客。

以万象山为例。景区内的标语只有汉字和拼音,如望江亭: WANG JIANG TING;洞天楼:DONG TIAN LOU等。有的地方甚至连拼音也省了。还有像应星楼景观区中的“千年安澜”景点主要是为记录和纪念当代丽水市党委政府建设城防工程筑十里长堤的壮举而建造。所以几个简单的拼音根本无法传递该景点承载的城市意象。

(二)翻译缺乏统一性和规范性

目前,在标识语翻译错误中同一个标识语却有着几个不同的英语译文版本是十分普遍的现象。如大港头古堰画乡景区,路标上的“古堰画乡”译为GUYAN HUAXIANG SCENIC SPOT,景区内就是Ancient Weir-Home of Painting。虽说两个版本都能理解,但同时在一个景区的不同地方出现,是否会误导游客呢?

(三)选词不当,忽视文化内涵

英汉词汇在表意的范围、联想意义、词义色彩和使用习惯等方面有很多不对等的地方。译者若只是按字面意思随意选词进行翻译,就会导致译文与原文貌似相同,实则大相径庭的结果。例如,在白云森林公园入口的标志牌上将 “出口”译为Export。

同时,在景区标识语的英译过程中文化这个具有举足轻重作用但又难以捉摸、难以处理的因素也是不能忽视的(王银泉,2007),否则就会造成理解障碍。我们从丽水各景区对于“洗手间”的英译即可见一斑。“洗手间”的翻译有“TOILET”, “WASHING ROOM”和“WC”三个版本。虽然三者都有厕所的意思,其内涵却截然不同:在西方国家,WC指的是很破旧的茅厕。WASHING ROOM指的是建筑物内的厕所。结合具体的语言环境和文化背景,在景区中“洗手间”翻译为“TOILET”是最贴切的。

(四)中式英语的痕迹明显

王小红在《公共标识语英译错误分析》中曾提到:“翻译是一种技巧,是一门艺术,是一种创造,译者需要具有一定的语言功底和翻译技巧,不是单词的简单翻译和堆砌”(2010) 。然而,除了词汇选择之外,我们发现不少景区标语在句法、结构上出现了一些“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。如:请勿下水,注意安全。

Please do not enter the water. Pay attention to safety.

这句话仅作了字面翻译,完全不符合英语表达的逻辑,将 “下水”直接译为enter the water,应改译为“Caution: No swimming.”较好,且更能发挥其警示作用。

(五)忽视结构的正确性,书写不规范

在分析各景区的英文标识语时,我们很震惊地发现其中含有不少书写、结构方面的低级错误。

(1)大小写拼写随意。如:No Smoking And Firing In The Tourism Area.

(2)词汇搭配随意。如:“不可回收垃圾”就有以下三个版本:NON-RECYCLABLE,NOT-RECYCLABLE,NO-RECYCLABLE。根据语法结构的分析,只有NON-RECYCLABLE才是正确的表达方式。

(3)单复数不分。“白云寺”的英文翻译为“White Cloud Temple”,而“白云山森林公园”则翻译为“WHITE CLOUDS FOREST PARK”。根据英语的表达习惯,cloud应为不可数名词,是不需要加s的。

三、景区标语英文翻译问题的思考

通过对所收集标识语进行分析,我们认为造成目前景区标识语翻译错误的因素主要有以下几个方面:

(一)翻译者的基本功不够扎实

衡量译文好坏的标准之一就是译文最起码要符合目标语的语法规则(朱练平,2006)。一个翻译者只有在经过一定的语言知识和翻译技巧的训练后,才有可能准确判断标识语的性质。但目前的情况是一些译者本身语言基本功不扎实,因而出现了许多例如大小寫随意、无视语法规则等低级错误。

(二)忽视中英两种语言的文化差异

语言是文化的载体,两者是相辅相成的,在进行景区标识语的翻译时,译者若忽视中英两种语言间的文化差异,则不能在充分理解其语言和文化内涵基础上调整自己的语言产出,从而导致大量中式英语的出现。

(三)翻译者众多,水平参差不齐

在标识语翻译错误中, 同一个标识语有着几个不同的英语译文是一个十分普遍的现象。一个景区的标识语翻译通常委托不同的译者同时去完成,而且译者之间缺乏沟通和交流,也很容易导致同一场所的相同标识语出现不同译文,从而混淆视听,影响了一个景区甚至一座城市的形象。

四、结语

丽水市是浙江省旅游资源最为丰富的地区之一,旅游产业在整个经济社会发展战略中占有十分重要的地位。旅游业的对外发展对景区标识语的要求必然是水涨船高。标识语不仅是引导外国游客了解景区的必要工具,也是景区对外宣传的一个窗口。因此,相关部门应采取行动,参照国外旅游景区标识和浙江省《公共场所公示语中英文翻译规范》,制定丽水市旅游景点外语使用统一规范标准。对景区的外文标牌、 标识使用进行统一规范的中英文双语或中外文多语形式。同时也要加强旅游主管部门和丽水高校合作,充分利用高校的智力资源,规范并补充各景区标识语的英文翻译以促进旅游业的发展与城市形象的提升。

参考文献

[1]丁衡祁.汉英/英汉翻译的“特效处理”[J].中国翻译,2001(6).

[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1):38-40.

[3]王小红.公共标识语英译错误分析[J].沙洋师范高等专科学校学报,2010(2):78-80.

[4]王银泉.汉字“区”对应英语词汇的语义差异——从“风景区”英译不统一说起[J].广告大观:标识版,2007(3).

[5]浙江省质量技术监督局.浙江省地方标准公共场所英文译写规范,2009.

[6]朱练平.景德镇旅游景点中英文双语标识的使用现状与问题[J].中国陶瓷,2006(4):

36-37.

上一篇:游牡丹园心得体会700字下一篇:新能源汽车政策评价