英文小说翻译

2024-07-06

英文小说翻译(精选12篇)

英文小说翻译 篇1

摘要:小说翻译属于文学翻译的一种, 文章依据文学翻译的特点, 从分析作家保罗尹的小说特点入手, 结合翻译实例从比喻句的翻译, 长句翻译, 文章风格保持等几方面探讨了小说的翻译策略, 得出的结论是小说译者应该多读多体会小说的上下文意境, 结合多种翻译策略和方法, 靠近原文, 译文尽可能符合小说原有的特点和美感, 原汁原味地呈现在观众面前。

关键词:小说翻译,翻译策略,翻译风格

短篇小说翻译《昔日的岸边》 (Once the Shore) 1摘自《美国最佳短篇小说》, 由美籍韩国作家保罗.尹 (Paul Yoon) 所作, 霍顿·米夫林公司 (Houghton Mifflin Company) 于2006年出版。作者保罗.尹, 韩裔, 1980年出生在纽约, 是英语文坛一张非常年轻的新面孔。《昔日的岸边》是他出版的第一本书, 2010年, 他被美国国家图书基金会选为五位三十五岁以下的新锐作家之一。译者在翻译中体会到, 小说翻译作为文学翻译的一种, 有其独特的特点, 译者在英汉跨文化这项活动中不仅是翻译这门语言, 更是翻译一种不同的文化和艺术, 译者应该努力翻译出小说中的味道和美感。很多译者都有自己翻译的原则, 有一些比较忠实于原文的表达, 尽量保持小说的异国色彩和情调。而有一些译者则比较偏向于目标语言的通顺和语言习惯, 这个问题也正是凡努提施莱艾尔马赫所提到的翻译中有关于同化和异化的问题, 比较多个性化翻译的一个很主要的特征就是“归化”。所谓“归化”, 它的表面现象是用及其自然流畅的译语去表达原著的内容, 但是在深处却程度不等地存在着译语文化“吞并”原著文化的问题。例如严复翻译的《天演论》是有口皆碑的译界精品, 其开卷一段是脍炙人口。然而, 令人“倾倒至矣”的究竟是严译的内容呢还是严复的译笔呢?2所以我认为译文应该尽可能符合小说原有的特点和美感, 原汁原味地呈现在观众面前。

1 保罗尹小说的特点

1.1 悲伤的主调。两个线索的交替, 因相同情感归属而融合

在这个故事中, 一位美国妇人的丈夫在韩国服役时, 称其在一座山洞中刻下了他们名字的首字母, 于是美国妇人来寻找这座山洞的过程中, 与一位孤单的年轻服务员吉姆建立了友谊。吉姆的哥哥是名渔夫, 在一次美国潜水艇浮出水面的事故中不幸遇难, 故事交替叙述了吉姆应对失去哥哥的悲痛和这位遗孀的悲伤。吉姆和这位美国妇人联系在一起是因为他们都感到无助。对这位寡妇, 她过去糟糕的婚姻和她的无能为力, 既不能从中挣脱或者让它变好。吉姆的无助是由于他对他哥哥的死无能为力。他继续他的工作, 假装没事发生一样。也许恰是这种藏在心底不可言说的秘密, 使吉姆与美国妇人之间发展出一段奇妙的友谊, 最后, 吉姆想出一个很浪漫的方式, 帮妇人完成了她此行的心愿。我想他们被这种命中注定的感觉所折磨, 他们走到一起, 到最后寻找出路以寻求一种安慰。情节循序渐进, 环环相扣, 探讨了关于失去家人, 爱人的真实情感以及最终相伴以相同方式寻找出路寻求安慰, 表达了人性美好的感人故事。

1.2 对话少, 注重人物动作情感的细节描写表达

无论凝练的语言、含蓄的情感, 还是高度浓缩的情节, 保罗尹都堪称是一位非常节制的作者, 也因此, 他的每则故事虽然只有短短的三四十页, 却分明具有长篇小说的格局与气势, 换言之, 背后隐藏的多于纸上写出来的。文章中美国寡妇和吉姆的语言非常少, 着重描写了他们各自的动作, 神态和各自的悲伤回忆, 虽然没有言语, 他们之间的沉默和默契让读者感觉到了淡淡的忧伤。

1.3 拟喻

通过对人与自然环境的抗争描写表达人物内心感受。比如文中几次提到的沉船与溺水:船身断裂, 船员们的肢体在深海中毫不费力地摆出舞蹈者最优雅的姿势。以及吉姆溺水的情形。这些情景都是孤独而悲哀的, 与世隔绝, 被什么东西包围住, 令人窒息。作者通过这些细节描写表达了深藏在吉姆内心的呐喊, 虽然他表面刻意压抑自己的情感。

2 英文短篇小说的翻译策略

《昔日的岸边》这篇短篇小说翻译也只是本人在文学翻译中长长的摸索和实践的一小步。这篇短篇小说的时候, 我首先了解了作者的背景, 他的写作方法和小说的故事背景。除此之外, 我认为比较重要的是要了解他写这段故事的目的, 基调和想表达的深层次的感情。

2.1 注意介词的翻译, 结合上下文理解单词短语的意思。

翻译的过程很漫长, 也是很耗时间的一项工作。因为逐字逐句, 每个逗点都要看仔细, 否则差之毫厘, 失之千里。我在开始翻译的时候没有注重细节, 常常漏掉一些小的单词, 而有些看似不太重要的词语却会改变句子的意思。一个英文单词有很多意思, 要注意它在上下文中的意思。也就是说对单词的准确理解和句子的分析是最基本的但也是最重要的。

比如在“when he bathed for me and me alone”里面我最开始没有注意到for这个单词, 结果翻译出来的意思就变成“他给我洗澡”, 与原文的意思“他为了我而洗澡”大相径庭。

还比如文中的:“He was dead now, a few months having passed since his heart stopped just as he awoke and attempted to flip the duvet away from his body.”句子中的“as”和“duvet”的基本意思为“如同”和“羽绒絮”。按照基本意思, 句子大概翻译成“虽然她的丈夫死了, 但还如同活着的时候一样, 做一些她所熟知的掸掉身上的羽绒絮的动作”。而这个翻译出来的句子让人读不懂, 如果把“as”理解为“当…的时候”, 而duvet还有多种意思, 结合上下文可以翻译成“羽绒被”, 所以才有了最后意思正确并且通顺的版本。“已经去世几个月了, 正当他睡醒过来试图把羽绒被轻轻从身上掀开之时他的心脏停止了跳动。”

最后一个例子是“It was morning, and she sat at her usual table closest to the stone ledge, occupied by the distant strokes of a swimmer in the outdoor pool.”里面的“stone ledge”.ledge常用意是壁架, 所以我想当然地认为它是“用石头做的壁架”的意思, 于是理所当然地运用了它的字面意思, 但这样一来后面的句子在意思上就解释不通了。“Stone ledge”在这里根据上下文它是“礁石”的意思, 所以在翻译过程中需要多翻字典来寻找原文作者想要表达的意思, 在译文中结合上下文恰当地描述出来。所以这句话翻译出来是“早晨, 她像往常一样坐在最靠近岸边礁石的桌旁, 一位在这室外泳池里游泳的人所掀起的水浪从远处不断拍打着礁石。”

2.2 比喻句的翻译。

作者在文中不管是在人物描写还是环境的刻画上, 多次用到了生动的比喻。其中有一些比喻是中西方文化中都可以很好地接受, 也很通用, 直接翻译过来也很容易让读者明白。比如文中形容吉姆的笑眼:“A smile as magnificent as a quartermoon.”译为:“笑起来灿烂得像一弯明月。”还有描写吉姆天天都穿着工作服“The snug white jacket they were required to wear kike a second layer of skin.”译为“那件舒适的白色工作外套, 如同他第二层皮肤。”

我们在中文写作里面也经常有以上类似的比喻, 但是还有一些中文中不常用到的, 比如“casting nets the size of mountains.”我最初翻译的是“把网撒得又高又大”, 而mountain除了有高大的特质之外, 作者可能想表达一些别的东西, 如果直接翻译又高又大破坏了其原本的意思, 局限了读者的想象空间。所以翻译成“把网撒得如山一般”。

类似的比喻例子:“Its surface of silver reflection folding over one another like the linking of fingers.”译文:“海面上的银色反射光如手指相联一般互相交迭着。”

另外一句形容美国老妇的行李箱的句子“In her possession was a single piece of luggage, the perfect size, the hotel staff joked, for a head.”译文:“她只带了一件单薄的行李箱, 一个头颅大小的完美尺寸, 酒店的职员开玩笑说。”

行李箱的大小用头的尺寸来衡量;反射光如手指的连接。这些不被大多数读者理解的比喻或是比较, 需要处理成人们熟悉的东西还是保留其青涩的原意, 也是值得思考的问题。或许很有可能, 作者自己也说不清自己想要表达一种什么准确的意思, 因为这只是一种感觉。所以我也采取了使用最原始的直译, 可能让读者难以明白, 但是留给了他们更多的空间去体会和想象, 不希望自己的解读给读者带来歧义或是误解。

文中另外两处形容溺水船员在深海中的身体姿势和出海的船只的比喻:

“Their bodies, once broken, sunk into a dark depth, their limbs positioned, without effort, in the most graceful forms known to any dancer.”

译文:“全体船员不幸遇难, 他们的身体破碎了, 沉入了黑暗的深海中, 他们的肢体, 不费力气地, 摆出舞蹈者熟知的最优雅的姿势。”

“The boat rocking, and then slowing, slower, in their sight a single straight line that divided sky and sea, a line that traced their movements like the unraveling of a ball of string until, gradually, they were still.”

译文:“船身剧烈地晃动着, 转动着, 吉姆紧紧抓住船舷。慢慢地, 船缓了下来。他们看到, 一条直线划开了海与天, 一直追寻着他们的动向就像抽毛线球一样, 直到他们逐渐静止下来。”

2.3 长句子的翻译。

例1:It was, in fact, the manager of the resort—a man who was very fond of Jim—who led him into his office in the middle of dinner and told him that his brother, while catching tuna, as he had been doing for the past few years for their uncle’s company, was killed when a United State submarine divided the Pacific Ocean for a moment as it surfaced, causing a crater of cloudy water to bloom, the nose of this great creature gasping for air while its body collided against what could have easily been a bouy or some type of detritus.

译文:事实上, 是因为度假村的经理告诉了吉姆关于他兄弟的噩耗。这位经理很喜欢他, 在用餐时间把吉姆叫去了办公室, 说他的哥哥, 过去几年一直在他叔叔的公司做捕鱼的工作, 这次在海上捕捉金枪鱼的时候不幸遇难。当一艘美国潜水艇浮出水面的时候划开了太平洋, 在阴沉的海面上炸开了花, 这个庞然大物在海面上用鼻子吸气时身体就触碰到一些很可能是浮漂或碎片的物体。

例2:he heard his brother’s breathing and then he saw, in his periphery, what resembled a fish jump up into the air and bite down on his wrist and all at once that line tilted and he felt the cold and the warmth and he shut his eyes and opened them to see that the sky was now a glowing haze of thick water.

译文:他听到哥哥的呼吸声, 看到周围的水里一支类似鱼鳍的东西窜出水面, 咬在他的手腕上, 顿时他感到眼前海平线扭曲了, 他感到又冷又热, 他闭上了眼睛, 猛睁开的时候发现天空已是阴沉的海散发出的炽热水汽。

英语长句的特点为修饰语多, 联合句子多, 结构复杂但条理清晰。一般要翻译英文长句应该把句子结构整理清楚, 找出主干, 分清主次。一般分为顺译分段法, 拆译法, 倒置法等。

3 结束语

以上的文章特点和翻译例子是我在翻译这篇小说中所总结出来的, 也是我在翻译这篇小说时反复思考的问题。我觉得翻译理论固然重要, 实践更是这门学科的精髓。实践使理解更加深刻。通过对《昔日的岸边》的翻译, 认识到要翻译好一篇小说, 先要认真研究小说作者的写作风格, 分析小说的基调, 目的和背景。从实践中体会前人所总结出来的经验和理论。在以后的翻译道路上不断吸取经验, 在翻译作品中看到自己的进步并且渐渐地运用好翻译策略, 保持文章的风格, 给观众呈现更加原汁原味的外国文学。

参考文献

[1]Paul Yoon.oncetheshore[M].Houghton Mifflin Company, 2006.

[2]谢天振.译介学[M].南京:译林出版社, 2013.

[3]钟书能.英汉翻译技巧[M].北京:北京对外经济贸易大学出版社, 2010.

英文小说翻译 篇2

经典语句摘录: 1.after all, tomorrow is another day.--scarlett.毕竟,明天又是另外的一天呢。2.a glamour to it--a perfection, a symmetry like grecian art.--ashley 那时它富有魅力,像古希腊艺术那样是圆满的、完整的和匀称的。(艾希礼关于战前生活的阐述)3.i was never one to patiently pick up broken fragments, and new.what is broken--and i’d rather remember it as it was at its best than mend it and see the broken places as long as i lived.—rhett 我从来不是那样的人,不能耐心地拾起一些碎片,把它们黏合在一起,然后对自己说这个修补好了的东西跟新的完全一样。一样东西破碎了就是破碎了--我宁愿记住它最好时的模样,而不想把它修补好,然后终生看着那些破碎了的地方。4.land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for.because its the only thing that lasts.土地是世界上唯一值得你去为之工作, 为之战斗, 为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。5.i wish i could be more like you.我要像你一样就好了。7.i think its hard winning a war with words.我认为纸上谈兵没什么作用。8.sir, youre no gentleman.and you miss are no lady.先生,你可真不是个君子,小姐,你也不是什么淑女。9.i never give anything without expecting something in return.i always get paid.我做任何事不过是为了有所回报,我总要得到报酬。10.in spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, i love you.哪怕是世界末日我都会爱着你。11.i love you more than ive ever loved any woman.and ive waited longer for you than ive waited for any woman.我爱你,比我更爱任何女人。我为你等待的时间比我等任何女人都要长。12.if i have to lie, steal, cheat or kill, as god as my witness, ill never be hungry again!即使让我撒谎,去偷,去骗,去杀人,上帝作证,我再也不要挨饿了。13.now i find myself in a world which for me is worse than death.a world in which there is no place for me.现在我发现自己活在一个比死还要痛苦的世界,一个无我容身之处的世界。14.you’re throwing away happiness with both hands.reaching out for something that will never make you happy.你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西。15.home.ill go home.and ill think of some way to get him back.after all, tomorrow is another day.家,我要回家.我要想办法让他回来.不管怎样,明天又是全新的一天。

感想:

gone with the wind, an american romantic novel written by margaret mitchell is a reflection of the civil war.what impresses us most is the spirit of a rebellious georgia woman named scarlett ohara and her travails with friends, family and lovers in the midst of the antebellum south, the american civil war, and the reconstruction period.it also tells the story of love those blossoms between scarlett ohara and rhett butler.this is really a kind of moving story.someone said that the most classic scene in the novel was that when scarlett returned her ruined home, holding the earth in her hand, she promised that no matter to steal or to rob she would篇二:英文小说读后感之飘

汉语:

阅读英文小说的那些事儿 篇3

为什么要读英文小说

可以提供丰富的语言学习材料

成为小说家的先决条件是具备好的文笔。简·奥斯丁曾说:“It is only a novel ... in which the most thorough knowledge of human nature ... are conveyed to the world in the best-chosen language (精挑细选的语言).”这句话道出了小说的特质——语言与知识的完美结合。文笔上乘的小说家,比如威廉·毛姆、奥斯卡·王尔德、F. S. 菲茨杰拉德、欧内斯特·海明威,他们的作品是丰富的文字盛宴,这是英美剧和电影所无法提供的。

有助于培养严谨的思维

小说大多都在讲故事,而故事必须有叙事结构,结构必须有逻辑,有合理的前因后果,才能持续地吸引读者读下去。有的小说还有多重线索,明暗线交织分布,需要我们记住前后人物或上下文的关联。因此,阅读好的小说能够提高我们的逻辑思维能力。

有助于提高情商

好的小说可以让读者对书中人物的境遇感同身受,产生同理心。同理心有助于我们去理解他人,从而提高情商。比如读了夏洛特·勃朗特的小说《简·爱》(Jane Eyre),主人公简在孤儿院的幼年遭遇会让我们为之动容,开始去主动关心那些不幸的孩子。

有助于开发想象力

有人这样来形容阅读小说:“Reading novels is day-dreaming with the eyes open.”从爱丽丝的梦幻世界,到哈利·波特的魔法国度,这些从纸面涌出的奇妙世界就藏在一本本小说里,让我们可以尽情享受白日做梦的美妙,也让我们的想象力随着这些奇妙的世界一起驰骋。

如何读英文小说

选择适合自己的书

中学生如果去读J. R. R. 托尔金的长篇小说《指环王》(The Lord of the Rings),很有可能会因为全篇晦涩的生词而立刻放弃,甚至从此讨厌读小说。如果换一本语言简单的小说,比如乔治·奥威尔的《动物庄园》(Animal Farm),或者专门为儿童或青少年创作的小说,比如洛伊丝·劳里的《记忆传授人》(The Giver),大家就会读得津津有味。因此,在阅读英文小说的最初阶段,选择适合自己阅读能力的书目很关键。

那该如何确定一本书是否适合自己呢?在资源有限的条件下,不少同学或许用过许多老师常推荐采用的一种简单方法:读某部小说的第一页,如果不认识的生词达到五个以上,那么这本小说就不适合你阅读。这种“五词法”虽然简便,但毕竟有点粗糙,因为它并不能检验一个人的真实阅读水平。如今,我们有更为科学的方法可以采用,比如在美国被广泛使用的蓝思阅读测评体系(Lexile Reading Framework)。该体系对收录的英文书的阅读难度进行测评,然后给出一个难度值——蓝思值。读者可以参照自己的蓝思值寻找适宜的书。一般来说,读者在阅读其“舒适区”(自身阅读水平以上50L~以下100L)的文本时,他的阅读体验是最流畅的,而且语言提高得最快;但如果小说的难度远高于个人的蓝思值(编著:可扫描右下角二维码测试),就不建议阅读。因此,建议各位同学在拿到一本英文小说时,先查一下其蓝思值(大家可登录Lexile官网https://www.lexile.com/fab/来查询小说的蓝思值),看看是否适合自己阅读——毕竟适合自己的才是最好的。

不要频繁地查阅词典

再简单的英文小说阅读时也难免会碰到生词。有的同学一碰到生词,就忍不住去查词典,每个单词都非得知道意思才能继续往下读。其实,这是一种不太好的阅读习惯。在阅读过程中,如果遇到的生词不影响语意,大家完全可以先跳过,继续往下阅读,或者根据上下文来猜测生词的大概含义。如果某个生词影响句子大意,并且通过阅读也无法揣测其意思,这时可以查词典。下面以《哈利·波特与魔法石》(Harry Potter and the Sorcerer's Stone)第一章的一个片段为例来说明。

【小说原文】"My dear Professor, surely a sensible person like yourself can call him by his name? All this 'You-Know-Who' nonsense—for eleven years I have been trying to persuade people to call him by his proper name: Voldemort."

"I know you haven't," said Professor McGonagall, sounding half exasperated, half admiring. "But you're different."

【译文】“我亲爱的教授,像您这样的人一定可以对他直呼其名吧?‘神秘人’这个名称太荒谬了——11年来,我一直在努力persuade人们称呼他真正的名字:伏地魔。”

“我知道,”麦格教授说道,语气半是exasperated,半是羡慕,“但你不一样啊。”

【阅读指导】读完小说原文,有的同学可能不认识persuade这个词,但不需要着急查词典,完全可以从前文进行推测。邓布利多校长11年来一直在试图让人们叫“神秘人”伏地魔,因此persuade大意应该是“让某人做某事”之意。麦格教授回答的语气半是羡慕,而另外一个词exasperated大部分同学也不认识,通过上下文也无法猜测出来,这时可以查词典。通过查词典我们可以了解exasperated的意思是“生气的,恼怒的”。查完词典后,建议大家不要直接将其汉语意思写在书上,当第二次遇到这个词觉得意思还是模棱两可时,再去查一次词典,一来二去可以加深记忆,就不容易忘了。不知大家有没有发现,这其实也是一种记单词的方法。这种从具体语境中积累下来的单词不仅很难忘记,而且比那些死记硬背下来的单词运用起来更得心应手。

学会摘抄精彩的表达

学习语言首先需要不断输入,只有语言输入积累到一定水平之后才能输出语言。因此,要想提高书面语和口语水平,就需要输入高质量的语言。英文小说中集聚了许多精炼的地道表达,大家多积累多输入,口语或书面语的语言质量自然也会相应地提高一大截。

最后,我想把《冰与火之歌》(A Song of Ice and Fire)作者乔治·R·R·马丁对于阅读的心得拿来与各位分享:“A reader lives a thousand lives before he dies. The man who never reads lives only one. (读书的人在有生之年历尽千遍人生,而从不读书的人仅有一次人生经历。)”阅读除了可以让我们有丰富的人生体验,还能让我们“拥有上升到更高境界的能力”。所有这些体验、洞见、知识、启迪、力量都可以从一本好的英文小说里获得。因此,带着一颗年轻的心,去小说里尽情畅游吧!

英文小说翻译 篇4

1.An introduction to romance

In order to acquire a thorough understanding of the artisticcharacteristics of romance upon early English novel,it is necessary to give a brief account of romance.

A.Definition of romance

Romance is the most prevailing kind of literature form in feudalEngland."It was a long composition in verse,sometimes in prose,describing the life and adventure of a noble hero (Liu,2007,p.8)."As Chen Jia states that"Romances,alliterative and metrical,constitute the bulk of the literary works in England in the three centuries after 1066 (1982,p.33)."Based on these two similar definitions of romance,generally speaking,the central character of romance was the knight,a man of noble birth skilled in the use of weapons.The major theme of loyalty to king and lord was repeatedly emphasized in romance,and usually emphasized the chivalric love of the Middle Ages in Europe.

B.Romance in Middle Ages and Renaissance period

Romance was born in the Middle Ages of Europe and wonpeople’s taste immediately.In the Middle Ages,romance was usually written to the noble men,and has nothing to do with the common people.Most of the early middle Age romances depict an antique story in the guise of poetry.At the very beginning,romance appears in a verse form with obvious features of poetry,but the conversion from verse romance to prose romance has produced a revolutionary effect on the creation of romances,which paves the way for the coming of early English novel.Anyway,the invention of romances is a transitional literature form from narrative poetry to early English novel,and the contribution made by romances to the coming of English novel is,without doubt,very unique (Jiang,2005,p.18).In a word,the Middle Age romances are prelude of English novel,and we could hardly acquire a good understanding of English novel without some knowledge of romance (Gao,2003,p.14).

If we say the Middle Age romances are more like poetry,thenthe romances produced in Renaissance period are actually the infants of early English novel.

During the period of Renaissance of England,English romancesget a considerable progress,and hold a large number of readers.To name some of the best works,we have George Gascoigne's The Adventures of Master F.J.Robert Greene’s Pandosto,Philip Sydney's Arcadia.These works best exemplify the artistic characteristics of romances in the Renaissance period,and further mold the shape of early English novel.

Ⅱ.Artistic characteristics of romance

To some extent,we could state that romances provide us withan artistic model early English novel (Hou,2005,p.22).These general artistic characteristics of romance play a significant role in the formation of early English novel.As Li Weiping states,there are generally five major artistic characteristics of English romances (2003,p.30).They are as following:

Romances are inclined to present chivalric spirit and romanticlove,trying to make a perfect combination of these two.

Romances have a relatively free narrative form,which clearlyreveal the artistic taste and ideas of early writers in the process of exploring the ways of writing narrative essays.

Apparently,romances display artistic traces of poetry left uponthem,and rhetorical devices of poetry were frequently employed in romances which actually were based on narrative essay.

Romances were written from a relatively mature,sensitive,philosophical and civilized point of view,so they were favored by upper class intellectuals.

Early romances have already shown a sense of realism in theircontents.

Besides,there are still other subtle artistic characteristicsreflected in romances.For instance,the real description of natural surroundings,the psychological portrayal of characters,the relatively neat organization of plots,the sense of moral education,and the universal value of goodness,etc.As a matter of fact,the above artistic characteristics of romance paved a way for early English writers to exploit a new form of literature which immediately won the taste among people all over the world,that is,the birth of early English novel.

Ⅲ.Artistic characteristics of early English novel

The influences of romance upon early English novel areapparent to us,because the artistic similarities between romance and early English novel can never be ignored.Actually,early English novels always show traces of these influences clearly or subtly.

Stylistically speaking,romances often describe a hero whoexperienced lots of adventures in a remote past or somewhere unknown to us.This kind of work can easily arouse reader's interest as much as possible.Coincidentally,Early English novels are inclined to place its hero in a remote environment and envelop him in a series of adventures as well.Daniel Defoe is always regarded as the forerunner of English novel,and his work may best show us the races of romances left on early English novel.Defoe's masterpiece Robinson Crusoe tells us a seemingly realistic story in an autobiographic form.But in nature,Defoe uses his vast imagination to create a hero who has survived in a remote island for several years.Defoe uses his imagination to create a romantic story to reveal the spirit of the rising bourgeois class.

Thematically speaking,most of the romances extol for man's right to pursue happiness and deserved rights,which propose a contest against the religious doctrine that regards the pursuit of happiness as a kind of human deterioration.In Defoe's masterpiece,Robinson Crusoe,Robinson was born in a family of an old English gentle man who wants his son Robinson to become a lawyer,yet Robinson has set his mind on becoming a sailor.Here,Robinson's pursuit of happiness and freedom in right overshadow the senior man's order,which is a kind of rebellion against power.

The psychological painting in early English novel comes has itsorigins in romances.Romances depict the psychological world of its characters for the first time (Gao,2003,p.5).This kind writing style affect early English novel greatly.In the work of Sir Gawain and the Green Knight,Gawain is painted as a chivalric knight journeyed to meet a sever fighting.Although Gawain is not a real man,the psychological analysis of him is still presented vividly and analyzed as Sir Gawain encounters one strange event after another (Chen,1982,p.38).Well,in Pamela,or,Virtue Rewarded,written by Samuel Richardson and Tom Jones,written by Fielding's,the psychological movements of the characters are frequently presented.

Realistic description in early English novel also has somethingto do with romances.As (Jiang,2005,p.19) States that though romances are more romantic,fictional and chivalric,yet there are still realistic factors rooted in them.In Sir Gawain and the Green Knight,Sir Gawain is an imagined hero who experienced various adventures to challenge the Green Knight.Though many scenes in the story are fabricated,yet the elaborate descriptions of the seasons as well as the places and things witnessed by the hero in the course of his adventure are real reflection of nature (Chen,1982,p.38).It is a sort of realistic presentation of environment.

The artistic characteristics of early English novel show itsintimate relationships with romances.But we should bear in mind that romance is still different from novel in many ways,and it is improper to mix these two literature genres.One thing needs our attention is that romance is a Middle Age literary product which opens the door for diverse flourishing of English literature genres,especially English novel.

Conclusion

Romance does lose its popularity among people's readingflavor,but the abundant literary heritages left by romance are definitely a body of legacies for literature.The artistic characteristics of romance merit our focus if we want to get more knowledge about the birth of English novel.

摘要:英文小说的产生包含了各种复杂的因素,诸如古代希腊文,罗马神话,浪漫主义以及其他复杂的社会因素。在这些因素当中,浪漫主义对英文小说的形成有着密不可分的关系,本文旨在分析浪漫主义的艺术特点对早期英文小说的影响。

关键词:浪漫主义,艺术特点,影响,早期的英文小说

参考文献

[1]、陈嘉.英国文学史[M].北京:商务印书馆,1982;33-39.

[2]、高继海.英国小说史[M].北京:中国社会科学出版社, 2003:3-15.

[3]、侯维瑞.李维屏.英国小说史(上)[M].南京:译林出版社, 2005:18-35.

[4]、蒋承勇.英国小说发展史[M].浙江:浙江大学出版社, 2005:18-22.

[5]、李维屏.英国小说艺术史[M].上海:上海外语教育出版社,2003;2-30.

[6]、刘炳善.英国文学简史[M].郑州:河南人民出版社,2007;8-10.

[7]、左金梅.张德玉.英国文学[M].青岛:中国海洋大学出版社,2004;17-20.

六字英文微小说 篇5

讲述一个感人的故事需要多少文字?六个英语单词!六字微小说,短短六字,却可以讲述一个凄美或辛酸的故事。来看看下面这些,哪篇六字微小说最能触动你?

1.Painfully, he changed “is” to “was.” 可悲的是,他不再说“是”,而是“曾是”。

2.“Wrong number,” says a familiar voice.“你打错了,”一个熟悉的声音说。

3.Automatically finished her text, “…love you.” 自动的在短信结尾写上“……爱你。”

4.First heartbreak.Nineteen years wishing.第一次心碎,十九年怀念。

5.She was lovely.Then things changed.她曾那么可爱。然后一切都变了。6.One candle, unattended.Only ashes remain.一只蜡烛,无人看管,蜡炬成灰。

7.I leave.Dog panics.Furniture sale.我走了。狗狗慌了。家具卖了。

8.Married.Till fatness do us part.结婚了。直到发胖将我们分离。

9.Imagined adulthood.Gained adulthood.Imagination.幻想长大。长大成人。幻想破灭。

10.Cancer.Only three months left.Pregnant.癌症。三个月生命。我怀孕了。

11.New start.New you.Not you.新的开始。新的你。却不是你。

12.Nothing to declare.Much to remember.想说的无话。想记住的太多。

英文小说翻译 篇6

关键词:文明;文化视角;蝇王

[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-20--01

本书是一本以小说形式表现人文主义和人类在历史前进文化中不同视角的空间叙述体,我们可以在书中发现以对比而构建起来的话题,那就是文明与野蛮。随着故事情节的发展,作者引入一场战争,这同时也是对历史上一战二战的深刻痛思和真实领悟,对于核能这个话题虽然只是用了一定的篇幅带过,可是却流露对出科技以及历史发展的隐隐担忧。当人类的物质文明发展到一定阶段时,毁灭还是利用,前进还是停滞,杀害还是保护都成为我们需要真正思考的问题,这一表达也引发了笔者的深深思考。

文章从战争引发逃亡开始,接着是一架载着男孩们的飞机在一个荒岛上坠落,由于陌生的自然环境和难以适应的物质因素,这些孩子们在努力生存的同时也逐步回归原始生活,最终由于害怕野兽而分裂成两派的局面,在这一过程中,对于求生的本能欲望还有孩子们在成长过程中经历的蜕变,挣扎和无助以英语文学中的不同表现方式体现出来,我们也可以看到在英文文化中存在着对弱者的同情,虽然在历史发现的初级阶段英语文化的传播是以一种暴力和胁迫的方式传达,但在后来的文化发展和交流中,也具有了特殊的人文主义精神,我们在本书中也可以深刻地知道这一点,尤其是在男孩们因为各种原因的冲突而划分为不同派别时,“专制派”和“民主派”的斗争就此展开。这本获得了诺贝尔奖的揭露人文精神的小说引发了人们对“人性的黑暗”的认识。首先,拉尔夫作为小说中的主角出现,一开始被选做头领,他就很尽责任的开始像一个大人一样指挥,他有相当强的责任感和领导力,这在文中也是文明进步的一种体现,是一种选举制度下小范围民主的表现。而作为同样很有权威性和主见的杰克的观念和他的观念刚好相反。拉尔夫最关心的怎么获救,怎么才能在这个荒凉偏僻的小岛上努力生存下去,他坚持着要升起一堆火,坚信只有火才能让他们获救,让他们能够努力地被发现最后成功离开这个小岛。与此同时,他还讲究文明,注重卫生,思考理智。而杰克则是一味嗜血,只想着要通过打猎的途径去满足温饱,获得最基本的食物来源。在一定程度上这两个男孩侧重于不用方面的营救。其他比较重要的人物如猪崽子和罗杰,他们是分别跟在拉尔夫和杰克身边的,他们也构成了两个极端,从而加强了英文用词的多样性和对比性。猪崽子虽然出身于社会下层,常发气喘病,身胖体弱,但是他却思想成熟,行动理智,坚持以善良去感化他人。而罗杰始终是忠实于杰克指导,他不惜一切代价去帮杰克完成他的勃勃雄心。这本书中给我印象最深也是让我最欣赏的是西蒙这个人物,他生性腼腆,言语极少,可是有着敏锐的洞察力。他可以清楚地看见并且分辨人性本身的邪恶,就是这一不合群的特殊天赋使得孩子们把他称之为“疯子”。当西蒙每一次发现实情时,不管自己严重的病情就拼命爬下山去迫切地想要告诉他的同伴,而孩子们却把他当做一只野蛮可恶的野兽,最终却被可怜无助地活活打死。还有那些被称为“小家伙”的六岁左右的孩子们,其中的可爱的帕西佛尔就是一个典型的例子,在这座岛上,他还牢记着自己的姓名家庭地址以及电话号码,但是这一切只是在现代文明这社会的世界中存在,他完全忽视了在一切在这个没有法律和警察保护的孤岛上是完全没有作用的。在这里可以看出作者用英文表达时的高超技巧,在帕西佛尔说出自己的个人信息时,作者把他描绘得滑稽而又可怜,完全不同于中文译本的是,这里的英文描写恰到好处的反讽了文明社会的成果已经文明这个概念被提出后人们又不断破坏它的惋惜心情。随着打猎的进行,杰克带领猎人们跳舞并重复单调的歌词、无法停止的狂欢、西蒙被杀后孩子们集体的舞蹈,都像是宗教早期的萌生。人在无法改变的环境中,产生本能的恐惧,从而祈求通过对动物以及未知事物的崇拜来祈求自身的平安。我在想,所有事情的悲剧起源于火种和打猎之争,然后拉杰尔和杰克的分裂。如果,如果拉杰尔本身也是一个比较英勇而些"身手"的人,他完全可以像杰克一样带领大家去适当的狩猎。那么他的虚空的权力也许就能得以保障,大家也会更加团结,在肉与火之间去平衡。文治武略可能是对一个杰出领导人的苛刻要求,克里斯玛型领导人不是向来都能使一个群体抱紧一团。只是全人难求。

故事的结尾戛然而止,让我残暴的想象跟着一起卡住,拉杰尔的意外得救似乎让人有些失望。人性的恶似乎应该展示的更加彻底,更加鲜血淋漓。戈尔丁也许还是不想让人太绝望吧?或者人性的恶终是可以被更为强大的外在力量所遏制,它不会随意的彻底泛滥下去,也许还有希望。

英文小说翻译 篇7

据台湾媒体报道, 继《小团圆》后, 台湾皇冠出版社近日确定出版张爱玲另一部英文自传体小说《易经》, 中英文版将同步上市, 最迟在明年张爱玲逝世15周年时推出。《小团圆》并非是张爱玲的最后一部遗作, 更不是张爱玲唯一的自传体小说。据台湾皇冠出版社副社长平云透露, 上世纪60年代, 身在美国的张爱玲以自己的回忆为主轴写长篇英文小说, 最后她把书一分为二, 分别是写她童年的《易经》和少女时期的《坠落之塔》。然而她在美国的知名度不够, 迟迟找不到出版社出版。上世纪70年代, 张爱玲情急之下, 匆匆将英文版《易经》的内容改写成中文版《小团圆》。香港中文大学教授李欧梵读过《易经》, 他表示, “跟《小团圆》非常相似”, 《易经》其实便是《小团圆》的前身、原型。 (舒坦摘编)

英文小说翻译 篇8

The Scarlet Letter written by Nathaniel Hawthorne is a tragedy.The movie was directed by Loran Yoffie in 1995.In the novel Hawthorne adapted multiple perspectives to narrate story.While the director in the movie added voiceover,pearl,to explain some plot and supplemented sensual shots to improve sensual pleasures.such as Hester’bathing,Arthur’swimming nakedly.

In the novel,Hester is a beautiful,slender,comely and ingenious young woman her likeness has the capability to move the heart of all.When she was forced by puritan community to wear a scarlet A on the breast of gown,shel chose to bravely face all sufferings through helping the people in need.Finally,she was accepted by all people around.While in the movie,Hester is still a well-looking girl with special temperament,which make her distinct from other ordinary women,but the character of Hester in the movie is so strong-minded that audiences do not think it is accessible.Besides,the story of this movie mostly involved the love and hate among three characters,as for the Hester’spiritual redemption through her needle works for others,the movie did not give a careful description.

Arthur is a pious pastor and the secret father of Pearl.In the novel,pastor is a handsome,sentimental young man,was struggled with the agony of conscience and inflicted by Roger.In the end,he died in Hester’bosom.while in the movie,Arthur is a charming man He is cute like a pubescent boy when he was too shy to talk to Hester.

Roger Chillingworth,revenges himself on Arthur by calculating assaults on the frail mental state of the consciencestricken pastor.In the novel.Although Roger determines to average,he still has deep emotion to Pearl,when pearl was sick,he cured her with no doubt.While in the movie,Roger is a demon who just wants to kill Arthur and Hester.Roger is portrayed overforcedly.

In the way of presenting subject,the novel mainly discusses the issue over original sin and expiation.Sinner’soul can be sublimed by confessing their crime to the public and atoning for their crime.The novel’subject is related to Hawthorne’puritan background.while in the movie,it tells a story related with love between Hester and Arthur.Comparing to the novel’ending,the movie’ending is that Hester and Arthur riding on a horse went to another palace for a better life.

The reasons of these differences between the novel and the movie

Firstly,the novel The Scarlet Letter was published in1840,while the movie was shown in 1995.With the development of epoch,people’s ideology had been changing.It was been a fantastic trend to pursue something exciting and sensual to watch other than to read.Secondly,two kinds of media can give us different kinds of pleasure to readers or audiences.By reading a novel,readers can appreciate the beauty between the lines.while by watching movie,the audience can not enjoy the beauty of language,so visual enjoyment is essential to consummate a movie.Such as several sexual and naked shots.The novel is more literary,its literary value is the most precious.while the movie put more emphasis on box office.So the director changed the subject to cater for most of audiences.

Conclusion

Movie plays a bright role in human’life.we can claim that movie has been one of the most essential factors that can affect cultural orientation.By movie,more classical novels are known by the public.It is a rewarding thing to promote and develop the classical literature.In the movie,when presenting the main contents of novel,some plots are controlled by director’subjective intention.So it is a certain thing that some plots in the movie may be different from those in the novel.Movie is a kind of artistic creation,adding imagination is available.But imagination should be basis on the original work.Only if loyal to the original work,the adapted movie can be counted successful.

参考文献

[1]Nathaniel Hawthorne.The Scarlet Letter[M].Canada General Publishing Company.

文化语境与美国小说标题翻译 篇9

1 历史专有名词的翻译

由于历史、文化的原因, 美国的小说创作曾长期效仿欧洲, 即使在逐渐走向成熟后仍难以完全摆脱欧洲文化尤其是英国文化的影响。例如美国当代著名作家罗伯特·佩恩·沃伦的小说All the King’s Men在我国被译为《全是国王的臣民》或《国王的全班人马》, 这两种译法似乎都忽略了“the King’s Men”这一专有名词的历史与文化内涵。“the King’s Men”一语源自莎士比亚时代的英国, 指的是当时英国国王詹姆士一世的御用戏班, 莎士比亚曾是该戏班的所有人之一并在其中兼任演员。佩恩的这部小说以大萧条时期路易斯安那州州长休伊·朗为原型讲述了青年律师威利·斯塔克从不满美国金钱政治的黑暗与腐朽, 立志改变现状到在权力的诱惑下, 与利益集团同流合污, 逐渐蜕变为一名贪婪自私、不择手段的虚伪政客的故事, 深刻揭露了权力对人类心灵的巨大腐蚀作用。小说中的重要人物威利能言善辩, 为实现自己的政治野心, 他经常在公众场合对选民发表极具煽动性的演讲, 宛如一名在舞台上表演的演员。而小说中的其他主要人物也同威利一样被欲望所驱使:或为威利挖掘对手隐私, 或因父亲被逼自杀而一心复仇。他们在这出人间悲剧中扮演着各自的角色, 自己却浑然不知。纵观全书后我们难免顿生“人生如戏”之感。如果我们将书名译为《全是国王的臣民》或《国王的全班人马》则会彻底失去原文标题中所蕴藏的深邃内涵与意境。倒是有人把根据该书改编的同名电影译为《国王班底》, 这一译名无疑能比前两个译名更好地传递出原文想要传达的信息。

美国另一当代作家罗伯特·库弗的代表作The Public Burning在我国有《公众的怒火》和《火刑示众》两种译名。究竟哪个译名更接近原文的主旨呢?小说以夸张戏谑的手法重现了五十年代初期轰动全美的罗森堡间谍案。罗森堡夫妇是一对美籍犹太人, 他们被指控向苏联提供有关美国核武器研发的重要机密并在证据不充分的情况下被送上电椅。在小说中, 作者刻意将罗森堡夫妇受刑的地点从纽约新新监狱转移到大众传媒和娱乐中心—纽约时代广场。当局对“异端分子”歇斯底里的迫害, 官方舆论与传媒机构的推波助澜, “殉难者”的义无反顾都使得整个行刑过程与中世纪时欧洲流行的“火刑示众”有着许多相似之处。很明显, 作者以此暗示五十年代横行美国的“麦卡锡主义”与中世纪欧洲宗教法庭对异端分子的迫害如出一辙, 而被主流媒体炒作得沸沸扬扬的罗森堡间谍案也不过是美国政府导演的一场闹剧。如果我们将书名译为《公众的怒火》就将会不可避免地割裂标题与外部语境间的内在联系, 弱化原文讽刺与鞭挞的力度。而《火刑示众》则能起到表明立场, 烘托主题, 使内外语境形成互动的作用。

2 源自西方文化经典的标题翻译

文学具有传承性, 任何文学作品都不是孤立的, 它必定与其他文本相互对照, 形成张力。正如罗兰·巴特所说:“作家只能模仿前人的姿态, 他的文本永远不会是原创的。他唯一的能力就是把不同的作品融合在一起, 使它们相互对抗。” (Barthes, 1977) 文学作品的标题也是如此。例如纳撒尼尔·韦斯特的另一部代表作的标题The Day of the Locust就源自《圣经·出埃及记》中的一个故事:因饥荒寄居埃及的以色列人不堪忍受埃及法老的压迫, 准备离开埃及返回故土却遭到法老的阻挠。为迫使法老同意以色列人离开埃及, 上帝使埃及人遭受了包括蝗灾在内的一系列灭顶之灾。法老无奈之下最终只得允许以色列人离开。韦斯特正是想借用圣经中的这一典故揭示以好莱坞演艺圈为代表的美国社会正因物欲横流、道德失范而面临着一系列深刻的危机, 为美国社会书写一部盛世危言。这部小说的中文译名是《蝗灾之日》, 这一译名的成功之处正在于译者没有简单地依照原文的字面意义将其翻译成《蝗虫之日》, 而是将其置于特定的文化语境中加以考量。当然, 我们也应当考虑到中文译本的受众是一个庞大而又复杂的群体, 他们中有许多人对西方文化典籍尤其是圣经并不熟悉, 况且他们也很难从小说中找到与蝗灾有直接联系的内容, 这样的译名难免会使他们感到困惑。在这种情况下, 我们不妨在允许的情况下对书名进行一些解释和说明, 这样既传达了原文所要表达的信息, 也便于普通中国读者理解。

另一个类似的例子是欧文·肖的小说The Young Lions。这部以二战为背景, 以作者亲身经历为素材的小说由于其独特的视角, 跌宕起伏的情节, 一出版就受到了评论界的广泛赞誉, 成为当时最为畅销的二战小说之一。它从犹太裔美国士兵诺亚和德军士兵克里斯蒂安的角度对战争进行了反思:克里斯蒂安被纳粹的宣传所蒙蔽, 狂热地效忠于法西斯德国。诺亚虽作战十分英勇却依然受到美国军队中反犹主义者的凌辱与迫害。最后, 诺亚在解放一座纳粹集中营中的犹太同胞时被克里斯蒂安射杀, 而克里斯蒂安也被另一名美军士兵迈克尔击毙。小说标题来自于《圣经·旧约·那鸿书》, 其中记载愤怒的上帝在摧毁亚述帝国都城尼尼微时将那里的幼狮也一并斩尽杀绝。欧文·肖引用这一典故比喻二战时在欧洲战场上相互厮杀的美军与德军士兵虽浴血奋战, 血染疆场, 却无法掌握自己的命运, 只不过是被本国政府所利用的炮灰而已。二十世纪八十年代后, 这部小说和根据小说改编的同名电影被先后引入我国, 分别被译作《幼狮》和《百战雄狮》。《幼狮》这一译名相对较好, 而《百战雄狮》则从商业化的目的出发, 割裂了标题与文化语境的联系, 热衷于吸引观众眼球, 制造感官刺激, 从根本上背离了原著的主旨。

美国小说家欧·亨利的短篇小说《麦琪的礼物》在中国可谓家喻户晓。在小说中, 一对贫困潦倒却又彼此相爱的青年夫妇在圣诞前夜卖掉各自心爱的怀表和头发为对方换来再也使用不上的表链和梳子。这个凄美感人的爱情故事曾令无数中国读者为之唏嘘动容。许多读者在为男女主人间公忠贞不渝的爱情而感动的同时, 不禁会对小说标题产生这样的疑问:麦琪是谁?是女主人公吗?可是女主人公的名字并不叫麦琪。那么麦琪究竟是谁呢?如果我们能认真研读一下英文原文并具备一定的文化背景知识的话, 这一问题就会迎刃而解了。小说的英语标题是The Gift of the Magi, magi一词源于波斯语意为教士或术士, 而the gift of the Magi这一说法则出于《新约·马太福音》中三位来自东方的博士见到一颗明星冉冉升起后带着黄金、乳香和没药三件礼物来到伯利恒向出生不久的耶稣跪拜的故事。很明显, 这里的magi指的是三位向耶稣朝拜的博士, 而不应译为麦琪;标题The Gift of the Magi自然也不应译作《麦琪的礼物》而应译作《圣诞礼物》。

美国当代著名作家约翰·厄普代克早期创作的长篇小说The Centaur描写了一名对工作、生活失去信心, 但求一死却难奈父子情深不忍抛下爱子的中学教师的苦闷、彷徨和困惑。这部小说的中文译名是《半人半马》, 乍看上去这样的译名似乎无可挑剔—centaur是古希腊神话中一种半人半马的怪物, 将The Centaur译成半人半马当然没错。但厄普代克所说的centaur并不是泛指所有的半人半马的怪兽, 而是指人马怪兽之王——客戎。在古希腊神话中, 客戎是一位心地善良的神, 他博学多才, 乐于助人, 奥德修斯和阿喀琉斯等英雄也都曾得到过他的帮助。但在一次战斗中, 客戎不幸被毒箭射伤。在极度痛苦中, 他恳求宙斯赐他一死使他早日脱离苦海。小说的主人公考德威尔与客戎有着许多相似之处:他善良宽厚却屡遭命运的捉弄, 来自工作、家庭的种种压力已使他不堪重负。厄普代克使用这一标题, 目的在于影射主人公备受生活煎熬, 生不如死的生存状况。笔者认为应将标题译为《客戎》, 只有这样才能使译文达到与原文同样的效果即形象地表现出小人物在社会转型时期所经历的痛苦和挣扎。

3 俚语

美国俚语是美式英语的重要组成部分, 由于其鲜明的美国特色, 许多美国作家在为小说设计标题时常常会有意识地使用俚语。例如, 在英语中cukoo一词的本义为杜鹃, 但在美国俚语中它指的是行为怪诞或精神失常的人, 因而以疯人院为背景的小说One Flew over the Cukoo’s Nest被译成《飞越疯人院》而非《飞越杜鹃巢》。著名作家冯尼格特的小说Jailbird在我国几乎无一例外地被译为《囚鸟》, 笔者认为这一译名值得商榷。Jailbird是一个美国俚语, 它指的是囚犯尤其是那些屡屡作奸犯科, 多次光顾监狱的惯犯。小说主人公斯塔贝克曾在尼克松政府内任职后因水门事件受牵连而锒铛入狱。出狱后, 斯塔贝克邂逅过去的恋人玛丽·凯瑟琳。此时的凯瑟琳已是一家大公司的总裁, 她通过鲸吞其他企业积累了巨额财富。凯瑟琳去世后, 斯塔贝克藏匿了她的遗嘱, 继续以她的名义经营公司。在小说结尾时, 斯塔贝克因罪行败露再次身陷囹圄。作者冯尼格特巧借主人公的人生遭遇抨击了当代美国政治、经济生活乃至整个美国社会中存在的种种荒诞离奇、不公正不合理的现象。如果将小说译为《囚鸟》就无法表现主人公从入狱到获释到再入狱的荒唐人生经历, 更无法表现作者对美国式商业文化和成功哲学的质疑与反思。因而小说的标题应该按美国俚语的含义译为《惯犯》。

关于美国俚语, 另一比较有代表性的例子是罗伯特·斯通的Dog Soldiers。小说中所讲述的故事发生在越南战争后期, 驻西贡的两名美国记者康弗斯和夏米安伙同海军陆战队士兵希克斯向美国走私毒品。不料, 希克斯却与康弗斯的妻子马琪带着毒品远走高飞。康弗斯追踪二人直至美墨边境。在激烈的枪战中, 希克斯被击毙, 他手中的毒品则落入一名参与毒品走私的联邦特工之手。有的译者把这部小说的标题译为《狗士兵》, 但是整部小说与狗没有任何关系, 况且英语单词dog在语义上并不完全等同于汉语中的“狗”。另外, 小说的主要人物中只有希克斯是士兵, 而小说标题中的soldier后却加上了复数形式s。值得注意的是, 在美国俚语中dog的意思是卑鄙小人, 而soldier则指的是秘密犯罪组织中的小角色或小卒。也有译者将其译为《亡命之徒》, 考虑到小说的内容和标题背后的文化内涵, 这一译名要比《狗士兵》更加准确。

犹太裔小说家纳撒尼尔·韦斯特的成名作Miss Lonelyhearts的中文译名是《孤心小姐》, 这一译名是否准确呢?首先, 在汉语中原本并没有孤心小姐这样的称呼, 这个词应该算是译者的创造。其次, lonely hearts一词指的是征求异性朋友或征婚者, 美国的一些报刊设有名为lonely hearts column的专栏, 这类专栏除提供一些征婚信息外还为读者提供各种情感咨询。小说的主人公Miss Lonelyhearts其实是一家报社的一位男性记者, 他负责该报的lonely hearts column即情感咨询专栏, 专为那些精神上孤立无援的读者们提供帮助。由此看来, 与其把该小说名译为《孤心小姐》, 倒不如将其译为《知心小姐》。

对文学作品的译者来说, “译者翻译的不是语言而是文化” (Riccardi, 2002) 。对小说标题翻译而言更是如此。优秀的小说译名必定是结合文化语境的翻译, 惟有如此才能掌握作品的精髓, 了解作者的情感, 促进作者与读者的互动从而给读者带来阅读的愉悦, 对整部小说的翻译起到画龙点睛的作用。而脱离文化语境的翻译则会使读者感到味同嚼蜡, 甚至一头雾水, 不知所云。而译者只有具备了较高的文化素养才能透过文字表象抓住作品的精神实质。当代美国小说标题翻译中的种种成功或失败的案例已充分证明了这一点。其中的各种经验与教训值得我们总结和反思。

参考文献

[1]Barthes, Roland.Image-Music-Text[M].Trans.Stephen Heath.London:Fontana, 1977.

[2]Riccardi, Alessandra (ed) .Translation Studies:Perspectives on an Emerging Discipline[M].Cambridge, 2002.

英文小说翻译 篇10

Life of Pi是2001年出版的一部描述一名印度男孩Pi在太平洋上与成年孟加拉虎同船而撑过二百二十七天的生存故事, 作者为加拿大作家扬·马特尔 (Yann Martel) 。本书获2002年度英国布克奖, 2012年由李安所执导的同名电影上映。

1 作品简介

1.1 第一部分:成人Pi回忆他的童年

为了纪念一个在法国名为皮辛·墨利多 (Piscine Molitor) 的游泳池, 父母给他取名为皮辛·墨利多·帕帖尔 (Piscine Molitor Patel) 。由于Piscine发音听起来接近英文发音的“尿尿 (Pissing) ”, 他的同学们取笑他, 给他取了一个“尿尿”的绰号。受够了同学取笑的他, 在中学时期改称自己为Pi (即圆周率) 。他的父亲在本地治里 (Pondicherry) 拥有一间动物园, 在童年期间, Pi了解了一些动物行为, 同时父亲也提供给他富裕、舒适的生活。Pi从小在印度宗教中洗涤, 但是在14岁的时候, 因缘巧合之下, 他接触了基督教和伊斯兰教, 他单纯地只想要爱神, 因此开始依附、追随着三种宗教。

1.2 第二部分:太平洋上的漂流

后来, 由于政治上的一些纷扰, Pi的家人决定移民到加拿大。带着一些动物园的动物, 搭着一艘日本货物船, 他们踏上了从印度到加拿大的旅程。但是出海才不到几天, 货船遇到了暴风雨沉船了, 他的家人也在船难中死去。恢复意识后的Pi发现自己跟一只斑点鬣狗、一只受伤的斑马、一只猩猩和一只成年孟加拉虎在一艘小救生艇里。

斑点鬣狗杀死了斑马和猩猩, 名叫理查德·帕克 (Richard Parker) 的孟加拉虎杀死了斑点鬣狗。惊慌的Pi利用了一些能够漂浮的器具, 制造了一个小的漂浮筏, 用绳子把漂浮筏跟小救生艇系在一起, 然后逃到小漂浮筏上。Pi给理查德·帕克捕鱼吃并收集喝的淡水, 也同时尝试各种方法来制约它。后来, 理查德·帕克习惯了Pi的存在, 他们从此在船上共同生存。

之后, Pi发现一个岛屿, 岛屿上住了许多狐獴, 可这座岛是食人岛。Pi很快离开了那里。227天后, 救生艇被冲上了墨西哥海岸, Pi获救, 理查德·帕克头也不回的走入了附近的丛林。

1.3 第三部分:墨西哥托马坦镇医院

两位来自日本交通部的官方人员前来调查沉船原因, 当Pi讲述他与动物共存的故事后, 他们觉得这个故事不可信, 所以Pi告诉了他们另外一个版本──当人在极端环境下失去人性之后的版本──Pi跟另外三个幸存者在救生艇上:轮船的厨师、断了一只腿的船员、和Pi的母亲。厨师杀了船员跟Pi的母亲, 把他们俩切成一块一块来当做食物跟诱饵, 而后Pi杀死了厨师。连接起了两个故事之间的关系──斑点鬣狗是轮船的厨师、受伤的斑马是船员、猩猩是Pi的母亲、而那只名叫理查德·帕克的孟加拉虎则是Pi本人。不寒而栗后, 两位日本官方人员选择了第一个故事。

2 衔接理论的发展历程

语篇衔接理论是现代篇章分析理论所要解决的重要问题之一。Halliday在1962年首次提出了衔接的概念。1976年, Halliday和Hasan出版了Cohesion in English一书, 系统的研究了英语语言系统中可用来建构衔接关系的语料, 形成了完整的理论体系。在此书中, Halliday&Hasan认为, 衔接是一种语义上的概念, 他们把衔接定义为“存在于语篇中并使之成为语篇的意义间的联系” (The concept of cohesion is a semantic one;it refers to relations of meaning that exist within the text, and that define it as a text) 。

Halliday和Hasan区分了五种衔接手段:照应 (reference) 、替代 (substitution) 、省略 (ellipsis) 、连接成分 (conjunction) 和词汇搭配 (lexical cohesion) 。1985年, 在Halliday和Hasan的专著Language, Context and Text (《语言·语境·语篇》) 一书中, Hasan把衔接概念的涵盖范围由非结构衔接扩展到了结构衔接。结构衔接包括平行对称结构、主位述位结构、已知信息—信息结构。非结构衔接又分为成分关系衔接和有机关系衔接。成分关系衔接包括指称、替代、省略和词汇衔接。有机关系包括连接关系、相邻对、延续关系等。

l994年, 胡壮麟出版了《语篇的衔接与连贯》一书, 提出了语篇衔接与连贯的多层次思想, 从而进一步扩大了衔接的范围。从宏观上讲, 语篇内部的衔接机制通过Halliday, Hasan和胡壮麟三位专家的研究已形成了比较完整的系统。张德禄继三位专家之后增加了外指衔接机制, 从情景语境和文化语境中去寻找所指项的显性衔接机制和隐性衔接机制, 从而对语篇内部的衔接机制做了有益的补充。

3 小说Life of Pi中的衔接手段及作用

3.1 照应 (reference)

照应指的是语篇中一个成分作为另一个成分的参照点, 也就是说, 语篇中一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。从语用功能的角度来看, 照应可以分为两种:外指 (exophora) 和内指 (endophora) 。根据Halliday&Hasan (1976) 的划分, 照应可分为人称照应 (personal reference) 、指示照应 (demonstrative reference) 和比较照应 (comparative reference) 。

3.1.1 人称照应

例1) :I never had problems with my fellow scientists.Scientists are a friendly, atheistic, hard-working, beer-drinking lotwhose minds are preoccupied with sex, chess and baseball whenthey are not preoccupied with science.

小说第一章里Pi讲述自己在多伦多上大学主修动物学和宗教学时的经历, 这句话表明他虽然信仰宗教, 但并没有和科学发生任何冲突, 并认为那些科学家们在不工作的时候也和普通人无异。这段话中出现的人称照应有whose、they来回指scientists.避免了重复。

3.1.2 指示照应

用指示代词或相应的限定词以及冠词等所表示的照应关系叫做指示照应。

例2) :“It was a pool the gods would have delighted to swimin.Molitor had the best competitive swimming club in Paris.There were two pools, an indoor and an outdoor.Both were as big assmall oceans.The indoor pool always had two lanes reserved forswimmers who wanted to do lengths.The water was so clean andclear you could have used it to make your morning coffee.”

这段话来自第三章里Pi回忆自己童年时候的往事, 他的名字就来源于一座巴黎最豪华的游泳池的名字, 他父亲的朋友深情的描述了这座无与伦比的游泳池, There来回指这座泳池, Both来回指indoor pool and outdoor pool.这样的指示可以使语篇的意义衔接。

3.2 替代 (substitution)

替代指的是语篇中的某一个成分被替代词所取代。替代词的语义要从所替代的成分中去寻找, 所以替代词只是形式。替代可分为名词性替代、动词性替代和小句性替代。

例3) :But I don't insist.I don't mean to defend zoos.Closethem all down if you want (and let us hope that what wildlife re-mains can survive in what is left of the natural world) .I know zoosare no longer in people's good graces.Religion faces the same problem.Certain illusions about freedom plague them both.

这是小说第四章一段非常精彩的论述, Pi说人们普遍认为把动物关进动物园是不道德的, 但实际上动物们更愿意待在动物园里。最后他表示自己不是为动物园辩护, 他知道动物园已经在人类那里丧失了好感, 而宗教面临着同样的问题。所以本段话中the same problem来替代前面的no longer in people’s good graces来表示强调。

3.3 省略 (ellipsis)

省略是指把语篇中的某个成分去掉, 可避免重复, 突出新信息, 使表达简练、紧凑、清晰的一种语法手段。由于省略的成分往往可以从上下文中去寻找, 因此, 省略具有语篇衔接的功能。

例4) :If you went to a home, kicked down the front door, chased the people who lived there out into the street and said, "Go!You are free!Free as a bird!Go!Go!"—do you think they wouldshout and dance for joy?They wouldn't.Birds are not free.The peo-ple you've just evicted would sputter, "With what right do youthrow us out?This is our home.We own it.We have lived here foryears.We're calling the police, you scoundrel."

这段话是作者打的一个非常幽默而生动精彩的比方, 人也是动物, 如果你把人们从自己的家里赶出去说:走吧!你们自由了, 像小鸟一样自由, 走!走!人们不会载歌载舞、欢呼雀跃, 而是会把你大骂一顿, 并叫来警察。这里的They would n’t后面省略了shout and dance for joy.避免了重复, 使文字简洁。

3.4 连接 (conjunction)

语篇中的连接指相邻句子 (群) 之间的连接关系。通过运用连接性词语表达不同成分之间具有何种逻辑关系的手段, 从而人们可以了解句子之间的语义联系, 甚至可以经前句从逻辑上预见后续句的语义 (胡壮麟, 1994:92) 。

例5) :Really, your story can only be great.But it all adds upto nothing.In spite of the obvious, shining promise of it, therecomes a moment when you realize that the whisper that has beenpestering you all along from the back of your mind is speaking theflat, awful truth:it won't work.An element is missing, that sparkthat brings to life a real story, regardless of whether the history orthe food is right.Your story is emotionally dead, that's the crux of it.

这部小说亦真亦幻, 这段话是作家在写这部小说前的一段心路历程, 他曾经构思了一部小说, 故事发生在葡萄牙, 作家准备了很长时间, 但是到最后却发现缺乏了最重要的东西——灵魂。所以这部小说不会好看。这里的连接词But、In spite of、regardless of来表明作者的失望之情, 使表达简练、紧凑、清晰。

3.5 词汇衔接 (lexical cohesion)

词汇衔接主要是通过重复、同义词或反义词、搭配等词汇手段来体现语篇的语义联系。

3.5.1 重复 (repetition)

重复指的是某个语言成分多次出现的现象。

例6) :There were many seas.The sea roared like a tiger.The sea whispered in your ear like a friend telling you secrets.The sea clinked like small change in a pocket.The sea thundered like ava-lanches.The sea hissed like sandpaper working on wood.The sea sounded like someone vomiting.The sea was dead silent.

这段话出现在第七十八章, Pi和理查德·帕克在海洋上漂流了很多天, 每天看到的除了天空就是大海, 通过细致入微的观察和体验, 大海在他眼里逐渐呈现出不同的面貌, 偶尔狂暴, 偶尔温柔, 偶尔美好, 偶尔恐怖, 这段话不断重复The sea深刻表达了Pi生活的非常单调孤苦, 令读者感同身受。

3.5.2 同义/反义 (synonymy/antonymy)

值得注意的是, 近来西方有些语言学家已经放弃了词性一致这条原则, 认为只要两个词在概念意义上相同或相近, 即使词类不同, 也可视为同义词。

例7) :Richard Parker has stayed with me.I've never forgot-ten him.Dare I say I miss him?I do.I miss him.I still see him in my dreams.

Pi在227天的海上漂流生活中逐渐对理查德·帕克产生了很深的感情, 它最后头也不回的离开对Pi造成的心理伤害很大, 至今都难以释怀。所以这段话里有多个同义的重复来表示Pi难以割舍的心情。I do.I miss him.I still see him in my dreams.就是同义的不断重复。

3.5.3 搭配 (allocation)

搭配即词汇共现也具有联句成篇的作用。例8) :He was eight feet away.His mouth was half open, a fishwing dangling from it.His back became rounder.His rump wriggled.His tail twitched.It was clear:he was in a crouch and he wasmaking to attack me.

小说第八十章, 理查德·帕克为了争夺Pi手里的一条剑鱼而打算攻击他, 这里描述它的肢体语言非常生动, “rump”与“wriggled”, “tail”与“twitched”搭配非常恰当, 表述非常准确, 这些场景形象地展现在读者的头脑中, 使读者产生身临其境的感觉。

4 结束语

通过运用衔接理论对小说中部分段落的分析, 可以得出结论, 衔接理论在英语小说中的应用非常广泛, 如果读者对衔接理论有了充分的了解, 并能够把这个理论应用到所阅读的小说当中, 那么读者将会对小说的内容、结构及其精华部分有更为深刻的理解, 同时也能够提高对文学作品的欣赏水平, 语篇衔接手段在英文原版小说的阅读中起着重要的作用。

参考文献

[1]Halliday M A K, Hasan R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[2]Yann Martel.Life of Pi[M].Mariner Books, 2003.

[3]黄国文.语篇分析的理论与实践——广告语篇研究[M].上海:上海外语教育研究出版社, 2001.

[4]胡壮麟.语篇连贯与衔接理论的发展及应用·序[M].上海:上海外语教育研究出版社, 2003.

[5]胡壮麟, 朱永生, 张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社, 2003.

[6]张德禄, 刘汝山.语篇连贯与衔接理论的发展及应用[M].上海:上海外语教育研究出版社, 2003.

[7]周永红.衔接与连贯——语篇分析之核心[J].湖南工程学院学报, 2008, 18 (3) .

英文小说翻译 篇11

关键词:往事 人物 时间与记忆

中图分类号:I106.4 文献标识码:A

作为一名流亡作家,符拉迪米尔·纳博科夫放弃自己的母语用英文创作,正如他自己所说,“是一个痛苦的过程”,但也是他创作风格和思想意识的分水岭。在纳博科夫看来,美国是他最终的归宿,因此他在这期间的作品大部分都是回忆。而渗透在其作品中的隐隐约约的记忆以及对岁月的无限感怀,使时间超越现实,完成永恒。

一 禁锢在时间中的人物

1 时间的多方面多角度

关于“时间”这个词汇,自古至今,每个民族和国家都在一直思考它,它不仅具有物理意义,还富含哲学思想。从亚里士多德起,西方人认为时间是线性连续的。关于西方的时间观念,在英语中可写成chronos,它起源于希腊神话中手持镰刀的时间之神克罗诺斯(Chronos),克罗诺斯在古希腊神话中被看成是无情和残酷的象征。在以前的西方,人们用小孩献祭他,否则,他可能会扰乱季节,决定人的生命长短。在现代英语词根中,chronos所代表的意思是连续。而中国传统的时间观认为,时间是可以周而复始、去而复来的,如在《易经》中就有“无往不复”;古代诗人也用“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”来代表时间的循环往复。由此可见,中国古代的时间观与现代西方的时间观都认为时间是反复进行、没有止息的,可以实现自我超越。

现代人的时空观已经在整体上发生了根本性的转变,它对于艺术家的文学创作产生了非常重要的影响,作家纳博科夫就是代表之一。自柏格森提出反理性的心理时间后,人们在时间的认识出现了很大转变。柏格森依据他的哲学观提出了生命哲学,他认为只能通过人们自身的直觉才能感受和控制生命的延续。柏格森的时间观对他之前的时间观进行了完全的否定,它把以前和如今的印象相结合,打破了传统中所排列的从过去、现在到未来的固定时间顺序,让人们重新在心理上对时间观念进行自然、合理的重新组合,使时间连续不断,提倡人们用心灵的感受来控制生命在时间中的整体性。柏格森观念中的时间与记忆相连,这使时间具有了历史性。使时间从潜在走向现实,正如我们完全可以把对过去美好的记忆存储于过去的时间中,它实际是记录了对过去的这种美好和极其深切的生命体验。只有在心灵深处怀有艺术智慧和感触的人能够感受到生命于时间中长存的过程,这就是记忆;这使时间和记忆产生了密切的联系。

纳博科夫深受柏格森关于时间观点的影响,并形成了自己的时间观,他的故事中经常出现柏格森的名字,尤其是关于他的创作艺术思想。纳博科夫最近人皆知的时间观就是他在自传小说《说吧,记忆》里面提到的“the Prison of time”,中文意思即“时间之狱”。我们从字面上可以看出,纳博科夫认为时间是无情的监狱,其实是暗示了时间把人们囚禁在现实的牢狱中,人们要想冲破这时间之狱实在是难上加难,但纳博科夫没有否定时间的积极和希望意义,他在作品中通过时间之狱中的人物来表达自己所理解的时间观,认为拥有美丽心灵、善感灵魂的人是怀旧的,他们生活在美好的回忆中,并在记忆中挽留过去的那些美好和逝去的时间,过滤掉现实中的无奈与丑恶,因此虽然形式上他们似乎被时间囚禁,但实际上已经实现了对于自我的超越,以超脱的情感实现了心灵的自由,而他们所珍惜和把握的过去这种美好是他们现实中最重要的精神财富,这种生命的财富是對生命的真切感触和心灵情感,是在分分秒秒、时时刻刻的时间体验中实现的生命本真价值,是时间对于生命的无私赐予,是美丽心灵的美好结晶,它使怀旧的心灵变得更加珍贵与崇高,因为他们懂得并珍惜时间、真实地了解到生活的含义,成为了时间真正的主人,这就是纳博科夫想向读者表达的时间观。

2 被时间束缚牵制住的人物

文学被称为是一门时间艺术。由于纳博科夫的英文小说是在结束流亡生活后创作的,所以回忆意味极浓。他作品中的主人物多多少少地都带有怀旧情绪,他们在无限的怀恋中沉浸于过去的美好,看似困在时间牢笼中,但他们无时无刻不在追索超越于现实的解脱。他们在经历着时间的同时,又总在努力摆脱着时间,通过回忆摆脱现实的束缚。

如纳博科夫创作的《塞巴斯蒂安的真实生活》,其情节围绕着主人公塞巴斯蒂安的弟弟找寻塞巴斯蒂安生前生活开始,对于他生活中的很多小事进行了描述,情节看起来比较零散。小说叙述了塞巴斯蒂安弟弟在他去世后付出一切精力横跨整个欧洲大陆,来寻找哥哥生前的人生经历。在这个故事中,作者描述了每个角色的不停寻找、回顾、寻找又错过,而这些都是为了能走出时间的束缚。小说中塞巴斯蒂安的母亲,一直在坚持不懈地寻觅着她理想中的自由,试图冲破时间的限制:“她是一个天生的旅行家,自始至终处于运动之中……家对她来说只是频繁走动的一个慰藉”。而塞巴斯蒂安本身则生活在记忆中,只为寻找那份美好的记忆。由于母亲从小就离开他,使他的性格发生了很大变化,他有母亲不羁的个性和对母亲天性的眷恋,他念念不忘自己的母亲:“塞巴斯蒂安永远都不会忘掉他的母亲……她动人的模样在他灵魂中己生根发芽”。他的弟弟同样是怀旧的人,他走遍欧美只是为哥哥写一部传记以铭记哥哥的整个生命历程。这些生活在现在的人物游走四方,一直在不停地寻找、错过,这使他们的现实生活因有了美好的回忆变得更加有意义。

又如,小说《阿达,或热情:一部家族史》由五个部分组成,作家采用了每一部分大致都是后一部分的长度的一半的创作手法,体现出作品浓烈的回忆特征,使得故事距离现在越近,记忆就变得清晰。这个故事讲述了一对兄妹之间的不伦之恋,男主人公伊万在十五岁时与十一岁的表妹阿达相遇热恋后,跨越了最后的界限。但后来他们发现两个人竟是相同父母所生。世俗观念让他们只好分开,可是他们两个人日后的感情生活却不能符合自己的心意,受感情的驱使,他们每年都偷偷私会,当岁月流逝,他们都已经白发苍苍时,有情人终成眷属。他们没有因为世人的观念而产生愧疚,他们有着良好的教育和富足的生活,年轻时的热恋影响了他们以后的人生,使他们无法像正常人一样娶妻生子,因为彼此无法忘怀刻骨铭心的感情,他们设法创造机会相见,渴望他们的爱情能有结果,这段难忘的爱情让他们宁愿为这美好的愿望而死。作家让两个主人公在年老时一起追忆往昔,让他们以自己的行动挑战了无情的时间,守护了人间美好的挚爱,旨在说明人们应该珍惜那失去而又复得的幸福,也表达了作家被现实束缚的感受,告诫人们应该做真情的守护者,暗示了敢于反抗现实的人们的伟大和勇敢。这个故事说明了那些珍惜生命的人的坚持和执着,使得人间真情显得特别珍贵。

二 记忆时间的手法

1 让人留恋的恋物癖

记忆可以理解为过去的时间。在纳博科夫的英文小说中,大多数主人公都在一直不停的努力,力求能够挽回消失的时间,将难忘的记忆留住,并使这美好的记忆永恒。他们通过能够引起回忆的、见证一段感情的物品,来重温过去,试图让记忆成为心灵永远的印记。对他们来说,过去那些美好的回忆像是一副良药,能治愈他们在现实生活中感受的痛楚,把他们从现实的无奈中解脱出来,它是存在于人们内心的恋物情结。而正是生活的经历成为了文学艺术的源泉,才能够让作家很好地表现出故事内容。

如在小说《洛丽塔》中,纳博科夫通过主人公亨伯特试图通过记忆中的物品来留住已然消却的记忆,它们是连结了让人回忆往事的纽带。亨伯特自述身世时,关于与母亲相关事情本已很少能想起,但是童年的物品却让他再次回到过去:“夏天的黄昏,在一座小山的脚下……悬在一道鲜花盛开的树篱的一些金黄色的朦虫”。“夏天的黄昏”、“金黄色的朦虫”等美好的物象是亨伯特妈妈没有死前留给他最后的印象,也因此,在他的生命快要结束时间,这些物象仍然留在他的记忆中,为他做了美好的见证。纳博科夫通过物件进行回忆的索引,在小说《普宁》中非常明显,作品中通过主人公童年的家具摆设以及故乡的生活习俗,把主人公引入了留恋的回忆中:“普宁企图把这个童年的小物件一直紧贴在自己的胸骨上……”这使他能够从现实物件联想到曾经的生命历程,主人公甚至从小饭厅里的装饰忆起童年时故乡的情形,令他触景生情:“想起俄国乡村别墅阳台上闪烁着橙、绿、紫色阳光的彩色玻璃窗扉”。作品中的这些描写,让我们联想到我们曾珍藏老照片以怀念故人,会对它们当时所记录的情景记忆深刻,它们所记录的忧伤与幸福在我们生活的某一时刻深藏于生命之中,使生命变得更加有意义,时时提醒着我们回头看看曾经的过去,重新体验生命中的各种情感。

2 停留在记忆中的时间

在纳博科夫创作的英文小说中,关于时间有一个共性的内容,那就是停留在生命中的记忆总是拥有一些特别的、或是不符合常态的情感倾向,这让故事中的人们的记忆永远停留在了过去,沉浸在对往事的回忆中,使其充满生机,使时间过得越长,而记忆却经久不衰。

如在小说《阿达,或热情:一部家族史》中,阿达和伊万这对表兄妹之间令人难以忘怀的热恋和纠结的感情,让他们生命中的这段时光注定沉淀在记忆中,虽然他们无法逃避世俗的观念,但他们内心的爱情之火却不能熄灭,这段幸福的少年记忆最终成了他们生命历程的永恒,由于他们无法战胜那段炽烈的情感,年老后对世俗再也无所畏惧,他们共同撰写曾经热恋而不随岁月流逝的情感。作家借用这对主人公,阐述了生命最重要的意义应该停留在记忆的时间里,而这种刻骨铭心的记忆正是人们在现实生活中的一种寄托,同时也体现了生存的某种意义,使人生熠熠生辉。

三 时间与记忆的永恒

纳博科夫在其创作的英文小说中,详细记录了人世间的悲欢离合,注入了生命中的种种感动。作家在小说里刻画的人物大多生活在过去的往事中,他们通过回忆使自己能够超脱现实,希望以此能够重构他们理想中的美好时光,从某种意义上来说,它反抗了现实中的庸俗化,以此达到超脱和永恒。

如在《塞·巴斯蒂安的真实生活》中,作家通过塞巴斯蒂安的弟弟,以叙述者的口吻记录了塞巴斯蒂安的全部生命历程,借以寄托自己对哥哥深切真挚的情感,使他对哥哥的感情以此与时间长存,得以完美的永恒。又如,在《阿达,或热情:一部家族史》中,阿达和伊万在年老时一起书写回忆录,通过书写来回忆曾经的美好,对抗着世俗,两个主人公在记录的过程中不断地回味,寻回过往的记忆,通过艺术的方式成就时间的永恒。作家的用意是让人们懂得:生命是可以永存的,美好的记忆可以超脱现实。从而让我们重新思索人生的意义,获得更高尚的思想境界。

纳博科夫英文小说中所塑造的人物均生活在过去的记忆中,他们通过自己不同的方式抗拒着对现实生活的无奈,试图在回忆时重拾温馨,进而表现出超然物外的情怀。纳博科夫这种超然物外的文本叙述,使他的小说更具有审美艺术,令读者铭记于心,使人们在现实中能够不断地超越自我,体验人生本真。

四 小结

符拉迪米尔·纳博科夫英文小说中的主人公共性的特點就是都在不停地在追寻通往记忆的路,找寻失落的美好。通过创作的英文小说,纳博科夫努力记录生命的轨迹和过去的各种美好,使生命得以超越和升华,以求得时间和记忆的永恒。

参考文献:

[1] 纳博科夫,杨青译:《说吧,记忆》,花城出版社,1992年版。

[2] 吉尔·德勒兹,张宇凌、关群德译:《康德与柏格森解读》,社会科学文献出版社,2002年版。

[3] 蒙柱环:《从现实与时间看纳博科夫的小说创作》,《四川外语学院学报》,2008年第5期。

[4] 纳博科夫,席亚兵译:《塞·奈特的真实生活》,时代文艺出版社,1997年版。

[5] 纳博科夫,主万译:《洛丽塔》,上海译文出版社,2009年版。

英文小说翻译 篇12

1. Similarities

1.1 The hero without identity

The character in Kafka’s fi ctions almost is just a symbol;their images are filled with incomprehensible blur.In these figures, the false overcomes the truth, lies outweigh the truth and the strange replaces the sense.While all the things combine with our real world this shows us the absurdity of the modern situation in Kafka’s novels.In common with Kafka, Can Xue creates a large number of symbolic characters in her novel's unique system.

1.2 Indifferent supporting family

Perhaps Kafka and Can Xue have in common with their experience, when they create new characters;they tend to choose the minor character to show the absurdity.Take The Metamorphosis for example;there are a series of supporting roles showing us the family indifferences.The hero Gregor woke up to fi nd himself turn into a big beetle, before that he was a salesman and he caught the train every day, entrusted with the hope of the family, supported the family life and the amiable brother in the eyes of his sister.Unfortunately, he did not get the warmth from the people around him.‘His father squeezed fi st, as if made Gregor go back to his room;his mother would faint when she saw his ugly appearance, while his sister became disgust and hatred, repeatedly offered to get rid of this burden.The author has tried to tell us the absurdity between the men.

In Can Xue’s novels, she demonstrates alienation of affection through a series of secondary characters, and she will show indifference and hatred between people.The characters canno communicate with other people because of human being’s evils;she thinks the people and the world are absurd.

2. Differences

2.1 Kafka—The resistance of the weak

Kafka is the earliest western writer who shows the‘humble weak’;therefore, he has a laudatory name of the‘genius weak’His eyes fi rmly fi x on the human souls.In addition, he uses unique way to explore the human soul;the human heart is full of confusions and crisis.Thus, the social pressure overwhelms them in his works the people cannot control their destiny;Kafka will use the weak person’s views to notice the world and create‘the weak epic’.

In Kafka's world, if there are more resistances and more fi ghts the hero will become weaker and smaller.They come from the fate but people cannot escape from them.The people always run into the outside world and often in a‘defendant’statue, so that it cannot make the outside world understood their trials.The weak person cannot grasp his destiny, no matter how hard they try to do.This is perhaps Kafka's most real experience.

2.2 Can xue—The unity of the opposition

Can-Xue thinks that pain is a kind of enlightenment.In The Brother, this book shows that the hero looks for her brother;I own a new understanding of my nature.This in her later novels is particularly conspicuous.Can Xue’s opposite consciousness is also obviously in her later creative works.It shows that the hero and the absurd group are opposition.

For example, ‘I’was against the world, while I regarded my bother as the center in my life.‘I’looked for my brother, but my bother hid and refused to appear.My brother's friends and neighbors done everything possible to hide the ideas, which‘I’wanted to fi nd my brother.However, ‘I’did not give up and continually explore the opposing world.Firstly, ‘I’asked a pair of man and woman to inquire about my brother’s destination, and then I asked an old woman.Soon a man entered into my visual field, but I canno remember who he is.We would quickly have no barriers to exchange our information.My brother was a senior offi cer in The Castle and The Law, ‘I’am‘K’, in order to meet my brother, and I kep searching.‘I’attempted to break through this enigmatic world and hoped to seek the communication in the opposition.

Conclusion

Although Kafka and Can Xue live in different time and space and they experience the different cultural tradition and social reality Their works mainly show that the world and the human beings are absurd, and the reality is terrible.Therefore, we can see many incredible things in their novels.The life cannot hide the insidious and cruel side;it is certainly that literature shows the ideal.

摘要:卡夫卡和残雪分别是西方现代主义的先驱和中国新时期先锋作家, 尽管他们生活在不同的社会历史背景下, 有着不同的生活经历, 但两位作家在他们的作品中都表现出了浓厚的荒诞意识。本文试图以比较文学平行研究的方法, 分析卡夫卡与残雪小说中荒诞意识的异同。

上一篇:无痛模式下一篇:拓展网络