资料材料英文翻译(共8篇)
资料材料英文翻译 篇1
我国秀美的山河、独具特色的民风民俗和悠久的历史文化以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。让外国人更好地了解中国文化, 除了导游的介绍外, 我们也不能忽视相关旅游资料的作用。旅游资料宣传不仅是一种经济活动, 也是一种文化交流, 其翻译具有跨文化、跨国、跨社会的性质。目前我国旅游资料英译大都译自汉语, 而翻译过程中又面临各国文化与语言差异所带来的各种问题, 及存在一些翻译原则、方法等问题。因此本文主要从景点、饮食文化和典故翻译等方面着重讨论了旅游资料翻译中的原则和方法问题。
二、旅游资料翻译原则
翻译作为一种语言媒介, 在其中起着沟通和纽带作用。语言学家吕淑湘曾说过, “翻译是门杂学”, 而旅游翻译则是地地道道的“杂学”, 不仅要有扎实的中英语言功底, 还需具有博古通今的知识积累。中国旅游名胜中蕴涵的独特文化能激发外国游客对异国风情的好奇心理, 但因不同文化背景的人们, 翻译时又会造成跨文化交际的障碍, 因此翻译能否准确与透彻, 将直接影响外国游客对中国文化的认识与了解。结合旅游资料自身的特点及中、西文化差异, 我认为应遵循以下翻译原则:
1、翻译时要吃透中文旅游资料原文, 既要准确传达原文中的信息, 又要表现出原文的文化内涵与文化渊源。
2、翻译时要做到译文忠实于原文, 同时又不拘泥于原文。译者要灵活运用各种翻译技巧, 进行文字的转换与文化的播迁, 在充分展示中国特色的前提下, 也要考虑国外读者的阅读心理和接受能力。
3、旅游资料翻译方法
(1) 景点名称的翻译
景点名称的翻译看似简单, 但要做到译准、译好, 还需要译者对其有透彻的了解。一般的翻译方法有音译、意译和音译加意译等方式。景点名称要采用哪种译法, 要视具体情况而定, 不可一概而论。在具体翻译时各种方法要灵活使用。例如:黄河Huanghe rive;武夷山Wuyi Mountain;等就属于意译。意译时要充分考虑其性质、地理位置等语境。杭州西湖十景之一的花港观鱼就译为Hua Gang Guan Yu (view fish at the flower harbor) 属于音译加意译。
(2) 饮食文化的翻译
中国人重视吃, 也很会吃, 自古认为“民以食为天”。并且由于历史和地域的不同, 我国有众多菜系。悠久的历史也使得很多餐馆名、菜名蕴涵着深厚的文化底蕴, 因此在翻译时充分考虑中、西文化差异的同时, 翻译出中国的饮食文化内涵。主要的翻译方法有直译、音译加释义、意译加释义和音译加意译等方式。如:回锅肉Twice-cooked Pork等属于直译;锅贴 (Pot Stickers) 属于音译加释义方法;麻婆豆腐、棕子、红烧狮子头等属于意译。
(3) 典故的翻译
典故一般出自历史事件、传说、寓言、谚语、神话及某些作品等, 是一种文化现象, 其特点是富含较浓厚的民族色彩。因其义在言外, 故已失去指称意义, 只有语用意义, 在直译以后读者无法理解典故含义时, 要对典故翻译作适当转换。如:翻译“叶公好龙”这个成语时, 就要采用直译加注释的方法, 否则外国人就无法了解其联想意义。因此这个成语应翻译为:Lord Ye’s love of dragons有时翻译时也要用到补译和意译相结合的方法, 如“昭君出塞”就可以翻译为:Wang Zhaojun’s Marriage to the King of the Xiongnu。
三、结束语
综上所述, 翻译工作者在翻译旅游资料的时候要掌握其翻译原则, 并能做到灵活运用各种翻译方法, 以实现旅游资料翻译的准确、恰当及反映出中国的文化内涵。这样才能真实而全面的展现中国文化, 促进中国民族文化的对外传播, 让世界了解中国, 让中国走向世界。
参考文献
[1]曹波、姚忠:《湖南旅游英语》, 湖南师范大学出版社, 2002年。
[2]魏星:《导游语言艺术》, 中国旅游出版社, 2002年。
[3]陈宏微:《汉英翻译基础》, 外语教育出版社, 1998年。
从功能翻译学浅析旅游资料的翻译 篇2
【关键词】功能翻译学;旅游资料;翻译
1 功能翻译学简述
1.1 功能翻译学的要点
功能翻译学的分析概念段,它是由一个自然段或者多个自然段组成,而且还具备明确主题的修辞功能,从而能够让翻译理论的修辞功能形式再次呈现出来,可以从等同的形式当中把功能的等值求得,像这种意义的等值翻译就叫做功能主义翻译。对旅游资料翻译的前提就是必须具备修辞功能等值,还必须遵守相关的翻译规范,根据不同的旅游资料,对其进行功能翻译的目的也是大不相同的。在旅游资料的功能主义翻译当中,它最终需要把旅游资料的修辞形式与旅游资料的功能等值相同的形式强调出来,因此把修辞这俩个字看作是形式与手段,而把功能这俩个字看成是在修辞过程中所达到的目的或者是所产生出来的结果。其中功能主义翻译的修辞包含两部分内容,那就是旅游资料概念每一段内的修辞与每一句内的修辞。
1.2 功能翻译学的方法论
对于概念段的主题认识理解方法。其中,最主要的是要把旅游资料进行详细的划分,分成概念段落;然后再对划分成的概念段进行主题思想上边的研究,同时还需要把概念段的连接标志寻找出来;最后对划分成的概念段的因果链紧紧抓住,随时随刻对旅游资料语言的功能取向进行掌握,从而从根本上能够对所划分成的概念段的所有内容进行正确的理解。功能分类方法,功能翻译学中的功能分类语言学把英语的修辞功能进一步分成了定义功能、描述功能、分类功能、指令功能以及陈述功能五大类。这五大类修辞功能中的每一类修辞功能又划分成了无数个小的修辞功能,把这些功能与旅游资料中的汉语来进行对此,从中也能够探索出翻译理论的规律。
2 功能翻译学对旅游资料翻译所做的贡献
功能翻译学它对翻译作出了许多的贡献。功能翻译学从根本上改变了以往翻译对等理论的束缚,以往翻译对等理论对翻译一致认为,必须根据目的与文化的原则对原来的语言在一定程度上进行必要的改变以及删减,这样从整体上才能够使旅游资料达到作用上的对等效果。与此同时,功能翻译学对于翻译一些应用类的旅游资料也有着非常高的可操作性与比较高的科学性,它最大的贡献主要还是因为其对应用类的旅游资料翻译提供了有效的翻译思路和方法,在一定程度上具有感染力以及指导意义,同时改变了以往传统的翻译方式,而且还为实践翻译经验提供了非常重要的理论依据,所以说,功能翻译学是具备规范以及评价意义的。其中,功能翻译学的评价意义包含着在所处文化情景画面当中具备翻译功能的鉴定意义。这不仅让功能翻译理论所翻译的旅游资料的地位在一定程度上提高了,而从旅游资料翻译的过程当中认识与体会到其实同等是不可能完全得到实现,当俩者之间发生矛盾时,要把翻译的旅游资料作为最主要的,也要把翻译的旅游资料所需要实现的功能作为主要的;其次功能翻译学不但能让翻译的操作变得更加具有规律性之外,还能够使它更加有效的实现。功能翻译学在旅游资料翻译方面所做的贡献除了以上所说的这些之外,最重要的是它能够让翻译者提高了对旅游资料的翻译质量,从翻译的过程中直接找出口译的原因,从而从根本上大大提高了翻译者的翻译理念。
3 功能翻译学在旅游资料中的应用
3.1 在文化转换上的应用
与其他的翻译一样,旅游资料的翻译其实也属于一种跨文化的交际活动。东方与西方文化之间有着共同之处,也有着各自的特点,功能翻译学的艺术特性是表现旅游资料翻译特性的一个重要手段,而在旅游资料翻译中最常见的艺术手法就是表现手法,许多旅游资料都大量的运用了抒情、双关或者比喻等表现手法,这些表现手法使得语言优美、内容丰富多彩、形式多样,也使得旅游资料翻译更具特色。正是这些艺术手法使得旅游资料翻译的美学价值得到了进一步的表现。另外,随着全球经济的快速发展,各国之间的交流越来越频繁,而旅游资料翻译也是国家之间进行交流的一种重要手段,通过旅游资料翻译的艺术特性,我们可以更好地了解并且认识异国文化,从而取长补短,汲取他们优秀的文化,并且将这些优秀文化应用到我国的文化创造中。
3.2 保持了旅游资料在语体方面的应用
众所周知,不同的旅游资料都具有其独特的特点,这些旅游资料独具一格,而功能翻译学在旅游资料当中更是具有其独特的闪光点,对于英语旅游资料翻译始终是人们关注的热点之一。而不同的旅游资料也有自身独特的优点,功能翻译理论还能够更好的体现出旅游资料的整体韵律,在一个成功的旅游资料中,一个好的韵律是不可或缺的,而英语旅游资料也是如此。通过分析旅游资料的整个韵律,我们可以更好地判断这些旅游资料是否具有美学价值,从而更好地对这些旅游资料进行传播。而判断旅游资料是否具有美学价值的一个重要方法就是要判断旅游资料在翻译之后与原文是否一致。平时人们在欣赏以及阅读翻译资料的时候总是喜欢发出声音来进行朗读,而且对感兴趣的资料才会去进行阅读,如果一部旅游资料在韵律与节奏感方面比较吸引人心的话,那么,首先就会给人以审美愉悦的感觉去享受旅游资料,这当然也是旅游资料的翻译对语言口语化上有着比较高的要求所决定的。
4 结束语
总而言之,功能翻译学是翻译论的实用主义代表,具有极其重要的作用。我们必须要认识到翻译不是千篇一律的,旅游资料更有其丰富的内涵,不是某种方法可以彻底解决的。我们更应当具体情况具体分析,在不断地实践中寻求方法,解决目前还不能解决的在旅游资料翻译中存在的问题。
参考文献
[1]陈芳:从功能翻译学浅析旅游资料的翻译[J].中国翻译,2000.
作者单位
英文资料 篇3
[sell=100][post] 语法
英文锁定,每日读图 http:///index.php?ChannelID=1
2该站点适合初学英语者 http://.cn/ 英国教育部和中国教育部联合搞的免费学习网站
综合学习网站 全面的英语教堂 英文锁定
英文锁定原名“全真英语”,是一个专业的在线英语学习网站,而且它的英语培训已经进军线下教学市场,提供日常的英语培训课程。线上部分有“英语社区”、“语言学习”、“阅读空间”、“考场内外”、“专业英语”、“飘洋过海”、“影音空间”、“手机短信”、“电子期刊”、“付费服务”十大栏目。
“语言学习”栏目下设“语法与词汇”、“口语与听力”、“翻译与写作”三个子栏目。“语法与词汇”以文章方式教您正确使用语法和词汇,“口语与听力”栏目以Real在线播放的方式提供各种英语教学讲座、VOA慢速英语,还有为口语和听力精选的背诵小段、实用话题与技巧指导。“翻译与写作”栏目以中英文对照的方式提供各种公文、文章、小说、新闻甚至诗词等翻译资料,通过中英文对照的方式学习如何翻译不同文体的中文。
另外,“阅读空间”提供了一些增强阅读和翻译水平的内容,下设“每日读图”、“经典追踪”、“教您读新闻”三个子栏目。“每日读图”首先让读者通过不同的难易程度选择新闻,然后阅读一段有关该新闻的中文简介,对新闻的内容有一定了解后再开始阅读英文新闻,同时有新闻中较难词汇的中文解释。而“教您读新闻”栏目则是逐一分析在新闻阅读过程中一些难以掌握的词汇和语法。
“影音空间”是增强听力的栏目,主要有“电影”、“音乐”、“影音了望”三个子栏目,“音乐”同样使用Real在线播放方式,提供一些英文歌曲。另外,“专业英语”分“BEC考试”、“办公交际”、“商用写作”、“求职英语”、“科技英语”几类,分别介绍不同的英语学习技巧。“考场内外”和“飘洋过海”分别提供英语考试和出国方面的信息。
英文锁定的“手机短信”、“电子期刊”、“付费服务”是收费栏目。“电子期刊”提供词汇、短句、俚语、谚语、快讯等通过电子邮件发送的刊物。“付费服务”为企业提供翻译服务、商务信函和英文Mail、报告的写作,为个人提供简历、自荐书的翻译服务。
英语语音电子杂志 旺旺英语网
名校在线 新东方网络课堂 class.tol24.com
李阳疯狂英语 疯狂英语俱乐部 /huayuan/english
免费英语学习资料 当当当
阅读与写作站点
英语文章大全 英语时空
资料材料英文翻译 篇4
从功能翻译理论角度谈旅游资料的翻译
功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动.在旅游资料的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作.要实现旅游资料翻译的目的,译者可以运用功能派翻译理论做指导,从文本特点、读者接受、文化背景3个方面考虑采用不同的`翻译策略,把原文的意图及内容准确得体地再现给读者.
作 者:陈霞 CHEN Xia 作者单位:河南工业大学,外语学院,河南,郑州,450052刊 名:河南工业大学学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF HENAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION)年,卷(期):20084(3)分类号:H315.9关键词:功能翻译理论 旅游资料 翻译方法
英文求职参考资料 篇5
How to Write a Résumé
简历(Résumé or Curriculum Vitae)是求职时用于介绍自己的个人资料,常通过列清单的形式将求职者的主要信息简明扼要地告知招聘方。简历所涉及的内容,通常包括如下几点:
1. 个人资料(Personal Information)
求职者的姓名、性别、出生年月、婚姻状况、通讯地址、电话号码等。
2. 教育背景(Education)
一般从求职者所受的最高教育层次(学历)写起,列出就读学校、就读专业、所获学位等。亦可列出所参加的专业技能培训,如计算机、英语培训等。
3. 工作经历(Work Experience)
从当前所做的工作写起,直至求职者的第一个工作为止,列出工作单位的名称、自身的职位以及所做出的业绩等。若是未参加工作的在校学生,可列出在校期间所承担的社会工作和各类社会实践活动。
4. 个人特长(Special Skills)
列出求职者的个人特点、专长,如个人的组织管理能力、语言技能、计算机水平等,突出个人优势,体现个人能力。
5. 所获奖励和作品(Honors and Publications)
列出求职者工作中所获的各项奖励,已出版或发表的书籍或论文。在校学生亦可列出在校期间所获的奖学金、资助、奖励等。
6. 证明(Reference)
列出证明人或推荐人的姓名、联系方式等,并附上证明信或推荐信等附件资料。
以下是一篇简历范例。
Résumé
Personal Information
Name:
Sex:Yang Yu Male
Date of Birth:October 10, 1980
Marital Status:Single
Health:Excellent
Telephone:5543××××
[In the U.S.A./the U.K., marital status is only put in the résumé/C.V.for certain types of job, such as where accommodation is provided(e.g.when I worked as Housemaster in a boarding school).In the U.S.A./the U.K., health is not put in the résumé/ C.V., but information(relevant to the job)may have to be provided at the interview stage.]
Education
2002—2005 Department of Computer Science, Southwest Jiaotong University
Major: Software Designing
Received M.Sc.1998—2002 Department of Computer Science, Sichuan University
Major: Computer Application
Received B.Sc.Work Experience
2004—2005 Software Engineer
2002—2004
Special Skills
Talented in organization, administration and public relations
Having working knowledge of all common office machines
Competency in English speaking, reading and writing
Awards
“Excellent Student”(1999-2000)
Academic Progress Award(2000-2001)
First-class Scholarship for Graduate(2002-2003)
Activities
Chairman of Student Union of Department of Computer Science of Sichuan University(2000-2001)
Reference
Available upon request
Exercises
茶品外宣资料翻译的功能解析 篇6
1 外宣资料翻译的特点分析
实施外宣资料的翻译工作, 其主要是为了能够让读者清晰准确的把握整个茶品外宣资料中所包含的信息内容。可以说, 外宣资料想要被其他文化语境下的读者所了解, 就需要充分有效运用翻译这一媒介。翻译者在进行茶品外宣资料翻译时, 必须充分结合翻译理论, 同时还要对受众的语言习惯和理解思维进行正确把握, 通过结合两种文化之间的差异, 让外宣资料的内容与内涵能够得到准确、有效的阐述和表达。
在外宣资料翻译内容中, 除了有详细的茶叶产品介绍, 还有融入了中国特色茶文化元素的内涵。因此, 我们在对这些内容进行翻译时, 必须充分认知到文化之间的差异, 通过驾驭熟练的翻译技巧, 完美的表现出茶品所展现的内在文化, 从而起到理想的宣传效果。茶品外宣资料翻译包含的内容相对比较专业, 其基本上可以涵盖到所有茶类的文化与历史。顾名思义, 外宣资料翻译指的是对各种茶品外宣文体之间的翻译。因此, 茶品外宣资料翻译只是整个翻译活动中的一种特殊情况, 也可以说是在传统外宣资料翻译过程中, 对茶类这个特殊文本的翻译活动。
通常情况下, 外宣资料翻译指的是将中文内容翻译为外语的翻译活动, 这是整个外宣资料翻译的直接特点。通过将大量中文的茶品信息内容进行外语翻译, 结合一定媒介进行传播, 从而让其他地区的读者能够对整个茶品资料所表达的信息和内涵有了全面了解。外宣资料作为一项文化交流特点极其明显的现象, 有效开展外宣资料翻译, 能够实现不同语言环境之间的文化交流和信息等量传递。对茶叶产品来说, 在其进入国际市场过程中, 如何让其他地区的消费者及时有效对我国茶叶产品的内容进行了解, 迫切需要我们结合外宣资料翻译的方法, 通过有效翻译, 让更多的消费者了解和认知我国茶品的特点, 从而实现营销推广的目的。
此外, 外宣资料翻译所面向的对象是固定的, 这些对象其实就是整个活动的受众, 其语言习惯将会对整个外宣资料翻译产生直接影响, 因此我们想要做好茶品的市场营销推广, 就必须对这些对象进行有效了解。茶品外宣资料所翻译的内容, 其受众是外国的茶叶消费者, 因此翻译的结果和内容应该与其语言习惯及爱好形成有效融合。只有充分有效融入了受众的习惯和爱好, 才能体现整个外宣资料的翻译价值。但是, 目前很多茶品外宣资料翻译过程中, 缺乏有效的文化观念与换位意识, 使得整个茶品外宣资料翻译工作未能实现其应有价值。正如翻译关联理论中所阐述的一样, 如果缺乏对双方基础理论的有效融入, 那就很难从根本上实现信息的传递。对茶品境外营销来说, 其作为一种商品, 想要实现相对的市场份额, 就必须提升产品的市场影响力和认知力, 因此茶品外宣资料的翻译工作极为重要。对茶品资料进行翻译时, 需要充分结合中西方茶文化之间的区别, 通过相应的翻译技巧, 从消费者的视角出发, 实现对整个茶品外宣资料的准确翻译。
2 优化茶品外宣资料翻译工作的策略分析
正是外宣资料翻译工作的独特价值, 决定了我们在开展外宣翻译工作时, 不仅要坚持翻译工作的基本要求, 同时还要结合茶品外宣资料翻译的特殊要求, 基于茶文化进行资料翻译, 通过准确把握茶品外宣资料的内涵, 从而实现茶叶信息的有效宣传。只有优化整个外宣资料的翻译过程, 才能为我国茶品走向国际化提供帮助。
2.1 结合语言文化上的差别, 优化翻译过程
外宣资料翻译的首要目的就是要实现其应有的沟通交流功能, 因此在进行外宣资料翻译前, 翻译者必须对中西方文化、语言之间的差异进行准确把握, 通过细化两者之间的差别, 从而实现精准翻译。在将汉语翻译为外语的过程中, 要从受众需要出发, 适当取舍。由于外语和汉语均有着不同的用词方法和语法结构, 尤其在语言的表达风格上, 两者也有着极大差别。因此, 在外宣资料翻译过程中, 要结合外语的要求与特点, 优化翻译内容, 精简翻译。而在语言和词汇的使用上, 充分遵循外语的表达习惯, 满足读者心理。在整个茶品外宣资料翻译过程中, 我们要突出产品的功能及使用方法, 而不是过多修饰, 要从实用性角度出发, 通过对语言差别进行充分糅合, 从而实现整个翻译过程的优化。
2.2 基于不同文化内涵, 实施多种翻译技巧
客观上讲, 由于中西方文化之间的不同, 造成了翻译在语言表达技巧、习惯和方式上存在明显的不同, 尤其是在汉语中, 存在很多约定俗成的内容在翻译时无法准确的表达出来。所以茶品外宣资料翻译成外语的过程中, 也就存在词语性质不匹配等现象。因此, 如果机械、片面的进行词语翻译, 那么很难让受众对其有直观的了解, 同时也失去了语言本身的内涵和价值。所以, 我们进行翻译的前提是对两种文化的内涵进行有效认知, 通过深入的文化了解, 最终实现精准翻译。当然, 在茶品外宣资料的整个翻译过程中, 针对存在部分约定俗成的茶叶名称, 要予以注释, 帮助受众了解其真实含义。我们在翻译过程中, 不能机械的使用某一种翻译理论和技巧, 必须灵活应用多种技巧, 就可以自然而然的实现信息内涵的等量传递。现阶段, 茶品外宣资料翻译要结合产品的特点, 具体分类, 选择适合茶叶产品推广的翻译方法, 既要充分保留茶品本身的信息内容, 同时又要让受众能够对其真实含义进行了解。
3 茶品外宣资料翻译的功能价值分析
语言是不同文化之间互相了解和交流的重要媒介, 更是传播各种价值理念的重要手段。因此, 在全球文化交融的这一过程中, 我们向世界输出的不仅仅是茶叶产品, 同时也有我国的茶文化, 这些都可以成为其他国家和地区了解认知我国传统文化的重要媒介。但由于中西方语言上的差异, 其他国家想要体系化了解我国传统文化的内涵和价值, 就必须通过全面具体的外宣资料翻译, 才能管窥一二。当今时代, 我们需要让世界其他地区了解我们的茶产品, 了解我们的茶文化, 帮助我们完成整个茶文化的传播与交流。
在全球贸易日益成熟的今天, 我国茶叶产业在发展过程中所遭受的压力也日益加大, 尽管我国是传统的茶叶贸易大国, 但在其他国家新型茶叶产地的冲击下, 我们的茶叶产品竞争优势日益降低。想要提升我国茶叶产品的影响力, 就必须积极构建产品外贸体系, 从内到外提升我国茶叶产品的市场竞争力。在这一过程中, 茶叶产品外宣资料的翻译能够有效消除不同文化之间的差别, 提升消费者对茶叶产品的了解度, 从而引导其选择我们的茶叶产品。因此, 可以说, 完善全面的外宣资料翻译工作将为我们推广和提升茶叶产品的影响力提供重要帮助, 这也是外宣资料翻译工作开展的真正价值和功能。
其次, 从表面上看, 本文主题只是对茶品外宣资料进行翻译, 实质上, 在这过程中对我国传统茶文化也进行了有效推广。因此, 通过开展茶品外宣资料翻译, 能够起到对我国茶文化体系的发扬与融入的目的。我国不仅有悠久的茶叶种植历史, 同时也有着丰富的茶文化历史, 茶文化是我国茶叶产品推广的文化基础, 更是提升我们茶叶产品竞争力的重要文化元素。如果茶叶产品在外宣推广过程中, 不能充分有效融入茶文化内涵, 那么整个茶叶产品的综合实力就不能得到有效提升。合理的外宣资料翻译, 将是茶叶产品提升竞争力、扩大市场份额必不可少的内容。
最后, 信息时代让世界文化的融合速度进一步加快, 我们需要重视茶文化内涵的宣传推广, 同时也要结合完善的翻译技巧对我国茶文化进行深层次传播。在充分正视各种文化差别的基础上, 结合功能翻译理论的具体原则, 实现对整个茶文化体系的运用与推广, 进而达到多元文化的交流与融合。茶品外宣资料的翻译, 实际上是整个世界茶文化融合、交流的重要途径, 也是帮助我们认识中西方茶文化之间差异的重要过程。通过有效开展外宣翻译, 帮助我们丰富和发展茶文化内容, 加深世界文化之间的沟通。可以说, 对茶叶产品的外宣资料进行精准有效的翻译, 不仅能够有效提升茶叶产品的国际竞争力, 而且能帮助我们进一步融合多元文化内涵。
4 结语
随着我国茶叶产业与其他地区茶叶贸易之间的竞争力不断提升, 完善茶品外宣资料翻译, 不仅可以有效扩大我国茶叶品牌的影响力, 同时还有效推广了我国的茶文化, 因此茶叶产品的外宣翻译价值重大。因此, 在茶叶对外贸易过程中, 就必须结合相应的语言转化, 让国外受众了解我国茶叶产品的特点和优势, 这将为推进我国茶文化的全球化提供了重要保证。
参考文献
[1]赵丽娟.企业外宣广告翻译的目的论维度[J].海外英语, 2013, (07) :68-75
[2]李淑琴.城市外宣翻译跨文化文本重构研究[J].中国商贸, 2014, (05) :181-186
[3]冯维娜.简论外宣翻译与文学翻译的区别——兼谈旅游外宣文本及诗词集的诗歌英译之异[J].中国翻译, 2014, (22) :39-44
[4]林莉兰.论修辞劝说视角下的外宣翻译研究[J].现代交际, 2015, (03) :112-116
浅谈专业资料翻译的质量保证 篇7
摘 要:本文讨论了专业资料翻译的译前、译中和译后质量控制方法及手段,并介绍了各种可用的翻译辅助工具,可供翻译人员借鉴。
关键词:翻译质量;翻译记忆库;机器翻译系统;语料库
一、引言
在全球化的大环境下,中国的对外交往日益加深。为了更好地了解国际上科技的最新发展成果,掌握引进设备的使用方法,同时把中国的各种产品出口到国外,我们需要收集外文科技信息、论文资料、设备的使用说明书,并把它们翻译成中文。同时,为了让国外的人员更好地了解中国的产品,我们也需要把相关的资料翻译成外文。
我们在日常工作中,主要是从事英语教学。但随着国外装备的引进和国内装备的出口,我们也承担了越来越多的翻译任务。在大多数情况下,这些资料都需要在很短的时间内翻译完毕,翻译时间紧,任务重。在这种形势下,如何确保翻译任务保质保量按时完成,是摆在我们面前的一项艰巨任务。
二、加强翻译全过程质量控制,保证翻译质量与效率
我们参与资料翻译的人员全部为英语教员,在前期教学中,都承担过两门以上专业英语的教学工作,有一定的专业基础。经过5年多的翻译实践,不断积累经验,翻译能力和专业素质不断提高。在每次翻译中,我们都注重了翻译前、翻译中和翻译后三个阶段的质量控制,确保了翻译质量和翻译效率。
1.翻译前资料分析、处理与人员培训
(1)译前资料分析与预处理。在接到翻译任务后,对需要翻译的资料进行初步分析。如果资料提供者有相近资料的译文,要求他们提供。搜索本单位之前的翻译,如果有相关译文,则提供给翻译人员。在以上两种情况都不满足的情况下,从互联网上查找相关文献,包括英文和中文,熟悉相关文献的术语和文体特点。制作术语表,把翻译中出现较多的术语放入术语表,并请教专业人员,确定准确译文。
(2)翻译人员译前培训。在开始正式翻译之前,利用资料分析结果和所收集的相关资料,对翻译人员进行专业知识的培训,并根据资料特点,提出本次翻译的具体要求。根据文本的最终用途,参考翻译的时间要求,限定翻译的最终质量。
(3)合理分配翻译任务。我们把每次的翻译任务,都根据相关的专业进行划分,然后根据每个人的翻译水平、专业特长、前期翻译表现分配翻译任务。例如,如果翻译资料与飞机有关,我们则根据飞机相关的机械、电子、电气等专业,分配给熟悉这些专业的相关人员。如果翻译资料属于比较新的专业,在所有人员都不熟悉的情况下,则分配给翻译骨干。
2.翻译过程控制
(1)定期抽查。由指定的有经验的审校人员定期抽查每位翻译人员的翻译文本,指出该译者普遍存在的问题,并给出修改意见,立即整改。
(2)译者互查。把资料内容专业相近的译者分配到一个小组中,小组人员在个人翻译校对的基础上进行相互审校。在翻译的过程中,遇到问题也可以相互讨论,对共性问题,给出一致的解决方案。
(3)最终审校。由审校人员对所有译文进行审校。如果时间不允许,可随机抽取每位译者总翻译任务的一定比例进行审校,发现问题及时指出,并要求译者根据审校人员的修改意见,对所有译文进行修改。
3.做好翻译后期工作,提供高质量翻译文本
翻译人员提交最终译文,并不意味着翻译工作的结束。若要提供令客户满意的译文,还需要进行最后的美化工作,包括译文排版格式的统一、拼写和语法检查、术语一致性检查等。
三、合理利用翻译工具,提高翻译效率和质量
随着计算机信息技术的发展,翻译辅助软件日渐成熟。在翻译的各个阶段,合理利用单机版、网络版、移动终端翻译辅助工具、电子词典和其他网络资源,可以有效提高翻译效率。
1.翻译记忆库
翻译记忆库是前期翻译的平行文本数据库。在翻译过程中,它把源文本与存储的文本进行对比,如果相似度达到一定的百分比,则显示前期的译文。这样,翻译人员可以重新利用以前完成的翻译资料,从而提高翻译效率,保证翻译文本的一致性,避免翻译过程中的错误。
2.机器翻译系统
有时候,客户只需要从大量资料中选取一部分进行翻译。利用机器翻译系统对所有资料进行预处理,有助于客户快速准确地确定需要翻译的内容。对于不需要出版的翻译资料,也可以利用机器翻译加人工后期修改的方式进行翻译,可以大大提高翻译效率。
3.术语库
术语表一般是Word或Excel文档,不便于查找。而术语库则是利用数据库管理系统建立的,它可以快速、有效地进行术语的管理和查找。
4.共享语料库
利用网络上共享的各种专业语料库,可以对翻译软件进行更专业的培训,提高翻译软件的翻译针对性和准确性。
5.翻译评价系统
以前对译文质量的评估都是由专业的翻译审校人员进行的。目前国内外的研究机构已经开发了一些翻译评价软件。机器评价结合人工评价,可提高译文质量评估的效率。
四、结束语
武汉旅游景点翻译资料 篇8
陈 张 帆
(华中师范大学 外国语学院,武汉 430079)
摘 要:旅游是一种文化活动。旅游资料的功能是通过对景点的介绍,激发人们旅游的兴趣,因此旅游资料翻译的最终目的就是吸引外国游客并推介文化。根据目的论(Skopostheorie),翻译是一种目的性行为,翻译时,译者应结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。但现存的旅游景点资料的译文存在着许多不同方面的错误,影响了其目的的实现。本文试图从目的论的角度出发,通过分析武汉旅游景点资料中的错误,探讨在翻译旅游景点资料时所应采用的方法。
关键词:目的论;旅游景点资料翻译;文本功能;错误分析;翻译方法
近年来,历史悠久、幅员辽阔的中国正以一个旅游大国的姿态迎接着八方来客。随着中国旅游产业的快速发展,越来越多的旅游景点资料被译成英文,发挥着介绍传播中国文化的作用。但其中也存在着一些问题,期待人们的关注和解决。而造成这些问题的原因多数在于译者对旅游景点资料功能的忽略,如指称功能、表情功能、诉求功能、寒暄功能等。翻译并非是一个简单的词对词、句对句的语言转换过程,而是一个根据文本功能的不同而改变形式来适应不同受众的过程。因此,在翻译旅游景点资料时,我们需要将其特点以及翻译的目的也考虑在内。本文以功能翻译理论作为理论依据,对武汉市旅游景点资料的错误进行了分析。
一、目的论 1.目的论简介
德国功能翻译理论形成于 20 世纪 70 年代。它的出现与其它理论一同证明了仅靠语言学本身是解决不了所有问题的,这不得不说是一个突破。与建构在对等理论上的语言学翻译理论不同,功能学派把翻译目的作为翻译批评的首要考虑因素。功能学派以 K.Reiss, H.J.Vermeer 和 ChristianeNord 为代表。而由 H.J.Vermeer 最先提出,由 JustaHolz-Manttari 和 Christiane Nord 进一步发展的“目的论”是功能翻译理论最重要的部分之一。在 Vermeer 关于翻译的理论中,“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看作是一种行为。任何行为都有一个目标或目的。Skopos 这一词专指翻译的目的。而且,一种行为会导致一种结果、一种新的情景或事件,也可能是一个新的事物。(Vermeer 1989b: 173f)”[1]。世纪 90 年代初,德国学者 Christiane Nord 进一步发展了目的论,她在已有理论的基础上提出了“功能加忠诚”理论。功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围, 增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。
2.翻译中的文本功能
翻译中有四个文本功能:指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能。
言语的指称功能包括指示世界上或是虚拟的特定社会中的物体和现象。它包括信息功能、元语言功能、指令功能和教导功能这四个子功能。
Nord 模式中的表情功能指的是发话者对世界物体和现象的态度。它包括美学功能、情感功能、评价功能和讽刺功能这四个子功能。
根据接受者对行为的感知或倾向,诉求功能是用来引导接受者按特定的方式做出回应。它包括直接诉求功能、简介诉求功能和诗歌的诉求功能这三个子功能。
寒暄功能用以在话语发出者和接收者之间建立联系、维持联系或终结联系。除了一些纯粹寒暄用语或寒暄言语外,几乎没有哪个文本的功能是单一的。一个文本一般都是几个功能或子功能的综合体。
二、旅游文本 1.旅游文本的功能
Nord 认为,文本类型学可以帮助译者根据不同的翻译目的选取适当的对等层次。一般来说,任何一个文本都至少拥有这四个功能中的一个。也就是指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能,其中一个作为主要功能,其它为次要功能。而对于旅游文本来说,诉求功能是最重要的功能,因为旅游文本的目的是吸引游客并引起他们去景点参观的兴趣,同时还要让他们能更好的理解中国的历史和文化。为了达到这个目的,旅游文本必须提供足够的信息。当游客到一个地方旅游的时候,他们会期望能了解到关于这个地方的一些相关信息或是一些知识背景。因此,指称功能是旅游资料中另一个重要功能。同时,为了让旅游文本更吸引人,表情功能和寒暄功能有时也会被用到。
2.旅游文本翻译的目的
翻译旅游文本最重要的目的是为了传达源文本的信息。当然,这也是其他任何一个文本翻译的目的。但是,与翻译政府公文、领导人讲话、商业合同和法律文件不同的是,旅游文本的翻译有它特殊的地方,它在选词的客观性和准确性上不需要那么高的精确度来传达源语的特征和信息,因此给予了译者相对来说更多的创作自由。旅游文本的功能是通过介绍一些特别的旅游景点以及特定的文化来刺激游客旅游的兴趣。因此旅游文本翻译的最终目的也就是吸引、娱乐游客并且通过传达信息来向他们介绍中国文化。
3.旅游文本中的翻译错误
“如果翻译之目的是要使译文在目标读者中实现特定的功能,所有妨碍实现这一目的的成分都是翻译错误。”[1]
“Sigrid Kupsch-Losereit 将翻译错误定义为对以下几个方面的‘违反:1.翻译的动能;2.语篇的连贯;3.语篇类型或形式;4.语言规范;5.文化与特定的情景规范和条件;6.语言体系’(1985:172)
也就是说,某一措辞或话语本身没什么不当,只有按照它要实现的交际功能来横连才能评估它是否适当。一个表达式的不适当性不是固有的,它不过是评估者按照自己的观点赋予该表达式的一种属性。如果一个翻译作品是要模仿原文某个角色的错误的说话方式,那么其中那些违反了语法规则的成分也会被看作是适当的。但是,如果人们期望译文符合事实,毫无错误,那么译文中忠实地重现原文错误的成分就可能被看作是不适当。”[1]
在旅游文本的翻译中,以下错误经常出现:理解错误,用词不适当,同一个地点的特定名称却有着几种不同的英文解释,直译不恰当等等,这些错误阻碍了文本功能的实现。下一章节会以武汉旅游景点资料为例来具体讨论这些错误。
三、武汉旅游景点资料的英译错误分析 由于错误太多,仅以主要错误为例。1.例一
南区从阅马场进南大门至主楼。建成有鹅池、廊榭、碑亭、南楼、太白堂、搁笔亭及白云客等,厅堂亭榭幽静雅淡,翼角起翘,体量轻巧,“花间隐榭,水际安亭”, 是一组具有江南园林布局的建筑群。
The south part is the area from the gate at Yuemachang to the Tower.The scenic spots include the Goose Pond, the Veranda Terrace, Stele Pavilion, the South Tower, Taibai Hall, the Brush Withdrawing Pavilion and the White Cloud Tower.All the buildings here are simple and quietly elegant, with tilted eaves and moderate sizes.“the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”.They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze garden.错误分析及改正建议:
该文本摘自黄鹤楼公园简介。它主要包含两个功能:指称功能和诉求功能。译者为了忠实于原文而采用了逐字翻译,因此出现了一些错误。
1.1 the Stele Pavilion 碑亭 这是一个用词不恰当的例子。
用词指的是词语的选择。一个好的句子依赖于恰当词语的恰当排列。英国批评家 Johnathan Swift 在谈到词语与文体的联系时曾说:“在恰当的地方使用恰当的词,这就是风格的真实定义(Proper word in proper places makes the true definition of a style)”。虽然他讲的是作文,但翻译同样如此。根据旅游文本的功能,其语言必须平实且可读性强。该文本的目的是提供信息以此来吸引国外游客。而这些游客来自社会各阶层各方面,或许他们中的一些在历史、考古或文学等方面是专家,但他们毕竟是少数。因此,译者在翻译时需要考虑到游客的文化水平与可接受度,避免出现生僻的考古学术语或过于文绉绉的词语。
《牛津英汉词典》中是没有 stele 这个词的,因为它是一个考古学术语,意思是刻有碑文或图画的石柱或石碑,而这个词一般的人是不太认识的。如果它出现在考古技术处理过程中,那是再恰当不过了,因为它为考古专业人士所熟知。但在以大众为读者的文本中,最好还是采用“stone pillar”、“stone tablet”或“stone slab”这样为大众所熟知的词汇。因此,“碑亭” 应该被译为“the Tablet Pavilion”。
1.2 “the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”“花间隐榭,水际安亭” 这是一个语义空缺的例子。
很多中国特有的文化和事物在英语里是找不到对应物的。在这种情况下,最好采取解释法。“榭”是一种典型的中国建筑,尤其常见于中国的苏州园林。它通常没有房间或墙,建在一个高台或一些木质(或石质、铁质)的支柱上。而在英文中,找不到这样的对应实体。如果仅仅是把它译作“terrace”或“pavilion”,外国游客会误认为这是其他普通的平台或楼阁。因此,最好的方法就是对它做一个具体的解释来让外国游客更好的了解这个特殊的中国建筑。基于此点,建议将其改为拼音“Xie”加上注解“a building without rooms or walls, built on a highterrace or some wooden(or stone, or even iron)stilts。”
而这句话,则建议改为“the Xie hidden in flowers,the pavilion beside the water.(Xie is a building without rooms or walls, built on a high terrace or some wooden(or stone, or even iron)stilts)”以避免不必要的误解。
1.3 All the buildings here are simple and quietly elegant, with tilted eaves and moderate sizes.“the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”.They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze gardens.厅堂亭榭幽静雅淡,翼角起翘,体量轻巧,“花间隐榭,水际安亭”,是一组具有江南园林布局的建筑群。
这个例子主要起因于对中国四字复合词引用的不恰当处理。
中国的作者通常喜欢采用华丽的辞藻和丰富的引用来加强文学效果、增添文学色彩。如果可以,作者会绞尽脑汁使用尽可能多的成语、俗语、四字词语等将文章装饰得天花乱坠。
在这一段中文描写中,作者通过引用诗句、使用四字词语来描述建筑物的美,试图给读者呈现出一幅优美、宁静的江南水乡图。而译者也严格的遵循“忠实”原则,几乎是逐字逐句的将原文翻译了过来。但是完全没有必要这样。在描述事实的时候,中文和英文有很大不同,通常英文会更简洁得多;而中文会采用相当多的修辞手法和华丽的辞藻,如果直译过来,会让崇尚简洁准确的英文读者觉得费解。
这样做似乎是抛弃了基本的翻译原则—— —尽可能的忠实于原文。事实上,如果凑巧,是有可能以与原文相似的形式来传达相同的内容的,能保留原文形式当然最好,但更多情况下,为了保留内容,形式不得不改变。在由一种语言翻译到另一种语言的过程中,不管译者水平处在哪一层次,内容是必须被保留的。
作者建议应该缩写或减少旅游文本中复杂华丽的描写,省略一些古诗词的引用。减词是要省略那些对目的语接受者来说没有用或者是无意义的信息。
因此,这段译文最好被缩写为 “All the buildings here are simple and elegant in a quiet atmosphere, which forms a typical architectural complex arranged in the style of the Garden in the South(the region in the lower Yangtze valley).”
2.例二
古琴台,又名伯牙台,坐落在琴台工人文化宫之内,东对龟山,北临月湖,景色秀丽。是武汉著名的音乐文化古迹。
相传两千多年前春秋战国时期,楚国有位音乐大师俞伯牙,善于鼓琴。有一次伯牙乘船沿江而下,途经汉阳江口,忽遇狂风暴雨,停舟龟山脚下,不一时,雨过天晴,伯牙鼓琴消遣。隐士钟子期闻音赞叹。伯牙抚琴志在高山,子期称赞道:“美哉!巍巍乎若泰山!”伯牙抚琴志在流水,子期又说:“美哉!荡荡乎若江河!”伯牙喜遇知音,便与其结为挚友。约次年再晤。届时,子期病故,伯牙失知音,十分悲痛,于是碎琴绝弦,终身不复鼓琴。后人赞颂其事,在此筑台纪念,成为琴台。
这个故事流传很早,甚广。在两千年以前的《吕氏春秋》,《列子》等书均有记载。据《皇宗书录》记载:“琴台在北宋时已有之。”解放后,党和政府重视文物古迹保护。由武汉市政府和武汉市总工会数次拨款对琴台全面修葺。现成为驰名中外的游览胜地。
Gu Qin Tai Platform, situated at the foot of the Tortoise Hill in Hanyang, was built in the fifth century to commorate the profound friendship between Yu Boya, musician of the Chu Stat and Zhong Ziqi, woodcutter during the Spring and Autumn Period(841-477B.C).It is said Yu Boya was sent to the Chu State as an official of the Jin State.When his boat berthed at the side of the Tortoise Hill, he played Zheng(a stringed Chinese harp)and expressed his aspirations in the meaning of “high hill and flowing water”.The woodcutter understood the meaning deeply.He stopped to listen respectfully.After that they became bosom friends.Now the saying of “high hill and flowing water” has become a reference to the bosom friends.The existing Qin Tai platform was built in 1957 in the style of which was rebuilt in the 20year of the Guangxu reign.The landscape is as beautiful as a painting.The scenic spot is in the center of the city.With its advantageous geographical position and convenient traffic, it is one of the famous scenic spots in Wuhan.Blessed with excellent transportation facilities, Qin Tai platform is easy of access by buses No.5, No.10 and No.64 or trolleybuses No.1 and No.4 and express.错误分析及修改建议:
这篇旅游文本取自景点大门,主要有三个功能:指称功能、表情功能和诉求功能。为使译文简洁易读,译者削减了“高山流水”的故事,增加了去景点的交通方式。但是仍然存在以下错误,影响了功能的实现。
2.1 Gu Qin Tai Platform 古琴台
这一例起因于不恰当的直译和一地多名。
我国大多数的风景名胜和历史遗迹都是以方位、形状或当地特产而命名的。因此,我们可以直接用意译来传达它们的意思和文化信息,例如 “西湖(West Lake)”、“五指山(Five Finger Hill)”、“千岛湖(Thousand-island Lake)”、“万寿山(Longevity Hill)”等等。
很多情况下,如果景点名称的涵义太含糊或是太微妙,难以翻译,直接通过它们的名称来翻译似乎不太可能,此时,就需要直译和意译相结合。因历史人物或传奇人物而命名的景点多采用此种方法,例如 “鲁迅故居(Luxun’s Former Residence)”、“孔庙(Confucius Tem-ple)”、“苏堤(Su Causeway)”、“杜甫草堂(Dufu’s Cottage)”等等。其它景点名称如“五台山(Wutai Mountain)”、“嵩山(Songshan Mountain)”等也是采用的这种方法来使英文名称达到简洁清楚的效果。在这点上,对译文的处理与中文名称的字数有很大的关系。如果中文名称由两个字组成,如“黄山”、“月湖”、“豫园”,把它们改为英文名称的一般音节,倾向于加上“山”、“湖”、“园”的拼音,这样便译为 “Huangshan Mountain”,“Yuehu Lake” 和“Yu Yuan Garden”。
此处,“古琴台”并没有含糊不清的涵义,也并非涵义太微妙而难以翻译。我建议运用直译加意译结合的方法来更准确的传达它的意思和文化信息。“古琴”是一种中国仅有的传统七弦弹拨乐器,在英文中并没有对应的名称。而此处的“台”指的是乐器弹奏的地点,相当于英文中的 “platform”。因此,“古琴台” 可以译为“Guqin Platform(guqin is a seven-stringed plucked instrument in some way similar to the zither)”。
另外,在进入景区后,“知音树”的简介上竟然有对“古琴台”的另一译法“Platform of Ancient Lute”。对国外游客来说,景点或古迹的名称起着至关重要的作用,因为它们关系着景区给游客的第一印象,暂且不论译本对与错,一地多名的现象首先就给游客造成了误解。因此,我建议景区名称应实施规范化。
2.2 he played Zheng(a stringed Chinese harp)伯牙鼓琴消遣 这是一个对原文理解错误的例子。在古琴台,很多旅游资料包含“琴”这个词。有些被翻译成““Zheng”,有些译成“harp”,而有些又译为“lute”,但是这些都不对。根据《牛津英汉和汉英词典》,“古琴”是一种类似于奇特琴的七弦弹拨乐器。而奇特琴是一个盒状体乐器,带有很多弦,通过弦拨和手指进行弹拨。基于此定义,“古琴”有下列几个特征:盒状的、七弦的弹拨乐器。而“zheng”是与奇特琴相似的 21 或 25 弦乐器,既然它比“古琴”多出那么多根弦,当然不可能作为“古琴”的英译名。而“harp”是一种大的竖立摆放的三角状弦拨乐器,“lute” 主要是流行于 14 至 18 世纪的一种梨状弦拨乐器,它们在形状上都与“古琴”不符,当然也不能作为“古琴”的英译名。
既然译者没有对要翻译的事物做全面调查,“古琴”自然也因为错误的理解而被误译。此句可被译为 “he played guqin(a seven-stringedplucked instrument in some way similar to the zither)”。这样国外游客就对“古琴”有个大概的了解了。
2.3 The existing Qin Tai platform was built in 1957 in the style of which was rebuilt in the 20year of the Guangxu reign.这是一个文化空缺的例子。
对于源语读者来说,这段中文文本是很好理解的,可是对于目的语读者来说,仅从英文文本的字面上理解很很难把握其意思的。他们不知道 “the 20year of the Guangxu reign” 到底是哪一年。那么译文可以改写为“The present Guqin Platform was built in 1957 in the style of the rebuilt tower which was completed in the 20th year during the reign of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty。”而国外游客并不清楚中国的朝代时间,对译者来说有必要加上起始年份和终止年份。最后的译本可改为 “The present Guqin Platform was built in 1957 in the style of the rebuilt tower which was completed in the 20th year during the reign of Emperor Guangxu(1874—1908)of the Qing Dynasty(1644—1911)。”
3.例三 胜象宝塔
胜象宝塔,俗称“白塔”,据《江夏县志》记载,系元代(公元 1271--1368)威顺王世子之墓,建于元代至正三年(公元 1343 年)。整个塔身用白沙石叠砌而成。高约 8 米,座宽约 6 米,周围刻有云神、水兽等图案,是我国元代喇嘛教中珍贵文物之一。
The Shengxiang Pagoda The Shengxiang Pagoda is also called the White pagoda.“Jiang Xia History” says that it was the tomb of the Weishun Wang Shizi of the Yuan Dynasty(1271-1368).It was built in the third year of Zhizheng of the Yuan Dynasty(1343).The whole body is built of white stones.It is about 8 meters high and 6 meters wide, with engraved immortals and beasts all around it.It is a precious Lamaism relic of the Yuan Dynasty.错误分析与修改建议:
这篇旅游文本取自于黄鹤楼公园,其主要功能为:指称功能和诉求功能。尽管短小,但仍然存在许多错误。
3.1 The Shengxiang Pagoda 胜象宝塔 这是一个理解错误的例子。许多人知道宝塔(pagoda),因为有许多不同形状、不同材质的宝塔,例如木质的、砖质的、石质的等等。但很少人知道舍利塔(dagoba),舍利塔状似宝塔,但与宝塔又有不同:其一,形状上有区别,舍利塔是单一的圆形结构并且上面带有金顶,而宝塔是多层的金字塔结构;其二,也是最重要的是,舍利塔是喇嘛教的象征。
因此,这个 8 米高的白色宝塔状的建筑是舍利塔,它正确的译名应为“Shengxiang Dagoba”。
3.2 Weishun Wang Shizi 威顺王世子 这是一个直译不恰当的例子。
当把不熟悉的事物与目的语读者熟知的事物相比较时用的是类比。事实上,类比同样也是一个很有用的途径来处理文化空缺。有时,把中国历史中一些相关内容与西方历史中相似的地方相比较可以让西方人更容易理解和接受中国文化。“世子”指的是中国古代国王或贵族最年长的儿子。所以 “威顺王世子” 没必要译为“Weishun Wang Shizi”,因为在英文中,“prince”有与它相似的意思。因此,“威顺王世子” 的正确译法应为“Prince of King Weishun”。
4.例四
磨山景区是国家 AAAA 级风景区,东湖的重要组成部分。中国中部地区一颗耀眼的明珠。它三面环水,文峰逶迤,既有优美如画的自然风光,又有众多的奇花异草,其中,梅花,荷花均享誉全国。90 年代初,这里建成了包括楚城、楚市、楚天台、楚才园等八个部分的中国楚文化游览中心。与之配套的有楚天第一滑道。2002 年新建的磨崖石刻、烟浪亭、清河桥三景将东湖历史追溯到南宋中期。
Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA-garden scenic spot.With the winding six peaks,it is surrounded by water on three sides.There are picturesque natural scenery and abundant plant resources.Among them,the Mei flower and the lotus both achieve fame throughout the country.In the early 1990s,the tourist center of Chu culture,including eight spots,such as Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here.In 2002,by three new beauty spots,petroglyph,Yan Lang pavilion and QingHe bridge, the history of Eastlake scenic spot can be traced back to the middle period of the southern Song Dynasty.It becomes a bright tourist pearl of central China.错误分析及修改建议:
此文本取自磨山的大门口,其主要功能包括指称功能和诉求功能。其中的主要错误都是违反了语言系统的语法错误。语法错误是旅游文本中最常见的错误,尽管它们不会影响读者对文本的理解,但是它们严重的影响了文化信息的传递,同样应该被更正。
4.1 Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA-garden scenic spot.磨山景区是国家 AAAA 级风景区,东湖的重要组成部分。
这个句子中有两个主语,建议改为“Moshan Hill is an important part of the East Lake,a key national AAAA scenic spot。”
4.2 In the early 1990s, the tourist center of Chu culture,including eight spots, such as Chu City Gate, Chu Market, Chu Tian Tai, the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here.90 年代初,这里建成了包括楚城、楚市、楚天台、楚才园等八个部分的中国楚文化游览中心。与之配套的有楚天第一滑道。
这个句子中主语不清楚,建议改为 “In the early 1990s, the tourist center of Chu culture,with its eight spots including Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the Sculpture of Chu Talents was built here, together with its service facilities—the slide。”
4.3 It becomes a bright tourist pearl of central China.中国东部地区一颗耀眼的明珠。这个句子中时态不恰当,建议改为“It has become a bright pearl in central China。”
四、结语
本文详述了目的论的基本观点,并讨论了当前旅游文本翻译的现状。通过分析一些实例,作者指出了武汉旅游文本翻译中出现的问题,同时也提出了一些可行的翻译方法。
根据目的论,翻译纲要说明了需要哪种类型的翻译。正如 Christiane Nord 所说“目的经常需要委托人和译者共同商榷,当委托人对当时情形需要何种翻译并不清楚,甚至还有错误看法时,更需如此。委托人通常不会为给译者一份明确的翻译纲要而费心:他们不是跨文化交际的专家,往往不知道一份好的纲要可以带来更佳的译作。”[1]
就旅游文本的翻译而言,我们的对象是外国游客。尽管他们通常不要求很明晰的翻译,但他们渴望了解中国文化。在功能理论和翻译实践的基础上,我们提出了两个有效的规则,即:以源文化为导向的规则和以目标-文化为导向(或以游客为导向)的规则。
以源文化为导向的规则也就是要以中国文化为导向。这意味着翻译旅游文本时,要保留有关中国文化的信息,同时努力宣传中华文化,以促进文化交流。外国游客通过旅游文本这个小窗口,可以了解中国和欣赏中国文化。以目标—文化为导向的规则以目标文本为重点。这意味着在旅游文本翻译时,译者不会受到源文本的束缚,同时又忠实于源文本。遵循以目标-文化为导向的规则就是要以游客为导向。在呈现旅游信息时,源文本作者要考虑源文化游客的兴趣,期望,知识。即使源文本是以翻译为目的,作者也会兼顾源文化游客。
在旅游文本的翻译中,译者首先是一个源文本的接收者,继而将接收到的源文本告知外国游客。译者为外国游客提供了目标文本。目标文本是以游客的需要,期望及已有的知识为导向的。因此,我们必须把注意力集中在目标读者并对源文本做适当的修改。把重点放在目标文本,就是要改变原来的信息量和源文本的结构,与此同时不破坏原有的中心意思,使目标群众外国游客,可以轻松地获取所需要的中国文化信息并产生在中国旅游的兴趣。这样就实现了旅游翻译的目标。
在翻译旅游文本时,除了遵循以上两个规则以外,我们还可以运用一些常见的翻译方法: 增词,减词,类比,语境增译等。通过增词,译者添加了一些必要的背景知识,比如说:中国历史人物,中国各个朝代名称以及佛教里面的一些专有称呼等等。这就使得翻译后旅游文本更加通俗易懂。减词也就是要省略那些无用的多余信息,如诗词等。类比的重要性在于能将中文文本里面的相关信息转换成外国游客熟悉的内容。由此游客们可以从本国文化的角度来欣赏外国文化。语境增译使隐藏在源文本里面的信息更加明确,以帮助游客理解源文本。如历史,社会状况,宗教等。
总之,在目的论的指导下,译者可以灵活运用这些方法,使目标语言更符合外国读者的语言规范。从而,目标文本更具可读性,也更加具有吸引力和说服力。本研究的理论意义和实践意义有待于其他学者的评价和证实。希望本研究的结果能为写作教学和翻译等领域提供一些启示。
参 考 文 献
[1] Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上海: 上海外语教育出版社[M], 2001: 12-74.Error Analysis of English Translation of the Information
about Scenic Spots in Wuhan
【资料材料英文翻译】推荐阅读:
工程材料报审资料10-21
三严三实自我剖析材料+报告材料资料05-08
工程资料员培训材料06-05
优秀资料员推荐材料07-01
统计资料监督建筑材料08-21
材料员考试复习资料09-23
药品GMP认证申报材料需要资料目录10-25
试验检测员考试-材料复习资料09-24
材料员与资料员的不同工作范围08-27
日本团体旅游签证所需资料 一﹑送签材料09-11