期刊名称的中英文翻译(共6篇)
期刊名称的中英文翻译 篇1
义乌市多宇话翻译有限公司译稿
MAKETING AND SALES(市场与销售部分)
Vice-President of Sales 销售副总裁
Senior Customer Manager 高级客户经理
Sales Manager 销售经理
Regional Sales Manager 地区销售经理
Merchandising Manager 采购经理
Sales Assistant 销售助理
Wholesale Buyer 批发采购员
Tele-Interviewer 电话调查员
Real Estate Appraiser 房地产评估师
Marketing Consultant 市场顾问
Marketing and Sales Director 市场与销售总监
Market Research Analyst 市场调查分析员
Manufacturer‘‘s Representative 厂家代表
Director of Subsidiary Rights 分公司权利总监
Sales Representative 销售代表
Assistant Customer Executive 客户管理助理
Marketing Intern 市场实习
Marketing Director 市场总监
Insurance Agent 保险代理人
Customer Manager 客户经理
Vice-President of Marketing 市场副总裁
Regional Customer Manager 地区客户经理
Sales Administrator 销售主管
Telemarketing Director 电话销售总监
Telemarketer 电话销售员
Sales Executive 销售执行者
Marketing Assistant 市场助理
Retail Buyer 零售采购员
Real Estate Manager 房地产经理
Real Estate Broker 房地产经纪人
Purchasing Agent 采购代理
Product Developer 产品开发
Marketing Manager 市场经理
Advertising Coordinator 广告协调员
Advertising Assistant 广告助理
Ad Copywriter(Direct Mail)广告文撰写人
Customer Representative 客户代表
2.COMPETER AND MATHEMATICS(计算机部分)
Manager of Network Administration 网络管理经理
义乌市多宇话翻译有限公司
地址:义乌市稠州北路37-39号三楼
电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com
义乌市多宇话翻译有限公司译稿
MIS Manager 电脑部经理
Project Manager 项目经理
Technical Engineer 技术工程师
Developmental Engineer 开发工程师
Systems Programmer 系统程序员
Administrator 局域网管理员
Operations Analyst 操作分析
Computer Operator 电脑操作员
Product Support Manager 产品支持经理
Computer Operations Supervisor 电脑操作主管
Director of InFORMation Services 信息服务主管
Systems Engineer 系统工程师
Hardware Engineer 硬件工程师
Applications Programmer 应用软件程序员
InFORMation Analyst 信息分析
LAN Systems Analyst 系统分析
Statistician 统计员
3.HUMAN RESOURCES(人力资源部分)
Director of Human Resources 人力资源总监
Assistant Personnel Officer 人事助理
Compensation Manager 薪酬经理
Employment Consultant 招募顾问
Facility Manager 后勤经理
Job Placement Officer 人员配置专员
Labor Relations Specialist 劳动关系专员
Recruiter 招聘人员
Training Specialist 培训专员
Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁
Assistant Vice-President of Human Resources
人力资源副总裁助理
Personnel Manager 职员经理
Benefits Coordinator 员工福利协调员
Employer Relations Representative 员工关系代表
Personnel Consultant 员工顾问
Training Coordinator 培训协调员 EXECUTIVE AND MANAGERIAL(管理部分)
Chief Executive Officer(CEO)首席执行官
Director of Operations 运营总监
Vice-President 副总裁
义乌市多宇话翻译有限公司
地址:义乌市稠州北路37-39号三楼
电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com
义乌市多宇话翻译有限公司译稿
Branch Manager 部门经理
Retail Store Manager 零售店经理
HMO Product Manager 产品经理
Operations Manager 操作经理
Assistant Vice-President 副总裁助理
Field Assurance Coordinator 土地担保协调员
Management Consultant 管理顾问
District Manager 市区经理
Hospital Administrator 医院管理
Import/Export Manager 进出口经理
Insurance Claims Controller 保险认领管理员
Program Manager 程序管理经理
Insurance Coordinator 保险协调员
Project Manager 项目经理
Inventory Control Manager 库存管理经理
Regional Manager 区域经理
Chief Operations Officer(COO)首席运营官
General Manager 总经理
Executive Marketing Director 市场行政总监
Controller(International)国际监管
Food Service Manager 食品服务经理
Production Manager 生产经理
Administrator 医疗保险管理
Property Manager 房地产经理
Claims Examiner 主考官
Controller(General)管理员
Service Manager 服务经理
Manufacturing Manager 制造业经理
Vending Manager 售买经理
Telecommunications Manager 电信业经理
Transportation Manager 运输经理
Warehouse Manager 仓库经理
Assistant Store Manager 商店经理助理
Advertising Manager 广告经理
Travel Agent 旅行代办员
Salesperson 销售员
Accounting Assistant 会计助理
Accounting Clerk 记帐员
Accounting Manager 会计部经理
Accounting Stall 会计部职员
Accounting Supervisor 会计主管
义乌市多宇话翻译有限公司
地址:义乌市稠州北路37-39号三楼
电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com
义乌市多宇话翻译有限公司译稿
Administration Manager 行政经理
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Advertising Staff 广告工作人员
Airlines Sales Representative 航空公司定座员
Airlines Staff 航空公司职员
Application Engineer 应用工程师
Assistant Manager 副经理
Bond Analyst 证券分析员
Bond Trader 证券交易员
Business Controller 业务主任
Business Manager 业务经理
Buyer 采购员
Cashier 出纳员
Chemical Engineer 化学工程师
Civil Engineer 土木工程师
Clerk/Receptionist 职员/接待员
Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书
Computer Data Input Operator 计算机资料输入员
Computer Engineer 计算机工程师
Computer Processing Operator 计算机处理操作员
Computer System Manager 计算机系统部经理
Copywriter 广告文字撰稿人
Deputy General Manager 副总经理
Economic Research Assistant 经济研究助理
Electrical Engineer 电气工程师
Engineering Technician 工程技术员
English Instructor/Teacher 英语教师
Export Sales Manager 外销部经理
Export Sales Staff 外销部职员
Financial Controller 财务主任
Financial Reporter 财务报告人
F.X.(Foreign Exchange)Clerk 外汇部职员
F.X.Settlement Clerk 外汇部核算员
Fund Manager 财务经理
General Auditor 审计长
General Manager/President 总经理
General Manager Assistant 总经理助理
General Manager‘s Secretary 总经理秘书
Hardware Engineer(计算机)硬件工程师
义乌市多宇话翻译有限公司
地址:义乌市稠州北路37-39号三楼
电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com
义乌市多宇话翻译有限公司译稿
Import Liaison Staff 进口联络员
Import Manager 进口部经理
Insurance Actuary 保险公司理赔员
International Sales Staff 国际销售员
Interpreter 口语翻译
Legal Adviser 法律顾问
Line Supervisor 生产线主管
Maintenance Engineer 维修工程师
Management Consultant 管理顾问
Manager 经理
Manager for Public Relations 公关部经理
Manufacturing Engineer 制造工程师
Manufacturing Worker 生产员工
Market Analyst 市场分析员
Market Development Manager 市场开发部经理
Marketing Manager 市场销售部经理
Marketing Staff 市场销售员
Marketing Assistant 销售助理
Marketing Executive 销售主管
Marketing Representative 销售代表
Marketing Representative Manager 市场调研部经理
Mechanical Engineer 机械工程师
Mining Engineer 采矿工程师
Music Teacher 音乐教师
Naval Architect 造船工程师
Office Assistant 办公室助理
Office Clerk 职员
Operational Manager 业务经理
Package Designer 包装设计师
Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员
Personnel Clerk 人事部职员
Personnel Manager 人事部经理
Plant/Factory Manager 厂长
Postal Clerk 邮政人员
Private Secretary 私人秘书
Product Manager 生产部经理
Production Engineer 产品工程师
Professional Staff 专业人员
Programmer 电脑程序设计师
Project Staff(项目)策划人员
Promotional Manager 推销部经理
义乌市多宇话翻译有限公司
地址:义乌市稠州北路37-39号三楼
电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com
义乌市多宇话翻译有限公司译稿
Proof-reader 校对员
Purchasing Agent 采购(进货)员
Quality Control Engineer 质量管理工程师
Real Estate Staff 房地产职员
Recruitment Coordinator 招聘协调人
Regional Manger 地区经理
Research & Development Engineer 研究开发工程师
Restaurant Manager 饭店经理
Sales and Planning Staff 销售计划员
Sales Assistant 销售助理
Sales Clerk 店员、售货员
Sales Coordinator 销售协调人
Sales Engineer 销售工程师
Sales Executive 销售主管
Sales Manager 销售部经理
Salesperson 销售员
Seller Representative 销售代表
Sales Supervisor 销售监管
School Registrar 学校注册主任
Secretarial Assistant 秘书助理
Secretary 秘书
Securities Custody Clerk 保安人员
Security Officer 安全人员
Senior Accountant 高级会计
Senior Consultant/Adviser 高级顾问
Senior Employee 高级雇员
Senior Secretary 高级秘书
Service Manager 服务部经理
Simultaneous Interpreter 同声传译员
Software Engineer(计算机)软件工程师
Supervisor 监管员
Systems Adviser 系统顾问
Systems Engineer 系统工程师
Systems Operator 系统操作员
Technical Editor 技术编辑
Technical Translator 技术翻译
Technical Worker 技术工人
Telecommunication Executive 电讯(电信)员
Telephonist/Operator 电话接线员、话务员
Tourist Guide 导游
Trade Finance Executive 贸易财务主管
义乌市多宇话翻译有限公司
地址:义乌市稠州北路37-39号三楼
电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com
义乌市多宇话翻译有限公司译稿
Trainee Manager 培训部经理
Translation Checker 翻译核对员
Translator 翻译员
Trust Banking Executive 银行高级职员
Typist 打字员
Word Processing Operator 文字处理操作员
5.立法机关 LEGISLATURE
中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China
全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress
秘书长 Secretary-General
主任委员 Chairman
委员 Member
(地方人大)主任 Chairman, Local People’s Congress
人大代表 Deputy to the People’s Congress
政府机构 GOVERNMENT ORGANIZATION
国务院总理 Premier, State Council
国务委员 State Councilor
秘书长 Secretary-General
(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for
(国务院各部)部长 Minister
部长助理 Assistant Minister
司长 Director
局长 Director
省长 Governor
常务副省长 Executive Vice Governor
自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People’s Government
地区专员 Commissioner, prefecture
香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region
市长/副市长 Mayor/Vice Mayor
区长 Chief Executive, District Government
县长 Chief Executive, County Government
乡镇长 Chief Executive, Township Government
秘书长 Secretary-General
办公厅主任 Director, General Office
(部委办)主任 Director
处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief
科长/股长 Section Chief
科员 Clerk/Officer
发言人 Spokesman
顾问 Adviser
义乌市多宇话翻译有限公司
地址:义乌市稠州北路37-39号三楼
电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com
义乌市多宇话翻译有限公司译稿
参事 Counselor
巡视员 Inspector/Monitor
特派员 Commissioner
外交官衔 DIPLOMATIC RANK
特命全权大使 Ambassador Extraordinary and plenipotentiary
公使 Minister
代办 Charge d’Affaires
临时代办 Charge d’Affaires ad Interim
参赞 Counselor
政务参赞 Political Counselor
商务参赞 Commercial Counselor
经济参赞 Economic Counselor
新闻文化参赞 Press and Cultural Counselor
公使衔参赞 Minister-Counselor
商务专员 Commercial Attaché
经济专员 Economic Attaché
文化专员 Cultural Attaché
商务代表 Trade Representative
一等秘书 First Secretary
武官 Military Attaché
档案秘书 Secretary-Archivist
专员/随员 Attaché
总领事 Consul General
领事 Consul
司法、公证、公安 JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY
人民法院院长 President, People’s Courts
人民法庭庭长 Chief Judge, People’s Tribunals
审判长 Chief Judge
审判员 Judge
书记 Clerk of the Court
法医 Legal Medical Expert
法警 Judicial Policeman
人民检察院检察长 Procurator-General, People’s procuratorates
监狱长 Warden
律师 Lawyer
公证员 Notary Public
总警监 Commissioner General
警监 Commissioner
警督 Supervisor
警司 Superintendent
警员 Constable
义乌市多宇话翻译有限公司
地址:义乌市稠州北路37-39号三楼
电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com
义乌市多宇话翻译有限公司译稿
政党 POLITICAL PARTY
中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee
政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee
政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee
书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee
中央委员 Member, Central Committee
候补委员 Alternate Member
省委/市委书记 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC
党组书记 secretary, Party Leadership Group
6.社会团体 NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION
会长 President
主席 Chairman
名誉顾问 Honorary Adviser
理事长 President
理事 Trustee/Council Member
总干事 Director-General
总监 Director
7.工商金融 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND BANKING COMMUNITIES
名誉董事长 Honorary Chairman
董事长 Chairman
执行董事 Executive Director
总裁 President
总经理 General Manager;C.E.O(Chief Executive Officer)
经理 Manager
财务主管 Controller
公关部经理 PR Manager
营业部经理 Business Manager
销售部经理 Sales Manager
推销员 Salesman
采购员 Purchaser
导演 Director
演员 Actor
画师 Painter
指挥 Conductor
编导 Scenarist
录音师 Sound Engineer
舞蹈编剧 Choreographer
美术师 Artist
制片人 Producer
义乌市多宇话翻译有限公司
地址:义乌市稠州北路37-39号三楼
电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com
义乌市多宇话翻译有限公司译稿
剪辑导演 Montage Director
配音演员 Dubber
摄影师 Cameraman
化装师 Make-up Artist
舞台监督 Stage Manager
售货员 Sales Clerk
领班 Captain
经纪人 Broker
高级经济师 Senior Economist
高级会计师 Senior Accountant
注册会计师 Certified Public Accountant
出纳员 Cashier
审计署审计长 Auditor-General, Auditing Administration
审计师 Senior Auditor
审计员 Auditing Clerk
统计师 Statistician
统计员 Statistical Clerk
厂长 factory Managing Director
车间主任 Workshop Manager
工段长 Section Chief
作业班长 Foreman
仓库管理员 Storekeeper
教授级高级工程师 Professor of Engineering
高级工程师 Senior Engineer
技师 Technician
建筑师 Architect
设计师 Designer
机械师 Mechanic
化验员 Chemical Analyst
质检员 Quality Inspector
高级农业师 Senior Agronomist
农业师 Agronomist
助理农业师 Assistant Agronomist
农业技术员 Agricultural Technician
中国科学院院长 President, Chinese Academy of Sciences
主席团执行主席 Executive Chairman
科学院院长 President(Academies)
学部主任 Division Chairman
院士 Academician
大学校长 President, University
中学校长 Principal, Secondary School
义乌市多宇话翻译有限公司
地址:义乌市稠州北路37-39号三楼
电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com
义乌市多宇话翻译有限公司译稿
小学校长 Headmaster, Primary School
学院院长 Dean of College
校董事会董事 Trustee, Board of Trustees
教务主任 Dean of Studies
总务长 Dean of General Affairs
注册主管 Registrar
系主任 Director of Department/Dean of the Faculty
客座教授 Visiting Professor
交换教授 Exchange Professor
名誉教授 Honorary Professor
班主任 Class Adviser
特级教师 Teacher of Special Grade
研究所所长 Director, Research Institute
研究员 Professor
副研究员 Associate Professor
助理研究员 Research Associate
研究实习员 Research Assistant
高级实验师 Senior Experimentalist
实验师 Experimentalist
助理实验师 Assistant Experimentalist
实验员 Laboratory Technician
教授 Professor
副教授 Associate Professor
讲师 Instructor/Lecturer
助教 Assistant
高级讲师 Senior Lecturer
讲师 Lecturer
助理讲师 Assistant Lecturer
教员 Teacher
指导教师 Instructor
主任医师(讲课)Professor of Medicine
主任医师(医疗)Professor of Treatment
儿科主任医师 Professor of Paediatrics
主治医师 Doctor-in-charge
外科主治医师 Surgeon-in-charge
内科主治医师 Physician-in-charge
眼科主治医师 Oculist-in-charge
妇科主治医师 Gynaecologist-in-charge
牙科主治医师 Dentist-in-charge
医师 Doctor
医士 Assistant Doctor
义乌市多宇话翻译有限公司
地址:义乌市稠州北路37-39号三楼
电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com
义乌市多宇话翻译有限公司译稿
主任药师 Professor of Pharmacy
主管药师 Pharmacist-in-charge
药师 Pharmacist
药士 Assistant Pharmacist
主任护师 Professor of Nursing
主管护师 Nurse-in-charge
护师 Nurse Practitioner
护士 Nurse
主任技师 Senior Technologist
主管技师 Technologist-in-charge
技师 Technologist
技士 Technician
总编辑 Editor-in-chief
高级编辑 Full Senior Editor
主任编辑 Associate Senior Editor
编辑 Editor
助理编辑 Assistant Editor
高级记者 Full Senior Reporter
主任记者 Associate Senior Reporter
记者 Reporter
助理记者 Assistant Reporter
编审 Professor of Editorship
编辑 Editor
助理编辑 Assistant Editor
技术编辑 Technical Editor
技术设计员 Technical Designer
校对 Proofreader
译审 Professor of Translation
翻译 Translator/Interpreter
助理翻译 Assistant Translator/Interpreter
广播电视 RADIO AND TELEVISION
电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller
播音指导 Director of Announcing
主任播音员 Chief Announcer
播音员 Announcer
电视主持人 TV Presenter
总公司 Head Office
分公司 Branch Office
营业部 Business Office
人事部 Personnel Department
(人力资源部)Human Resources Department
义乌市多宇话翻译有限公司
地址:义乌市稠州北路37-39号三楼
电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com
义乌市多宇话翻译有限公司译稿
总务部 General Affairs Department
财务部 General Accounting Department
销售部 Sales Department
促销部 Sales Promotion Department
国际部 International Department
出口部 Export Department
进口部 Import Department
公共关系 Public Relations Department
广告部 Advertising Department
企划部 Planning Department
产品开发部 Product Development Department
研发部 Research and Development Department(R&D)
秘书室 Secretarial Pool
义乌市多宇话翻译有限公司
地址:义乌市稠州北路37-39号三楼
电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com
期刊名称的中英文翻译 篇2
当今中国的书籍市场中不乏很多优秀的英文翻译书籍,且随着网络科技的普及和发展,中国读者可选择的英文翻译书籍越来越多,这给国内的外国文学爱好者提供了便利。有媒体曾经评选过受中国读者欢迎的十大英文书籍,《鲁滨逊漂流记》《战争与和平》《钢铁是怎样炼成的》等榜上有名。这些作品一经问世就备受关注,受到了中国读者的喜爱,至今畅销不衰。究其原因,除了作品本身题材新颖独到、文学价值颇高之外,其书籍名称的翻译也是引人入胜,能迅速吸引读者的眼球并且引起读者的阅读兴趣。本文尝试运用“三维”转换的翻译方法,对某些知名英文书籍名称进行分析,解读这些作品的译者是如何实现语言维、文化维和交际维的三维转换,使作品锦上添花、广为流传的。
2生态翻译学
生态翻译学(Eco-translatology)是由清华大学著名教授胡庚申基于翻译适应选择论提出的全新翻译理念。他将其理论视角扩展至生物学的范畴,跨学科性地融入了达尔文的进化论的理论基础并且借鉴了“物竞天择,适者生存”的理念观点,把翻译活动视作一种综合环境下的生态选择过程。
生态翻译学认为,译者的“适应”与“选择”是翻译过程中的重要环节,也是生态翻译学者们重点研究的两个方面。生态翻译学把翻译看作“译者适应翻译生态环境的选择活动”,也就是说译者需要在翻译生态环境中权衡适应并作出最佳选择。在翻译过程中,译者需要把翻译和生态环境有机结合起来,使其翻译成果具有更加坚实和丰富的理论和现实基础。生态环境若置于翻译的广阔视角下,则不仅仅是指传统上的自然环境和社会环境,而是语言环境中所包含的文化、政治、经济和交际等方面,这就体现了译者选择适应的重要性。生态翻译学强调译者的能动性和中心地位,并不一味地被原文本牵制,译者应该在生态环境的基础上,对原文作出正确理解,并且选择能表达原作意义的最佳词语。
3生态翻译学对英文书籍名称翻译的启发
生态翻译学提出了“三维”转换的翻译方法,认为“翻译即‘在多维度适应与适应性选择’的原则下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换”,也就是说翻译应该在语言形式、双语文化内涵以及交际意图方面实现最优选择。因此,在翻译过程中,译者应该对应这三个维度,在整体的翻译生态环境中作出适应和选择。
(1)语言维
语言维度的适应性选择转换指的是在翻译过程中对于语言形式的转换。译者在语言维度的转换过程中,要考虑到源语与目的语之间语言形式的差异,选择性地适应到译入语的语言环境中。因此,要做好英文书籍名称的翻译,译者需要了解译入语书籍名称的特点,并且结合正确的源语理解,找到符合整体生态环境的最佳翻译。
例如,郑念女士的作品Life and Death in Shanghai的书名翻译就需要译者在语言维度的转换上加以考虑。作者出身名门,家产丰厚,本该过着贵族小姐平淡惬意的生活,但是后来作者经受了抄家、被毒打最后被关进监狱的种种劫难,面对这突如其来的变故,作者在狱中没有一蹶不振,而是仍然保持着坚韧不拔和不卑不亢的态度。最后移民到国外写下了Life and Death in Shanghai的自传。这个标题如果直译的话,可以译作“生死在上海”或者“上海的生和死”,作为书籍的名称,这两种翻译方式显然都不合适,一方面,都没有对书本内容和作者意图做出正确理解,另一方面,没有体现书籍名称精辟和引人入胜的特点。如果在语言形式上加以改良,译成“上海生此劫”,不仅符合汉语的表达习惯,而且使读者获得更加震撼的心理感受。
(2)文化维
文化维的适应性选择转换指的是“翻译过程中双语文化内涵的传递与阐释”。书籍本来就是作者表达思想和传播文化的载体,书籍名称作为全书的“眼睛”,更是要求译者敏锐地察觉到书籍名称背后隐含的文化意义,从而使读者跨越语言和文化的障碍,实现与作者之间心灵对话。
例如,For Whom the Bell Tolls是美国作家海明威于1940创作的长篇小说,以美国人参加西班牙人民反法西斯战争为题材,是海明威的代表作之一。曾经有人把这部小说的名称译为《战地钟声》,一方面没有完全脱离源语标题,另一方面反映战争题材,也算是有理有据。但是如果译者仔细推敲,查阅资料的话,就会发现源语标题暗藏玄机。它其实是引用自另一位作家约翰·邓恩的No Man is an Island中Any man’s death diminishes me,because I am involved in mankind,and therefore,never send to know for whom the bell tolls,it tolls for thee。(无论谁死了,都是我的一部分死去,因为我包含在人类这个概念中,因此不要问丧钟为谁而鸣,丧钟为你而鸣。)因此,译者如果能够有意识地去探究书籍名称所隐含的文化背景,发掘作者的文化意图,就能越来越靠近最佳翻译。
(3)交际维
交际维的适应性转换指的是“翻译过程中交际意图的实现”。生态翻译学认为,翻译除了要在语言层面上得以转换,在文化内涵上实现传递外,还要在交际意图上加以体现。书籍名称既要提炼作者思想,又要能吸引读者注意,而后者功能的实现则依赖交际意图的传达。
例如,A Farewell to Arms,是美国作家海明威于1929年写成的半自传体小说。关于这本小说名的翻译,我国曾有过《战地春梦》的译名,虽然这也涉及到了战争的主题,但是给读者一种过于强调 “梦”的感觉。译者如果通读全书会发现,作者真正想要传达给读者的是一种反对战争,呼吁和平的情感。因此,有译者把它直译成《永别了,武器》。用一种告别的方式,在情感上,与读者产生强烈的共鸣,从而实现作者的交际意图。
4结语
胡庚申教授提出的生态翻译学为英文书籍名称翻译的研究开拓了更加广阔的理论领域,用跨学科的方式,为翻译研究领域提供了一种全新的翻译方法——“三维”转换。译者在翻译过程中要力求做到语言维、文化维和交际维的适应性转换,通过对英文书籍名称的准确理解,让更多的国内读者领略到英文书籍的魅力。
参考文献
[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.
[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):7-8.
[3]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009(4).
宜兴紫砂壶名称的英文翻译 篇3
关键词:宜兴紫砂壶术语英译
宜兴紫砂壶自从北宋中期诞生那天起,就印上了浓浓的宜兴乡土文化的标签。
为了把如此精妙的紫砂壶,真正走出国门,我们必须要把它的名字翻译成为英语,将紫砂壶艺术品发扬光大。
1 宜兴紫砂壶总称的英译
紫砂,clay是粘土,泥土,似黏土的东西,陶土制之意。Purple为紫色的意思。所以紫砂壶译为Purple-Clay teapot就比较合适了。
但是, Zisha teapot却是更好的翻译。
其原因如下:
①统一的名字,让全世界都发同样的声音。
②让异国者有神秘感,延续传统的感觉。
③依据对Google和美国Ebay玻璃杯茶壶类别的搜索,Zisha Teapot是最为广泛使用和广为外国人知的翻译方法。
2 宜兴紫砂壶制壶工艺的英译
紫砂壶的制壶工艺得到了创造性的发展,其成形方法不仅有拉坯成形throwing、可塑成形plastic molding、还出现了旋坯成形jolleying。
在清代的繁盛时期内用得较多的紫砂英语主要有:加工(refining)、成形(molding)、装饰(decorating)、烧成(fining)。而由于每种紫砂工序都由一系列的工艺流程构成.其英文词汇又不同其它行业。如陈腐(aging)、揉泥(kneading)、拉坯(throwing)、修坯(trimming)、印模(impressing)、复烧(up side—down firing)和叠烧(up—stacked firing)等术语。
宜兴紫砂壶制壶工艺及其英译由于宜兴紫砂壶装饰技法、制壶工艺的独特,有着它自身的一套用语,其英文词汇也有别于其它行业。如紫砂艺壶有光货(smoothness)、花货(floriation)等之分,其中装饰是最复杂的工序,如陶刻(pottery carving),加彩(glazing),雕(sculpture),琢(drilling),捏(tempering),塑(cubic sculpture),贴花(decal),绞泥(clay-strip forming),堆花(bossed decoration),喷色泥(spraying),泥绘(painting),镂刻(engraving),包漆(coating),嵌(inlay)等方法。
3 宜兴紫砂壶成品的英译
经过较为系统的学习整理,紫砂壶可简单分成花货、圆货、经囊、提梁壶这几类。
先就花货而言,最接近人们的生活,因其制作形象写实,故最容易被大众所接受。比较著名的有:高建芳的果品小壶(fruit-shape teapot)、高丽君的九头人参茶具(Nine-piece Tea set with ginseng design)、江建翔的硕艳壶(teapot symbolizing ripe fruit and blossoming flower)、徐成权的梅桩什锦壶(Plum-stump teapot)、谢曼仑的大桑宝壶(Teapot with silkworms on lid and body)、汪宝根的合桃壶(Joining-peach teapot)、大生的竹断壶(Bamboo stem teapot)、杨凤年的风卷葵壶(Teapot with design of blown sun flowers)、陈鸣远的松段壶(Teapot in shape of piece stake)、顾惠君的蟋蟀壶(Teapot with crickets)、范洪泉的鱼跃壶(Teapot with swimming fish)。
优秀的圆货作品有:夏俊伟的四时如意(Teapot expressing all-time satisfaction)、王寅春的红串盖壶(Teapot with a loop on lid)、邵友庭的一粒珠壶(Pearl-shape teapot)、万泉的汉扁壶(Han-style flat teapot)、邵大亨的仿鼓壶(Drum-shape teapot)、吕俊庆的春色满园壶(Teapot with spring garden design)、潘俊的涌泉壶(Running-spring teapot)、徐益勤的桥顶壶(Teapot with bridge as knob)、陆君的碗灯壶(Teapot in shape of bowling-like lamp)、范伟群的情满天下(Rich-affection teapot)、马金旺的大富贵(Richness and nobility)。
最后我们再一起看看提梁壶和经囊壶。最富盛名的是:徐达明的桃木情-汉韵紫檀木提梁壶(Pottery-wood affection:Han-style teapot with overhead handle made of sandalwood)、王寅春的裙花提梁壶(Overhead-handle teapot with petticoat design)、吴云根的提梁孤菱壶(Overhead handle teapot)、周桂珍的北瓜提梁(Pumpkin-shape teapot with overhead handle)、杨维高的舞壶(Teapot shaped as a dancer)。吴纯耿的葵花汉扁壶(Han-style flat teapot with design of water caltrop flower)、吴贞裕的劲秋壶(Deep-autumn teapot)。
宜兴紫砂已经作为一种文化产业,在国际上起到很大的吸引力和影响力。
要想让宜兴紫砂壶走向世界,必须对其制作工艺和作品的文化艺术特色有深刻的理解和认识。就紫砂资料翻译来说,应在先做到信、达的基础上,再力求做到雅,不仅要让世人了解紫砂壶,还要向世人展示紫砂壶的艺术之美。让我们越来越多的人,说出Zisha Teapot,让紫砂艺术走向世界,发扬光大。
作者简介:
陈昕,(1971-),女,汉族,讲师,硕士研究生,江苏省宜兴人。
研究方向:应用语言学,教育学。
IT相关职位名称英文翻译 篇4
计算机/互联网/通讯 Technology/Internet
首席技术执行官 CTO/VP Engineering
技术总监/经理 Technical Director/Manager
信息技术经理 IT Manager
信息技术主管 IT Supervisor
信息技术专员 IT Specialist
项目经理/主管 Project Manager/Supervisor
项目执行/协调人员 Project Specialist / Coordinator 系统分析员 System Analyst
高级软件工程师 Senior Software Engineer
软件工程师 Software Engineer
系统工程师 System Engineer
高级硬件工程师 Senior Hardware Engineer
硬件工程师 Hardware Engineer
通信技术工程师 Communications Engineer
ERP技术/应用顾问 ERP Technical/Application Consultant 数据库工程师 Database Engineer
技术支持经理 Technical Support Manager
技术支持工程师 Technical Support Engineer
品质经理 QA Manager
信息安全工程师 Information Security Engineer 软件测试工程师 Software QA Engineer
硬件测试工程师 Hardware QA Engineer
测试员 Test Engineer
网站营运经理/主管 Web Operations Manager/Supervisor 网络工程师 Network Engineer
系统管理员/网管 System Manager/Webmaster 网页设计/制作 Web Designer/Production
技术文员/助理 Technical Clerk/Assistant
销售 Sales
销售总监 Sales Director
销售经理 Sales Manager
区域销售经理 Regional Sales Manager
客户经理 Sales Account Manager
渠道/分销经理 Channel/Distribution Manager
渠道主管 Channel Supervisor
销售主管 Sales Supervisor
销售代表 Sales Representative / Executive
销售工程师 Sales Engineer
医药代表 Pharmaceutical Sales Representative 保险代理 Insurance Agent
销售助理 Sales Assistant / Trainee
商务经理 Business Manager
商务专员/助理 Business Executive/Assistant
销售行政经理 Sales Admin.Manager
销售行政主管 Sales Admin.Supervisor
售前/售后技术服务经理 Technical Service Manager
售前/售后技术服务主管 Technical Service Supervisor 售前/售后技术服务工程师 Technical Service Engineer
售后/客户服务(非技术)经理 Customer Service Manager 售后/客户服务(非技术)主管 Customer Service Supervisor 售后/客户服务(非技术)专员 Customer Service Executive 经销商 Distributor
市场/公关/广告 Marketing/PR/Advertising
市场/广告总监 Marketing/Advertising Director/VP
市场/营销经理 Marketing Manager
市场/营销主管 Marketing Supervisor
市场/营销专员 Marketing Executive/Communication 市场助理 Marketing Assistant / Trainee
产品/品牌经理 Product/Brand Manager
产品/品牌主管 Product/Brand Supervisor
市场通路经理 Trade Marketing Manager
市场通路主管 Trade Marketing Supervisor
促销经理 Promotions Manager
促销主管 Promotions Supervisor
促销员 Promotions Specialist
市场分析/调研人员 Market Analyst/ Research Analyst 公关/会务经理 Public Relations Manager
公关/会务主管 Public Relations Supervisor
公关/会务专员 Public Relations Executive
媒介经理 Media Manager
媒介人员 Media Specialist
企业/业务发展经理 Business Development Manager 企业策划人员 Corporate Planning
中文菜肴名称的汉英翻译 篇5
关键词:商场,菜肴名称,汉英翻译
随着百年奥运,中华圆梦这一历史时刻的到来,喜迎奥运、服务奥运、办好奥运的呼声一浪高过一浪,越来越多的外国人也都络绎不绝的来到中国。举国上下窗口行业文明服务等活动正在紧锣密鼓地进行,商场是让世界看到我们文明古国独特魅力的重要场所之一,而商场中那些公示性菜肴名称及烹饪方法的译文,更是进行中外文化交流,让外国人对中国饮食体验和品味的窗口。词汇是社会生活的一面镜子,它与社会互相依存。公示性中英译文只有准确和规范,才能更好地刺激消费欲望,劝购、导购,成功交际。因此,本文重点对鸡鸭鱼肉类的中文菜肴名称进行了汉英翻译,以期能给商场经营管理带来启迪和帮助。
中国饮食源远流长,下面是我对一些常见中文菜名的汉英译文,供大家参考磋商。请看:
一、对鸡鸭类中文菜名的汉英译文
铁扒鸡排grilled chicken chop,火腿计司鸡排chicken chop with ham and cheese,奶汁烤鸡排chicken chop au gratin,烤鸡素菜roast chicken with.greens,咖喱鸡饭curry chicken with rice,白酒汁烩鸡chicken in white wine,红焖鸡braised chicken,煨鸡丸stewed chicken balls,炸鸡丸fried chicken quenelle,铁扒笋鸡grilled spring chicken,烤山鸡roast pheasant,酸煨火鸡devilled turkey,焖鸡肝braised chicken liver,怪味鸡multi-flavour chicken,白斩鸡sliced cold chicken。火腿煎鸡蛋fried ham and eggs,西红柿炒鸡蛋tomato omelette,青葱炒鸡蛋green onion omelette,番茄鸡丁炒饭fried rice with chicken&tomato sauce,荷包蛋poached eggs。宫保鸡丁sautéchicken cubelets with hot pepper,芙蓉鸡片chicken velvet,香酥鸡fried crisp chicken,红扒鸡braised chicken with brown sauce,豉油鸡chicken in soy sauce,栗子鸡stewed chestnut chicken,红烧全鸡whole chicken stewed in brown sauce,清蒸全鸡steamed whole chicken in clear soup,砂锅鸡chicken in casserole,红烧松鸡braised grouse。黄瓜鸡片汤cucumber soup with chicken slices,奶油鸡茸汤mashed chicken soup with cream,清汤鸡肉面条consomme chicken with noodles。北京烤鸭roast Peking duck,樟茶鸭smoked duck,香酥鸭crisp duck,清蒸全鸭steamed whole duck in clear soup,口蘑蒸鸭steamed duck with truffle,红烧野鸭braised wild duck,鸭翅膀duck wing tips,拌鸭掌cold duck wed,松花,皮蛋lime-preserved egg。
二、对海味鱼类中文菜名的汉英译文
白煮鱼boiled fish,冷醋鱼cold vinegar fish,凤尾鱼long tailed anchovies,炸桂鱼fried mandarin fish,奶油烤鱼cream fish on grating,煨鱼卷stewed fish roll,熏黄鱼smoked croaker,扒鲭鱼grilled mackerel,鱼丸fish ball;fish quenelle,烤计司鱼baked cheese fish,软炸鱼块soft-fried fish chips,干烧桂鱼fried mandarin fish with sauce,清蒸鲤鱼steamed carp,糖醋鱼sweet and sour fish,椒盐鱼fried fish with salt pepper,红烧鱼stewed fish with brown sauce,糟溜鱼片stwed sliced fish in wine sauce,蟹肉鱼肚stewed fish maw with crab meat,红烧鱼翅braised shark's fin in brown sauce,鸡丝鱼翅stewed shark's fin with chicken shreds,红烧鲍鱼stewed abalone with brown sauce,海参烧鱼肚saut e sea cucumber and fish maw。
三、对肉类中文菜名的汉英译文
五香牛肉spiced beef,五香熏牛肉pastrami,肉杂拌assorted meat,炸牛排fried beef steak,铁扒牛排grilled beef steak,烤牛里脊chateaubriand,牛里脊扒托鸡蛋fillet steak with egg,牛里脊片带少司fillet steak with pickled sauce,口蘑牛里脊fillet mignon with mushroom sauce,绞牛肉扒托鸡蛋Hamburger steak,炸牛肉片配菜beef cutlet with vegetables,红烩牛肉Haricot beef (stewed beef),炖小牛肉fricandeau。红烩羊肉Haricot mutton,烧羊脊roast saddle of mutton,烤羊腿roast leg of mutton,煎羊排fried mutton chop,扒羊排grilled mutton chop,烤羊肉串mutton shashlik,羊肉饼squab pie,涮羊肉mutton slices quick boiled in chafer。里脊肉排tournedos,洋葱猪排pork chop with onion,烤猪腿roast leg of pork,烤乳猪roast sucking pig,炸猪肉饼fried pork croquette,红烩丸子stewed pork balls,红焖猪肉pork braised in brown sauce,火锅猪肉片pork fillet Podjarka,烩猪肉pork hotpot,火腿扒ham steak,铁扒杂拌mixed grill,叉烧肉grilled pork,木须肉saute pork with eggs and fungus,糖醋里脊fried pork fillet in sweet-sour sauce,冬菇猪蹄pig's trotter with mushrooms,什锦火锅mixed meat in boiling chafer,红烧蹄筋braised tendon with brown sauce,鱼香肉丝sautéshredded pork in hot sauce,冬笋炒肉丝sautéshredded pork with bamboo shoots,粉蒸肉steamed pork with rice flour,炒里脊丝sautépork fillet shreds,青椒肉丝shredded pork and green chilli,扁豆肉丝shredded pork and French beans,榨菜肉丝shredded pork and hot pickled mustard greens,宫保肉丁sautépork cubelets with hot pepper,回锅肉twice-cooked pork slices in hot sauce,红烧肘子pork leg braised in brown sauce,肉蓉青豆fried green peas with minced pork,软炸里脊soft-fried fillet,滑溜里脊sautéfillet with white sauce,红烧扣肉braised pork slices,红烧狮子头meat balls braised in brown sauce,等等。
浅谈动植物名称的翻译 篇6
关键词:动植物名称,翻译,误译
翻译的首要标准就是“信”,亦即“忠实”。无论是译书,译文,还是译语句,都要求译者在对词的处理方面做到概念确切,物名对应。人们往往认为动植物名称和人名、机构、建筑等专有名词一样有着约定俗成的表达方式,不需要多加思考,只要查找词典里对应的译文名称就可以了,然而事实并非这么简单,在翻译中“张冠李戴”的情况屡见不鲜。比如:“bald eagle”(白头海雕)在不少资料中被译成“秃鹰”(condor)或“秃鹫”(vulture),其实白头海雕的头并不秃;同样“green bean”(四季豆)也常被译者当成“绿豆”(mung bean) 或“青豆”(limabean)。
造成这种“张冠李戴”现象的原因大致有两种:一是由于译者缺乏动植物学科方面的专门知识;二是由于译者望文生义,没有认真查找相关资料。
地球上的生物种类繁多,除了生活中特别熟悉的动植物之外,对于大多数其他物种,人们一般只能认识到属或科的程度。至于比较确切的种名,不同的人因地域、学科知识和社会文化背景不同而有明显差异。
比如大家熟悉的“小熊猫”和“大熊猫”,虽然名称中它们只有“大”“小”之分,但小熊猫属于浣熊科,大熊猫属于熊科,完全是两种不同科属的动物,它们的英语译名分别是“lesser panda”和“panda”,而不了解的人可能会感觉大熊猫和小熊猫可能只是体型大小不同,而可能把“小熊猫”误译为“small panda”(小的大熊猫)。同样没有专门的动物学科知识的人很难分辨“大羊驼”(llama),“羊驼”(alpaca)和“小羊驼”(vicuna)是南美洲三种不同的动物;也难于弄清楚“gazelle”(瞪羚)和“antelope”(羚羊)到底有什么差别,不知道在翻译“藏羚羊”的时候到底该用“Tibetan gazelle”还是“Tibetan antelope”。
双语词典是翻译过程中最常用的工具,当遇到不了解的动植物名称的时候总倾向于借助它们来解决问题,但令人遗憾的是,国内的英汉词典由于缺乏各个领域专家的参与,或者因为编纂者不善于利用已有的文献及工具书来查证,所以涉及专业领域的词汇的译名就常常出现讹误。
在一些词典中查“食蚁兽”时,你可能会得到“aardvark”“anteater”和“numbat”,但实际上“aardvark”是“非洲大食蚁兽”,属于管齿目;“anteater”是“南美洲大食蚁兽”,属于贫齿目;而“numbat”是澳大利亚袋食蚁兽,属于小有袋动物。三者各不相同,但常被混为一谈。在线词典(http://dict.cn)就把“banyan”(常绿大乔木——榕树)译为“菩提树”(落叶乔木),而给“菩提树”提供了“①linden;②pipal;③tree of Buddha;④bodhi tree;⑤banyan”五个选项,如果译者选取①linden的话,就会错把“椴树”当做“菩提树”来翻译了。有企业在农产品“枣”出口包装上印上“date”的英译,殊不知“date”是“枣椰子”,它与“中国枣”(Chinese jujube)完全是两种不同的植物,如果不查看专业资料,还可能将“枣”译为“oleaster”(沙枣)或“wongai”(澳洲的一种枣)。
动植物“同物异名”的问题也会给翻译带来困难。我们熟知“土豆”(potato)又名“马铃薯” “洋芋” “山药蛋”等;“山芋“(sweet potato)亦称“番薯”“红番”“红苕”“白薯”“地瓜”“甘薯”;“山药”(yam)又叫“薯芋”“薯药”“延章”“玉延”等。通过词典我们可以查出“雪蟹”是“Snow Crab”,但如果提到的是“皮匠蟹”或“皇后蟹”(雪蟹的俗称),恐怕除了渔业人员之外就鲜为人知了。“garden eel”(台湾园鳗)是一种喜欢以尖细坚硬的尾部钻洞将自己埋在沙洞中的海鱼,该名在较大的英汉词典中都能找到,但又有多少人知道它的专业称呼“哈氏异康吉鳗”呢?而当你看到“honey peach”和“juicy peach”的名称时,可别将之当成了两种不同的水果,因为它们都是指“水蜜桃”。在中国“河豚”又名“气泡鱼”“河鱼豚”“挺巴鱼”,此外还有个正式的名称是“东方鲀”,而它的英语名也不少,有“swellfish”“globefish”“balloonfish”“fugu”“blowfish”和“pufferfish”等,这些名称足以让译者感到迷惑,因为其中一些在词典上根本查找不到。
除了“同物异名”之外,“同名异物”的问题也同样会给翻译工作者和双语词书编纂工作者带来不少困难。以汉语中的“杜鹃”为例,它既是一种鸣禽(cuckoo),又指一种供观赏的鲜花(azalea),为了表示两者的区别,在描述该种植物时常不得不在“杜鹃”后面另加一个表示类属的“花”字。英语中类似的例子同样不少,尤其在涉及一些动植物名称的俗称时。例如,英语中water chestnut一词,既可指“菱” (water caltrop),也可指“荸荠”(chufa)。[1]家具市场上有很多“橡木”(oak tree)家具,但可能销售人员也不知道那实际上是“栎木”(robur)还是“橡胶木”(rubber tree)。 “鳄鱼”是常会提到的一种动物,但很少有人会区分不同产地的鳄鱼:“crocodile”(非洲鳄)、“alligator”(美洲短吻鳄)、“caiman”(南美凯门鳄)、“gavial”(印度鳄)和“Yangtze alligator”(扬子鳄)。
“望文生义”是另一个造成动植物名称误译现象的重要原因。有时译者看到一些动植物名称英译名似乎有规律可循,便把此“规律”演绎到其他动植物品名的翻译中,因而产生错误。比如, “海蛇”为“sea snake”,“海星”为“sea star”,“海藻”为“sea weed”,似乎海里的动植物只要在陆地上相应的动植物名称前面加上“sea”就行了,然而如果把“海豹”(seal)译成“sea leopard”;“海参”(sea cucumber/ trepang)译成“sea ginseng”就错了。
由上可见,在翻译动植物名称的时候,译者本身的专业知识和工作态度都会影响翻译的准确性,普通词典也无法起到多大的帮助作用。如何最大限度地避免错误,保证翻译的质量呢?笔者建议大家翻译时,除非是极常见的物种,不要利用英汉或者汉英字典直接翻译,而应利用拉丁文为中介。一般来说,一种生物仅有一个拉丁文名与之对应,尤其是高等动植物,物种和拉丁文对应是非常严整和规范的,即使有一种动物出于分类学历史的原因有两个或以上的拉丁名,但一个拉丁名不会对应多种动植物。而中英文生物名称大多是多项对应的,部分单一对应的也可能存在错误。至于利用拉丁文的具体翻译方法,有不少拉汉或拉英的行业词典和名录是专业权威编的,可靠性比普通词典强得多,如商务印书馆出版的胡世平编的《汉英拉动植物名称》就是翻译工作者很好的工具。欲由英文通名查证中文通名,可先通过大词典找出其拉丁文学名(外研社的双语版《现代汉语词典》就附有动植物拉丁学名),再由学名与中文名的对照表来找中文通名的办法以解决这类问题。
参 考 文 献
[1]杨枕旦.Water chestnut,菱角还是荸荠.科技术语研究,2004 (2):32-33.
【期刊名称的中英文翻译】推荐阅读:
全国酒店名称中英文对照翻译07-27
(全英文论文)从翻译审美分析食品品牌名称翻译的原则及策略06-26
西湖景点名称的翻译10-28
商标名称的翻译与策略05-15
商标名称的翻译和策略 论文10-17
节日英文名称07-28
英文职位名称大全08-10
螺丝英文名称09-14
公司名称英语翻译07-08
政府机构名称翻译09-26