期刊名称的中英文翻译

2024-10-13

期刊名称的中英文翻译(共6篇)

期刊名称的中英文翻译 篇1

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

MAKETING AND SALES(市场与销售部分)

Vice-President of Sales 销售副总裁

Senior Customer Manager 高级客户经理

Sales Manager 销售经理

Regional Sales Manager 地区销售经理

Merchandising Manager 采购经理

Sales Assistant 销售助理

Wholesale Buyer 批发采购员

Tele-Interviewer 电话调查员

Real Estate Appraiser 房地产评估师

Marketing Consultant 市场顾问

Marketing and Sales Director 市场与销售总监

Market Research Analyst 市场调查分析员

Manufacturer‘‘s Representative 厂家代表

Director of Subsidiary Rights 分公司权利总监

Sales Representative 销售代表

Assistant Customer Executive 客户管理助理

Marketing Intern 市场实习

Marketing Director 市场总监

Insurance Agent 保险代理人

Customer Manager 客户经理

Vice-President of Marketing 市场副总裁

Regional Customer Manager 地区客户经理

Sales Administrator 销售主管

Telemarketing Director 电话销售总监

Telemarketer 电话销售员

Sales Executive 销售执行者

Marketing Assistant 市场助理

Retail Buyer 零售采购员

Real Estate Manager 房地产经理

Real Estate Broker 房地产经纪人

Purchasing Agent 采购代理

Product Developer 产品开发

Marketing Manager 市场经理

Advertising Coordinator 广告协调员

Advertising Assistant 广告助理

Ad Copywriter(Direct Mail)广告文撰写人

Customer Representative 客户代表

2.COMPETER AND MATHEMATICS(计算机部分)

Manager of Network Administration 网络管理经理

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

MIS Manager 电脑部经理

Project Manager 项目经理

Technical Engineer 技术工程师

Developmental Engineer 开发工程师

Systems Programmer 系统程序员

Administrator 局域网管理员

Operations Analyst 操作分析

Computer Operator 电脑操作员

Product Support Manager 产品支持经理

Computer Operations Supervisor 电脑操作主管

Director of InFORMation Services 信息服务主管

Systems Engineer 系统工程师

Hardware Engineer 硬件工程师

Applications Programmer 应用软件程序员

InFORMation Analyst 信息分析

LAN Systems Analyst 系统分析

Statistician 统计员

3.HUMAN RESOURCES(人力资源部分)

Director of Human Resources 人力资源总监

Assistant Personnel Officer 人事助理

Compensation Manager 薪酬经理

Employment Consultant 招募顾问

Facility Manager 后勤经理

Job Placement Officer 人员配置专员

Labor Relations Specialist 劳动关系专员

Recruiter 招聘人员

Training Specialist 培训专员

Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁

Assistant Vice-President of Human Resources

人力资源副总裁助理

Personnel Manager 职员经理

Benefits Coordinator 员工福利协调员

Employer Relations Representative 员工关系代表

Personnel Consultant 员工顾问

Training Coordinator 培训协调员 EXECUTIVE AND MANAGERIAL(管理部分)

Chief Executive Officer(CEO)首席执行官

Director of Operations 运营总监

Vice-President 副总裁

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

Branch Manager 部门经理

Retail Store Manager 零售店经理

HMO Product Manager 产品经理

Operations Manager 操作经理

Assistant Vice-President 副总裁助理

Field Assurance Coordinator 土地担保协调员

Management Consultant 管理顾问

District Manager 市区经理

Hospital Administrator 医院管理

Import/Export Manager 进出口经理

Insurance Claims Controller 保险认领管理员

Program Manager 程序管理经理

Insurance Coordinator 保险协调员

Project Manager 项目经理

Inventory Control Manager 库存管理经理

Regional Manager 区域经理

Chief Operations Officer(COO)首席运营官

General Manager 总经理

Executive Marketing Director 市场行政总监

Controller(International)国际监管

Food Service Manager 食品服务经理

Production Manager 生产经理

Administrator 医疗保险管理

Property Manager 房地产经理

Claims Examiner 主考官

Controller(General)管理员

Service Manager 服务经理

Manufacturing Manager 制造业经理

Vending Manager 售买经理

Telecommunications Manager 电信业经理

Transportation Manager 运输经理

Warehouse Manager 仓库经理

Assistant Store Manager 商店经理助理

Advertising Manager 广告经理

Travel Agent 旅行代办员

Salesperson 销售员

Accounting Assistant 会计助理

Accounting Clerk 记帐员

Accounting Manager 会计部经理

Accounting Stall 会计部职员

Accounting Supervisor 会计主管

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

Administration Manager 行政经理

Administration Staff 行政人员

Administrative Assistant 行政助理

Administrative Clerk 行政办事员

Advertising Staff 广告工作人员

Airlines Sales Representative 航空公司定座员

Airlines Staff 航空公司职员

Application Engineer 应用工程师

Assistant Manager 副经理

Bond Analyst 证券分析员

Bond Trader 证券交易员

Business Controller 业务主任

Business Manager 业务经理

Buyer 采购员

Cashier 出纳员

Chemical Engineer 化学工程师

Civil Engineer 土木工程师

Clerk/Receptionist 职员/接待员

Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书

Computer Data Input Operator 计算机资料输入员

Computer Engineer 计算机工程师

Computer Processing Operator 计算机处理操作员

Computer System Manager 计算机系统部经理

Copywriter 广告文字撰稿人

Deputy General Manager 副总经理

Economic Research Assistant 经济研究助理

Electrical Engineer 电气工程师

Engineering Technician 工程技术员

English Instructor/Teacher 英语教师

Export Sales Manager 外销部经理

Export Sales Staff 外销部职员

Financial Controller 财务主任

Financial Reporter 财务报告人

F.X.(Foreign Exchange)Clerk 外汇部职员

F.X.Settlement Clerk 外汇部核算员

Fund Manager 财务经理

General Auditor 审计长

General Manager/President 总经理

General Manager Assistant 总经理助理

General Manager‘s Secretary 总经理秘书

Hardware Engineer(计算机)硬件工程师

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

Import Liaison Staff 进口联络员

Import Manager 进口部经理

Insurance Actuary 保险公司理赔员

International Sales Staff 国际销售员

Interpreter 口语翻译

Legal Adviser 法律顾问

Line Supervisor 生产线主管

Maintenance Engineer 维修工程师

Management Consultant 管理顾问

Manager 经理

Manager for Public Relations 公关部经理

Manufacturing Engineer 制造工程师

Manufacturing Worker 生产员工

Market Analyst 市场分析员

Market Development Manager 市场开发部经理

Marketing Manager 市场销售部经理

Marketing Staff 市场销售员

Marketing Assistant 销售助理

Marketing Executive 销售主管

Marketing Representative 销售代表

Marketing Representative Manager 市场调研部经理

Mechanical Engineer 机械工程师

Mining Engineer 采矿工程师

Music Teacher 音乐教师

Naval Architect 造船工程师

Office Assistant 办公室助理

Office Clerk 职员

Operational Manager 业务经理

Package Designer 包装设计师

Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员

Personnel Clerk 人事部职员

Personnel Manager 人事部经理

Plant/Factory Manager 厂长

Postal Clerk 邮政人员

Private Secretary 私人秘书

Product Manager 生产部经理

Production Engineer 产品工程师

Professional Staff 专业人员

Programmer 电脑程序设计师

Project Staff(项目)策划人员

Promotional Manager 推销部经理

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

Proof-reader 校对员

Purchasing Agent 采购(进货)员

Quality Control Engineer 质量管理工程师

Real Estate Staff 房地产职员

Recruitment Coordinator 招聘协调人

Regional Manger 地区经理

Research & Development Engineer 研究开发工程师

Restaurant Manager 饭店经理

Sales and Planning Staff 销售计划员

Sales Assistant 销售助理

Sales Clerk 店员、售货员

Sales Coordinator 销售协调人

Sales Engineer 销售工程师

Sales Executive 销售主管

Sales Manager 销售部经理

Salesperson 销售员

Seller Representative 销售代表

Sales Supervisor 销售监管

School Registrar 学校注册主任

Secretarial Assistant 秘书助理

Secretary 秘书

Securities Custody Clerk 保安人员

Security Officer 安全人员

Senior Accountant 高级会计

Senior Consultant/Adviser 高级顾问

Senior Employee 高级雇员

Senior Secretary 高级秘书

Service Manager 服务部经理

Simultaneous Interpreter 同声传译员

Software Engineer(计算机)软件工程师

Supervisor 监管员

Systems Adviser 系统顾问

Systems Engineer 系统工程师

Systems Operator 系统操作员

Technical Editor 技术编辑

Technical Translator 技术翻译

Technical Worker 技术工人

Telecommunication Executive 电讯(电信)员

Telephonist/Operator 电话接线员、话务员

Tourist Guide 导游

Trade Finance Executive 贸易财务主管

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

Trainee Manager 培训部经理

Translation Checker 翻译核对员

Translator 翻译员

Trust Banking Executive 银行高级职员

Typist 打字员

Word Processing Operator 文字处理操作员

5.立法机关 LEGISLATURE

中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China

全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress

秘书长 Secretary-General

主任委员 Chairman

委员 Member

(地方人大)主任 Chairman, Local People’s Congress

人大代表 Deputy to the People’s Congress

政府机构 GOVERNMENT ORGANIZATION

国务院总理 Premier, State Council

国务委员 State Councilor

秘书长 Secretary-General

(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for

(国务院各部)部长 Minister

部长助理 Assistant Minister

司长 Director

局长 Director

省长 Governor

常务副省长 Executive Vice Governor

自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People’s Government

地区专员 Commissioner, prefecture

香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region

市长/副市长 Mayor/Vice Mayor

区长 Chief Executive, District Government

县长 Chief Executive, County Government

乡镇长 Chief Executive, Township Government

秘书长 Secretary-General

办公厅主任 Director, General Office

(部委办)主任 Director

处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief

科长/股长 Section Chief

科员 Clerk/Officer

发言人 Spokesman

顾问 Adviser

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

参事 Counselor

巡视员 Inspector/Monitor

特派员 Commissioner

外交官衔 DIPLOMATIC RANK

特命全权大使 Ambassador Extraordinary and plenipotentiary

公使 Minister

代办 Charge d’Affaires

临时代办 Charge d’Affaires ad Interim

参赞 Counselor

政务参赞 Political Counselor

商务参赞 Commercial Counselor

经济参赞 Economic Counselor

新闻文化参赞 Press and Cultural Counselor

公使衔参赞 Minister-Counselor

商务专员 Commercial Attaché

经济专员 Economic Attaché

文化专员 Cultural Attaché

商务代表 Trade Representative

一等秘书 First Secretary

武官 Military Attaché

档案秘书 Secretary-Archivist

专员/随员 Attaché

总领事 Consul General

领事 Consul

司法、公证、公安 JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY

人民法院院长 President, People’s Courts

人民法庭庭长 Chief Judge, People’s Tribunals

审判长 Chief Judge

审判员 Judge

书记 Clerk of the Court

法医 Legal Medical Expert

法警 Judicial Policeman

人民检察院检察长 Procurator-General, People’s procuratorates

监狱长 Warden

律师 Lawyer

公证员 Notary Public

总警监 Commissioner General

警监 Commissioner

警督 Supervisor

警司 Superintendent

警员 Constable

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

政党 POLITICAL PARTY

中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee

政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee

政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee

书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee

中央委员 Member, Central Committee

候补委员 Alternate Member

省委/市委书记 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC

党组书记 secretary, Party Leadership Group

6.社会团体 NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION

会长 President

主席 Chairman

名誉顾问 Honorary Adviser

理事长 President

理事 Trustee/Council Member

总干事 Director-General

总监 Director

7.工商金融 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND BANKING COMMUNITIES

名誉董事长 Honorary Chairman

董事长 Chairman

执行董事 Executive Director

总裁 President

总经理 General Manager;C.E.O(Chief Executive Officer)

经理 Manager

财务主管 Controller

公关部经理 PR Manager

营业部经理 Business Manager

销售部经理 Sales Manager

推销员 Salesman

采购员 Purchaser

导演 Director

演员 Actor

画师 Painter

指挥 Conductor

编导 Scenarist

录音师 Sound Engineer

舞蹈编剧 Choreographer

美术师 Artist

制片人 Producer

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

剪辑导演 Montage Director

配音演员 Dubber

摄影师 Cameraman

化装师 Make-up Artist

舞台监督 Stage Manager

售货员 Sales Clerk

领班 Captain

经纪人 Broker

高级经济师 Senior Economist

高级会计师 Senior Accountant

注册会计师 Certified Public Accountant

出纳员 Cashier

审计署审计长 Auditor-General, Auditing Administration

审计师 Senior Auditor

审计员 Auditing Clerk

统计师 Statistician

统计员 Statistical Clerk

厂长 factory Managing Director

车间主任 Workshop Manager

工段长 Section Chief

作业班长 Foreman

仓库管理员 Storekeeper

教授级高级工程师 Professor of Engineering

高级工程师 Senior Engineer

技师 Technician

建筑师 Architect

设计师 Designer

机械师 Mechanic

化验员 Chemical Analyst

质检员 Quality Inspector

高级农业师 Senior Agronomist

农业师 Agronomist

助理农业师 Assistant Agronomist

农业技术员 Agricultural Technician

中国科学院院长 President, Chinese Academy of Sciences

主席团执行主席 Executive Chairman

科学院院长 President(Academies)

学部主任 Division Chairman

院士 Academician

大学校长 President, University

中学校长 Principal, Secondary School

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

小学校长 Headmaster, Primary School

学院院长 Dean of College

校董事会董事 Trustee, Board of Trustees

教务主任 Dean of Studies

总务长 Dean of General Affairs

注册主管 Registrar

系主任 Director of Department/Dean of the Faculty

客座教授 Visiting Professor

交换教授 Exchange Professor

名誉教授 Honorary Professor

班主任 Class Adviser

特级教师 Teacher of Special Grade

研究所所长 Director, Research Institute

研究员 Professor

副研究员 Associate Professor

助理研究员 Research Associate

研究实习员 Research Assistant

高级实验师 Senior Experimentalist

实验师 Experimentalist

助理实验师 Assistant Experimentalist

实验员 Laboratory Technician

教授 Professor

副教授 Associate Professor

讲师 Instructor/Lecturer

助教 Assistant

高级讲师 Senior Lecturer

讲师 Lecturer

助理讲师 Assistant Lecturer

教员 Teacher

指导教师 Instructor

主任医师(讲课)Professor of Medicine

主任医师(医疗)Professor of Treatment

儿科主任医师 Professor of Paediatrics

主治医师 Doctor-in-charge

外科主治医师 Surgeon-in-charge

内科主治医师 Physician-in-charge

眼科主治医师 Oculist-in-charge

妇科主治医师 Gynaecologist-in-charge

牙科主治医师 Dentist-in-charge

医师 Doctor

医士 Assistant Doctor

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

主任药师 Professor of Pharmacy

主管药师 Pharmacist-in-charge

药师 Pharmacist

药士 Assistant Pharmacist

主任护师 Professor of Nursing

主管护师 Nurse-in-charge

护师 Nurse Practitioner

护士 Nurse

主任技师 Senior Technologist

主管技师 Technologist-in-charge

技师 Technologist

技士 Technician

总编辑 Editor-in-chief

高级编辑 Full Senior Editor

主任编辑 Associate Senior Editor

编辑 Editor

助理编辑 Assistant Editor

高级记者 Full Senior Reporter

主任记者 Associate Senior Reporter

记者 Reporter

助理记者 Assistant Reporter

编审 Professor of Editorship

编辑 Editor

助理编辑 Assistant Editor

技术编辑 Technical Editor

技术设计员 Technical Designer

校对 Proofreader

译审 Professor of Translation

翻译 Translator/Interpreter

助理翻译 Assistant Translator/Interpreter

广播电视 RADIO AND TELEVISION

电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller

播音指导 Director of Announcing

主任播音员 Chief Announcer

播音员 Announcer

电视主持人 TV Presenter

总公司 Head Office

分公司 Branch Office

营业部 Business Office

人事部 Personnel Department

(人力资源部)Human Resources Department

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

总务部 General Affairs Department

财务部 General Accounting Department

销售部 Sales Department

促销部 Sales Promotion Department

国际部 International Department

出口部 Export Department

进口部 Import Department

公共关系 Public Relations Department

广告部 Advertising Department

企划部 Planning Department

产品开发部 Product Development Department

研发部 Research and Development Department(R&D)

秘书室 Secretarial Pool

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

期刊名称的中英文翻译 篇2

当今中国的书籍市场中不乏很多优秀的英文翻译书籍,且随着网络科技的普及和发展,中国读者可选择的英文翻译书籍越来越多,这给国内的外国文学爱好者提供了便利。有媒体曾经评选过受中国读者欢迎的十大英文书籍,《鲁滨逊漂流记》《战争与和平》《钢铁是怎样炼成的》等榜上有名。这些作品一经问世就备受关注,受到了中国读者的喜爱,至今畅销不衰。究其原因,除了作品本身题材新颖独到、文学价值颇高之外,其书籍名称的翻译也是引人入胜,能迅速吸引读者的眼球并且引起读者的阅读兴趣。本文尝试运用“三维”转换的翻译方法,对某些知名英文书籍名称进行分析,解读这些作品的译者是如何实现语言维、文化维和交际维的三维转换,使作品锦上添花、广为流传的。

2生态翻译学

生态翻译学(Eco-translatology)是由清华大学著名教授胡庚申基于翻译适应选择论提出的全新翻译理念。他将其理论视角扩展至生物学的范畴,跨学科性地融入了达尔文的进化论的理论基础并且借鉴了“物竞天择,适者生存”的理念观点,把翻译活动视作一种综合环境下的生态选择过程。

生态翻译学认为,译者的“适应”与“选择”是翻译过程中的重要环节,也是生态翻译学者们重点研究的两个方面。生态翻译学把翻译看作“译者适应翻译生态环境的选择活动”,也就是说译者需要在翻译生态环境中权衡适应并作出最佳选择。在翻译过程中,译者需要把翻译和生态环境有机结合起来,使其翻译成果具有更加坚实和丰富的理论和现实基础。生态环境若置于翻译的广阔视角下,则不仅仅是指传统上的自然环境和社会环境,而是语言环境中所包含的文化、政治、经济和交际等方面,这就体现了译者选择适应的重要性。生态翻译学强调译者的能动性和中心地位,并不一味地被原文本牵制,译者应该在生态环境的基础上,对原文作出正确理解,并且选择能表达原作意义的最佳词语。

3生态翻译学对英文书籍名称翻译的启发

生态翻译学提出了“三维”转换的翻译方法,认为“翻译即‘在多维度适应与适应性选择’的原则下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换”,也就是说翻译应该在语言形式、双语文化内涵以及交际意图方面实现最优选择。因此,在翻译过程中,译者应该对应这三个维度,在整体的翻译生态环境中作出适应和选择。

(1)语言维

语言维度的适应性选择转换指的是在翻译过程中对于语言形式的转换。译者在语言维度的转换过程中,要考虑到源语与目的语之间语言形式的差异,选择性地适应到译入语的语言环境中。因此,要做好英文书籍名称的翻译,译者需要了解译入语书籍名称的特点,并且结合正确的源语理解,找到符合整体生态环境的最佳翻译。

例如,郑念女士的作品Life and Death in Shanghai的书名翻译就需要译者在语言维度的转换上加以考虑。作者出身名门,家产丰厚,本该过着贵族小姐平淡惬意的生活,但是后来作者经受了抄家、被毒打最后被关进监狱的种种劫难,面对这突如其来的变故,作者在狱中没有一蹶不振,而是仍然保持着坚韧不拔和不卑不亢的态度。最后移民到国外写下了Life and Death in Shanghai的自传。这个标题如果直译的话,可以译作“生死在上海”或者“上海的生和死”,作为书籍的名称,这两种翻译方式显然都不合适,一方面,都没有对书本内容和作者意图做出正确理解,另一方面,没有体现书籍名称精辟和引人入胜的特点。如果在语言形式上加以改良,译成“上海生此劫”,不仅符合汉语的表达习惯,而且使读者获得更加震撼的心理感受。

(2)文化维

文化维的适应性选择转换指的是“翻译过程中双语文化内涵的传递与阐释”。书籍本来就是作者表达思想和传播文化的载体,书籍名称作为全书的“眼睛”,更是要求译者敏锐地察觉到书籍名称背后隐含的文化意义,从而使读者跨越语言和文化的障碍,实现与作者之间心灵对话。

例如,For Whom the Bell Tolls是美国作家海明威于1940创作的长篇小说,以美国人参加西班牙人民反法西斯战争为题材,是海明威的代表作之一。曾经有人把这部小说的名称译为《战地钟声》,一方面没有完全脱离源语标题,另一方面反映战争题材,也算是有理有据。但是如果译者仔细推敲,查阅资料的话,就会发现源语标题暗藏玄机。它其实是引用自另一位作家约翰·邓恩的No Man is an Island中Any man’s death diminishes me,because I am involved in mankind,and therefore,never send to know for whom the bell tolls,it tolls for thee。(无论谁死了,都是我的一部分死去,因为我包含在人类这个概念中,因此不要问丧钟为谁而鸣,丧钟为你而鸣。)因此,译者如果能够有意识地去探究书籍名称所隐含的文化背景,发掘作者的文化意图,就能越来越靠近最佳翻译。

(3)交际维

交际维的适应性转换指的是“翻译过程中交际意图的实现”。生态翻译学认为,翻译除了要在语言层面上得以转换,在文化内涵上实现传递外,还要在交际意图上加以体现。书籍名称既要提炼作者思想,又要能吸引读者注意,而后者功能的实现则依赖交际意图的传达。

例如,A Farewell to Arms,是美国作家海明威于1929年写成的半自传体小说。关于这本小说名的翻译,我国曾有过《战地春梦》的译名,虽然这也涉及到了战争的主题,但是给读者一种过于强调 “梦”的感觉。译者如果通读全书会发现,作者真正想要传达给读者的是一种反对战争,呼吁和平的情感。因此,有译者把它直译成《永别了,武器》。用一种告别的方式,在情感上,与读者产生强烈的共鸣,从而实现作者的交际意图。

4结语

胡庚申教授提出的生态翻译学为英文书籍名称翻译的研究开拓了更加广阔的理论领域,用跨学科的方式,为翻译研究领域提供了一种全新的翻译方法——“三维”转换。译者在翻译过程中要力求做到语言维、文化维和交际维的适应性转换,通过对英文书籍名称的准确理解,让更多的国内读者领略到英文书籍的魅力。

参考文献

[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.

[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):7-8.

[3]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009(4).

宜兴紫砂壶名称的英文翻译 篇3

关键词:宜兴紫砂壶术语英译

宜兴紫砂壶自从北宋中期诞生那天起,就印上了浓浓的宜兴乡土文化的标签。

为了把如此精妙的紫砂壶,真正走出国门,我们必须要把它的名字翻译成为英语,将紫砂壶艺术品发扬光大。

1 宜兴紫砂壶总称的英译

紫砂,clay是粘土,泥土,似黏土的东西,陶土制之意。Purple为紫色的意思。所以紫砂壶译为Purple-Clay teapot就比较合适了。

但是, Zisha teapot却是更好的翻译。

其原因如下:

①统一的名字,让全世界都发同样的声音。

②让异国者有神秘感,延续传统的感觉。

③依据对Google和美国Ebay玻璃杯茶壶类别的搜索,Zisha Teapot是最为广泛使用和广为外国人知的翻译方法。

2 宜兴紫砂壶制壶工艺的英译

紫砂壶的制壶工艺得到了创造性的发展,其成形方法不仅有拉坯成形throwing、可塑成形plastic molding、还出现了旋坯成形jolleying。

在清代的繁盛时期内用得较多的紫砂英语主要有:加工(refining)、成形(molding)、装饰(decorating)、烧成(fining)。而由于每种紫砂工序都由一系列的工艺流程构成.其英文词汇又不同其它行业。如陈腐(aging)、揉泥(kneading)、拉坯(throwing)、修坯(trimming)、印模(impressing)、复烧(up side—down firing)和叠烧(up—stacked firing)等术语。

宜兴紫砂壶制壶工艺及其英译由于宜兴紫砂壶装饰技法、制壶工艺的独特,有着它自身的一套用语,其英文词汇也有别于其它行业。如紫砂艺壶有光货(smoothness)、花货(floriation)等之分,其中装饰是最复杂的工序,如陶刻(pottery carving),加彩(glazing),雕(sculpture),琢(drilling),捏(tempering),塑(cubic sculpture),贴花(decal),绞泥(clay-strip forming),堆花(bossed decoration),喷色泥(spraying),泥绘(painting),镂刻(engraving),包漆(coating),嵌(inlay)等方法。

3 宜兴紫砂壶成品的英译

经过较为系统的学习整理,紫砂壶可简单分成花货、圆货、经囊、提梁壶这几类。

先就花货而言,最接近人们的生活,因其制作形象写实,故最容易被大众所接受。比较著名的有:高建芳的果品小壶(fruit-shape teapot)、高丽君的九头人参茶具(Nine-piece Tea set with ginseng design)、江建翔的硕艳壶(teapot symbolizing ripe fruit and blossoming flower)、徐成权的梅桩什锦壶(Plum-stump teapot)、谢曼仑的大桑宝壶(Teapot with silkworms on lid and body)、汪宝根的合桃壶(Joining-peach teapot)、大生的竹断壶(Bamboo stem teapot)、杨凤年的风卷葵壶(Teapot with design of blown sun flowers)、陈鸣远的松段壶(Teapot in shape of piece stake)、顾惠君的蟋蟀壶(Teapot with crickets)、范洪泉的鱼跃壶(Teapot with swimming fish)。

优秀的圆货作品有:夏俊伟的四时如意(Teapot expressing all-time satisfaction)、王寅春的红串盖壶(Teapot with a loop on lid)、邵友庭的一粒珠壶(Pearl-shape teapot)、万泉的汉扁壶(Han-style flat teapot)、邵大亨的仿鼓壶(Drum-shape teapot)、吕俊庆的春色满园壶(Teapot with spring garden design)、潘俊的涌泉壶(Running-spring teapot)、徐益勤的桥顶壶(Teapot with bridge as knob)、陆君的碗灯壶(Teapot in shape of bowling-like lamp)、范伟群的情满天下(Rich-affection teapot)、马金旺的大富贵(Richness and nobility)。

最后我们再一起看看提梁壶和经囊壶。最富盛名的是:徐达明的桃木情-汉韵紫檀木提梁壶(Pottery-wood affection:Han-style teapot with overhead handle made of sandalwood)、王寅春的裙花提梁壶(Overhead-handle teapot with petticoat design)、吴云根的提梁孤菱壶(Overhead handle teapot)、周桂珍的北瓜提梁(Pumpkin-shape teapot with overhead handle)、杨维高的舞壶(Teapot shaped as a dancer)。吴纯耿的葵花汉扁壶(Han-style flat teapot with design of water caltrop flower)、吴贞裕的劲秋壶(Deep-autumn teapot)。

宜兴紫砂已经作为一种文化产业,在国际上起到很大的吸引力和影响力。

要想让宜兴紫砂壶走向世界,必须对其制作工艺和作品的文化艺术特色有深刻的理解和认识。就紫砂资料翻译来说,应在先做到信、达的基础上,再力求做到雅,不仅要让世人了解紫砂壶,还要向世人展示紫砂壶的艺术之美。让我们越来越多的人,说出Zisha Teapot,让紫砂艺术走向世界,发扬光大。

作者简介:

陈昕,(1971-),女,汉族,讲师,硕士研究生,江苏省宜兴人。

研究方向:应用语言学,教育学。

IT相关职位名称英文翻译 篇4

计算机/互联网/通讯 Technology/Internet

首席技术执行官 CTO/VP Engineering

技术总监/经理 Technical Director/Manager

信息技术经理 IT Manager

信息技术主管 IT Supervisor

信息技术专员 IT Specialist

项目经理/主管 Project Manager/Supervisor

项目执行/协调人员 Project Specialist / Coordinator 系统分析员 System Analyst

高级软件工程师 Senior Software Engineer

软件工程师 Software Engineer

系统工程师 System Engineer

高级硬件工程师 Senior Hardware Engineer

硬件工程师 Hardware Engineer

通信技术工程师 Communications Engineer

ERP技术/应用顾问 ERP Technical/Application Consultant 数据库工程师 Database Engineer

技术支持经理 Technical Support Manager

技术支持工程师 Technical Support Engineer

品质经理 QA Manager

信息安全工程师 Information Security Engineer 软件测试工程师 Software QA Engineer

硬件测试工程师 Hardware QA Engineer

测试员 Test Engineer

网站营运经理/主管 Web Operations Manager/Supervisor 网络工程师 Network Engineer

系统管理员/网管 System Manager/Webmaster 网页设计/制作 Web Designer/Production

技术文员/助理 Technical Clerk/Assistant

销售 Sales

销售总监 Sales Director

销售经理 Sales Manager

区域销售经理 Regional Sales Manager

客户经理 Sales Account Manager

渠道/分销经理 Channel/Distribution Manager

渠道主管 Channel Supervisor

销售主管 Sales Supervisor

销售代表 Sales Representative / Executive

销售工程师 Sales Engineer

医药代表 Pharmaceutical Sales Representative 保险代理 Insurance Agent

销售助理 Sales Assistant / Trainee

商务经理 Business Manager

商务专员/助理 Business Executive/Assistant

销售行政经理 Sales Admin.Manager

销售行政主管 Sales Admin.Supervisor

售前/售后技术服务经理 Technical Service Manager

售前/售后技术服务主管 Technical Service Supervisor 售前/售后技术服务工程师 Technical Service Engineer

售后/客户服务(非技术)经理 Customer Service Manager 售后/客户服务(非技术)主管 Customer Service Supervisor 售后/客户服务(非技术)专员 Customer Service Executive 经销商 Distributor

市场/公关/广告 Marketing/PR/Advertising

市场/广告总监 Marketing/Advertising Director/VP

市场/营销经理 Marketing Manager

市场/营销主管 Marketing Supervisor

市场/营销专员 Marketing Executive/Communication 市场助理 Marketing Assistant / Trainee

产品/品牌经理 Product/Brand Manager

产品/品牌主管 Product/Brand Supervisor

市场通路经理 Trade Marketing Manager

市场通路主管 Trade Marketing Supervisor

促销经理 Promotions Manager

促销主管 Promotions Supervisor

促销员 Promotions Specialist

市场分析/调研人员 Market Analyst/ Research Analyst 公关/会务经理 Public Relations Manager

公关/会务主管 Public Relations Supervisor

公关/会务专员 Public Relations Executive

媒介经理 Media Manager

媒介人员 Media Specialist

企业/业务发展经理 Business Development Manager 企业策划人员 Corporate Planning

中文菜肴名称的汉英翻译 篇5

关键词:商场,菜肴名称,汉英翻译

随着百年奥运,中华圆梦这一历史时刻的到来,喜迎奥运、服务奥运、办好奥运的呼声一浪高过一浪,越来越多的外国人也都络绎不绝的来到中国。举国上下窗口行业文明服务等活动正在紧锣密鼓地进行,商场是让世界看到我们文明古国独特魅力的重要场所之一,而商场中那些公示性菜肴名称及烹饪方法的译文,更是进行中外文化交流,让外国人对中国饮食体验和品味的窗口。词汇是社会生活的一面镜子,它与社会互相依存。公示性中英译文只有准确和规范,才能更好地刺激消费欲望,劝购、导购,成功交际。因此,本文重点对鸡鸭鱼肉类的中文菜肴名称进行了汉英翻译,以期能给商场经营管理带来启迪和帮助。

中国饮食源远流长,下面是我对一些常见中文菜名的汉英译文,供大家参考磋商。请看:

一、对鸡鸭类中文菜名的汉英译文

铁扒鸡排grilled chicken chop,火腿计司鸡排chicken chop with ham and cheese,奶汁烤鸡排chicken chop au gratin,烤鸡素菜roast chicken with.greens,咖喱鸡饭curry chicken with rice,白酒汁烩鸡chicken in white wine,红焖鸡braised chicken,煨鸡丸stewed chicken balls,炸鸡丸fried chicken quenelle,铁扒笋鸡grilled spring chicken,烤山鸡roast pheasant,酸煨火鸡devilled turkey,焖鸡肝braised chicken liver,怪味鸡multi-flavour chicken,白斩鸡sliced cold chicken。火腿煎鸡蛋fried ham and eggs,西红柿炒鸡蛋tomato omelette,青葱炒鸡蛋green onion omelette,番茄鸡丁炒饭fried rice with chicken&tomato sauce,荷包蛋poached eggs。宫保鸡丁sautéchicken cubelets with hot pepper,芙蓉鸡片chicken velvet,香酥鸡fried crisp chicken,红扒鸡braised chicken with brown sauce,豉油鸡chicken in soy sauce,栗子鸡stewed chestnut chicken,红烧全鸡whole chicken stewed in brown sauce,清蒸全鸡steamed whole chicken in clear soup,砂锅鸡chicken in casserole,红烧松鸡braised grouse。黄瓜鸡片汤cucumber soup with chicken slices,奶油鸡茸汤mashed chicken soup with cream,清汤鸡肉面条consomme chicken with noodles。北京烤鸭roast Peking duck,樟茶鸭smoked duck,香酥鸭crisp duck,清蒸全鸭steamed whole duck in clear soup,口蘑蒸鸭steamed duck with truffle,红烧野鸭braised wild duck,鸭翅膀duck wing tips,拌鸭掌cold duck wed,松花,皮蛋lime-preserved egg。

二、对海味鱼类中文菜名的汉英译文

白煮鱼boiled fish,冷醋鱼cold vinegar fish,凤尾鱼long tailed anchovies,炸桂鱼fried mandarin fish,奶油烤鱼cream fish on grating,煨鱼卷stewed fish roll,熏黄鱼smoked croaker,扒鲭鱼grilled mackerel,鱼丸fish ball;fish quenelle,烤计司鱼baked cheese fish,软炸鱼块soft-fried fish chips,干烧桂鱼fried mandarin fish with sauce,清蒸鲤鱼steamed carp,糖醋鱼sweet and sour fish,椒盐鱼fried fish with salt pepper,红烧鱼stewed fish with brown sauce,糟溜鱼片stwed sliced fish in wine sauce,蟹肉鱼肚stewed fish maw with crab meat,红烧鱼翅braised shark's fin in brown sauce,鸡丝鱼翅stewed shark's fin with chicken shreds,红烧鲍鱼stewed abalone with brown sauce,海参烧鱼肚saut e sea cucumber and fish maw。

三、对肉类中文菜名的汉英译文

五香牛肉spiced beef,五香熏牛肉pastrami,肉杂拌assorted meat,炸牛排fried beef steak,铁扒牛排grilled beef steak,烤牛里脊chateaubriand,牛里脊扒托鸡蛋fillet steak with egg,牛里脊片带少司fillet steak with pickled sauce,口蘑牛里脊fillet mignon with mushroom sauce,绞牛肉扒托鸡蛋Hamburger steak,炸牛肉片配菜beef cutlet with vegetables,红烩牛肉Haricot beef (stewed beef),炖小牛肉fricandeau。红烩羊肉Haricot mutton,烧羊脊roast saddle of mutton,烤羊腿roast leg of mutton,煎羊排fried mutton chop,扒羊排grilled mutton chop,烤羊肉串mutton shashlik,羊肉饼squab pie,涮羊肉mutton slices quick boiled in chafer。里脊肉排tournedos,洋葱猪排pork chop with onion,烤猪腿roast leg of pork,烤乳猪roast sucking pig,炸猪肉饼fried pork croquette,红烩丸子stewed pork balls,红焖猪肉pork braised in brown sauce,火锅猪肉片pork fillet Podjarka,烩猪肉pork hotpot,火腿扒ham steak,铁扒杂拌mixed grill,叉烧肉grilled pork,木须肉saute pork with eggs and fungus,糖醋里脊fried pork fillet in sweet-sour sauce,冬菇猪蹄pig's trotter with mushrooms,什锦火锅mixed meat in boiling chafer,红烧蹄筋braised tendon with brown sauce,鱼香肉丝sautéshredded pork in hot sauce,冬笋炒肉丝sautéshredded pork with bamboo shoots,粉蒸肉steamed pork with rice flour,炒里脊丝sautépork fillet shreds,青椒肉丝shredded pork and green chilli,扁豆肉丝shredded pork and French beans,榨菜肉丝shredded pork and hot pickled mustard greens,宫保肉丁sautépork cubelets with hot pepper,回锅肉twice-cooked pork slices in hot sauce,红烧肘子pork leg braised in brown sauce,肉蓉青豆fried green peas with minced pork,软炸里脊soft-fried fillet,滑溜里脊sautéfillet with white sauce,红烧扣肉braised pork slices,红烧狮子头meat balls braised in brown sauce,等等。

浅谈动植物名称的翻译 篇6

关键词:动植物名称,翻译,误译

翻译的首要标准就是“信”,亦即“忠实”。无论是译书,译文,还是译语句,都要求译者在对词的处理方面做到概念确切,物名对应。人们往往认为动植物名称和人名、机构、建筑等专有名词一样有着约定俗成的表达方式,不需要多加思考,只要查找词典里对应的译文名称就可以了,然而事实并非这么简单,在翻译中“张冠李戴”的情况屡见不鲜。比如:“bald eagle”(白头海雕)在不少资料中被译成“秃鹰”(condor)或“秃鹫”(vulture),其实白头海雕的头并不秃;同样“green bean”(四季豆)也常被译者当成“绿豆”(mung bean) 或“青豆”(limabean)。

造成这种“张冠李戴”现象的原因大致有两种:一是由于译者缺乏动植物学科方面的专门知识;二是由于译者望文生义,没有认真查找相关资料。

地球上的生物种类繁多,除了生活中特别熟悉的动植物之外,对于大多数其他物种,人们一般只能认识到属或科的程度。至于比较确切的种名,不同的人因地域、学科知识和社会文化背景不同而有明显差异。

比如大家熟悉的“小熊猫”和“大熊猫”,虽然名称中它们只有“大”“小”之分,但小熊猫属于浣熊科,大熊猫属于熊科,完全是两种不同科属的动物,它们的英语译名分别是“lesser panda”和“panda”,而不了解的人可能会感觉大熊猫和小熊猫可能只是体型大小不同,而可能把“小熊猫”误译为“small panda”(小的大熊猫)。同样没有专门的动物学科知识的人很难分辨“大羊驼”(llama),“羊驼”(alpaca)和“小羊驼”(vicuna)是南美洲三种不同的动物;也难于弄清楚“gazelle”(瞪羚)和“antelope”(羚羊)到底有什么差别,不知道在翻译“藏羚羊”的时候到底该用“Tibetan gazelle”还是“Tibetan antelope”。

双语词典是翻译过程中最常用的工具,当遇到不了解的动植物名称的时候总倾向于借助它们来解决问题,但令人遗憾的是,国内的英汉词典由于缺乏各个领域专家的参与,或者因为编纂者不善于利用已有的文献及工具书来查证,所以涉及专业领域的词汇的译名就常常出现讹误。

在一些词典中查“食蚁兽”时,你可能会得到“aardvark”“anteater”和“numbat”,但实际上“aardvark”是“非洲大食蚁兽”,属于管齿目;“anteater”是“南美洲大食蚁兽”,属于贫齿目;而“numbat”是澳大利亚袋食蚁兽,属于小有袋动物。三者各不相同,但常被混为一谈。在线词典(http://dict.cn)就把“banyan”(常绿大乔木——榕树)译为“菩提树”(落叶乔木),而给“菩提树”提供了“①linden;②pipal;③tree of Buddha;④bodhi tree;⑤banyan”五个选项,如果译者选取①linden的话,就会错把“椴树”当做“菩提树”来翻译了。有企业在农产品“枣”出口包装上印上“date”的英译,殊不知“date”是“枣椰子”,它与“中国枣”(Chinese jujube)完全是两种不同的植物,如果不查看专业资料,还可能将“枣”译为“oleaster”(沙枣)或“wongai”(澳洲的一种枣)。

动植物“同物异名”的问题也会给翻译带来困难。我们熟知“土豆”(potato)又名“马铃薯” “洋芋” “山药蛋”等;“山芋“(sweet potato)亦称“番薯”“红番”“红苕”“白薯”“地瓜”“甘薯”;“山药”(yam)又叫“薯芋”“薯药”“延章”“玉延”等。通过词典我们可以查出“雪蟹”是“Snow Crab”,但如果提到的是“皮匠蟹”或“皇后蟹”(雪蟹的俗称),恐怕除了渔业人员之外就鲜为人知了。“garden eel”(台湾园鳗)是一种喜欢以尖细坚硬的尾部钻洞将自己埋在沙洞中的海鱼,该名在较大的英汉词典中都能找到,但又有多少人知道它的专业称呼“哈氏异康吉鳗”呢?而当你看到“honey peach”和“juicy peach”的名称时,可别将之当成了两种不同的水果,因为它们都是指“水蜜桃”。在中国“河豚”又名“气泡鱼”“河鱼豚”“挺巴鱼”,此外还有个正式的名称是“东方鲀”,而它的英语名也不少,有“swellfish”“globefish”“balloonfish”“fugu”“blowfish”和“pufferfish”等,这些名称足以让译者感到迷惑,因为其中一些在词典上根本查找不到。

除了“同物异名”之外,“同名异物”的问题也同样会给翻译工作者和双语词书编纂工作者带来不少困难。以汉语中的“杜鹃”为例,它既是一种鸣禽(cuckoo),又指一种供观赏的鲜花(azalea),为了表示两者的区别,在描述该种植物时常不得不在“杜鹃”后面另加一个表示类属的“花”字。英语中类似的例子同样不少,尤其在涉及一些动植物名称的俗称时。例如,英语中water chestnut一词,既可指“菱” (water caltrop),也可指“荸荠”(chufa)。[1]家具市场上有很多“橡木”(oak tree)家具,但可能销售人员也不知道那实际上是“栎木”(robur)还是“橡胶木”(rubber tree)。 “鳄鱼”是常会提到的一种动物,但很少有人会区分不同产地的鳄鱼:“crocodile”(非洲鳄)、“alligator”(美洲短吻鳄)、“caiman”(南美凯门鳄)、“gavial”(印度鳄)和“Yangtze alligator”(扬子鳄)。

“望文生义”是另一个造成动植物名称误译现象的重要原因。有时译者看到一些动植物名称英译名似乎有规律可循,便把此“规律”演绎到其他动植物品名的翻译中,因而产生错误。比如, “海蛇”为“sea snake”,“海星”为“sea star”,“海藻”为“sea weed”,似乎海里的动植物只要在陆地上相应的动植物名称前面加上“sea”就行了,然而如果把“海豹”(seal)译成“sea leopard”;“海参”(sea cucumber/ trepang)译成“sea ginseng”就错了。

由上可见,在翻译动植物名称的时候,译者本身的专业知识和工作态度都会影响翻译的准确性,普通词典也无法起到多大的帮助作用。如何最大限度地避免错误,保证翻译的质量呢?笔者建议大家翻译时,除非是极常见的物种,不要利用英汉或者汉英字典直接翻译,而应利用拉丁文为中介。一般来说,一种生物仅有一个拉丁文名与之对应,尤其是高等动植物,物种和拉丁文对应是非常严整和规范的,即使有一种动物出于分类学历史的原因有两个或以上的拉丁名,但一个拉丁名不会对应多种动植物。而中英文生物名称大多是多项对应的,部分单一对应的也可能存在错误。至于利用拉丁文的具体翻译方法,有不少拉汉或拉英的行业词典和名录是专业权威编的,可靠性比普通词典强得多,如商务印书馆出版的胡世平编的《汉英拉动植物名称》就是翻译工作者很好的工具。欲由英文通名查证中文通名,可先通过大词典找出其拉丁文学名(外研社的双语版《现代汉语词典》就附有动植物拉丁学名),再由学名与中文名的对照表来找中文通名的办法以解决这类问题。

参 考 文 献

[1]杨枕旦.Water chestnut,菱角还是荸荠.科技术语研究,2004 (2):32-33. 

上一篇:网络综合布线的总结下一篇:代理商管理制度2014.6.1