政府机构名称翻译

2024-09-26

政府机构名称翻译(精选8篇)

政府机构名称翻译 篇1

2011年9月21日

Chinese-English Dictionary of Public Signs

公示语规范汉英辞典大全

深圳市人民政府外事办公室、深圳市翻译协会 编制

深圳政府机构名称翻译篇英语 一

深圳市光明新区管理委员会(市光明新区管委会)

Guangming New District Administration Commission of Shenzhen Municipality 深圳市坪山新区管理委员会(市坪山新区管委会)

Pingshan New District Administration Commission of Shenzhen Municipality 深圳市人民政府驻北京办事处(市政府驻北京办)

Beijing Office of Shenzhen Municipal People’s Government

深圳市人民政府驻上海办事处(市政府驻上海办)

Shanghai Office of Shenzhen Municipal People’s Government

深圳市福田区人民政府

Futian District People’s Government of Shenzhen Municipality

深圳市福田区人民政府区长专线

Futian District Mayor’s Hotline of Shenzhen Municipal People’s Government 深圳市福田区华富街道办事处

Huafu Sub-district Office of Shenzhen Futian District

深圳市福田区园岭街道办事处

Yuanling Sub-district Office of Shenzhen Futian District

深圳市福田区沙头街道办事处

Shatou Sub-district Office of Shenzhen Futian District

深圳市福田区南园街道办事处

Nanyuan Sub-district Office of Shenzhen Futian District

深圳市福田区香蜜湖街道办事处

Xiangmihu Sub-district Office of Shenzhen Futian District

深圳市福田区莲花街道办事处

Lianhua Sub-district Office of Shenzhen Futian District

深圳市福田区梅林街道办事处

Meilin Sub-district Office of Shenzhen Futian District

深圳市福田区福田街道办事处

Futian Sub-district Office of Shenzhen Futian District

深圳市福田区贸易工业局

Shenzhen Futian District Trade & Industry Bureau

深圳市福田区防汛防旱防风指挥部

Shenzhen Futian District Command Center for Flood, Drought & Typhoon Emergencies 深圳市福田区农林水办公室

Shenzhen Futian District Bureau of Agriculture, Forestry & Water Resources 深圳市规划局福田分局

Futian Branch of Shenzhen Municipal Urban Planning Bureau

深圳市福田区建设局

Shenzhen Futian District Construction Bureau

深圳市福田区城市管理局

Shenzhen Futian District Urban Management Bureau

深圳市福田区人事局

Shenzhen Futian District Personnel Bureau

深圳市福田区劳动和社会保障局

Shenzhen Futian District Bureau of Labor & Social Security

深圳市社会保险基金管理局福田分局

Futian District Branch of Shenzhen Municipal Council for Social Security Fund

深圳市福田区教育局

Shenzhen Futian District Education Bureau

深圳市福田区科技局

Shenzhen Futian District Science & Technology Bureau

深圳市福田区发展和改革局

Shenzhen Futian District Development & Reform Bureau

深圳市福田区财政局

Shenzhen Futian District Finance Bureau

深圳市福田区文化局

Shenzhen Futian District Cultural Bureau

深圳市福田区卫生局

Shenzhen Futian District Health Bureau

深圳市福田区人口和计划生育局

Shenzhen Futian District Bureau of Population & Family Planning

深圳市福田区民政局

Shenzhen Futian District Civil Affairs Bureau

深圳市福田区监察局

Shenzhen Futian District Supervision Bureau

深圳市福田区审计局

Shenzhen Futian District Audit Bureau

深圳市福田区人民政府信访办公室

Shenzhen Futian District Petition Office

深圳市福田区机关事务管理局

Shenzhen Futian District Government Agencies Administration

深圳市福田区环境保护局

Shenzhen Futian District Environmental Protection Bureau

深圳市福田区旅游局

Shenzhen Futian District Tourism Bureau

深圳市福田区体育局

Shenzhen Futian District Sports Bureau

深圳市福田区统计局

Shenzhen Futian District Statistics Bureau

深圳市福田区政府采购中心

Shenzhen Futian District Government Procurement Center

深圳市质量技术监督局福田分局

Futian Branch of Shenzhen Municipal Bureau of Quality & Technology Supervision

深圳市安全生产监督管理局福田分局

Futian Branch of Shenzhen Municipal Administration of Work Safety

深圳市福田区房屋租赁管理局

Shenzhen Futian District House Rental Management Bureau

深圳市房地产权登记中心福田登记点

Futian Registry of Shenzhen Municipal Registration Center for Real Estate Property Rights 深圳市福田区公路局皇岗公路规费征稽所

Huanggang Traffic Fee Collection Office of Shenzhen Futian District Highway Administration Bureau 深圳市福田区公路梅林公路规费征稽所

Meilin Traffic Fee Collection Office of Shenzhen Futian District Highway Administration Bureau 深圳市福田区华富劳动保障事务所

Shenzhen Futian District Huafu Labor Security Affairs Office

深圳市福田区南园劳动保障事务所

Shenzhen Futian District Nanyuan Labor Security Affairs Office

深圳市福田区香蜜湖劳动保障事务所

Shenzhen Futian District Xiangmihu Labor Security Affairs Office

深圳市福田区莲花劳动保障事务所

Shenzhen Futian District Lianhua Labor Security Affairs Office

深圳市福田区福田劳动保障事务所

Shenzhen Futian District Futian Labor Security Affairs Office

深圳市罗湖区人民政府

Shenzhen Luohu District People’s Government

深圳市罗湖区人民政府区长专线

Luohu District Mayor’s Hotline of Shenzhen Municipal People’s Government

深圳市罗湖区贸易工业局

Shenzhen Luohu District Trade & Industry Bureau

深圳市罗湖区东门街道办事处

Dongmen Sub-district Office of Shenzhen Luohu District

深圳市罗湖区东晓街道办事处

Dongxiao Sub-district Office of Shenzhen Luohu District

深圳市罗湖区东湖街道办事处

Donghu Sub-district Office of Shenzhen Luohu District

深圳市罗湖区南湖街道办事处

Nanhu Sub-district Office of Shenzhen Luohu District

深圳市罗湖区莲塘街道办事处

Liantang Sub-district Office of Shenzhen Luohu District

深圳市罗湖区桂园街道办事处

Guiyuan Sub-district Office of Shenzhen Luohu District

深圳市罗湖区笋岗街道办事处

Sungang Sub-district Office of Shenzhen Luohu District

深圳市罗湖区黄贝街道办事处

Huangbei Sub-district Office of Shenzhen Luohu District

深圳市罗湖区清水河街道办事处

Qingshuihe Sub-district Office of Shenzhen Luohu District

深圳市罗湖区翠竹街道办事处

Cuizhu Sub-district Office of Shenzhen Luohu District 深圳市罗湖区建设局

Shenzhen Luohu District Construction Bureau 深圳市罗湖区城市管理局

Shenzhen Luohu District Urban Management Bureau

政府机构名称翻译 篇2

关键词:交际翻译理论,菜肴名称,翻译研究

1前言

随着社会的发展, 我国经济逐渐走向全球化发展方向。英语目前已经成为全球通用的语言类型, 这是各国语言沟通连接的主要桥梁。在中外交流的过程中, 其发挥的作用非常地显著。每一个国家之间实现交流跟合作逐渐趋向紧密化, 其中饮食文化方面交流是非常重要的部分。随着中国餐饮走向世界时, 怎样促使外籍人士对中国菜名所传达的相关菜肴基本信息进行更好地了解以及掌握, 在实际工作中, 需要译者翻译菜名。在实际工作中, 怎样促使外籍人士在了解菜肴名称英译名称的基础上, 从根本上掌握菜肴基本信息, 在上述的基础上掌握中国的传统文化类型, 质检影响到中国餐饮对外传播的实际效果。但是, 还是存在一定的缺陷, 主要是菜肴名称英译名称目前还没有实现目前的效果, 菜肴名称英译会存在拼写错误的情况, 还会存在语法错误等, 或者是出现望文生义等情况, 或者是存在不符合英语习惯等问题的出现。这样一来会直接导致外籍人士在点餐的过程中存在一定的误解以及问题, 导致菜肴名称不能正确理解, 对其反映的菜肴信息以及文化内涵等方面存在误解等。正确的菜肴名称翻译可以促使我国的餐饮文化实现进一步的海外传播, 所以在菜肴名称翻译的过程中, 需要促使其实现进一步的标准化以及规范化。本次研究立足于纽马克交际翻译对目前菜肴名称的相关翻译策略进行进一步分析。

2菜肴名称的几个特点以及功能

应该划分菜肴名称准确为信息类语篇, 菜肴名称实质上从根本上表示菜肴所蕴含的信息内容。在享用中华餐饮的过程中, 我们需要使用菜肴名称促使外籍人士可以从根本上明白菜肴是使用什么原料来完成的, 同时明白使用的是什么烹饪方法, 菜肴是不是含有一定的文化含义, 在分析菜单菜肴名称的基础上可以正确地选出自己喜爱的菜肴类型。菜肴名称其最为重要的信息功能就是实现信息的传递。顺利的向来享用美食的人传递菜肴使用的基本原料, 同时传递其相应的烹饪方法等信息。一个良好的菜肴名称英译, 可以促使菜品得到有效的推荐, 从而吸引用餐人员眼球。在中国, 有甚多菜肴名称实质上蕴含着中国非常非常的文化底蕴, 同时还表示着一定的历史典故, 一部分菜肴名称会产生一定的混淆, 就连中国人本身都不清楚菜品的实际原料是什么, 也不明白制作方法是怎样, 如果对其进行直接的翻译, 那么在点餐的时候, 外籍人士就会产生一定的疑惑。若菜肴名称的翻译不当, 这样一来就很难将菜肴名称所存在的信息功能最大限度地发挥出来。这样一来, 就很难促使外籍人士在了解菜肴名称的基础上完成点餐。在进行菜肴名称翻译的过程中, 难以从根本上追求绝对翻译跟实际内容的绝对对等, 在上述的基础上促使译文最大可能的贴近原文内容。

3菜肴的名称以及交际翻译

纽马克是英国非常著名的一位翻译家, 其按照实际情况的需要对语言的功能进行划分, 一般会被分为以下三种:第一种是表达功能、第二种是呼唤功能、第三种是信息功能[1]。不仅如此, 还将其按照语言功能进行文本的划分, 一般会划分为以下三种, 首先是表达型的文本类型, 其次是信息型的文本类型, 最后是号召型的文本类型。权威文件, 像声明、政府文件、私人通信、法律文件、小说、散文、戏剧自传、诗歌等为表达型文本。格式文本、报刊、教科书、学术论文只要是以工商、经济以及科技为主题的非文学作品等为信息型文本告示、宣传手册、说明书、广告等可以感染读者, 同时在上述的基础上取得自己想要的信息的文本等的都是号召型文本。同时, 纽马克还在分析文本类型的基础上完成了进一步的划分工作, 总结出来两种极具代表性的翻译方法。第一种是语义翻译, 第二种是交际翻译。如果是表达型的文本类型, 那么其核心则为源语作者。需要严格按照纽马克观点提示, 使用语义翻译对上述这类文本进行翻译。最大限度地促使译文贴近原文, 同时还需要文章结构大限度贴近源语、句法结构大限度贴近源语、语言顺序大限度贴近源语以及文章形式大限度贴近源语等。在分析源语作者思想的基础上最大限度地表达出来[2]。如果使用的是信息型的文本类型以及号召型的文本类型, 需要坚持读者的实际反应为主要核心。

4菜肴名称的几点翻译策略

(1) 直译法

直译法需要原文内容有所保持, 也是还需要原文形式有所保持, 在上述的基础上形成的一种翻译方法或者是翻译文字的方法。在进行中华菜肴名称英译的过程中, 涉及的大多数菜肴名称均是使用直译法翻译过来的。在使用直译法的过程中可以发挥很大的优势, 例如可以在实际工作中, 准确完成菜品基本信息的传递, 同时还要从根本上传递菜肴所用的原料、使用的烹饪方法以及口味等, 例如燕窝 (bird’s nest) 、莲子 (lotus seeds) 、熊掌 (bear’s paw) 等。例如, 直译翻译为红烧鸭卷 (Braised Duck Roll in Soy Sauce) , 可以在分析直译法的基础上的翻译可以实际看出菜品的使用原料, 完成方法的制作, 同时完成酱料口味的制作。“叫化鸡”也是使用直译法, 直译为 (beggar’s chicken) , 同时还有以下crisp prawns则为“脆皮大虾”, lotus leaf cakes则为“荷叶饼”[3]。

(2) 音译法

音译法实质上指的是使用发音近似汉字翻译外来语, 音译法音译汉字那么想要的就不会再存在自身原意, 其只保留是语音跟书写的形式, 意义已经不一致的。例如:“克隆”翻译为-clone、“比基尼”翻译为-bikini、“芭蕾舞”翻译为-ballet、“妈咪”翻译为-mummy、“迪斯科”翻译为-disco等。中国发展“走出去”趋势之后, 开始从外国完成大量食品词汇的引进, 例如:汉堡、沙拉、披萨以及咖喱等。在外国中华料理受欢迎程度也很高, 在外语中中华饮食名称难以顺利的指导相应概念来完成翻译工作, 同时也没有办法使用相应的英语词汇对其进行表达, 所以就会按照其拼音对进去翻译代替, 使用音译法在上述的基础上完成菜肴名称的翻译[4]。音译名称在最初的时期, 是不会被大家所熟知, 随着社会的发展, 经济文化实现进一步发展, 每一个国家之间的交流以及交往实现进一步深入, 这样一来, 这部分音译菜肴名称就会被大家所熟知了, 进而被外籍人士所接受, 例如以下几个例子:“Mapo Tofu”则为菜品麻婆豆腐, “Jiaozi”则为饺子, “Tofu“则为豆腐、”Dan Dan Noodles“则为担担面等。

(3) 意译法

意译法还可以被称为自由翻译, 意译法最主要的特征是保持原文内容不变、但是变化原文形式, 是一种极具代表性的翻译方法或者是翻译文字方法。中华菜肴品种非常的丰富, 大部分菜肴在使用上述两种方法的基础上难以实现正确的翻译, 那么这时候就需要选取意译法完成菜品翻译。很多菜肴名称会因为受到地域、文化、历史等因素的影响, 促使其含有十分丰富的文化底蕴以及历史典故等, 所以, 对这部分菜肴翻译的时候, 如果只是分析菜肴的名称, 那么就很难顺利地理解以及掌握菜品原料类型以及其烹饪方法等, 例如:“蚂蚁上树”、“腊八粥”等[5]。在翻译上述这部分菜肴的过程中, 那最好就是选取使用意译法对其进行翻译。例如:翻译“熊猫戏竹”, 这是一道非常有趣的菜品, 所以我们可以将“熊猫戏竹”翻译成Pandas inBamboos (Panda-like Dough with Peanuts) 。在使用注释方法的基础上促使外籍人士从根本上了解到菜品使用的原料, 同时还在使用意译法的基础上, 将“熊猫戏竹”这道菜从根本上将其寓意顺利地表达出来, 导致其不失去其该有的美感。同时还有“春色满园”翻译成为Beauty in Spring (Beef with Sliced Hams and Solens) ;同时还有“松鹤延年”翻译成为“Cranepine Longevity (Chicken Chest with Mushrooms and Cucumbers) ,

5结语

随着社会的发展, 世界格局实现经济全球化发展趋势, 各国之间的交流以及合作实现进一步统一化以及紧密化, 在饮食文化这个方面, 各国之间的交流也是非常重要的。随着中国餐饮逐渐走向世界市场, 在上述的基础上, 相应在实际工作中, 促使中国的饮食文化得到更好的宣传, 那么就需要及时正确的做好菜肴名称翻译工作, 保障翻译效率。在翻译菜肴名称的过程中, 译者需要按照需要有一个良好语言素养, 同时还要从根本上掌握中外两者之间存在的文化差异, 需要围绕读者思维为主要核心。同时需要在使用纽马克交际翻译理论的基础上, 促使其得到非常确切的译文对应。翻译菜肴名称的过程需要足够的重视以及关注文化之间存在的差异, 严格按照相应的交际翻译原则对其进行再创作。只有做到上述几点, 才可以促使中国餐饮文化实现有效的海外传播, 并且实现扬名中外。

参考文献

[1]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海外国语大学, 2013.

[2]刘雨欣.交际翻译理论视角下的菜肴名称翻译[J].青年文学家, 2015, 30:128-129.

政府机构名称翻译 篇3

关键词:NBA球队名称;归化;异化;韦努蒂

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)08-0208-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.053

1 . 语篇类型,功能与翻译目的

正如每个人的名字一般,每一支NBA球队都拥有自己的队名。篮球运动作为一项体现拼搏精神和团队合作精神的体育运动,其队名要能够体现这支队伍的历史和文化,有助于鼓舞队员们的士气和精神以及争取大众的认可和支持。可见,队名不仅仅是信息类(informative)语篇,同时更是宣传鼓动(vocative)和施加影响类(operative)语篇,其主要功能是向人们展示球队精神,争取更多的支持者,推动球队的发展。队名的语篇类型特点为词语简洁,积极向上,个性感强,易为大众认可,便于记忆,富有内涵。因此,队名翻译的预期译文功能是让外国球迷了解球队,喜爱球队,支持球队。

2 . 归化策略和异化策略以及韦努蒂关于归化/异化翻译观点的转变

归化和异化是翻译活动中采取的两种不同的翻译取向。归化是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的语篇;异化则是指在翻译过程中尽可能保持外来语篇的“洋味”。1813年,德国哲学家斯莱尔马赫提出翻译的两种取向:疏离和归化。疏离是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;归化是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者。在此基础上,韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中首先提出了归化与异化。多年来,韦努蒂一直极力主张异化翻译,反对归化翻译,在其《反思翻译》一书中指出:“抵抗式翻译(即后来的异化翻译)”可以有助于保留原文的语言和文化差异、生成陌生化的译本,从而标示出目标语文化主流价值观的边界,并阻止这些价值观对文化他者进行帝国主义的归化。然而他在《译者的隐身》第二版中,改变了观点,认为归化和异化是二元共存,而不是二元对立了(袁晓宁,2010)。在与张景华的交流中,韦努蒂指出:其研究基础不仅包含后结构主义,同时也借鉴了其他哲学流派的思想,其思想吸收了结构主义、马克思主义、精神分析和女性主义等等(张景华,2009)。因此,我们不能片面、极端地理解归化/异化理论,而应当在具体的翻译实践中灵活运用归化/异化策略以达到翻译的预期目的。

3 . NBA球队名称的归化翻译取向

从NBA球队队名的语篇功能和翻译目的来看,大多采取归化的翻译策略。主动向受众的文化背景靠拢,译为中国观众所熟悉的意象以争取中国球迷的支持不失为一个好方法。例如TORONTO RAPTORS中,raptors本意为“凶猛的禽”,如鹰、鹫等,具有速度快、灵活性好、观察力敏锐等特点。然而西方文化中龙的形象常常是邪恶诡异的,在队名中以猛禽指龙的可能性不大。将其译为多伦多猛龙队,就是运用了归化翻译策略,以中国传统文化中龙的吉祥、勇敢、强大、霸气的特点来表现TORONTO RAPTORS的内涵,“猛”字恰好地体现了球队队员的强壮和势不可挡。而有些媒体译为暴龙队或恐龙队则令人联想到恶龙残暴、血腥的一面,不容易获得球迷好感。DALLAS MAVERICKS中mavericks意为“小牲口,不受驯服的动物”,引申意为“特立独行的人,反传统的人”。直译为“小牲口队”显然不妥,可是如果忽略mavericks的本意,译为“独特队”又显不够贴切。在中国,常见的牲口有牛、马、驴、骡等许多。但是考虑到其引申义,则不难想起mavericks与中国谚语“初生牛犊不怕虎”的相通之处。因此,选择小牛犊为mavericks所指,译为达拉斯小牛队最能体现球队敢于拼搏、勇于挑战的精神。一些媒体将其译为达拉斯牛仔队则属于异化策略翻译,以美国西部牛仔充满活力、敢于闯荡的形象诠释球队的精神内涵。WASHINGTON WIZARDS中的wizards指“巫师”。巫师在西方是具有神奇魔力的形象,使用咒语和魔药,负责传示神谕,能够预言,有正义与邪恶之分;然而在中国,人们提起巫师总是联想到装神弄鬼、助纣为虐的形象,特指掌握邪恶力量的坏人。因此,译为巫师队容易招致反感。相比之下奇才一词则好得多。在中国,人们把能力出众的人称为人才,历史上就有著名的“四大才子”。对于具有某一方面特殊才能的人则称为奇才以显示其优秀以及与众不同。可见,将WASHINGTON WIZARDS译为华盛顿奇才队很好地运用了归化的策略,把球队名称内涵巧妙地融于中国文化之中,容易与受众产生共鸣,为受众所认可。

由于中西方文化的不同,对于同一内涵有时需要不同的意象来诠释,若不灵活变通则可能造成笑话甚至是反效果。此时采用归化策略来进行翻译就能很好地化解中西方文化上的反差,实现预期翻译效果,再现球队名称的精神内核,达到语篇的翻译目的。

4 . NBA球队名称的异化翻译考量

异化翻译策略是指在译文中尽量保存语篇的原汁原味,即异国风情,以期达到让受众了解源语篇所属语言的文化价值的目的。当某些NBA球队队名与球队的历史发展紧密相连,例如反映球队所在区域或纪念特殊历史事件时,若勉强采用归化翻译策略就不合时宜,甚至可能导致“四不像”的尴尬局面。此时,异化翻译策略就更有助于中国球迷正确理解球队文化,领略异国风情。采用异化翻译时,要注意两点。首先,异化不是简单的直译,而是翻译过程中文化诠释方法上的一种选择;其次,异化翻译常常需要加以注释,帮助受众了解源语篇语言的历史和文化。例如Boston Celtics,球队名称源于波士顿社会人口结构特点。波士顿有许多爱尔兰移民,其中不少移民是凯尔特人。因此,译为波士顿凯尔特人能够准确地反映球队历史,这种以先祖命名的方式稍稍加以解释也能使中国球迷理解起来毫不费力。在福建闽南地区,有整片的村落住宅依然题有“鲁国公堂”、“渤海流芳”等字样以示自己为山东渤海一带移民的后人。尽管他们移居至福建已历三代,却仍然以先祖的归属地标榜自己,中国人民的这种“认祖归宗”的情结与Boston Celtics这一队名的意义有异曲同工之处。还有著名的L.A. Lakers译为洛杉矶湖人队。在中国是没有“湖人”这个概念的,之所以采用异化策略,坚持译为湖人队是因为1948年加盟NBA时,球队还在明尼阿波利斯,一座被称为万湖之地的城市,于是便有了Lakers,意为在湖边生活或工作的人。1960年,球队搬迁到了洛杉矶,冠以新的城市名却没有更改队名,即L.A. Lakers。在中国,人们熟知“山里人”和“渔民”这样的概念,因此,要受众理解“湖人”的意义并不困难。这样的异化翻译处理既成功地向中国球迷展示了球队独有的历史底蕴和文化归属,又能较容易地为中国球迷理解和接受,顺利实现了预期的语篇翻译目的。正符合了韦努蒂后期的观点:异化的翻译需要结合归化的语言才能完美地展示给受众,正确地为受众所理解和接受。And this means that the linguistic and cultural differences of the foreign text can only be signaled indirectly by their displacement in the translation through a domestic difference introduced into values and institutions at home(Venuti, 2004). 将New Orleans Hornets译为新奥尔良黄蜂就稍显曲折。NBA球队有以动物名作为队名的传统,在中国的文化中黄蜂虽不如灰熊、公牛、雄鹿等动物那样能使中国受众立刻将动物特征与篮球运动特征联系起来,但在蜂类中黄蜂也称得上骁勇的大个子,且蜂类擅长的就是群体进攻,译为黄蜂队也算恰如其分。相传在南北战争期间,夏洛特附近的黄蜂群帮助驻扎在当地的南军打跑了北军。从那时开始,黄蜂就被视作夏洛特的庇护神。将Minnesota Timberwolves译为明尼苏达森林狼则是陌生化策略的运用。Timberwolves原意是灰狼,即我们所说的大灰狼。中国受众立刻联想到的恐怕是大灰狼与小红帽中的经典大灰狼形象,狡诈、阴险,被聪明的小红帽识破诡计后惨遭猎人猎杀。译者对直译的灰狼形象进行陌生化处理,译为森林狼或木狼,强化了源语篇文化中灰狼居住在森林里,健壮而善于奔跑的动物形象,更容易获得中国球迷的认可和好感。由此可见,异化翻译的过程中,说明性的注释和对译入语境传统文化的考虑都是必要的。

综上所述:对于归化/异化取向的选择要以具体的语篇类型为依据,以翻译目的为导向。即便在同一类型的语篇翻译中,也要具体问题具体分析,采用合适的策略。在翻译理论学习的过程中,要始终将理论与翻译实践结合,不断将理论运用于实践,才能从译文中认识理论的内涵的价值,从而为进一步发展理论提供依据。

参考文献

Venuti, L. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 2000.

陈小慰.新编实用翻译教程[M].经济科学出版社,2011.

张景华.翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M].上海交通大学出版社,2009.

企业部门名称翻译(推荐) 篇4

Ccncnil Manager Office

Oneral Office

Adrninislration Dept.Sales Dept.Dispatch Dept.Purchasing Dept.Production Dept.Product Dept.Accounts IVpt.Personnel Dept.Human Resources Dept.K.& D.Dept.Advertising Dept.After-sales Dept.Finance Dept.P.& R.Dept.Planning Dept.Q & C Dept.Packing Dept.Legal Dept.Invoice Dept.Import & Export Dept.Home Sales Dept.Overseas Sales Dept.Materials Dept.Industrial Dept.Order Processing Dept.Engineering Dept.Training Dept.Typing Room 董事会 总经理室 总办公室 行政管理办公室 销售部 发货部 釆购部 生产部 产品部 财务部 人事部 人力资源部 研究开发部 广告部 售后服务部 财务部 公关部 计划部 质量控制部 包装科 法律部 发票科 进出口部 国内销售部 国外销售部 材料科 工业部 定单处理部 工程部 培训部 打字间

Central R^islry

Logistics Dept.Liaising Dept.Project Dept.Trade Union

System Analysis Photocoping Room Postroom

Data Processing Canteen

Bookkeeping Room Marketing Dept.Market Dept.Business Dept.Technology Dept.Maintenance Dept.Operation Dept.Management Dept.IT Dept.Supervision Dept.Trade Dept.Security Dept.Customer Service Section Security Office

Boardroom

Conference Room Works Council

Showroom

Clinic

Laboratory 登记中心 物流部 对外联络部 项H部 工会 系统分析部 复印间 收发室 数据处理部 餐饮部 簿籍室 营销部 市场部 业务部 技术部 维修保养科 运作部 管理部 信息技术部 监管部 贸易部 保卫科 客户服务部 秘书办公室 董事会议室 会议室 工厂理事会 产品展览室 医务室 实验室

门课程名称翻译(四) 篇5

发电厂 Power Plant

发电厂电气部分 Electric Elements of Power Plants

法律基础 Fundamentals of Law

法学概论 An Introduction to Science of Law

法学基础 Fundamentals of Science of Law

翻译 Translation

翻译理论与技巧 Theory & Skills of Translation

泛函分析 Functional Analysis

房屋建筑学 Architectural Design & Construction

非电量测量 Non-Electricity Measurement

非金属材料 Non-Metal Materials

非线性采样系统 Non-Linear Sampling System

非线性光学 Non-Linear Optics

非线性规划 Non-Linear Programming

非线性振荡 Non-Linear Ocsillation

非线性振动 Non-Linear Vibration

沸腾燃烧 Boiling Combustion

分析化学 Analytical Chemistry

分析化学实验 Analytical Chemistry Experiment

分析力学 Analytical Mechanics

风机调节 Fan Regulation

风机调节.使用.运转 Regulation,Application & Operation of Fans

风机三元流动理论与设计 Tri-Variate Movement Theory & Design of Fans

风能利用 Wind Power Utilization

腐蚀电化学实验 Experiment in Erosive Electrochemistry

复变函数 Complex Variables Functions

复变函数与积分变换 Functions of Complex Variables & Integral Transformation

复合材料力学 Compound Material Mechanics

职位名称翻译中英文对照 篇6

MAKETING AND SALES(市场与销售部分)

Vice-President of Sales 销售副总裁

Senior Customer Manager 高级客户经理

Sales Manager 销售经理

Regional Sales Manager 地区销售经理

Merchandising Manager 采购经理

Sales Assistant 销售助理

Wholesale Buyer 批发采购员

Tele-Interviewer 电话调查员

Real Estate Appraiser 房地产评估师

Marketing Consultant 市场顾问

Marketing and Sales Director 市场与销售总监

Market Research Analyst 市场调查分析员

Manufacturer‘‘s Representative 厂家代表

Director of Subsidiary Rights 分公司权利总监

Sales Representative 销售代表

Assistant Customer Executive 客户管理助理

Marketing Intern 市场实习

Marketing Director 市场总监

Insurance Agent 保险代理人

Customer Manager 客户经理

Vice-President of Marketing 市场副总裁

Regional Customer Manager 地区客户经理

Sales Administrator 销售主管

Telemarketing Director 电话销售总监

Telemarketer 电话销售员

Sales Executive 销售执行者

Marketing Assistant 市场助理

Retail Buyer 零售采购员

Real Estate Manager 房地产经理

Real Estate Broker 房地产经纪人

Purchasing Agent 采购代理

Product Developer 产品开发

Marketing Manager 市场经理

Advertising Coordinator 广告协调员

Advertising Assistant 广告助理

Ad Copywriter(Direct Mail)广告文撰写人

Customer Representative 客户代表

2.COMPETER AND MATHEMATICS(计算机部分)

Manager of Network Administration 网络管理经理

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

MIS Manager 电脑部经理

Project Manager 项目经理

Technical Engineer 技术工程师

Developmental Engineer 开发工程师

Systems Programmer 系统程序员

Administrator 局域网管理员

Operations Analyst 操作分析

Computer Operator 电脑操作员

Product Support Manager 产品支持经理

Computer Operations Supervisor 电脑操作主管

Director of InFORMation Services 信息服务主管

Systems Engineer 系统工程师

Hardware Engineer 硬件工程师

Applications Programmer 应用软件程序员

InFORMation Analyst 信息分析

LAN Systems Analyst 系统分析

Statistician 统计员

3.HUMAN RESOURCES(人力资源部分)

Director of Human Resources 人力资源总监

Assistant Personnel Officer 人事助理

Compensation Manager 薪酬经理

Employment Consultant 招募顾问

Facility Manager 后勤经理

Job Placement Officer 人员配置专员

Labor Relations Specialist 劳动关系专员

Recruiter 招聘人员

Training Specialist 培训专员

Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁

Assistant Vice-President of Human Resources

人力资源副总裁助理

Personnel Manager 职员经理

Benefits Coordinator 员工福利协调员

Employer Relations Representative 员工关系代表

Personnel Consultant 员工顾问

Training Coordinator 培训协调员 EXECUTIVE AND MANAGERIAL(管理部分)

Chief Executive Officer(CEO)首席执行官

Director of Operations 运营总监

Vice-President 副总裁

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

Branch Manager 部门经理

Retail Store Manager 零售店经理

HMO Product Manager 产品经理

Operations Manager 操作经理

Assistant Vice-President 副总裁助理

Field Assurance Coordinator 土地担保协调员

Management Consultant 管理顾问

District Manager 市区经理

Hospital Administrator 医院管理

Import/Export Manager 进出口经理

Insurance Claims Controller 保险认领管理员

Program Manager 程序管理经理

Insurance Coordinator 保险协调员

Project Manager 项目经理

Inventory Control Manager 库存管理经理

Regional Manager 区域经理

Chief Operations Officer(COO)首席运营官

General Manager 总经理

Executive Marketing Director 市场行政总监

Controller(International)国际监管

Food Service Manager 食品服务经理

Production Manager 生产经理

Administrator 医疗保险管理

Property Manager 房地产经理

Claims Examiner 主考官

Controller(General)管理员

Service Manager 服务经理

Manufacturing Manager 制造业经理

Vending Manager 售买经理

Telecommunications Manager 电信业经理

Transportation Manager 运输经理

Warehouse Manager 仓库经理

Assistant Store Manager 商店经理助理

Advertising Manager 广告经理

Travel Agent 旅行代办员

Salesperson 销售员

Accounting Assistant 会计助理

Accounting Clerk 记帐员

Accounting Manager 会计部经理

Accounting Stall 会计部职员

Accounting Supervisor 会计主管

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

Administration Manager 行政经理

Administration Staff 行政人员

Administrative Assistant 行政助理

Administrative Clerk 行政办事员

Advertising Staff 广告工作人员

Airlines Sales Representative 航空公司定座员

Airlines Staff 航空公司职员

Application Engineer 应用工程师

Assistant Manager 副经理

Bond Analyst 证券分析员

Bond Trader 证券交易员

Business Controller 业务主任

Business Manager 业务经理

Buyer 采购员

Cashier 出纳员

Chemical Engineer 化学工程师

Civil Engineer 土木工程师

Clerk/Receptionist 职员/接待员

Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书

Computer Data Input Operator 计算机资料输入员

Computer Engineer 计算机工程师

Computer Processing Operator 计算机处理操作员

Computer System Manager 计算机系统部经理

Copywriter 广告文字撰稿人

Deputy General Manager 副总经理

Economic Research Assistant 经济研究助理

Electrical Engineer 电气工程师

Engineering Technician 工程技术员

English Instructor/Teacher 英语教师

Export Sales Manager 外销部经理

Export Sales Staff 外销部职员

Financial Controller 财务主任

Financial Reporter 财务报告人

F.X.(Foreign Exchange)Clerk 外汇部职员

F.X.Settlement Clerk 外汇部核算员

Fund Manager 财务经理

General Auditor 审计长

General Manager/President 总经理

General Manager Assistant 总经理助理

General Manager‘s Secretary 总经理秘书

Hardware Engineer(计算机)硬件工程师

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

Import Liaison Staff 进口联络员

Import Manager 进口部经理

Insurance Actuary 保险公司理赔员

International Sales Staff 国际销售员

Interpreter 口语翻译

Legal Adviser 法律顾问

Line Supervisor 生产线主管

Maintenance Engineer 维修工程师

Management Consultant 管理顾问

Manager 经理

Manager for Public Relations 公关部经理

Manufacturing Engineer 制造工程师

Manufacturing Worker 生产员工

Market Analyst 市场分析员

Market Development Manager 市场开发部经理

Marketing Manager 市场销售部经理

Marketing Staff 市场销售员

Marketing Assistant 销售助理

Marketing Executive 销售主管

Marketing Representative 销售代表

Marketing Representative Manager 市场调研部经理

Mechanical Engineer 机械工程师

Mining Engineer 采矿工程师

Music Teacher 音乐教师

Naval Architect 造船工程师

Office Assistant 办公室助理

Office Clerk 职员

Operational Manager 业务经理

Package Designer 包装设计师

Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员

Personnel Clerk 人事部职员

Personnel Manager 人事部经理

Plant/Factory Manager 厂长

Postal Clerk 邮政人员

Private Secretary 私人秘书

Product Manager 生产部经理

Production Engineer 产品工程师

Professional Staff 专业人员

Programmer 电脑程序设计师

Project Staff(项目)策划人员

Promotional Manager 推销部经理

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

Proof-reader 校对员

Purchasing Agent 采购(进货)员

Quality Control Engineer 质量管理工程师

Real Estate Staff 房地产职员

Recruitment Coordinator 招聘协调人

Regional Manger 地区经理

Research & Development Engineer 研究开发工程师

Restaurant Manager 饭店经理

Sales and Planning Staff 销售计划员

Sales Assistant 销售助理

Sales Clerk 店员、售货员

Sales Coordinator 销售协调人

Sales Engineer 销售工程师

Sales Executive 销售主管

Sales Manager 销售部经理

Salesperson 销售员

Seller Representative 销售代表

Sales Supervisor 销售监管

School Registrar 学校注册主任

Secretarial Assistant 秘书助理

Secretary 秘书

Securities Custody Clerk 保安人员

Security Officer 安全人员

Senior Accountant 高级会计

Senior Consultant/Adviser 高级顾问

Senior Employee 高级雇员

Senior Secretary 高级秘书

Service Manager 服务部经理

Simultaneous Interpreter 同声传译员

Software Engineer(计算机)软件工程师

Supervisor 监管员

Systems Adviser 系统顾问

Systems Engineer 系统工程师

Systems Operator 系统操作员

Technical Editor 技术编辑

Technical Translator 技术翻译

Technical Worker 技术工人

Telecommunication Executive 电讯(电信)员

Telephonist/Operator 电话接线员、话务员

Tourist Guide 导游

Trade Finance Executive 贸易财务主管

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

Trainee Manager 培训部经理

Translation Checker 翻译核对员

Translator 翻译员

Trust Banking Executive 银行高级职员

Typist 打字员

Word Processing Operator 文字处理操作员

5.立法机关 LEGISLATURE

中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China

全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress

秘书长 Secretary-General

主任委员 Chairman

委员 Member

(地方人大)主任 Chairman, Local People’s Congress

人大代表 Deputy to the People’s Congress

政府机构 GOVERNMENT ORGANIZATION

国务院总理 Premier, State Council

国务委员 State Councilor

秘书长 Secretary-General

(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for

(国务院各部)部长 Minister

部长助理 Assistant Minister

司长 Director

局长 Director

省长 Governor

常务副省长 Executive Vice Governor

自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People’s Government

地区专员 Commissioner, prefecture

香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region

市长/副市长 Mayor/Vice Mayor

区长 Chief Executive, District Government

县长 Chief Executive, County Government

乡镇长 Chief Executive, Township Government

秘书长 Secretary-General

办公厅主任 Director, General Office

(部委办)主任 Director

处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief

科长/股长 Section Chief

科员 Clerk/Officer

发言人 Spokesman

顾问 Adviser

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

参事 Counselor

巡视员 Inspector/Monitor

特派员 Commissioner

外交官衔 DIPLOMATIC RANK

特命全权大使 Ambassador Extraordinary and plenipotentiary

公使 Minister

代办 Charge d’Affaires

临时代办 Charge d’Affaires ad Interim

参赞 Counselor

政务参赞 Political Counselor

商务参赞 Commercial Counselor

经济参赞 Economic Counselor

新闻文化参赞 Press and Cultural Counselor

公使衔参赞 Minister-Counselor

商务专员 Commercial Attaché

经济专员 Economic Attaché

文化专员 Cultural Attaché

商务代表 Trade Representative

一等秘书 First Secretary

武官 Military Attaché

档案秘书 Secretary-Archivist

专员/随员 Attaché

总领事 Consul General

领事 Consul

司法、公证、公安 JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY

人民法院院长 President, People’s Courts

人民法庭庭长 Chief Judge, People’s Tribunals

审判长 Chief Judge

审判员 Judge

书记 Clerk of the Court

法医 Legal Medical Expert

法警 Judicial Policeman

人民检察院检察长 Procurator-General, People’s procuratorates

监狱长 Warden

律师 Lawyer

公证员 Notary Public

总警监 Commissioner General

警监 Commissioner

警督 Supervisor

警司 Superintendent

警员 Constable

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

政党 POLITICAL PARTY

中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee

政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee

政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee

书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee

中央委员 Member, Central Committee

候补委员 Alternate Member

省委/市委书记 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC

党组书记 secretary, Party Leadership Group

6.社会团体 NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION

会长 President

主席 Chairman

名誉顾问 Honorary Adviser

理事长 President

理事 Trustee/Council Member

总干事 Director-General

总监 Director

7.工商金融 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND BANKING COMMUNITIES

名誉董事长 Honorary Chairman

董事长 Chairman

执行董事 Executive Director

总裁 President

总经理 General Manager;C.E.O(Chief Executive Officer)

经理 Manager

财务主管 Controller

公关部经理 PR Manager

营业部经理 Business Manager

销售部经理 Sales Manager

推销员 Salesman

采购员 Purchaser

导演 Director

演员 Actor

画师 Painter

指挥 Conductor

编导 Scenarist

录音师 Sound Engineer

舞蹈编剧 Choreographer

美术师 Artist

制片人 Producer

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

剪辑导演 Montage Director

配音演员 Dubber

摄影师 Cameraman

化装师 Make-up Artist

舞台监督 Stage Manager

售货员 Sales Clerk

领班 Captain

经纪人 Broker

高级经济师 Senior Economist

高级会计师 Senior Accountant

注册会计师 Certified Public Accountant

出纳员 Cashier

审计署审计长 Auditor-General, Auditing Administration

审计师 Senior Auditor

审计员 Auditing Clerk

统计师 Statistician

统计员 Statistical Clerk

厂长 factory Managing Director

车间主任 Workshop Manager

工段长 Section Chief

作业班长 Foreman

仓库管理员 Storekeeper

教授级高级工程师 Professor of Engineering

高级工程师 Senior Engineer

技师 Technician

建筑师 Architect

设计师 Designer

机械师 Mechanic

化验员 Chemical Analyst

质检员 Quality Inspector

高级农业师 Senior Agronomist

农业师 Agronomist

助理农业师 Assistant Agronomist

农业技术员 Agricultural Technician

中国科学院院长 President, Chinese Academy of Sciences

主席团执行主席 Executive Chairman

科学院院长 President(Academies)

学部主任 Division Chairman

院士 Academician

大学校长 President, University

中学校长 Principal, Secondary School

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

小学校长 Headmaster, Primary School

学院院长 Dean of College

校董事会董事 Trustee, Board of Trustees

教务主任 Dean of Studies

总务长 Dean of General Affairs

注册主管 Registrar

系主任 Director of Department/Dean of the Faculty

客座教授 Visiting Professor

交换教授 Exchange Professor

名誉教授 Honorary Professor

班主任 Class Adviser

特级教师 Teacher of Special Grade

研究所所长 Director, Research Institute

研究员 Professor

副研究员 Associate Professor

助理研究员 Research Associate

研究实习员 Research Assistant

高级实验师 Senior Experimentalist

实验师 Experimentalist

助理实验师 Assistant Experimentalist

实验员 Laboratory Technician

教授 Professor

副教授 Associate Professor

讲师 Instructor/Lecturer

助教 Assistant

高级讲师 Senior Lecturer

讲师 Lecturer

助理讲师 Assistant Lecturer

教员 Teacher

指导教师 Instructor

主任医师(讲课)Professor of Medicine

主任医师(医疗)Professor of Treatment

儿科主任医师 Professor of Paediatrics

主治医师 Doctor-in-charge

外科主治医师 Surgeon-in-charge

内科主治医师 Physician-in-charge

眼科主治医师 Oculist-in-charge

妇科主治医师 Gynaecologist-in-charge

牙科主治医师 Dentist-in-charge

医师 Doctor

医士 Assistant Doctor

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

主任药师 Professor of Pharmacy

主管药师 Pharmacist-in-charge

药师 Pharmacist

药士 Assistant Pharmacist

主任护师 Professor of Nursing

主管护师 Nurse-in-charge

护师 Nurse Practitioner

护士 Nurse

主任技师 Senior Technologist

主管技师 Technologist-in-charge

技师 Technologist

技士 Technician

总编辑 Editor-in-chief

高级编辑 Full Senior Editor

主任编辑 Associate Senior Editor

编辑 Editor

助理编辑 Assistant Editor

高级记者 Full Senior Reporter

主任记者 Associate Senior Reporter

记者 Reporter

助理记者 Assistant Reporter

编审 Professor of Editorship

编辑 Editor

助理编辑 Assistant Editor

技术编辑 Technical Editor

技术设计员 Technical Designer

校对 Proofreader

译审 Professor of Translation

翻译 Translator/Interpreter

助理翻译 Assistant Translator/Interpreter

广播电视 RADIO AND TELEVISION

电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller

播音指导 Director of Announcing

主任播音员 Chief Announcer

播音员 Announcer

电视主持人 TV Presenter

总公司 Head Office

分公司 Branch Office

营业部 Business Office

人事部 Personnel Department

(人力资源部)Human Resources Department

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

义乌市多宇话翻译有限公司译稿

总务部 General Affairs Department

财务部 General Accounting Department

销售部 Sales Department

促销部 Sales Promotion Department

国际部 International Department

出口部 Export Department

进口部 Import Department

公共关系 Public Relations Department

广告部 Advertising Department

企划部 Planning Department

产品开发部 Product Development Department

研发部 Research and Development Department(R&D)

秘书室 Secretarial Pool

义乌市多宇话翻译有限公司

地址:义乌市稠州北路37-39号三楼

电话:0579-85150600 85102197 E-mail: huang@ywfanyi.com

景区 (点) 名称翻译新议 篇7

关键词:景区/点名称,旅游,翻译

一、翻译与对外旅游

我国旅游资源向外推广需要借助翻译桥梁, 将旅游资源内容、相关咨询及时进行宣传, 其中旅游景点/区名称的翻译显得格外重要。理想的景点/区名称翻译往往会吸引更多的游客, 相反也会使我们的旅游资源黯然失色, 没有得到充分地诠释而不被潜在的游客重视。景区名称翻译涉及是否侧重译出语或是译入语, 至今仍无定论。

P.Newmark (纽马克) 根据翻译者侧重译出语还是译入语, 将翻译分为侧重译出语 (逐字对译、字面翻译、忠实翻译、语意翻译) 、侧重译入语 (传意翻译、符合语言习惯的翻译、自由翻译、改译) 。在中国, 周兆祥把翻译类似地分为逐字对译、字面翻译、语意翻译、传意翻译、编译和改写。

二、景点/区名称翻译的现状

对于旅游景点/区名称的翻译, 我们侧重的是译出语还是译入语呢?在《公共场所英文译写规范 (通则部分) 》 (浙江省地方标准DB-33TXXX-2009) 中, 明确了公共场所的翻译方法和要求, 对于实体名称信息的翻译要求“实体名称应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写”或者“用汉语拼音拼写, 应符合GB/T16159的规定”。

公共场所的英文译写应当符合英语规范和使用习惯以及国际惯例;公共场所的英文译写应当根据使用环境, 选用符合中文内涵的英文词语。人们在景点/区名称的翻译上主要是遵循“音译”、“意译”及音译结合的模式。

1.音译。音译是直译方式之一, 主要用于人名、地名、朝代名称和特殊专用名词的翻译, 如:the Emperor Chin Shi Huang, Tang Dynasty, Beijing。

用汉语的发音将景点/区名称直接翻译成英文, 用发音近似的英文将中文翻译过去, 这种用于译音的英文不再有其自身的原意, 只保留其语音和书写形式, 如:Pingyao (平遥古镇) , Nanguotaoyuan (南国桃园) 。采用音译的方式主要是帮助外宾指明旅游景点/区时能进行有效沟通, 以音指代旅游目的地, 方便快捷地找到相关交通道路信息, 等等, 这是侧重译入语的翻译。

2.意译。一些文化意义很浓的景点名称, 音译 (直译) 不能准确传达文化意义, 更换又易将译文文化强加到原文文化中去, 增词太多无异于解说, 这时可用意译法, 即完全用译文中文化意义较弱的词汇, 翻译原文中所要传达的信息。比如the Great Wall (长城) , Terracotta Warriors and horses museum (兵马俑) , Forbidden City (紫禁城) , Three Gorges Dam (三峡大坝) 。这种翻译从文字的传递帮助游客清晰地勾勒旅游景点的内容和特征, 侧重了译出的翻译。

3.音意结合。音意结合就是直译与意译相接合, 将景点/区名称中的地名用音译, 而后的景点/区资源特征采用意译的形式, 我国现有的大部分景点/区的名称英文翻译采用的是音译结合的方式, 如Li river (漓江) , Longmen Grottoes (龙门石窟) , Mogao Caves (莫高窟) , Shaolin Temple (少林寺) 。这种翻译方式既侧重了译入语, 又侧重了译出语;既帮助游客了解全面的信息, 又能进行有效交流。

三、景点/区名称翻译的新议

现有的景点/区的翻译遵从传统的翻译分类, 平衡翻译中译入语与译出语之间的关系, 很少涉及到翻译的效果及相关文化信息的干扰。笔者在工作学习之间, 发现了因翻译名称的缘由游客放弃景点观光从而导致潜在游客流失的现象, 但将该景点的翻译名称稍做变化或进行改写, 游客旅游观光的兴趣大增并积极参与观光, 为此笔者专门做了一个实地调查。

1.佛山祖庙景点的英文名称翻译及景点文化内涵。祖庙是广东省佛山市4A旅游景点, 多年以来在佛山的交通路牌、旅游名称该景点的英文翻译为Zumiao Temple或Ancestral temple。祖庙是佛山旅游的名片, 但是外国游客 (尤其是西方游客) 却对此旅游热点不感兴趣, 大部分客人一听到“Temple”这个词就皱眉头, 连声说自己对“Temple”或佛教不感兴趣, 从而谢绝不去参观。据民国《佛山忠义乡志》记载:“历元至明, 皆称祖堂, 又称祖庙, 以历岁久远, 且为诸庙首也”。祖堂是用来议事的, 相当于小小的政府行政管理处。祖庙的景点内容和旅游文化并不仅仅是宗教文化, 还含有大量的旅游文化信息, 融古代佛山经济、文化、民间艺术于一炉, 展现着工商、科举、民俗、粤剧、武术五大文化主题, 凝结成古代佛山的缩影。现在官方将祖庙定义为佛山祖庙建筑群, 位于佛山市博物馆内, 由祖庙、孔庙、碑廊、陈列馆和园林组成。既然如此, 我们是否可以将原来的祖庙的英文翻译由Zumiao/Ancestral Temple改为Zumiao Museum呢?为了研究该假设是否可行, 笔者进行了一个微型调研活动并将相关数据记录整理分析。

2.佛山祖庙景点名称英文翻译的调研。

从上表可以看出, 外宾接受Zumiao Museum的比例远远超过Zumiao/Ancestral Temple, 原因可能为: (1) 宗教信仰的影响:欧美游客中基督教信徒比较多, 对自己的信仰具有高度的忠诚度和单一性;而“Temple”这个词的含义为非基督教的庙宇、寺院、神殿、圣堂, 他们误以为该景点就只是一个佛教或道教之地, 宗教具有一定的排它性, 所以游客不到此地观光旅游也不足为奇了。 (2) 旅游文化习惯的影响:欧美游客选择博物馆进行游览已经成为旅游文化习惯, Zumiao Museum能迎合他们的需求。 (3) 庙宇等建筑一般都属于古建筑的类型, 对于古建筑这种静态的文物鉴赏必须具备一定的知识背景和文化修养, Zumiao/Ancestral Temple翻译名称不能吸引大众游客。因为景点的翻译不同, 我们的潜在游客的流失量就有所变化, 本来具有多种文化元素的旅游景点就在这种文字的翻译传播中消失, 这种现象值得我们外语工作人员和旅游行业的关注, 我们应该重新审视翻译旅游景点的角度。在文化传播和旅游经济的双重指标下, 笔者建议将旅游景点的内涵重新定义, 重新进行名称的翻译, 不光要继承传统的翻译标准, 更要在新的文化视角和旅游发展的平台上进行更多的思考和改进。

3.佛山祖庙景点名称英文翻译修改建议。钱歌川在《翻译的基本知识》中提到, 译文第一要通达, 首先要了解原文, 找出典故的来历。探寻景点/区中的文化内涵, 如我国有名的“秦始皇兵马俑”英文名称翻译为Terracotta Warriors and horses museum, 前文我们已经探讨了佛山祖庙名称的来由及其所包含的旅游内容, 所以我们可以进行以下的修改:在固有的景点/区名称已经为世人所熟悉的情况下要进行单纯的改变肯定是很困难的, 甚至是不可能的, 因为名称就是名称, 人们已经接受了, 意思和形态上已经固定下来。笔者认为, 原有的景点/区的翻译名称可以进行“双名制”, 并优先将文化内涵广的名称进行推荐, 以祖庙为例, 可以Zumiao Museum (Zumiao/Ancestral Temple) 这样的形式出现在旅游推广、名胜指引等宣传媒介中, 并在详细的景点/区介绍中进行有深度、广度的补充说明。对于新开发的景点/区, 则要迎合旅游观光者的需求, 符合客源文化的习惯, 尽量避忌宗教文化的冲突。

四、结语

对于旅游景点/区名称的翻译存在文化差异且复杂, 也无定规可循。但以语言工作者严谨的态度对待经济发展中的旅游行业的需求, 是我们从务实的角度来对待如何翻译景点/区名称的要求。既要考虑语言翻译的转换不失去景区的特色, 也要尽量考虑文化和旅游经济的需求, 从而达到翻译的最佳效益。笔者拙能, 将自己的发现与思考与大家共商, 不足之处敬请批评指证。

参考文献

[1]王宗炎.语言学和语言的运用[M].上海外语教育出版社, 1999.

[2]冼宝干.佛山忠义乡志[M].1923.

[3]P.Newmark, A Textbook of Translation[M].上海外语教育出版社, 2001.

[4]周兆祥.翻译初阶[M].台湾:书林出版有限公司, 1986.

[5]钱歌川.翻译的基本知识[M].世界图书出版公司, 2011.

[6]翻译的种类[EB/OL].http://www.giltbridge.com/Content/2013/05-20/10313752-04.html

从文化角度看当代电影名称翻译 篇8

关键词:文化差异;电影名称; 翻译

一、引言

电影的片名是一部电影内容的凝结或是主旨的体现,是确定整部影片感情基调的点睛之笔。因此,对电影名的翻译不仅仅是将片名的意思翻译出来,更重要的是表达出片名原来要表达的深意。将电影片名中所带有的文化传递给异语观影者,并让观影者想从眼花缭乱的电影中选出自己喜欢的电影实属不易之事。

二、翻译外文电影名时所采取的策略

首先,我们需要对拍摄国家的文化背景作深入的了解才能领会到电影名所要表达的深意。其次,如何对电影名所表达深意用本土的语言表达出来,让观影者接受、明白,又是对译者的另一种考验。

“语言的文化特征包括一种语言所代表的民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。”译者只有在了解电影名所携带的本国文化信息,才能精确传达出电影名所要传递的信息,这里也涉及到了电影名翻译时的忠实性。

例如Seven在中国上映时被译为《七宗罪》,点名了故事的主线和seven的宗教寓意。“七宗罪”应为Seven deadly sins,是13世纪道明会神父圣多玛斯·阿奎纳列举出各种恶行的表现。电影以这七宗罪为主线展开,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天等都在呼应着电影主题。而如果译者当初这翻译成《七》,中国的观众根本不会想到这其中涉及的文化差异,不仅没有起到文化传播的作用,也会对电影的票房打折扣。

译者在翻译时要有很深的文化功底,尤其是要对片名中的习语及典故有所了解。否则会对影片信息的传达产生很大的影响。例如First Blood 一直被译作《第一滴血》,而在英语习语中,“first blood” 有“首战告捷”的意思。再如 One Flew Over the Cuckoo’s Nest 被译作《飞跃杜鹃窝》,而在英语习语中“Cuckoo’s Nest”有“精神病院”的意思,并且电影讲述的正是一个男子在精神病院的遭遇,因此翻译成“精神病院”或“疯人院”会更贴切。否则,这样的翻译不仅没有对电影的宣传起到锦上添花的作用,反而还会误导观众。

在对电影名做包含的文化信息有所了解的基础上,译者在翻译英文电影时若能充分发挥本国语言的优势,利用我们汉语的博大精深,那对电影来说绝对是锦上添花。译者借鉴一些汉语习语典故、大众流行语,采取与中国文化相契合,为大众的所熟悉的语言,不仅可以消除不同文化所带来的陌生感和距离感,还可以加深观众对影片内容的理解。很多时候,译者会发挥我们四字成语或熟语的优势,如A Walk in the Clouds被译作《云中漫步》,Bathing Beauty被译作《出水芙蓉》。讲述保镖与雇主之间爱情故事的Body Guard被译作《护花倾情》,不仅体现了电影的含义,还利用了中国“护花使者”这一概念,对影片内容很好地加以渲染。

除了四字词语、成语,译者也很好地利用了古代诗句。如电影Lolita讲述了一个中年男子与养女的畸形戀爱故事。译者将其翻译成《一树梨花压海棠》,很好地利用了诗人苏轼的诗句。此诗句本是苏东坡取笑80岁的老友纳了18岁的小妾,其中“梨花”寓发白年老的老友,“海棠”寓正当红颜的新娘。而电影Lolita正是讲述了这样的故事情节,与这首诗十分吻合,又符合中国的文化背景,可谓翻译的佳作。

三、中国电影“走出去”过程中存在的电影名称翻译问题

中华文化上下有五千年的历史,很多电影以历史事件或人物为基础进行创作,或者有的电影名是一个成语。有时一个简单的电影名却包含许多,不仅仅是字面上的含义,如何将深层次的文化内容传递出去就对译者提出很大的考验。

翻译不能很好的表达电影名原来的意思,英文翻译无法表达汉语的博大精深。电影《唐伯虎点秋香》被译作Flirting Scholar,在外国人看来就是“正在调情的学者”,中文名字的精华在“点”上,饱含其中的境界,有一种诗情画意之美。但是英文的翻译,说法较为直接,而且用到“flirting”一词,其中的诗情画意之美全部都被抹杀掉,反而表达不出中文名字所要表达的意思。“调情”一词,在中文中的含义并非褒义之词,然而唐伯虎对于秋香的追求,是用尽了他所有的心思和他的才气才能赢得了他最终的幸福,并非调情中的不认真,所以英文的翻译不够全面。

译者没有考虑翻译中的意象在外国文化中的含义,有的翻译会让外国观影者产生歧义。电影《卧虎藏龙》,片名出自北周·庾信《同会河阳公新造山地聊得寓目》诗:“暗石疑藏虎,盘根似卧龙。”指隐藏着未被发现的人才,也指隐藏不露的人才。影片进入国际市场后被直译为Crouching Tiger, Hidden Dragon。“Crouch”意为蹲伏,而“Hidden”意为隐藏的。英文直译为“蹲伏着的老虎,隐藏的龙”,翻译过于直白,无法体现汉语中卧虎藏龙的意义。除此之外,在中国文化中,“龙”一直是力量、财富、繁荣及权利的象征,中国的历代帝王都自名为龙,中国人也形容自己是“龙的传人”。但是,在西方,龙被认为是一种体型庞大、长有双翼、利齿尖刺、颜色多样、口中喷火的怪物,是邪恶和暴力的象征,是战争的象征。因此,在西方文化中,龙并不受欢迎。“Hidden Dragon”可能会引起西方观影者的误解。

四、结语

好的电影名称翻译所体现的不仅是译者的翻译技巧,更是在考验译者对两种文化的理解与融合。译者只有将电影名本身所携带的文化与英文电影所要融入的文化相结合,才能做到基于文化方面的信息传递,达到理想的翻译效果。

参考文献:

[1]丁雪莲.英文电影片名翻译中归化法和异化法的运用. 外语交流. 2012. 总第334期.

[2]方梦之著. 翻译新论与实践Translation Studies and Practice[M] . 青岛:青岛出版社,2002.5.

[3]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].上海外国语学院报,1998(2):12~1 9

[4]李王侠. 外国电影名称翻译的标准[J].电影文学,2013(7)

[5]单迎春. 西方电影文化及其影名翻译策略[J].电影文学,2011(9)

上一篇:小学生冬季国旗下讲话稿冬季锻炼-强健体魄下一篇:房地产会计全流程演练