公司名称英语翻译(通用9篇)
公司名称英语翻译 篇1
公司名称英语翻译大全
1.Line(s)(轮船、航空、航运等)公司
Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司
Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司
2.Agency 公司、代理行
The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司
China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司
3.Store(s)百货公司
Great Universal Store 大世界百货公司(英)
Tesco Stores(Holdings)坦斯科百货公司(英)
4.Associates(联合)公司
British Nuclear Associates 英国核子联合公司
Subsea equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
5.System(广播、航空等)公司
Mutual Broadcasting System 相互广播公司(美)
Malaysian Airline System 马来西亚航空公司
6.Office公司,多与 head, home, branch等词连用
3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司
China Books Import and Export Corporation(Head Office)中国图书进出口总公司
7.Service(s)(服务)公司
Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司
Tropic Air Services 特罗皮克航空公司
8.Exchange
American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange国制造商出口信用保险公司
9.Center
Binks(Shanghai)Engineering Exhibition Center, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
“联合公司”的翻译方法
1.Consolidated Coal Company 联合煤炭公司(美)
2.United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美)美
3.Allied Food Industries Co.联合食品工业公司(新加坡)
4.Integrated Oil Company 联合石油公司
5.Federated Department Stores 联合百货公司
6.Union Carbide Corporation 联合碳化合物公司(美)
7.Associated British Picture Corporation 英国联合影业公司
8.China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company中国农业机械进出口联合公司
“保险公司”的翻译方法
1.Export Credit Insurance Corporation 出口信贷保险公司(加)
2.Export Finance and Insurance Corporation 出口金融和保险公司(澳)
3.Federal Insurance Corporation 联邦保险公司(美)
4.Federal Deposit Insurance Corporation 联邦存款保险公司(美)
5.Export Payments Insurance Corporation 出口支付保险公司(澳)
6.Federal Savings and Loan Insurance Corporation 联邦储蓄贷款保险公司(美)
7.Development Underwriting Ltd.开发保险公司(澳)
8.American International Assurance Co.Ltd.美国友邦保险公司
9.American International Underwriters Corporation 美国国际保险公司
企业名称的翻译方法
中国东方科学仪器进出口公司(China Oriental Scientific
Instruments Imp.& Exp.Corporation)
ABCD
A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质
A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C须意译,两个并列成份一般用符号&连接起来,如“中国科学器材公司”译为“ChinaScientific Instruments & Materials Corporation”,但不宜在同一个名称里使用两个&符号,如“中国工艺品进出口公司”译为:China National Arts and Crafts
Import & Export Corporation。
公司名称英语翻译 篇2
但一个完整的公司名包括几部分的内容,所以我们不能笼统地说某一个公司名英译该用什么方法或什么策略,而应根据各部分的特点来确定方式或策略。我们首先来看一看中文公司名称的结构。
1 中文公司名称的结构
于1991年开始实施的《企业名称登记管理规定》的第七条规定:企业名称应当由以下部分依次组成:字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式。企业名称应当冠以企业所在地省(包括自治区、直辖市)或者市(包括州,下同)或者县(包括市辖区)行政区划名称,由此可见,一个规范的中文公司名称应由字号、所属行业或经营特点、组织形式、所在行政区划四部分组成。对这每一部分,我国的相关法律、法规都又有相应的规定,比如《企业名称登记管理规定》第十条明确规定:“企业可以选择字号。字号应当由两个以上的字组成”。
我国《公司法》第九条明文规定:“依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司字样。依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司字样。”对公司所在地行政区划名称的规定就更多了。“国家工商行政管理局关于贯彻《企业名称登记管理规定》有关问题的通知”的第五点规定:企业名称使用本地地名作字号,如其字号能够表明其所在地的行政区划,可不再冠行政区划名称。如“北京机床厂”的企业名称,不必再冠“北京市”而称其为“北京市北京机床厂”。不使用省、市、县地名作字号的企业名称,其所冠以的行政区划名称可以省略“省、市、县”等字样。《企业名称登记管理规定》的第七条第三款规定:经国家工商行政管理局核准,下列企业的企业名称可以不冠以企业所在地行政区划名称。(一)本规定第十三条所列企业;(二)历史悠久、字号驰名的企业;(三)外商投资企业。而该规定第十三条又规定:下列企业,可以申请在企业名称中使用“中国”、“中华”或者冠以“国际”字词:(一)全国性公司;(二)国务院或其授权的机关批准的大型进出口企业;(三)国务院或其授权的机关批准的大型企业集团;(四)国家工商行政管理局规定的其他企业。
根据以上规定,可以看出,中国公司名称可以有以下几种构成方式:
(1)中国+字号+行业或经营特点+组织形式,如中国建设银行股份有限公司China Construction Bank Corporation
(2)行政区划名称+字号+行业或经营特点+组织形式,如天津三星通信技术有限公司Tianjin Samsung communication technology CO.,Ltd.
(3)以地名做字号+行业或经营特点+组织形式,如武汉钢铁(集团)公司Wuhan Iron and Steel(Group)Corp.
(4)字号+行业或经营特点+组织形式,如华为技术有限公司Huawei Technologies Co.,Ltd.
(5)中国或行政区划+字号+组织形式,如中国大唐集团公司China Datang Corporation
2 中文公司名称中的所在行政区划、所属行业或经营特
点、组织形式的英译
上文已讨论了中文公司名称的结构,一般由四部分组成:行政区划+字号+行业或经营特点+公司组织形式。下面依次讨论各部分的翻译问题。
第一,行政区划属地名,按地名翻译的原则处理,即除少数特例外(如国名China,特别地名Hongkong、Macao),一律采用汉语拼音,即按音译法处理。同理,以地名作为字号的,也遵循这种原则进行翻译。另外地名后不再冠以province、city等通用名称。
第二,行业或经营特点一般采用直译的方式,即一般都可以从英语中找到相应的词来翻译不同行业的名称,如保险Insurance、电器appliance、石油Petroleum等。但要注意的是这一部分常有两个并列成分,翻译时一般用符号“&”连接起来,例如:太原钢铁(集团)有限公司Taiyuan Iron&Steel(Group)Company Ltd.
第三,公司的组织形式这部分翻译看似简单,实则不然。原因之一是因为在中国名叫“公司”的商业组织有着不同的内涵,有的属于我国《公司法》规定的具有独立法人地位的有限责任公司和股份有限公司,而有的并不具有独立的法人地位,如分公司、个人合伙等;其二,中国的法律制度属于大陆法系,而公司名称英译的目标语却是英语,那就意味着从语言形式上要参照英美的做法,而这两大法系的关于公司的商事法律规定又有很大不同,所以又不能直接套用英语公司的名称;其三在英语中有多个词可供选用如Company、fi rm、Corporation、agency、store(s)、line(s)、system、combine、associates、service(s)、office等;另外,现实中对公司名称英译没有统一的规范,即使是权威官方译文,也存在着多种版本,让人无所适从。因此很多专家学者撰文对此进行探讨,如关鑫、杨全红、宋雷、汪宝荣等老师的文章都对公司的组织形式的翻译提出了宝贵的建议,对公司名称的翻译起了极大的促进作用。但对于公司的组织形式到底该采用哪一种方法,笔者比较认同蒋开召、杨建生等老师的建议,即:对中国的股份有限公司,如没有已经惯用的英文译名,采用公司名后加Co.,Plc或Corp.Inc的形式译出;对于中国的有限责任公司,同样在确定没有惯用英文名称时采用公司名加Co.,Ltd或Corp.Ltd的形式译出。
3 中文公司名称中字号的翻译
本文中重点讨论一下公司名称中字号的翻译。字号即商号,也有人称其为“牌子”。字号是公司名称中核心的部分,一个公司的名称在某种程度上可以说是依靠它的字号与其他的公司区别开来,所以也有人把公司的字号称为公司的专名。
我们在翻译公司名称字号时,可以采取以下方式:
(1)音译。首先直接采用汉语拼音,如安徽美菱股份有限公司Meiling Co.,Ltd.、东风汽车Dongfeng Motor、长虹集团Changhong Electric Co.,Ltd.需要注意的是,如果用人名、地名作字号,遵循人名、地名的翻译原则,其他的词直接用汉语拼音的,要考虑到汉语拼音如能够被英语读者容易读出,发音响亮,则可以直接用汉语拼音作为公司的英文名称,否则的话,则最好采用其它方法。
第二种音译是按照英语的拼写和发音规则,找到一个和中文名称发音相近的英文单词或者创造一个新的英文单词,使其发音和中文名称发音相似或相近。如雅戈尔集团股份有限公司Younger Group Co.,ltd、来宝集团Noble Group、三胞集团有限公司Sanpower group Corporation,采用这种方法的时候要尽量是英文名称跟中文拼音音似,或者在词义上与中文原语有某种关联,让国内人看了能很容易地与中文字号联系起来。另外所选用的词还要体现与原词相关的积极意蕴。
(2)直译。此方法就是根据原名称的含义,在译入语中直接找到意义相同或相近的词汇来表达源语的意思。如,中国农业银行Agricultural Bank of China、光明食品(集团)有限公司Bright Food(Group)Co.,Ltd.、大自然洁具有限公司Nature Sanitaryware Co.,Ltd.、中国移动集团公司China Mobile Communications Corporation(简写为China Mobile)。
(3)意译。意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译入语体现巨大文化差异的情况下得以应用。而用意译法翻译公司名称,是指并不是选用译入语中表面与中文对应的词而是采用有意义的升华、转移等形式或为回避两种文化间的差异所导致的误解而另行选用一个词,如中国乐凯胶片集团公司China Lucky Film Group Corporation、上海永乐股份有限公司Shanghai Paradise Co.,Ltd.、华林证券有限责任公司Chinalion Securities Co.,Ltd.、宁波柯乐芙家具有限公司Ningbo Colorful Furniture Co.,Ltd.
(4)直译和音译相结合,创造新词。直译和音译相结合即照顾原名的发音,又考虑到要表达的意思和公司的产品或性质等内涵,模仿部分发音和照顾部分意思,因此利用英文单词或汉语拼音的变体,或将几个词各取一部分组合成一个新词等方式创造一个新词。比如宝钢集团的英文名为Baosteel Group,前半部分Bao是宝钢中的“宝”的汉语拼音,后半部分采用意译的方式把“钢”译成steel,组成一个新词。虽然这些新造词与原词在形式上不同,但它们的意思与原词仍有着联系,而且发音与中文名称也很相近,使得这些英文名称易读易记,也给人留下深刻印象。在中文公司名称英译中,有很多成功的译例,如雅弋尔衬衫公司的英文名Youngor是younger(年青人)的变体、科龙电器公司的英文名Kelon是汉语拼音Kelong的变体、康佳彩电英文名Konka是汉语拼音Kangjia的变体、中国联通的英文名Unicom是“联合通讯”的英译United Communications的组合词。这样利用变体或组合词而新造的词的目的就是让公司的英文名称和中文读音近似,而形状更具英语特色的以更适合英语受众诵读,有利于其被世界各地的消费者接受。
(5)缩略词。韩国、欧美公司以英文缩写作为企业名称很多,如LG、HP、P&G、IBM等。我国国内很多企业都有英文缩写,但拿英文缩写作为企业名称的比较少。著名的有TCL集团股份有限公司TCL Corporation、中粮集团COFCO等。
参考文献
[1]关鑫.公司名称中“公司”的翻译探讨[J].现代商贸工业,2008(8):301-302.
[2]郭松.李昊平.“公司”的英译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009(5):71-72.
[3]蒋开召.公司名称英译探析[J].大学英语(学术版),2011(9):227-228.
[4]杨建生.“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”的英译[J].中国科技翻译,2001,(2):22-25.
[5]王婷.结合“翻译目的论”谈企业名称英译[J].科教文汇,2008(3):161-172.
[6]余清萍.公司名称英译中的相对零翻译[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2003(11):88-89.
[7]余清萍.公司名称汉译英的理论、原则与实践[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2005(3):112-114.
动物名称与英语表达(二) 篇3
1. straight from a horse’s mouth直接从相关人士处得知
2. eat like a horse饭量大,能吃,吃得很多
3. as strong as a horse壮如牛
4. a dark horse黑马;【比喻】实力难测的竞争者,竞争中出人意料的获胜者,爆冷门的运动员
5. talk horse吹牛,说大话
6. work like a horse辛苦地干活
7. Hold your horses.耐心点儿。
六、lion“狮子”
1. see the lions【英国】游览名胜
2. the lion’s skin假勇气
3. Better be head of a dog than the tail of a lion.【谚语】宁为鸡头,不为凤尾。
4. The lion is not so fierce as he is painted.传闻往往言过其实。
5. show sb. the lions【英国】带领某人游览名胜
此外,英语中还有许多表达与动物名称有关,如:
1. as busy as a bee(蜜蜂)忙忙碌碌,十分忙碌
2. blind as a beetle(甲虫)十分近视
3. old buck(雄鹿,公羊)【熟人间的称呼语】老朋友
4. put a bug(臭虫) in sb.’s ear事先给某人暗示(或警告)
5. a bull(公牛) in a china shop(瓷器店)鲁莽闯祸的人
6. You can’t sell the cow(奶牛) and drink the milk.鱼和熊掌不能兼得。
7. to eat crow(乌鸦)忍气吞声
8. a white crow稀有的东西
9. a white elephant(大象)【比喻】无用而累赘的东西;沉重的负担
10. fox’s(狐狸) sleep假睡;假装的漠不关心
11. ride the goat(山羊)加入秘密团体
12. cook sb.’s goose(鹅)彻底挫败某人的计划
13. a set hen(母鸡)讨厌的人
14. sell your hens on a rainy day亏本出售
15. hens and chickens(小鸡)【植物】屋顶长生花
16. have a monkey(猴子) on a house抵押房屋
17. a monkey with a long tail抵押
18. drive one’s pigs(猪) to market打鼾
19. a black sheep(绵羊)败家子;败类,害群之马
20. the sheep and goats好人与坏人
21. a snake(蛇) in the grass潜伏的危险;潜伏的敌人
公司名称英语翻译 篇4
1.Personnel Department 人事部
2.Human Resource Department 人力资源部
3.Sales Department 营销部
4.Product Development Department 产品开发部
5.Public Relations Department 公关部
6.Marketing Department 市场部
7.Finance Department 财会部
8.Purchasing(Procurement)Department采购部
9.After-sale Service Department 售后服务部
10.Quality Control Department 品管部
总公司 Head Office
分公司 Branch Office
营业部 Business Office
人事部 Personnel Department
(人力资源部)Human Resources Department总务部 General Affairs Department
财务部 General Accounting Department销售部 Sales Department
促销部
国际部
出口部
进口部 Sales Promotion DepartmentInternational DepartmentExport DepartmentImport Department
公共关系 Public Relations Department广告部 Advertising Department
企划部 Planning Department
产品开发部 Product Development Department研发部 Research and Development Department(R&D)秘书室 Secretarial Pool
职位名称
Chairman of the Board 董事长
董事长兼总经理 Board Chairman and General Manager
2.President(Am E.)总裁
3.Executive Vice-President 执行副总裁
4.Managing Director 行政董事/总经理
5.Executive Manager,General Manager 总经理
6.Deputy General Manager 副总经理
7.Section Manager 部门经理,科长
8.Sales Manager 销售部经理
9.Assistant Manager 助理经理(副经理)
10.Manager 主任
11.Sales Representative 销售代表
12.Supervisor 总管
13.executive 高中级管理人员
14.clerk 职员
财务主管Controller
采购员Purchaser
出纳员Cashier
计算机工程师 Computer Engineer高级工程师Senior Engineer
设计师Designer
机械师Mechanic
顾问AdviserConsultant
会计Accountant
Interpreter 口语翻译
Technical Translator 技术翻译Translator 翻译员
质检员 Quality Inspector
Office Controller
技师 Technician
Manufacturing Engineer 制造工程师Manufacturing Worker 生产员工Technical Worker 技术工人
公司名称变更程序 篇5
变更前:新疆天雨煤化有限公司
变更后:新疆天雨煤化集团有限公司
第一步:变更营业执照
第二步:变更组织机构代码证
到县质量技术监督局,所需的资料:
1、营业执照副本(彩色复印件+原件)
2、法人身份证原件+彩色复印件(正反面)
3、到新疆技术质量监督局下载变更表(有提示,先输入原织机构代码证,会出现公司
情况,然后变更名称)
4、带上公章(私章不要求)
第三步:到国税变更国税税务登记证
所需资料:
1、营业执照(正副)复印件,加盖公章
2、填写税务变更登记表,加盖公章私章和经办人签字(名称填新的,税号不变;然后
填写变更前后情况)
第四步:地税
所需资料:
1、营业执照正副本复印件加盖公章
2、税务登记证正副本加盖公章
3、组织机构代码证正副本加盖公章
公司名称英语翻译 篇6
关键词:交际翻译理论,菜肴名称,翻译研究
1前言
随着社会的发展, 我国经济逐渐走向全球化发展方向。英语目前已经成为全球通用的语言类型, 这是各国语言沟通连接的主要桥梁。在中外交流的过程中, 其发挥的作用非常地显著。每一个国家之间实现交流跟合作逐渐趋向紧密化, 其中饮食文化方面交流是非常重要的部分。随着中国餐饮走向世界时, 怎样促使外籍人士对中国菜名所传达的相关菜肴基本信息进行更好地了解以及掌握, 在实际工作中, 需要译者翻译菜名。在实际工作中, 怎样促使外籍人士在了解菜肴名称英译名称的基础上, 从根本上掌握菜肴基本信息, 在上述的基础上掌握中国的传统文化类型, 质检影响到中国餐饮对外传播的实际效果。但是, 还是存在一定的缺陷, 主要是菜肴名称英译名称目前还没有实现目前的效果, 菜肴名称英译会存在拼写错误的情况, 还会存在语法错误等, 或者是出现望文生义等情况, 或者是存在不符合英语习惯等问题的出现。这样一来会直接导致外籍人士在点餐的过程中存在一定的误解以及问题, 导致菜肴名称不能正确理解, 对其反映的菜肴信息以及文化内涵等方面存在误解等。正确的菜肴名称翻译可以促使我国的餐饮文化实现进一步的海外传播, 所以在菜肴名称翻译的过程中, 需要促使其实现进一步的标准化以及规范化。本次研究立足于纽马克交际翻译对目前菜肴名称的相关翻译策略进行进一步分析。
2菜肴名称的几个特点以及功能
应该划分菜肴名称准确为信息类语篇, 菜肴名称实质上从根本上表示菜肴所蕴含的信息内容。在享用中华餐饮的过程中, 我们需要使用菜肴名称促使外籍人士可以从根本上明白菜肴是使用什么原料来完成的, 同时明白使用的是什么烹饪方法, 菜肴是不是含有一定的文化含义, 在分析菜单菜肴名称的基础上可以正确地选出自己喜爱的菜肴类型。菜肴名称其最为重要的信息功能就是实现信息的传递。顺利的向来享用美食的人传递菜肴使用的基本原料, 同时传递其相应的烹饪方法等信息。一个良好的菜肴名称英译, 可以促使菜品得到有效的推荐, 从而吸引用餐人员眼球。在中国, 有甚多菜肴名称实质上蕴含着中国非常非常的文化底蕴, 同时还表示着一定的历史典故, 一部分菜肴名称会产生一定的混淆, 就连中国人本身都不清楚菜品的实际原料是什么, 也不明白制作方法是怎样, 如果对其进行直接的翻译, 那么在点餐的时候, 外籍人士就会产生一定的疑惑。若菜肴名称的翻译不当, 这样一来就很难将菜肴名称所存在的信息功能最大限度地发挥出来。这样一来, 就很难促使外籍人士在了解菜肴名称的基础上完成点餐。在进行菜肴名称翻译的过程中, 难以从根本上追求绝对翻译跟实际内容的绝对对等, 在上述的基础上促使译文最大可能的贴近原文内容。
3菜肴的名称以及交际翻译
纽马克是英国非常著名的一位翻译家, 其按照实际情况的需要对语言的功能进行划分, 一般会被分为以下三种:第一种是表达功能、第二种是呼唤功能、第三种是信息功能[1]。不仅如此, 还将其按照语言功能进行文本的划分, 一般会划分为以下三种, 首先是表达型的文本类型, 其次是信息型的文本类型, 最后是号召型的文本类型。权威文件, 像声明、政府文件、私人通信、法律文件、小说、散文、戏剧自传、诗歌等为表达型文本。格式文本、报刊、教科书、学术论文只要是以工商、经济以及科技为主题的非文学作品等为信息型文本告示、宣传手册、说明书、广告等可以感染读者, 同时在上述的基础上取得自己想要的信息的文本等的都是号召型文本。同时, 纽马克还在分析文本类型的基础上完成了进一步的划分工作, 总结出来两种极具代表性的翻译方法。第一种是语义翻译, 第二种是交际翻译。如果是表达型的文本类型, 那么其核心则为源语作者。需要严格按照纽马克观点提示, 使用语义翻译对上述这类文本进行翻译。最大限度地促使译文贴近原文, 同时还需要文章结构大限度贴近源语、句法结构大限度贴近源语、语言顺序大限度贴近源语以及文章形式大限度贴近源语等。在分析源语作者思想的基础上最大限度地表达出来[2]。如果使用的是信息型的文本类型以及号召型的文本类型, 需要坚持读者的实际反应为主要核心。
4菜肴名称的几点翻译策略
(1) 直译法
直译法需要原文内容有所保持, 也是还需要原文形式有所保持, 在上述的基础上形成的一种翻译方法或者是翻译文字的方法。在进行中华菜肴名称英译的过程中, 涉及的大多数菜肴名称均是使用直译法翻译过来的。在使用直译法的过程中可以发挥很大的优势, 例如可以在实际工作中, 准确完成菜品基本信息的传递, 同时还要从根本上传递菜肴所用的原料、使用的烹饪方法以及口味等, 例如燕窝 (bird’s nest) 、莲子 (lotus seeds) 、熊掌 (bear’s paw) 等。例如, 直译翻译为红烧鸭卷 (Braised Duck Roll in Soy Sauce) , 可以在分析直译法的基础上的翻译可以实际看出菜品的使用原料, 完成方法的制作, 同时完成酱料口味的制作。“叫化鸡”也是使用直译法, 直译为 (beggar’s chicken) , 同时还有以下crisp prawns则为“脆皮大虾”, lotus leaf cakes则为“荷叶饼”[3]。
(2) 音译法
音译法实质上指的是使用发音近似汉字翻译外来语, 音译法音译汉字那么想要的就不会再存在自身原意, 其只保留是语音跟书写的形式, 意义已经不一致的。例如:“克隆”翻译为-clone、“比基尼”翻译为-bikini、“芭蕾舞”翻译为-ballet、“妈咪”翻译为-mummy、“迪斯科”翻译为-disco等。中国发展“走出去”趋势之后, 开始从外国完成大量食品词汇的引进, 例如:汉堡、沙拉、披萨以及咖喱等。在外国中华料理受欢迎程度也很高, 在外语中中华饮食名称难以顺利的指导相应概念来完成翻译工作, 同时也没有办法使用相应的英语词汇对其进行表达, 所以就会按照其拼音对进去翻译代替, 使用音译法在上述的基础上完成菜肴名称的翻译[4]。音译名称在最初的时期, 是不会被大家所熟知, 随着社会的发展, 经济文化实现进一步发展, 每一个国家之间的交流以及交往实现进一步深入, 这样一来, 这部分音译菜肴名称就会被大家所熟知了, 进而被外籍人士所接受, 例如以下几个例子:“Mapo Tofu”则为菜品麻婆豆腐, “Jiaozi”则为饺子, “Tofu“则为豆腐、”Dan Dan Noodles“则为担担面等。
(3) 意译法
意译法还可以被称为自由翻译, 意译法最主要的特征是保持原文内容不变、但是变化原文形式, 是一种极具代表性的翻译方法或者是翻译文字方法。中华菜肴品种非常的丰富, 大部分菜肴在使用上述两种方法的基础上难以实现正确的翻译, 那么这时候就需要选取意译法完成菜品翻译。很多菜肴名称会因为受到地域、文化、历史等因素的影响, 促使其含有十分丰富的文化底蕴以及历史典故等, 所以, 对这部分菜肴翻译的时候, 如果只是分析菜肴的名称, 那么就很难顺利地理解以及掌握菜品原料类型以及其烹饪方法等, 例如:“蚂蚁上树”、“腊八粥”等[5]。在翻译上述这部分菜肴的过程中, 那最好就是选取使用意译法对其进行翻译。例如:翻译“熊猫戏竹”, 这是一道非常有趣的菜品, 所以我们可以将“熊猫戏竹”翻译成Pandas inBamboos (Panda-like Dough with Peanuts) 。在使用注释方法的基础上促使外籍人士从根本上了解到菜品使用的原料, 同时还在使用意译法的基础上, 将“熊猫戏竹”这道菜从根本上将其寓意顺利地表达出来, 导致其不失去其该有的美感。同时还有“春色满园”翻译成为Beauty in Spring (Beef with Sliced Hams and Solens) ;同时还有“松鹤延年”翻译成为“Cranepine Longevity (Chicken Chest with Mushrooms and Cucumbers) ,
5结语
随着社会的发展, 世界格局实现经济全球化发展趋势, 各国之间的交流以及合作实现进一步统一化以及紧密化, 在饮食文化这个方面, 各国之间的交流也是非常重要的。随着中国餐饮逐渐走向世界市场, 在上述的基础上, 相应在实际工作中, 促使中国的饮食文化得到更好的宣传, 那么就需要及时正确的做好菜肴名称翻译工作, 保障翻译效率。在翻译菜肴名称的过程中, 译者需要按照需要有一个良好语言素养, 同时还要从根本上掌握中外两者之间存在的文化差异, 需要围绕读者思维为主要核心。同时需要在使用纽马克交际翻译理论的基础上, 促使其得到非常确切的译文对应。翻译菜肴名称的过程需要足够的重视以及关注文化之间存在的差异, 严格按照相应的交际翻译原则对其进行再创作。只有做到上述几点, 才可以促使中国餐饮文化实现有效的海外传播, 并且实现扬名中外。
参考文献
[1]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海外国语大学, 2013.
[2]刘雨欣.交际翻译理论视角下的菜肴名称翻译[J].青年文学家, 2015, 30:128-129.
公司名称英语翻译 篇7
关键词:NBA球队名称;归化;异化;韦努蒂
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2013)08-0208-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.053
1 . 语篇类型,功能与翻译目的
正如每个人的名字一般,每一支NBA球队都拥有自己的队名。篮球运动作为一项体现拼搏精神和团队合作精神的体育运动,其队名要能够体现这支队伍的历史和文化,有助于鼓舞队员们的士气和精神以及争取大众的认可和支持。可见,队名不仅仅是信息类(informative)语篇,同时更是宣传鼓动(vocative)和施加影响类(operative)语篇,其主要功能是向人们展示球队精神,争取更多的支持者,推动球队的发展。队名的语篇类型特点为词语简洁,积极向上,个性感强,易为大众认可,便于记忆,富有内涵。因此,队名翻译的预期译文功能是让外国球迷了解球队,喜爱球队,支持球队。
2 . 归化策略和异化策略以及韦努蒂关于归化/异化翻译观点的转变
归化和异化是翻译活动中采取的两种不同的翻译取向。归化是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的语篇;异化则是指在翻译过程中尽可能保持外来语篇的“洋味”。1813年,德国哲学家斯莱尔马赫提出翻译的两种取向:疏离和归化。疏离是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;归化是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者。在此基础上,韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中首先提出了归化与异化。多年来,韦努蒂一直极力主张异化翻译,反对归化翻译,在其《反思翻译》一书中指出:“抵抗式翻译(即后来的异化翻译)”可以有助于保留原文的语言和文化差异、生成陌生化的译本,从而标示出目标语文化主流价值观的边界,并阻止这些价值观对文化他者进行帝国主义的归化。然而他在《译者的隐身》第二版中,改变了观点,认为归化和异化是二元共存,而不是二元对立了(袁晓宁,2010)。在与张景华的交流中,韦努蒂指出:其研究基础不仅包含后结构主义,同时也借鉴了其他哲学流派的思想,其思想吸收了结构主义、马克思主义、精神分析和女性主义等等(张景华,2009)。因此,我们不能片面、极端地理解归化/异化理论,而应当在具体的翻译实践中灵活运用归化/异化策略以达到翻译的预期目的。
3 . NBA球队名称的归化翻译取向
从NBA球队队名的语篇功能和翻译目的来看,大多采取归化的翻译策略。主动向受众的文化背景靠拢,译为中国观众所熟悉的意象以争取中国球迷的支持不失为一个好方法。例如TORONTO RAPTORS中,raptors本意为“凶猛的禽”,如鹰、鹫等,具有速度快、灵活性好、观察力敏锐等特点。然而西方文化中龙的形象常常是邪恶诡异的,在队名中以猛禽指龙的可能性不大。将其译为多伦多猛龙队,就是运用了归化翻译策略,以中国传统文化中龙的吉祥、勇敢、强大、霸气的特点来表现TORONTO RAPTORS的内涵,“猛”字恰好地体现了球队队员的强壮和势不可挡。而有些媒体译为暴龙队或恐龙队则令人联想到恶龙残暴、血腥的一面,不容易获得球迷好感。DALLAS MAVERICKS中mavericks意为“小牲口,不受驯服的动物”,引申意为“特立独行的人,反传统的人”。直译为“小牲口队”显然不妥,可是如果忽略mavericks的本意,译为“独特队”又显不够贴切。在中国,常见的牲口有牛、马、驴、骡等许多。但是考虑到其引申义,则不难想起mavericks与中国谚语“初生牛犊不怕虎”的相通之处。因此,选择小牛犊为mavericks所指,译为达拉斯小牛队最能体现球队敢于拼搏、勇于挑战的精神。一些媒体将其译为达拉斯牛仔队则属于异化策略翻译,以美国西部牛仔充满活力、敢于闯荡的形象诠释球队的精神内涵。WASHINGTON WIZARDS中的wizards指“巫师”。巫师在西方是具有神奇魔力的形象,使用咒语和魔药,负责传示神谕,能够预言,有正义与邪恶之分;然而在中国,人们提起巫师总是联想到装神弄鬼、助纣为虐的形象,特指掌握邪恶力量的坏人。因此,译为巫师队容易招致反感。相比之下奇才一词则好得多。在中国,人们把能力出众的人称为人才,历史上就有著名的“四大才子”。对于具有某一方面特殊才能的人则称为奇才以显示其优秀以及与众不同。可见,将WASHINGTON WIZARDS译为华盛顿奇才队很好地运用了归化的策略,把球队名称内涵巧妙地融于中国文化之中,容易与受众产生共鸣,为受众所认可。
由于中西方文化的不同,对于同一内涵有时需要不同的意象来诠释,若不灵活变通则可能造成笑话甚至是反效果。此时采用归化策略来进行翻译就能很好地化解中西方文化上的反差,实现预期翻译效果,再现球队名称的精神内核,达到语篇的翻译目的。
4 . NBA球队名称的异化翻译考量
异化翻译策略是指在译文中尽量保存语篇的原汁原味,即异国风情,以期达到让受众了解源语篇所属语言的文化价值的目的。当某些NBA球队队名与球队的历史发展紧密相连,例如反映球队所在区域或纪念特殊历史事件时,若勉强采用归化翻译策略就不合时宜,甚至可能导致“四不像”的尴尬局面。此时,异化翻译策略就更有助于中国球迷正确理解球队文化,领略异国风情。采用异化翻译时,要注意两点。首先,异化不是简单的直译,而是翻译过程中文化诠释方法上的一种选择;其次,异化翻译常常需要加以注释,帮助受众了解源语篇语言的历史和文化。例如Boston Celtics,球队名称源于波士顿社会人口结构特点。波士顿有许多爱尔兰移民,其中不少移民是凯尔特人。因此,译为波士顿凯尔特人能够准确地反映球队历史,这种以先祖命名的方式稍稍加以解释也能使中国球迷理解起来毫不费力。在福建闽南地区,有整片的村落住宅依然题有“鲁国公堂”、“渤海流芳”等字样以示自己为山东渤海一带移民的后人。尽管他们移居至福建已历三代,却仍然以先祖的归属地标榜自己,中国人民的这种“认祖归宗”的情结与Boston Celtics这一队名的意义有异曲同工之处。还有著名的L.A. Lakers译为洛杉矶湖人队。在中国是没有“湖人”这个概念的,之所以采用异化策略,坚持译为湖人队是因为1948年加盟NBA时,球队还在明尼阿波利斯,一座被称为万湖之地的城市,于是便有了Lakers,意为在湖边生活或工作的人。1960年,球队搬迁到了洛杉矶,冠以新的城市名却没有更改队名,即L.A. Lakers。在中国,人们熟知“山里人”和“渔民”这样的概念,因此,要受众理解“湖人”的意义并不困难。这样的异化翻译处理既成功地向中国球迷展示了球队独有的历史底蕴和文化归属,又能较容易地为中国球迷理解和接受,顺利实现了预期的语篇翻译目的。正符合了韦努蒂后期的观点:异化的翻译需要结合归化的语言才能完美地展示给受众,正确地为受众所理解和接受。And this means that the linguistic and cultural differences of the foreign text can only be signaled indirectly by their displacement in the translation through a domestic difference introduced into values and institutions at home(Venuti, 2004). 将New Orleans Hornets译为新奥尔良黄蜂就稍显曲折。NBA球队有以动物名作为队名的传统,在中国的文化中黄蜂虽不如灰熊、公牛、雄鹿等动物那样能使中国受众立刻将动物特征与篮球运动特征联系起来,但在蜂类中黄蜂也称得上骁勇的大个子,且蜂类擅长的就是群体进攻,译为黄蜂队也算恰如其分。相传在南北战争期间,夏洛特附近的黄蜂群帮助驻扎在当地的南军打跑了北军。从那时开始,黄蜂就被视作夏洛特的庇护神。将Minnesota Timberwolves译为明尼苏达森林狼则是陌生化策略的运用。Timberwolves原意是灰狼,即我们所说的大灰狼。中国受众立刻联想到的恐怕是大灰狼与小红帽中的经典大灰狼形象,狡诈、阴险,被聪明的小红帽识破诡计后惨遭猎人猎杀。译者对直译的灰狼形象进行陌生化处理,译为森林狼或木狼,强化了源语篇文化中灰狼居住在森林里,健壮而善于奔跑的动物形象,更容易获得中国球迷的认可和好感。由此可见,异化翻译的过程中,说明性的注释和对译入语境传统文化的考虑都是必要的。
综上所述:对于归化/异化取向的选择要以具体的语篇类型为依据,以翻译目的为导向。即便在同一类型的语篇翻译中,也要具体问题具体分析,采用合适的策略。在翻译理论学习的过程中,要始终将理论与翻译实践结合,不断将理论运用于实践,才能从译文中认识理论的内涵的价值,从而为进一步发展理论提供依据。
参考文献
Venuti, L. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 2000.
陈小慰.新编实用翻译教程[M].经济科学出版社,2011.
张景华.翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M].上海交通大学出版社,2009.
食品公司名称 篇8
1、【悠福食品】
2、【柯香食品】
3、【思泰食品】
4、【纽滋脆食品】
5、【悠肯食品】
6、【鲜可多食品】
7、【丰润奇食品】
8、【爱悠食品】
9、【昌利食品】
10、【〃田罗食品】
11、【脆派客食品】
12、【加尼食品】
13、【福瑞食食品】
14、【食尚可食品】
15、【美天康食品】
16、【美绿健食品】
17、【得味食品】
18、【〃瑞天食品】
19、【〃帝豪食品】
20、【思利食品】
21、【誉新食品】
22、【鲜客多食品】
23、【绝香食品】
24、【欣禾堂食品】
25、【味德邦食品】
26、【〃百启源食品】
27、【新美食品】
28、【〃北极星食品】
29、【旭康食品】
30、【康食品】
31、【文利食品】
32、【展嘉食品】
33、【〃保时捷食品】
34、【美天康食品】
35、【享优味食品】
36、【佳德福食品】
37、【康食品】
38、【赛明珠食品】
39、【信康食品】
40、【然优食品】
41、【淳佳味食品】
42、【利特食品】
43、【龙宴食品】
44、【悠邦食品】
45、【悠爱食品】
46、【正宏食品】
47、【〃三棵树食品】
48、【悠味食品】
49、【食客寻味食品】
50、【昌福食品】
51、【好食多食品】
52、【千里香食品】
53、【臻鲜食品】
54、【丸味食品】
55、【泰食品】
56、【亿威食品】
57、【康美食品】
58、【利亿食品】
59、【新嘉食品】
60、【金威食品】
61、【美东食品】
62、【巨好听的食品公司名称大全】
63、【新金食品】
64、【味美邦食品】
65、【友佳食品】
66、【〃尚师傅食品】
67、【欧双食品】
68、【双威食品】
69、【业华食品】
70、【超然食品】
71、【慕怡食品】
72、【润百食品】
73、【乐味客食品】
74、【泰食品】
75、【优味达食品】
76、【〃田罗食品】
77、【〃快美佳食品】
78、【〃北极星食品】
79、【纽脆客食品】
80、【〃帝企鹅食品】
81、【味美丸香食品】
82、【美太太食品】
83、【欣禾味食品】
84、【康华食品】
85、【〃瑞天食品】
86、【慕佳食品】
87、【〃四季春食品】
88、【〃冰锋食品】
89、【欣味客食品】
90、【华阳食品】
91、【悠尚食品】
92、【嘉昌食品】
93、【龙源食品】
94、【好食品食品】
95、【贝鲜食品】
96、【优鲜食品】
97、【凤翔食品】
98、【吉美食品】
99、【〃三棵树食品】
100、【好食先食品】
101、【酷弹食品】
102、【植得爱食品】
103、【新格林食品】
104、【优滋脆食品】
105、【乐纯食品】
106、【脆乐客食品】
107、【业誉食品】
108、【康食达食品】
109、【康利食品】
110、【朵美味食品】
111、【〃保时捷食品】
112、【〃尚师傅食品】
113、【思味佳食品】
114、【美文食品】
115、【〃冰锋食品】
116、【展双食品】
117、【泰达食品】
118、【嘉亿食品】
119、【慕馨食品】
120、【新金食品】
121、【御香园食品】
122、【优味客食品】
123、【〃帝企鹅食品】
124、【利昌食品】
125、【泰文食品】
126、【勤勤食品】
127、【威达食品】
128、【〃旺派食品】
129、【美天健食品】
130、【石汇食品】
131、【美滋美脆食品】
132、【业展食品】
133、【誉食品】
134、【欧业食品】
135、【味可奇食品】
136、【〃暖心食品】
137、【食为佳食品】
138、【〃地球村食品】
139、【欧泰食品】
140、【思阳食品】
141、【展旭食品】
142、【味思特食品】
143、【展宏食品】
144、【陶味食品】
145、【佳得福食品】
146、【美绿康食品】
147、【金华食品】
148、【誉欧食品】
149、【康泰食品】
150、【业美食品】
151、【新美食品】
152、【嘉德福食品】
153、【口口弹食品】
154、【味鲜道食品】
155、【亿文食品】
156、【〃百启源食品】
157、【尚百味食品】
158、【百味客食品】
159、【阿味帝食品】
160、【优赞食品】
161、【三思食品】
162、【嘉得福食品】
163、【大正食品】
164、【〃南翔食品】
165、【恒昌食品】
166、【派香食品】
167、【福旭食品】
168、【〃新嫩食品】
169、【文新食品】
170、【亿美食品】
171、【〃地球村食品】
172、【宏思食品】
173、【〃熊熊食品】
174、【康纯食品】
175、【食美家食品】
176、【滋乐客食品】
177、【信东食品】
178、【华康食品】
179、【〃时尝鲜食品】
180、【润腾食品】
181、【〃康佳美食品】
182、【梵恩食品】
183、【欣之味食品】
184、【天美益食品】
185、【〃快美佳食品】
186、【〃南翔食品】
187、【食尚客食品】
188、【康食品】
189、【悠品食品】
190、【亚当食品】
191、【美佳食品】
192、【凡味食品】
193、【誉昌食品】
194、【悠享食品】
195、【昌嘉食品】
196、【嘉东食品】
197、【〃旺派食品】
198、【正利食品】
199、【乐脆客食品】
200、【嘉德福食品】
201、【〃熊熊食品】
202、【悠客食品】
203、【〃新嫩食品】
204、【思亿食品】
205、【格林福德食品】
206、【艾尚佳食品】
207、【悠趣食品】
208、【纽脆滋食品】
209、【欧泰食品】
210、【念龙食品】
211、【业东食品】
212、【业正食品】
213、【〃时尝鲜食品】
214、【食尚乐食品】
215、【〃暖心食品】
216、【欣百味食品】
217、【倍鲜食品】
218、【〃康佳美食品】
219、【欣知味食品】
220、【优淳食品】
221、【天美益食品】
222、【纽滋客食品】
223、【〃帝豪食品】
宜兴紫砂壶名称的英文翻译 篇9
关键词:宜兴紫砂壶术语英译
宜兴紫砂壶自从北宋中期诞生那天起,就印上了浓浓的宜兴乡土文化的标签。
为了把如此精妙的紫砂壶,真正走出国门,我们必须要把它的名字翻译成为英语,将紫砂壶艺术品发扬光大。
1 宜兴紫砂壶总称的英译
紫砂,clay是粘土,泥土,似黏土的东西,陶土制之意。Purple为紫色的意思。所以紫砂壶译为Purple-Clay teapot就比较合适了。
但是, Zisha teapot却是更好的翻译。
其原因如下:
①统一的名字,让全世界都发同样的声音。
②让异国者有神秘感,延续传统的感觉。
③依据对Google和美国Ebay玻璃杯茶壶类别的搜索,Zisha Teapot是最为广泛使用和广为外国人知的翻译方法。
2 宜兴紫砂壶制壶工艺的英译
紫砂壶的制壶工艺得到了创造性的发展,其成形方法不仅有拉坯成形throwing、可塑成形plastic molding、还出现了旋坯成形jolleying。
在清代的繁盛时期内用得较多的紫砂英语主要有:加工(refining)、成形(molding)、装饰(decorating)、烧成(fining)。而由于每种紫砂工序都由一系列的工艺流程构成.其英文词汇又不同其它行业。如陈腐(aging)、揉泥(kneading)、拉坯(throwing)、修坯(trimming)、印模(impressing)、复烧(up side—down firing)和叠烧(up—stacked firing)等术语。
宜兴紫砂壶制壶工艺及其英译由于宜兴紫砂壶装饰技法、制壶工艺的独特,有着它自身的一套用语,其英文词汇也有别于其它行业。如紫砂艺壶有光货(smoothness)、花货(floriation)等之分,其中装饰是最复杂的工序,如陶刻(pottery carving),加彩(glazing),雕(sculpture),琢(drilling),捏(tempering),塑(cubic sculpture),贴花(decal),绞泥(clay-strip forming),堆花(bossed decoration),喷色泥(spraying),泥绘(painting),镂刻(engraving),包漆(coating),嵌(inlay)等方法。
3 宜兴紫砂壶成品的英译
经过较为系统的学习整理,紫砂壶可简单分成花货、圆货、经囊、提梁壶这几类。
先就花货而言,最接近人们的生活,因其制作形象写实,故最容易被大众所接受。比较著名的有:高建芳的果品小壶(fruit-shape teapot)、高丽君的九头人参茶具(Nine-piece Tea set with ginseng design)、江建翔的硕艳壶(teapot symbolizing ripe fruit and blossoming flower)、徐成权的梅桩什锦壶(Plum-stump teapot)、谢曼仑的大桑宝壶(Teapot with silkworms on lid and body)、汪宝根的合桃壶(Joining-peach teapot)、大生的竹断壶(Bamboo stem teapot)、杨凤年的风卷葵壶(Teapot with design of blown sun flowers)、陈鸣远的松段壶(Teapot in shape of piece stake)、顾惠君的蟋蟀壶(Teapot with crickets)、范洪泉的鱼跃壶(Teapot with swimming fish)。
优秀的圆货作品有:夏俊伟的四时如意(Teapot expressing all-time satisfaction)、王寅春的红串盖壶(Teapot with a loop on lid)、邵友庭的一粒珠壶(Pearl-shape teapot)、万泉的汉扁壶(Han-style flat teapot)、邵大亨的仿鼓壶(Drum-shape teapot)、吕俊庆的春色满园壶(Teapot with spring garden design)、潘俊的涌泉壶(Running-spring teapot)、徐益勤的桥顶壶(Teapot with bridge as knob)、陆君的碗灯壶(Teapot in shape of bowling-like lamp)、范伟群的情满天下(Rich-affection teapot)、马金旺的大富贵(Richness and nobility)。
最后我们再一起看看提梁壶和经囊壶。最富盛名的是:徐达明的桃木情-汉韵紫檀木提梁壶(Pottery-wood affection:Han-style teapot with overhead handle made of sandalwood)、王寅春的裙花提梁壶(Overhead-handle teapot with petticoat design)、吴云根的提梁孤菱壶(Overhead handle teapot)、周桂珍的北瓜提梁(Pumpkin-shape teapot with overhead handle)、杨维高的舞壶(Teapot shaped as a dancer)。吴纯耿的葵花汉扁壶(Han-style flat teapot with design of water caltrop flower)、吴贞裕的劲秋壶(Deep-autumn teapot)。
宜兴紫砂已经作为一种文化产业,在国际上起到很大的吸引力和影响力。
要想让宜兴紫砂壶走向世界,必须对其制作工艺和作品的文化艺术特色有深刻的理解和认识。就紫砂资料翻译来说,应在先做到信、达的基础上,再力求做到雅,不仅要让世人了解紫砂壶,还要向世人展示紫砂壶的艺术之美。让我们越来越多的人,说出Zisha Teapot,让紫砂艺术走向世界,发扬光大。
作者简介:
陈昕,(1971-),女,汉族,讲师,硕士研究生,江苏省宜兴人。
研究方向:应用语言学,教育学。
【公司名称英语翻译】推荐阅读:
公司名称英语翻译大全07-13
公司名称10-26
工程公司名称11-13
公司中秋活动主题名称08-03
关于公司名称变更证明09-29
2023上海注册公司名称查询、税务登记、工商登记步骤08-29
公司名称变更后开户行变更信息所需资料11-10
常见英语名称10-23
常见蔬菜英语名称08-08
西湖景点名称的翻译10-28