各种会议名称的翻译(通用8篇)
各种会议名称的翻译 篇1
各种会议名称的翻译 assembly 大会 convention 会议 party 晚会, 社交性宴会 at-home party 家庭宴会 tea party 茶会 dinner party 晚餐会 garden party 游园会
dance(party), ball, fandango 舞会 reading party 读书会 fishing party 钓鱼会 sketching party 观剧会 birthday party 生日宴会 Christmas party 圣诞晚会 luncheon party 午餐会 fancy ball 化妆舞会
commemorative party 纪念宴会
wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会 banquet 酒宴
pajama party 睡衣派对
buffet party 立食宴会 cocktail party 鸡尾酒会 welcome meeting 欢迎会 farewell party 惜别会 pink tea 公式茶会 new years‘s banquet 新年会 year-end dinner party 忘年餐会 box supper 慈善餐会 fancy fair 义卖场
general meeting, general assembly 会员大会 congress 代表大会 board of directors 董事会
executive council, executive board 执行委员会 standing body 常设机构 committee, commission 委员会 subcommittee 附属委员会,小组委员会
general committee, general officers, general bureau 总务委员会 secretariat 秘书处
budget committee 预算委员会 drafting committee 起草委员会 committee of experts 专家委员会
advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会 symposium 讨论会 study group 学习研讨会 seminar 讲习会,学习讨论会
meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)opening sitting 开幕会 final sitting 闭幕会 formal sitting 隆重开会 plenary meeting 全会
sitting, meeting 开会(美作:session)session 会期,会议期间(美作:meeting)working party 工作小组 seat, headquarters 席位 governing body 主管团体 round table 圆桌
to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会议 WTO Words
关贸总协定,世界贸易组织的前身 GATT(General Agreement on Tariffs and Trade)世界贸易组织 WTO(World Trade Organization)乌拉圭回合 Uruguay Round
最惠国待遇(现通常称“正常贸易关系”)MFN(most-favored-nation)treatment 争端解决机构 dispute settlement body
《关于争端解决规则与程序的谅解》 DSU(Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes)
《北美自由贸易协定》 NAFTA(North American Free Trade Agreement)东盟自由贸易区 ASEAN Free Trade Area
东部和南部非洲共同市场 COMESA(Common Market for Eastern and Southern Africa)反倾销措施 anti-dumping measures against… 非配额产品 quota-free products
非生产性投资 investment in non-productive projects 风险管理/评估 risk management/ assessment
国际收支 balance of international payments/ balance of payment 实行国民待遇 grant the national treatment to 瓶颈制约 “bottleneck” restrictions
非洲、加勒比和太平洋国家集团(洛美协定)ACP(African, Caribbean and Pacific Group)(补贴协议)可诉补贴 actionable subsidy 上诉机构 appeal body 基础税率 base tariff level
国际收支条款 BOP(Balance-of-payments)Provisions 既定日程 built-in agenda 约束水平bound level
(欧盟)共同农业政策 Common Agriculture Policy 规避 circumvention
反补贴税 countervailing duty 交叉报复 cross retaliation 海关完税价值 customs value
环保型技术 EST(Environmentally-sound technology)出口实绩 export performance 出口补贴 export subsidy 粮食安全 food security
免费搭车者(享受其他国家最惠国待遇而不进行相应减让的国家)free-rider 政府采购government procurement 灰色区域措施 grey area measures
WTO最不发达国家高级别会议 HLM(WTO High-level Meeting for LDCs)
协调制度(商品名称及编码协调制度)HS(Harmonized Commodity and Coding System)进口许可 import licensing 进口渗透 import penetration 最初谈判权(初谈权)INRs(Initial Negotiating Rights)知识产权 IPRs(Intellectual property rights)最不发达国家 LDCs(Least-developed countries)当地含量 local content 市场准入 market access 专门的营销机构 market boards(服务贸易)自然人 natural person 国民待遇 national treatment
(利益的)丧失和减损 nullification and impairment(争端解决)专家组 panel
(《农业协议》中关于反补贴的)和平条款 peace clause 诸边协议 plurilateral agreement
(服务贸易)自然人流动 presence of natural person 生产补贴 production subsidy 消费膨胀 inflated consumption
慢性萧条 chronic depression
进口环节税 import linkage tax
北美自由贸易区 NAFTA(North American Free Trade Area)全球配额 global quota 祖父条款 grandfather clause
贸易和投资自由化和便利化 TILF(Trade and Investment Liberalization and Facilitation)国际清算 international settlement 横向兼并 horizontal merger 垂直兼并 vertical merger 垃圾融资 junk financing
申报制度 reporting system;income declaration system
市场准人的行政管理措施 AAMA(Administrative Aspects of Market Access)
各种会议名称的翻译 篇2
关键词:交际翻译理论,菜肴名称,翻译研究
1前言
随着社会的发展, 我国经济逐渐走向全球化发展方向。英语目前已经成为全球通用的语言类型, 这是各国语言沟通连接的主要桥梁。在中外交流的过程中, 其发挥的作用非常地显著。每一个国家之间实现交流跟合作逐渐趋向紧密化, 其中饮食文化方面交流是非常重要的部分。随着中国餐饮走向世界时, 怎样促使外籍人士对中国菜名所传达的相关菜肴基本信息进行更好地了解以及掌握, 在实际工作中, 需要译者翻译菜名。在实际工作中, 怎样促使外籍人士在了解菜肴名称英译名称的基础上, 从根本上掌握菜肴基本信息, 在上述的基础上掌握中国的传统文化类型, 质检影响到中国餐饮对外传播的实际效果。但是, 还是存在一定的缺陷, 主要是菜肴名称英译名称目前还没有实现目前的效果, 菜肴名称英译会存在拼写错误的情况, 还会存在语法错误等, 或者是出现望文生义等情况, 或者是存在不符合英语习惯等问题的出现。这样一来会直接导致外籍人士在点餐的过程中存在一定的误解以及问题, 导致菜肴名称不能正确理解, 对其反映的菜肴信息以及文化内涵等方面存在误解等。正确的菜肴名称翻译可以促使我国的餐饮文化实现进一步的海外传播, 所以在菜肴名称翻译的过程中, 需要促使其实现进一步的标准化以及规范化。本次研究立足于纽马克交际翻译对目前菜肴名称的相关翻译策略进行进一步分析。
2菜肴名称的几个特点以及功能
应该划分菜肴名称准确为信息类语篇, 菜肴名称实质上从根本上表示菜肴所蕴含的信息内容。在享用中华餐饮的过程中, 我们需要使用菜肴名称促使外籍人士可以从根本上明白菜肴是使用什么原料来完成的, 同时明白使用的是什么烹饪方法, 菜肴是不是含有一定的文化含义, 在分析菜单菜肴名称的基础上可以正确地选出自己喜爱的菜肴类型。菜肴名称其最为重要的信息功能就是实现信息的传递。顺利的向来享用美食的人传递菜肴使用的基本原料, 同时传递其相应的烹饪方法等信息。一个良好的菜肴名称英译, 可以促使菜品得到有效的推荐, 从而吸引用餐人员眼球。在中国, 有甚多菜肴名称实质上蕴含着中国非常非常的文化底蕴, 同时还表示着一定的历史典故, 一部分菜肴名称会产生一定的混淆, 就连中国人本身都不清楚菜品的实际原料是什么, 也不明白制作方法是怎样, 如果对其进行直接的翻译, 那么在点餐的时候, 外籍人士就会产生一定的疑惑。若菜肴名称的翻译不当, 这样一来就很难将菜肴名称所存在的信息功能最大限度地发挥出来。这样一来, 就很难促使外籍人士在了解菜肴名称的基础上完成点餐。在进行菜肴名称翻译的过程中, 难以从根本上追求绝对翻译跟实际内容的绝对对等, 在上述的基础上促使译文最大可能的贴近原文内容。
3菜肴的名称以及交际翻译
纽马克是英国非常著名的一位翻译家, 其按照实际情况的需要对语言的功能进行划分, 一般会被分为以下三种:第一种是表达功能、第二种是呼唤功能、第三种是信息功能[1]。不仅如此, 还将其按照语言功能进行文本的划分, 一般会划分为以下三种, 首先是表达型的文本类型, 其次是信息型的文本类型, 最后是号召型的文本类型。权威文件, 像声明、政府文件、私人通信、法律文件、小说、散文、戏剧自传、诗歌等为表达型文本。格式文本、报刊、教科书、学术论文只要是以工商、经济以及科技为主题的非文学作品等为信息型文本告示、宣传手册、说明书、广告等可以感染读者, 同时在上述的基础上取得自己想要的信息的文本等的都是号召型文本。同时, 纽马克还在分析文本类型的基础上完成了进一步的划分工作, 总结出来两种极具代表性的翻译方法。第一种是语义翻译, 第二种是交际翻译。如果是表达型的文本类型, 那么其核心则为源语作者。需要严格按照纽马克观点提示, 使用语义翻译对上述这类文本进行翻译。最大限度地促使译文贴近原文, 同时还需要文章结构大限度贴近源语、句法结构大限度贴近源语、语言顺序大限度贴近源语以及文章形式大限度贴近源语等。在分析源语作者思想的基础上最大限度地表达出来[2]。如果使用的是信息型的文本类型以及号召型的文本类型, 需要坚持读者的实际反应为主要核心。
4菜肴名称的几点翻译策略
(1) 直译法
直译法需要原文内容有所保持, 也是还需要原文形式有所保持, 在上述的基础上形成的一种翻译方法或者是翻译文字的方法。在进行中华菜肴名称英译的过程中, 涉及的大多数菜肴名称均是使用直译法翻译过来的。在使用直译法的过程中可以发挥很大的优势, 例如可以在实际工作中, 准确完成菜品基本信息的传递, 同时还要从根本上传递菜肴所用的原料、使用的烹饪方法以及口味等, 例如燕窝 (bird’s nest) 、莲子 (lotus seeds) 、熊掌 (bear’s paw) 等。例如, 直译翻译为红烧鸭卷 (Braised Duck Roll in Soy Sauce) , 可以在分析直译法的基础上的翻译可以实际看出菜品的使用原料, 完成方法的制作, 同时完成酱料口味的制作。“叫化鸡”也是使用直译法, 直译为 (beggar’s chicken) , 同时还有以下crisp prawns则为“脆皮大虾”, lotus leaf cakes则为“荷叶饼”[3]。
(2) 音译法
音译法实质上指的是使用发音近似汉字翻译外来语, 音译法音译汉字那么想要的就不会再存在自身原意, 其只保留是语音跟书写的形式, 意义已经不一致的。例如:“克隆”翻译为-clone、“比基尼”翻译为-bikini、“芭蕾舞”翻译为-ballet、“妈咪”翻译为-mummy、“迪斯科”翻译为-disco等。中国发展“走出去”趋势之后, 开始从外国完成大量食品词汇的引进, 例如:汉堡、沙拉、披萨以及咖喱等。在外国中华料理受欢迎程度也很高, 在外语中中华饮食名称难以顺利的指导相应概念来完成翻译工作, 同时也没有办法使用相应的英语词汇对其进行表达, 所以就会按照其拼音对进去翻译代替, 使用音译法在上述的基础上完成菜肴名称的翻译[4]。音译名称在最初的时期, 是不会被大家所熟知, 随着社会的发展, 经济文化实现进一步发展, 每一个国家之间的交流以及交往实现进一步深入, 这样一来, 这部分音译菜肴名称就会被大家所熟知了, 进而被外籍人士所接受, 例如以下几个例子:“Mapo Tofu”则为菜品麻婆豆腐, “Jiaozi”则为饺子, “Tofu“则为豆腐、”Dan Dan Noodles“则为担担面等。
(3) 意译法
意译法还可以被称为自由翻译, 意译法最主要的特征是保持原文内容不变、但是变化原文形式, 是一种极具代表性的翻译方法或者是翻译文字方法。中华菜肴品种非常的丰富, 大部分菜肴在使用上述两种方法的基础上难以实现正确的翻译, 那么这时候就需要选取意译法完成菜品翻译。很多菜肴名称会因为受到地域、文化、历史等因素的影响, 促使其含有十分丰富的文化底蕴以及历史典故等, 所以, 对这部分菜肴翻译的时候, 如果只是分析菜肴的名称, 那么就很难顺利地理解以及掌握菜品原料类型以及其烹饪方法等, 例如:“蚂蚁上树”、“腊八粥”等[5]。在翻译上述这部分菜肴的过程中, 那最好就是选取使用意译法对其进行翻译。例如:翻译“熊猫戏竹”, 这是一道非常有趣的菜品, 所以我们可以将“熊猫戏竹”翻译成Pandas inBamboos (Panda-like Dough with Peanuts) 。在使用注释方法的基础上促使外籍人士从根本上了解到菜品使用的原料, 同时还在使用意译法的基础上, 将“熊猫戏竹”这道菜从根本上将其寓意顺利地表达出来, 导致其不失去其该有的美感。同时还有“春色满园”翻译成为Beauty in Spring (Beef with Sliced Hams and Solens) ;同时还有“松鹤延年”翻译成为“Cranepine Longevity (Chicken Chest with Mushrooms and Cucumbers) ,
5结语
随着社会的发展, 世界格局实现经济全球化发展趋势, 各国之间的交流以及合作实现进一步统一化以及紧密化, 在饮食文化这个方面, 各国之间的交流也是非常重要的。随着中国餐饮逐渐走向世界市场, 在上述的基础上, 相应在实际工作中, 促使中国的饮食文化得到更好的宣传, 那么就需要及时正确的做好菜肴名称翻译工作, 保障翻译效率。在翻译菜肴名称的过程中, 译者需要按照需要有一个良好语言素养, 同时还要从根本上掌握中外两者之间存在的文化差异, 需要围绕读者思维为主要核心。同时需要在使用纽马克交际翻译理论的基础上, 促使其得到非常确切的译文对应。翻译菜肴名称的过程需要足够的重视以及关注文化之间存在的差异, 严格按照相应的交际翻译原则对其进行再创作。只有做到上述几点, 才可以促使中国餐饮文化实现有效的海外传播, 并且实现扬名中外。
参考文献
[1]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海外国语大学, 2013.
[2]刘雨欣.交际翻译理论视角下的菜肴名称翻译[J].青年文学家, 2015, 30:128-129.
文物名称翻译的统一及规范 篇3
关键词:文物名称;翻译;规范;统一
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)06-0204-03
文物作为物化的历史,承载着重要的历史文化信息。目前我国的博物馆、文献资料、甚至专业书籍中对文物名称的英文翻译都时有谬误,而且缺乏统一和规范。因此,本文通过分析目前官方的名称英译的规定及前人对文物翻译的研究,试探讨文物名称英译规范化的原则及方法。
一、文物名称翻译统一的重要性
在我国每件文物都有唯一的名称,并且是经过文物管理及编目工作者依物件的年代、颜色、形状等诸多因素进行探讨、最终规定的。为每一件文物命名最重要的目的就是使人们可以“见其名,如见其物”,相当于给每件文物加上标签,使中国的古老文化被后辈发现后有效的在其子孙后代中传播。炎黄子孙流着相同的血液,说着同样的语言,我们可以在短时间内了解掌握新发掘的文物,从其质地、构造了解最古老的历史文化。
中国早已走上国际的大舞台,国外的专家学者对中国传统文化有着极大的兴趣,同时也是扩大我国文化对国际影响力的最佳时期。“如何让外国人能准确的了解到中国特有的文物描述显的尤为重要,所以如何在翻译中正确融合文化差异和规范翻译方法是文物翻译的重点。文化的有效传播对文物翻译具有依赖性,而翻译的规范化水平对文化能否畅通传播起着重要的作用。当前,我国文物翻译中存在着许多问题,在很大程度上制约着我国文化传播。”①因此,文物名称翻译的统一承担着传播中国文化的重担,也是世界了解中国的媒介。
二、名称翻译规范化的发展及现状
中国是拥有5000多年历史的四大文明古国之一,文化源远流长。随着信息时代的到来,大量的信息与文化在网络等平台上广泛传播。中国文化由于其悠久的历史和丰富的文化内涵而备受世界各国人士的高度关注。因此,把我国文化“输出”成为当前一项重要历史使命。由于各国文化的差异,生活背景的不同,再加上语言的相互转化存在一定的难理解性,名称翻译规范化是将我国文化准确“输出”的必要前提。
目前,我国官方制定、发布的有关名称翻译的规范化的标准的针对范围很小,基本只限于相对常用且容易规范的几种名称,如地名、人名、职位、菜名等。地名翻译时用汉语拼音的形式即可,如果是比较偏的地名,可以加上其所属省份或地区,顺序遵循英文习惯,由小到大排列,如内蒙古赤峰译为Chifeng Inner Mongolia。人名的翻译在最初,遵循英文习惯,以“名+姓”的形式翻译,比如“张小明”译为“Xiaoming Zhang”,现在随着各国文化的融汇,中文的国际地位的提高,渐渐地人们在英译人名时也按照中国人的习惯,将姓放在前面,将“张小明”直接用汉语拼音译为“Zhang Xiaoming”。有关菜名的翻译是在2008年奥运会前夕为保证餐饮服务质量,满足服务需求,展示中国餐饮文化时规定的,并由北京市相关部门编制了《中文菜单英文译法》一书,本书中对食物与酒水的翻译制定了详细的规则,充分的将中国食物的特色、配料等以文字形式展出,方便了外国友人点餐。例如冰梅凉瓜:Bitter Melon in Plum Sauce,京酱肉丝:Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce等。
至于文物名称的翻译,专家们对其研究的主要是以博物馆文物翻译及解说词的纠错展开的有关文物翻译原则的讨论。90年代末主要围绕的是文物翻译原则即“信达雅”等原则的讨论,后有部分论说讨论的是意译还是音译的问题。近些年很多专家从翻译的“归化”和“异化”角度讨论文物名称的翻译,也开始有人提出文物翻译要重视统一性。不过,对于究竟如何统一,专家们的研究还较少,目前对于文物名称的英文翻译,我国还没有官方的规范化标准。
三、以红山文化器物为例探讨统一文物翻译的原则和方法
(一)文物名称翻译统一的原则
“文物名称是文物通过语言简练的概括出来的一种意识概念。它能直接或间接地揭示文物的中心含义。文物的名称与我们通常所说的物名是不一样的,它有自己的特点。它是博物馆保管工作者在文物的功用名称基础上,依据文物的年代、质地、款识、作者、花纹、颜色、器形等因素组合构成的文物标识,是客观见之于主观的产物。”②文物名称需要具备通报性、统一性、检索性这3个基本属性。基于文物在命名时的依据,翻译文物名称时也要尽量的表达出原始文物名称所要传达的信息,准确运用词汇,保证词语的时代性,做到简洁明了,但一定要描述出文物的主要特征。即达到“信”与“达”,之所以没有提到“雅”,是因为文物名称属于对物的阐明,表达明确,做到信息的准确传递是第一位的。如果“信达雅”三者有冲突时,首先要取“信”与“达”而舍“雅”。
“文物翻译是科技英语翻译的一个分支,具有独特的民族属性及文化内涵,因此这种实用性文体的翻译有别于一般的文字翻译。”③在对文物名称进行翻译时,对译者最高要求就是对本土与国外文化的充分了解,翻译时跨越文化差异的鸿沟从而准确地翻译出文物的名称。经过诸多专家的研究探讨,认为文物名称蕴含了丰富的信息及文化内涵,因此,翻译时要使每个译文都与原文相符是很困难的。通过对以往的文物名称翻译的研究发现,每一个成功的译本都需表达出文物所表达的文化内涵,而文化的缺失或信息的缺失普遍被有关专家学者认为是不成功的翻译。所以在文物翻译时在保证“信”与“达”的基础上切不可丢失文物所带有的文化内涵,这也是保证中国古文化完整、准确“输出”的必要前条件。
文物名称的翻译目前处于由初步期向成熟期过渡阶段,目前国内已经有一些专家学者强调文物翻译的重要作用,研究文物名称如何翻译才可以准确无误的传达其本意,使外国人一看便明白名称所要表达的真正含义,不会因为对我国某些文化的不了解而不明白名称所指。目前在我国各大博物馆和书籍中有关文物名称的翻译仍存在一些不足,例如,对汉语理解不到位造成翻译失误、忽略文化差异造成的翻译失误、词语过时造成翻译失误、词义混淆造成翻译失误等。我国文物仍在不断发掘探索中,因此文物名称的翻译还需要继续研究,最终达到统一规范。
通过对目前官方的名称翻译统一标准的分析发现,姓名、地名、职位名等翻译标准都无法满足文物英译的要求,最贴近文物名称英译的官方标准也就只能是菜名的翻译了。根据《中文菜单英文译法》中的翻译原则,在翻译中国菜名时基本遵循这样的规则:
1.以主料为主、配料为辅的翻译原则,如:主料(名称/形状)+with+配料;
2.以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则,如:烹制方法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料+with/in+汤汁;
3.以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,如:烹制方法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料;
4.以人名、地名为主、原料为辅的翻译原则,如:人名(地名)+ 主料,或者做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style。
endprint
关于以汉语拼音命名或音译的原则,该《译法》也有相关规定:
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi。
2.具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu。
3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth.
以上翻译原则及具体方法在文物名称的翻译中有很多可以借鉴之处。除了这一可借鉴的官方翻译规范以外,许多专家以博物馆文物、陶器、瓷器、中国工艺品等为研究对象探讨过这类器物名称翻译的方法。不过大多数只是纠错,也有一些专家在纠错的过程中提出了文物名称规范的方法,但是目前还没有比较系统的统一文物名称英译的规范及标准。
(二)红山文化及红山文化器物的特点
红山文化因最早发现于内蒙古自治区赤峰市的一座红色山峰而得名。“主要分布在内蒙古老哈河流域和辽宁省辽西地区。年代主要为公元前4000年至前3000年”,最新的研究发现,红山文化及泛红山文化最早可上溯至距今8000年,是中国北方地区具有极高研究价值的新石器文化。“红山文化的主要特征是彩陶与细石器并存,有大量的玉器和祭坛、神庙、积石冢等祭祀用大型礼制建筑。”④
红山文化器物以玉器、陶器及石器居多,以祭葬器居多,而且因为其年代久远,属原始社会文化,且地处北方草原地区,笼罩着浓重的神秘色彩,有很多器物的用途、意义及特殊性如果不加解释,普通民众很难能够明白,因此在翻译时应尽量体现出红山文化器物背后的文化内涵。
(三)红山文化器物名称翻译举例
1.“材料/修饰语+核心词”的译法。有些器物名称所含信息在形式上和内涵上都能在英语中找到对等。比如红山文化中最具代表性、最为世人所熟知,也最具历史文化意义的“玉龙”。在内蒙古赤峰市三星塔拉出土的“玉龙”被认为是中国最早的龙形器物,被誉为“中华第一龙”。它有力地证明了中华崇龙文化及龙图腾的地位之高及范围之广,同时,这一“C”形玉龙形象还被多所机构、银行、公司等用作徽标,作为“中华”、“华夏”“中国龙”的典型象征在世界各地熠熠生辉。根据“材料/修饰语+核心词”的译法,可译为jade dragon。
2.“拼音+注释”的译法。有些器物是只有中国才有的,具有中国特色的文物,无法在英语中直接找到对等词,比如“玉玦”。“玦”在《现代汉英词典》里被译为penannular jade ring(worn as an ornament in ancient China)。这种译法采用的是“修饰语+核心词+(解释)”的方法,该译法既反映了字面信息,又反映了其用途,是比较准确的,只是美中不足,该翻译还是缺少了另外一条文化信息。“玦”是中国古代的一种环形饰物,但是与“环”相对应的是,“玦”是带有一个小缺口的环,也就是不完全闭合的环。这一点,字典里的解释非常到位。但是还有另外一个重要的文化信息,那就是因为玦有缺口,且“玦”与“绝”同音,古人如果将玦赠与他人,则表示决绝。因此有“绝人以玦”之说,对于这样的信息,有必要在翻译时加以补充。否则,拿红山玉器来说,类环形玉器占很大比重,有玉环、玉玦、玉璧、玉镯等等。如果在翻译时不加以解释,普通外国读者就很难区分这些看上去差不多的器物到底有什么区别,更加无法理解这些珍贵文物背后所蕴涵的深厚的中国文化。因此,在翻译时应保留玦的原本发音,采用“拼音+注释”的方法,将“玉玦”译为jade Jue (penannular jade ring worn as an ornament in ancient China and present as a symbol of breaking-off)更为妥当。
3.用“,”或“()”表示附加信息,或表明时代或者所属文化时期。如上文例子jade Jue (penannular jade ring worn as an ornament in ancient China and present as a symbol of breaking-off),将解释部分用“()”括起来,既保持了翻译主体“jade Jue”的结构和意义上的完整,又将其包涵的文化信息表达清楚。文物的年代、所属历史文化时期或朝代也是非常重要的信息,通常在名称中也有所体现。比如“兴隆洼文化石兽”可按此原则译为stone beast (Xinglongwa Culture).目前,除了用“()”括起附加信息或朝代、历史时期的方式以外,用“,”引出的方式也比较常见。两者差别不大。不过,笔者还是比较倾向于用“()”表示附加信息,用“,”表示朝代及文化时期。
4.“修饰语+核心词+of”,of后为器物的形状等。比如“玉雕龙面人身像”,核心词应为“像-statue”。龙面人身是其雕刻的主体形象,因此应该译为jade statue of dragon face and human body.
5.“修饰语+核心词+with”的形式。with后加器物的纹饰、装饰物等。如“塔式镂孔陶瓶”,这是一件在东山嘴墓地出土的祭葬器,其下部有镂孔部分,一处为三角形镂孔,一处为方形镂孔,且两处镂孔相互对应。因此,这里的镂孔实为有孔之意,决不可错解为“镂空”。英译时可用with holes表达这一信息,翻译为“tower-typed pottery bottle with holes”。
——————————
注 释:
①林文涛.文物翻译的规范化探析[J].四川文物,2013,(4):86.
②王根发.文物的名称和定名[J].中国博物馆,1989,(4):80-81.
③陈曦,陈汉良.历史文物名词英译的规范化研究[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2012,(3):161-163.
④于明.中华文明的一源—红山文化[M].中国档案出版社,2002.3.
参考文献:
〔1〕北京市人民政府外事办公室.中文菜单英文译法[M].中国旅游出版社,2008.
〔2〕戴炜,等.真赏红山[M].内蒙古人民出版社,2007.
〔3〕外研社.现代汉英词典[M].外语教学与研究出版社,2001.
(责任编辑 姜黎梅)
电脑修理各种英文名称 篇4
一般现在大部分原因是软驱没有安装,所以要到COMS里面的第1个选项把软驱关掉。
第二个可能是主板时间很长电池没有电保存COMS了。所以每次开机都要你按F1
有些朋友对BIOS不太了解,我找了些资料,希望对大家有帮助!
BIOS中英文对照表及常见错误:
Time/System Time 时间/系统时间
Date/System Date 日期/系统日期
Level 2 Cache 二级缓存
System Memory 系统内存
Video Controller 视频控制器
Panel Type 液晶屏型号
Audio Controller 音频控制器
Modem Controller 调制解调器(Modem)Primary Hard Drive 主硬盘
Modular Bay 模块托架
Service Tag 服务标签
Asset Tag 资产标签
BIOS Version BIOS版本
Boot Order/Boot Sequence 启动顺序(系统搜索操作系统文件的顺序)
Diskette Drive 软盘驱动器
Internal HDD 内置硬盘驱动器
Floppy device 软驱设备
Hard-Disk Drive 硬盘驱动器
USB Storage Device USB存储设备
CD/DVD/CD-RW Drive 光驱
CD-ROM device 光驱
Modular Bay HDD 模块化硬盘驱动器
Cardbus NIC Cardbus总线网卡
Onboard NIC 板载网卡
Boot POST 进行开机自检时(POST)硬件检查的水平:设置为“MINIMAL”(默认设置)则开机自检仅在
BIOS升级,内存模块更改或前一次开机自检未完成的情况下才进行检查。设置为“THOROUGH”则开机自检
时执行全套硬件检查。
Config Warnings 警告设置:该选项用来设置在系统使用较低电压的电源适配器或其他不支持的配置时是 否报警,设置为“DISABLED”禁用报警,设置为“ENABLED”启用报警
Internal Modem 内置调制解调器:使用该选项可启用或禁用内置Modem。禁用(disabled)后Modem在操作 系统中不可见。
LAN Controller 网络控制器:使用该选项可启用或禁用PCI以太网控制器。禁用后该设备在操作系统中不 可见。
PXE BIS Policy/PXE BIS Default Policy PXE BIS策略:该选项控制系统在没有认证时如何处理(启动整体服务Boot Integrity Services(BIS))授
权请求。系统可以接受或拒绝BIS请求。设置为“Reset”时,在下次启动计算机时BIS将重新初始化并设置
为“Deny”。
Onboard Bluetooth 板载蓝牙设备
MiniPCI Device Mini PCI设备
MiniPCI Status Mini PCI设备状态:在安装Mini PCI设备时可以使用该选项启用或禁用板载PCI设备
Wireless Control 无线控制:使用该选项可以设置MiniPCI和蓝牙无线设备的控制方式。设置为“Application”时无线设备
可以通过“Quickset”等应用程序启用或禁用,
无线设备可以通过“Quickset”等应用程序或
被禁用,并且不能在操作系统中启用。
Wireless 无线设备:使用该选项启用或禁用无线设备。
该设置可以在操作系统中通过“Quickset”或“
Serial Port 串口:该选项可以通过重新分配端口地址或禁用端口来避免设备资源冲突。
Infrared Data Port 红馐 荻丝凇J褂酶蒙柚每梢酝ü 匦路峙涠丝诘刂坊蚪 枚丝诶幢苊馍璞缸试闯逋弧? Parallel Mode 并口模式。控制计算机并口工作方式为“NORMAL”(AT兼容)(普通标准并行口)“BI-DIRECTIONAL”、(PS/2兼容)(双向模式,允许主机和外设双向通讯)还是“ECP”(Extended Capabilities Ports,扩
展功能端口)(默认)。Num Lock 数码锁定。设置在系统启动时数码灯(NumLock LED)是否点亮。设为“DISABLE”则数码灯保持灭,设为
“ENABLE”则在系统启动时点亮数码灯。
Keyboard NumLock 键盘数码锁:该选项用来设置在系统启动时是否提示键盘相关的错误信息。
Enable Keypad 启用小键盘:设置为“BY NUMLOCK”在NumLock灯亮并且没有接外接键盘时启用数字小键盘。设置为
“Only By
External Hot Key 外部热键:该设置可以在外接PS/2键盘上按照与使用笔记本电脑上的
纯DOS模式下USB键盘才可以使用
“NOT INSTALLED”禁用该功能。
USB Emulation USB仿真:使用该选项可以在不直接支持USB的操作系统中使用USB键盘、USB鼠标及USB软驱。该设置在
BIOS启动过程中自动启用。启用该功能后,控制转移到操作系统时仿真继续有效。禁用该功能后在控制转
移到操作系统时仿真关闭。
Pointing Device 指针设备:设置为“SERIAL MOUSE”时外接串口鼠标启用并集成触摸板被禁用。设置为“PS/2 MOUSE”时,若外接PS/2鼠标,则禁用集成触摸板。设置为“TOUCH PAD-PS/2 MOUSE”(默认设置)时,若外接PS/2鼠标,可以在鼠标与触摸板间切换。更改在计算机重新启动后生效。
Video Expansion 视频扩展:使用该选项可以启用或禁用视频扩展,将较低的分辨率调整为较高的、正常的LCD分辨率。
Battery 电池
Battery Status 电池状态
Power Management 电源管理
Suspend Mode 挂起模式
AC Power Recovery 交流电源恢复:该选项可以在交流电源适配器重新插回系统时电脑的相应反映。
Low Power Mode 低电量模式:该选项用来设置系统休眠或关闭时所用电量。
Brightness 亮度:该选项可以设置计算机启动时显示器的亮度。计算机工作在电源供电状态下时默认设置为一半。
计算机工作在交流电
源适配器供电状态下时默认设置为最大。
Wakeup On LAN 网络唤醒:该选项设置允许在网络信号接入时将电脑从休眠状态唤醒。该设置对待机状态(Standby state)无效。只能在操作系统中唤醒待机状态。该设置仅在接有交流电源适配器时有效。
Auto On Mod 自动开机模式:注意若交流电源适配器没有接好,该设置将无法生效。该选项可设置计算机
自动开机时间,可以设置将计算机每天自动开机或仅在工作日自动开机。设置在计算机重新启动后生效。
Auto On Time 自动开机时间:该选项可设置系统自动开机的时间,时间格式为24小时制。键入数值或使用
左、右箭头键设定数值。设置在计算机重新启动后生效。
Dock Configuration 坞站配置
Docking Status 坞站状态
Universal Connect 通用接口:若所用操作系统为WinNT4.0或更早版本,该设置无效。如果经常使用不止
一个戴尔坞站设备,并且希望最小化接入坞站时的初始时间,设置为“ENABLED”(默认设置)。如果希望
操作系统对计算机连接的每个新的坞站设备都生成新的系统设置文件,设置为“DISABLED”。
System Security 系统安全
Primary Password 主密码
Admin Password 管理密码
Hard-disk drive password(s)硬盘驱动器密码
Password Status 密码状态:该选项用来在Setup密码启用时锁定系统密码。将该选项设置为“Locked”
并启用Setup密码以放置系统密码被更改。该选项还可以用来放置在系统启动时密码被用户禁用。
System Password 系统密码
Setup Password Setup密码
Post Hotkeys 自检热键:该选项用来指定在开机自检(POST)时屏幕上显示的热键(F2或F12)。
Chassis Intrusion 机箱防盗:该选项用来启用或禁用机箱防盗检测特征。设置为“Enable-Silent”时,启动时若检测到底
盘入侵,不发送警告信息。该选项启用并且机箱盖板打开时,该域将显示“DETECTED”。
Drive Configuration 驱动器设置
Diskette Drive A: 磁盘驱动器A:如果系统中装有软驱,使用该选项可启用或禁用软盘驱动器
Primary Master Drive 第一主驱动器 Primary Slave Drive 第一从驱动器
Secondary Master Drive 第二主驱动器
Secondary Slave Drive 第二从驱动器
IDE Drive UDMA 支持UDMA的IDE驱动器:使用该选项可以启用或禁用通过内部IDE硬盘接口的DMA传输。
Hard-Disk drive Sequence 硬盘驱动器顺序
System BIOS boot devices 系统BIOS启动顺序
USB device USB设备
Memory Information 内存信息
Installed System Memory 系统内存:该选项显示系统中所装内存的大小及型号
System Memory Speed 内存速率:该选项显示所装内存的速率
System Memory Channel Mode 内存信道模式:该选项显示内存槽设置。
AGP Aperture AGP区域内存容量:
该选项指定了分配给视频适配器的内存值。某些视频适配器可能要求 多于默认值的内存量。
CPU information CPU信息
CPU Speed CPU速率:该选项显示启动后中央处理器的运行速率
Bus Speed 总线速率:显示处理器总线速率
Processor 0 ID 处理器ID:显示处理器所属种类及模型号
Clock Speed 时钟频率
Cache Size 缓存值:显示处理器的二级缓存值
Integrated Devices(LegacySelect Options)集成设备
Sound 声音设置:使用该选项可启用或禁用音频控制器
Network Interface Controller 网络接口控制器:启用或禁用集成网卡
Mouse Port 鼠标端口:使用该选项可启用或禁用内置PS/2兼容鼠标控制器
USB Controller USB控制器:使用该选项可启用或禁用板载USB控制器。
PCI Slots PCI槽:使用该选项可启用或禁用板载PCI卡槽。禁用时所有PCI插卡都不可用,并且不能被操
作系统检测到。
Serial Port 1 串口1:使用该选项可控制内置串口的操作。设置为“AUTO”时,如果通过串口扩展卡在
同一个端口地址上使用了两个设备,内置串口自动重新分配可用端口地址。串口先使用COM1,再使用COM2,如果两个地址都已经分配给某个端口,该端口将被禁用。
Parallel Port 并口:该域中可配置内置并口
Mode 模式:设置为“AT”时内置并口仅能输出数据到相连设备。设置为PS/
2、EPP或ECP模式时并口可以
输入、输出数据。这三种模式所用协议和最大数据传输率不同。最大传输速率PS/2
可以设计DMA通道,进一步改进输出量。I/O Address 输入/输出地址
DMA Channel DMA通道:使用该选项可以设置并口所用的DMA通道。该选项仅在并口设置为“ECP”时可用。
Diskette Interface 磁盘接口:使用该选项可以设置内置软盘驱动器的操作。设置为AUTO时,若装有
软驱,则内置磁盘控制器被禁用。若没有检测到磁盘控制器,则启用内置控制器。
PC Speaker 系统喇叭:使用该选项可启用或禁用系统喇叭
Primary Video Controller 主视频控制器:使用该选项可以在启动过程中指定视频控制器。设置为 “AUTO”时若装有内置显卡,系统可以使用。否则系统将使用板载视频控制器。设置为“Onboard”时
系统总是使用板载控制器
Onboard Video Buffer 板载显卡缓存
Report Keyboard Errors 键盘报错
Auto Power On 自动开机
Auto Power On Mode 自动开机模式
Auto Power On Time 自动开机时间
Remote Wake Up 远程唤醒:该选项设置为“ON”时,若网卡或有远程唤醒功能的调制解调器收到唤醒信
号时,系统将被唤醒。该选项设置为“On w/Boot to NIC 时”,系统启动时首先尝试网络启动。
Fast Boot 快速启动:该选项在操作系统请求精简启动时系统启动的速
度。
IDE Hard Drive Acoustics Mode IDE硬盘声音模式
System Event Log 系统事件日志
开机BIOS语言一点通
开机自检时出现问题后会出现各种各样的英文短句,短句中包含了非常重要的信息,读懂这些信息可以
自己解决一些小问题,可是这些英文难倒了一部分朋友,下面是一些常见的BIOS短句的解释,大家可以 参考一下。
(1).CMOS battery failed
中文:CMOS电池失效。
解释:这说明CMOS电池已经快没电了,只要更换新的电池即可。
(2).CMOS check sum error-Defaults loaded
中文:CMOS 执行全部检查时发现错误,要载入系统预设值。
解释:一般来说出现这句话都是说电池快没电了,可以先换个电池试试,如果问题还是没有解决,那么
说明CMOS RAM可能有问题,如果没过一年就到经销商处换一块主板,过了一年就让经销商送回生产厂家 修一下吧!
(3).Press ESC to skip memory test
中文:正在进行内存检查,可按ESC键跳过。
解释:这是因为在CMOS内没有设定跳过存储器的第二、三、四次测试,开机就会执行四次内存测试,当然你也可以按 ESC 键结束内存检查,不过每次都要这样太麻烦了,你可以进入COMS设置后选择
BIOS FEATURS SETUP,将其中的Quick Power On Self Test设为Enabled,储存后重新启动即可。
(4).Keyboard error or no keyboard present
中文:键盘错误或者未接键盘。
解释:检查一下键盘的连线是否松动或者损坏。
(5).Hard disk install failure
中文:硬盘安装失败。
解释:这是因为硬盘的电源线或数据线可能未接好或者硬盘跳线设置不当。你可以检查一下硬盘的各根
连线是否插好,看看同一根数据线上的两个硬盘的跳线的设置是否一样,如果一样,只要将两个硬盘的
跳线设置的不一样即可(一个设为Master,另一个设为Slave)。
(6).Secondary slave hard fail
中文:检测从盘失败
解释:可能是CMOS设置不当,比如说没有从盘但在CMOS里设为有从盘,那么就会出现错误,这时可以进入
COMS设置选择IDE HDD AUTO DETECTION进行硬盘自动侦测。也可能是硬盘的电源线、数据线可能未接好 或者硬盘跳线设置不当,解决方法参照第5条。
(7).Floppy Disk(s)fail 或 Floppy Disk(s)fail(80)或Floppy Disk(s)fail(40)
中文:无法驱动软盘驱动器。
解释:系统提示找不到软驱,看看软驱的电源线和数据线有没有松动或者是接错,或者是把软驱放到另一
台机子上试一试,如果这些都不行,那么只好再买一个了,好在软驱还不贵。
(8).Hard disk(s)diagnosis fail
中文:执行硬盘诊断时发生错误。
解释:出现这个问题一般就是说硬盘本身出现故障了,你可以把硬盘放到另一台机子上试一试,如果问题 还是没有解决,只能去修一下了。
(9).Memory test fail
中文:内存检测失败。
解释:重新插拔一下内存条,看看是否能解决,出现这种问题一般是因为内存条互相不兼容,去换一条吧!
(10).Override enable-Defaults loaded
中文:当前CMOS设定无法启动系统,载入BIOS中的预设值以便启动系统。
解释:一般是在COMS内的设定出现错误,只要进入COMS设置选择LOAD SETUP DEFAULTS载入系统原来的
设定值然后重新启动即可。
(11).Press TAB to show POST screen
中文:按TAB键可以切换屏幕显示。
解释:有的OEM厂商会以自己设计的显示画面来取代BIOS预设的开机显示画面,我们可以按TAB键来在
BIOS预设的开机画面与厂商的自定义画面之间进行切换。(12).Resuming from disk,Press TAB to show POST screen
中文:从硬盘恢复开机,按TAB显示开机自检画面)。
解释:这是因为有的主板的BIOS提供了Suspend to disk(将硬盘挂起)的功能,如果我们用 Suspend to disk的方式来关机,那么我们在下次开机时就会显示此提示消息。
(13).Hareware Monitor found an error,enter POWER MANAGEMENT SETUP for details,Press F1 to continue,DEL to enter SETUP
中文:监视功能发现错误,进入POWER MANAGEMENT SETUP察看详细资料,按F1键继续开机程序,按DEL键进入COMS设置。
解释:有的主板具备硬件的监视功能,可以设定主板与CPU的温度监视、电压调整器的电压输出准位
监视和对各个风扇转速的监视,当上述监视功能在开机时发觉有异常情况,那么便会出现上述这段话,这时可以进入COMS设置选择POWER MANAGEMENT SETUP,在右面的**Fan Monitor**、**Thermal Monitor**和**Voltage Monitor**察看是哪部分发出了异常,然后再加以解决。
一、概述
关于计算机密码,许多人认为那是计算机高手的事,其实不然,设置密码并不是高手的专利。且让我们先看看计算机中有哪些常见密码:
1、屏幕保护程序密码;
2、软件和文件权限密码;
3、网络方面的权限密码;
4、BIOS权限密码;
以上密码要数“屏幕保护程序密码”的设置和解除最容易;文件和网络方面的密码破解最难; BIOS密码最值得计算机用户探究。
BIOS 基本输入/输出系统。BIOS设置俗称“CMOS设置”,即用固化在主板上的ROM中的工具程序
BIOS去修改计算机的各项参数,以影响计算机的功能和使用权限。BIOS密码也称“CMOS密码”,密码
设置的主要目的有:
1、防止他人随意修改BIOS设置,以保证计算机的正常运行。
2、限制他人使用计算机,以保护计算
机中的资源。
二、密码设置方法
BIOS版本虽然有多个,但密码设置方法基本相同。现以Award 4.51 PG版本(如下图)为例。在计算机
启动过程中,当屏幕下方出现提示:“Press DEL to enter SETUP”时按住Del键便可进入。
方法是: 开机时,当屏幕下方出现提示“Press DEL to enter SETUP”时按住Del 其中与密码设置有
关的项目有:
“BIOS FEATURES SETUP”(BIOS功能设置)
“SUPERVISOR PASSWORD”(管理员密码)
“USER PASSWORD”(用户密码)
选择其中的某一项,回车,即可进行该项目的设置。选择管理员或用户密码项目后回车,要求输入
密码,输入后再回车,提示校验密码,再次输入相同密码,回车即可。需要注意的是,进行任何设置后,在退出时必须保存才能让设置生效。(保存方法是:设置完毕后选择“SAVE & EXIT SETUP ” 或按F10键,出现提示“SAVE to CMOS and EXIT(Y/N)?此时按下“Y键”,保存完成。)
具体设置分以下几种方法:
设置方法1:单独设置“SUPERVISOR PASSWORD”或“USER PASSWORD”其中的任何一项,再打开
“BIOS FEATURES SETUP”将其中的“Security Option”设置为“Setup”,保存退出。这样,开机时
按Del键进入BIOS设置画面时将要求输入密码,但进入操作系统时不要求输入密码。
设置方法2: 单独设置“SUPERVISOR PASSWORD”或“USER PASSWORD”其中的任何一项,再打开
“BIOS FEATURES SETUP”将其中的“Security Option”设置为“System”,保存退出。这样,不但在
进入BIOS设置时要求输入密码,而且进入操作系统时也要求输入密码。
设置方法3:分别设置“SUPERVISOR PASSWORD”和“USER PASSWORD”,并且采用两个不同的密码。再打开“BIOS FEATURES SETUP”将其中的“Security Option”设置为“System”,退出保存。这样,进入BIOS设置和进入操作系统都要求输入密码,而且输入其中任何一个密码都能进入BIOS设置和操作系统
。但“管理员密码”和“用户密码”有所区别:以“管理员密码”进入BIOS程序时可以进行任何设置,包
括修改用户密码。但以“用户密码”进入时,除了修改或去除“用户密码”外,不能进行其它任何设置,更无法修改管理员密码。由此可见,在这种设置状态下,“用户密码”的权限低于“管理员密码”的权限。
三、密码实用
密码虽然最多只有两个,但若能合理巧妙地加以运用则益处多多。
1、公共场合的计算机:如学校机房、办公室等。一般采用“设置方法1”,密码不公开,此时允许
他人进入操作系统使用计算机,但不允许他人进入BIOS画面随意修改BIOS 设置,以保护计
算机的正常运 行。
2、个人计算机,若不想让其它任何人使用:一般采用“设置方法2”,密码不公开,此时他人无法
进入BIOS设置,也无法进入操作系统。
3、个人计算机,但允许指定的几个人使用:一般采用“设置方法3”??分别设置两个密码,并将
“用户密码”告知指定的使用人,自己保留“管理员密码”。若日后想取消他人的使用资格,可进入
BIOS将原先的“用户密码”取消或修改掉。而他人却无法修改“管理员密码”,这样,主动权仍然在自己 手里。
四、密码的去除与破解
密码固然有保护作用,但若自己忘了密码却会带来麻烦。因此,除了会设置密码外,更要学会去除 和破解密码。
1、密码的去除:
密码的“去除”是指在已经知道密码的情况下去除密码。
方法是:进入BIOS设置画面,选择已经设置密码的“SUPERVISOR PASSWORD”或“USER PASSWORD”,回车后,出现“Enter Password”时,不要输入密码,直接按回车键。此时屏幕出现提示:
“ PASSWORD DISABLED!!(去除密码!!)
Press any key to continue„„(按任意键继续„„)”
按任意键后退出保存,密码便被去除。
2、密码的破解:
密码的“破解”是指在忘记密码,无法进入BIOS设置或无法进入操作系统的情况下破解密码。方法 如下:
(1)程序破解法:
此法适用于可进入操作系统,但无法进入BIOS设置(要求输入密码)。具体方法是:将计算机切换
到DOS状态,在提示符“C:WINDOWS>”后面输入以下破解程序:
debug
O 71 20
-O 70 21
-q
用exit命令退出DOS,重新启动并按住Del键进入BIOS,此时你会发现已经没有密码挡你的道了!
(2)放电法:
当“BIOS设置”和“操作系统”均无法进入时,便不能切换到DOS方式用程序来破解密码。此时,只有采用放电法。放电法有两种:一种是“跳线放电法”??拆开主机箱,在主板上找到一个与COMS有关 的跳线(参考主板说明书),此跳线平时插在1-2的针脚上,只要将它插在2-3的针脚上,然后再放回1-2 针脚即可清除密码。另一种是“COMS电池放电法”?? 拆开主机箱,在主板上找到一粒钮扣式的电池,叫CMOS电池(用于BIOS的单独供电,保证BIOS的设置不因计算机的断电而丢失),取出COMS电池,等待
5分钟后放回电池,密码即可解除。但此
时BIOS的密码不论如何设置,用万能密码均可进入BIOS设置和操 作
系统。当然,自己设置的密码同样可以使用。BIOS中的其他设置将恢复到原来状态,要优化计算机性能
或解决硬件冲突需要重新设置。
(3)万能密码:
生产较早的某些主板,厂家设有万能密码(参考主板说明书),如:以6个“*”作为万能密码。这种主板,BIOS的密码不论如何设置,用万能密码均可进入BIOS设置和操作系统。当然,自己设置的密码同样可以
BIOS控制着什么
熟悉计算机的朋友都知道BIOS这个概念,我们也会经常听到老鸟在解决系统故障时候重复的那些话语:
“先清除一下CMOS”或者“进入BIOS默认设置”等等。在普通人眼里,BIOS似乎就是主机板上那块四四方
方的小芯片和开机时候显示的蓝色菜单。它究竟对使用者有什么特别的意义呢?它究竟是不是高手或维修
工程师的专利呢?一台电脑是通过怎么样的方式开始工作的呢?希望通过阅读本文,你可以得到一个答案。
BIOS内部结构
Sample Text 对于我们日常使用的个人电脑来说,采用的BIOS并不是完全相同的,分别由Award、Phoenix和AMI这个三个厂商提供(注:Award已被Phoenix收购,其实是一家公司)。以目前主板的状况
而言,大多数都是采用Award BIOS或者基于Award BIOS 内核改进的产品(采用AMI BIOS的产品相对要少,Phoenix BIOS主要是笔记本电脑和不少国外品牌机采用)。本文介绍的一些BIOS知识和结构,也只围绕
市场占有率最高的Phoenix-Award来展开。拿常见的Award的2Mbit CMOS地址结构来说,从FFFF到FFFC区域是用于储存16Kbit容量的Boot Block(启动模块)、接着是8Kbit的即插即用延伸系统配置数据ESCD区、4Kbit的处理器微代码Micro code和
4Kbit的DMI数据区。FFF8到FFF6是解压缩引擎区,这里的指令可以释放FFF6之后区域的大容量代码和信
息,比如厂商Logo、OEM数据等等。最后一部分是安放BIOS主程序的地方,通常这些程序也就是我们从网
上下载的以bin为后缀名的BIOS升级文件。
BIOS主要功能
主板BIOS掌握着系统的启动、部件之间的兼容和程序管理等多项重任。只要按下电源开关启动主机后,BIOS就开始接管主板启动的所有自检工作,系统首先由POST(Power On Self Test,上电自检)程序来对
内部各个设备进行检查(这个过程在下文中另作表述)。通常完整的POST自检将包括对CPU、基本内存、1MB以上的扩展内存、ROM、主板、CMOS存储器、串并口、显示卡、软硬盘子系统及键盘进行测试,一旦在
自检中发现问题,系统将给出提示信息或鸣笛警告。然后BIOS就按照系统CMOS设置中保存的启动顺序搜寻
软驱、IDE设备和它们的启动顺序
,读入操作系统引导记录,最后将系统控制权交给引导记录,并最终完 全过渡到操作系统的工作状态。
除了基本的启动功能外,BIOS还有硬件中断处理、系统设计管理、程序请求等作用。操作系统对硬盘、光驱、键盘、显示器等外围设备的管理,都是直接建立在BIOS系统中断服务程序的基础上的,它是PC系统
中的软件与硬件之间的一个可编程接口。计算机开机的时候,BIOS会分配CPU等硬件设备一个中断号。当
执行了使用某个硬件的操作命令后,它就会根据中断号使用相应的硬件来完成命令的工作,最后根据其中
断号把它跳回原来的状态。同样,BIOS也可以通过特定的数据端口发送、接受指令,以实现软件应用程序 对硬件的操作。
BIOS的系统管理功能是大家最为熟悉的,即平时说的BIOS设置。BIOS程序会调用储存在CMOS RAM部分的
记录,用户可以通过显示器看到系统基本情况,包括CPU频率、IDE驱动器、ACPI电源管理和密码设置等信 息。正如笔者在一开始说过的那样,这部分信息是依靠电池单独供电储存在RAM中的,只要断电一段时间
或人为给CMOS接通高电平信号(跳线短接),任何修改过的设置都会不复存在。
BIOS如何工作?
有了以上这些基本知识作为铺垫,读者朋友应该对BIOS有了一定的了解。接下来的问题就是,掌握PC枢
纽的BIOS是如何工作的呢?鉴于这个过程的复杂,不妨让我们将BIOS运行中的几个关键点罗列出来,稍做
分析。这里需要事先声明,以下介绍的有关BIOS运行代码统一成十六进制,有兴趣的朋友可以在市场上买
回Debug卡(俗称也叫Port 80卡)来查询、观察。
简单地说,BIOS启动会经过好几个检测、命令、执行的循环流程,当然,在进入BIOS控制之前,CPU还
需要一个热身的过程。拿P4系统为例,如果按照PC启动的流程来讲解的话,这个先后秩序是这样的:首先
是主机电源开始供电,CPU接收到VR(电压调节系统)发出的一个电压信号,然后经过一系列的逻辑单元
确认CPU运行电压之后,主板芯片接收到发出“启动”工作的指令,让CPU复位。CPU“苏醒”后的第一工
作就是,读取BIOS中的初始化指令。在对CPU(2次检查)和内存(640KB基本模块)状态做一系列校验之
后,BIOS会完成电路片的初始准备,停用视频、奇偶性和DMA电路片,并且使CMOS计时器开始运行。随后,BIOS程序会逐步检查CPU是否和默认设定相同,DMA是否有故障,显示通道测试等等,一旦出现故障,就
会有蜂鸣器发出报警。不过,这些步骤都是在后台后悄悄进行的,我们是看不到屏幕上的任何信息。
在上面的流程图中,很清楚地表明了引导模块工作的几个
步骤。当CPU被正式启动以后,POST(Power-On Self Test,加电后自检)进入内存侦测阶段,一旦基本内存检测出错,系统死机并会长时间
报错;如果一切顺利,BIOS继续往下POST,检查CMOS内的其他BIOS主程序、扩展程序,直到完成这些工作,系统进入常规流程,显示器上才会显示出时间日期、BIOS版本型号、CPU频率、内存容量等基本信息。
在BIOS引导IDE设备和I/O设备以后,接下来的过程便交给操作系统来继续了。
BIOS在电脑启动过程中大体是这样工作的,实际上远比我们介绍的要复杂得多。中间任何一个小的步
骤出错都会导致系统无法启动,崩溃,而且BIOS设置不当也会给系统造成隐患。有经验的老鸟可以通过
BIOS启动时候的声音来判断故障,而一般用户可以通过查看Debug卡的检错信号,了解POST停滞在哪个阶
段。还是拿Award BIOS来说,开机Debug卡显示FF和C0表示CPU自检没有通过,应该停电检查处理器状况;
如果是C1、C3等数字显示,很有可能是BIOS在检测内存时候发生问题了;系统自检过了2D,并且伴随清脆 的“嘀”声,说明系统已经通过显卡检测,这个时候显示屏上也开始出现画面。知道了故障可能发生的
部件,我们可以通过替换法来最终确定问题源头,顺利解决问题。
BIOS也要保护
除了硬件设备的兼容问题之外,BIOS还有可能面临病毒、错误擦写等外因的危害,BIOS如果不能工作,整台电脑也就瘫痪了。
不少主板厂商都通过专门的设计来增加BIOS的可靠性。有的是做成Dual BIOS双模块的方式,一旦其中
一块出现故障,能够通过跳线设置让系统从另外一块引导启动,再对损坏模组进行修复。由于BIOS中
Boot Block区是重要的数据块,所以厂商将Boot Block块设计成分块式的BIOS结构,在BIOS芯片中保留了
一个区域,该区域中保存有BIOS系统中最重要的启动信息。最新的刷新程序的默认值就是刷新时不更新
BIOS的Boot Block块,这样的主板即使刷新失败,也能很容易恢复。
遇到BIOS刷新失败,也可以自己用热插拔的办法来替换受损芯片,前提是你能找到一片和原来BIOS容量
一样的芯片。有动手能力的玩家还可以在BIOS芯片的管脚上动脑筋,因为绝大多数的CMOS芯片为32脚的
DIP封装,它们的针脚排列、功能基本上一致。芯片的写操作一般是通过写入允许脚的电平变化来控制的,只有12V或者5V的高电平被调成低电平以后,数据才能写入到芯片中去。根据此原理,只要把这个管脚从
电路中脱离出来,一直处于高电平,即处于“读”状态,那么不论是病毒还是误操作,都不会对芯片内的
数据进行改写。不过,这个方法存在一定的危险性,它不适用所有的B
IOS芯片,而且容易失去主板的保修,大家一定要谨慎为之。
提到BIOS,大部分的菜鸟对此都一知半解,不敢轻易尝试,仿佛天生对“蓝色屏幕”有种恐惧的感觉,而
更多的时候,连许多老鸟都无法区分BIOS设置和CMOS设置的区别,所以在写出疑难问答之前,龙哥觉得有
必要将这两个概念阐述清楚,以达到事半功倍的效果。
BIOS是英文Basic Input/Output System的缩写,原意是“基本输入/输出系统”。而我们通常所说的
BIOS,其实是指一个固化在ROM中的软件,负责最低级的、最直接的硬件控制,以及计算机的原始操作;
用来管理机器的启动和系统中重要硬件的控制和驱动,并为高层软件提供基层调用。
CMOS是英文“互补金属氧化物半导化”的缩写,不过我们常说的CMOS却是指主板上一块可读写的存储
芯片,也称之为“CMOS RAM”。CMOS RAM是随机存储器,具有断电后消除记忆的特点,人们就想到了使用
外接电池保持其存储内容的方法。
一般来说,通过固化在ROM BIOS的软件进行BIOS参数的调整过程就称之为BIOS设置,而通过BIOS设置
中的“标准CMOS设置”调试CMOS参数的过程就称为CMOS设置。我们平常所说的CMOS设置与BIOS设置只是其
简化说法,所以在一定程度上造成两个概念的混淆。
怎样进入BIOS设置程序
分析:虽然世界上设计生产BIOS的厂商并不多,但是某些品牌机和兼容机设计不尽相同,所以进入
BIOS设置的方法也各不相同。
答疑:大部分进入BIOS设置的键都已经设置为“DEL”或者“ESC”,但是也有部分BIOS是F10或者F2,其中一些更特别的BIOS还需要根据其提示进行操作。
机器无法正常运行操作系统的问题
1.Bios Rom checksum error-System halted
分析:BIOS信息检查时发现错误,无法开机。
答疑:遇到这种情况比较棘手,因为这样通常是刷新BIOS错误造成的,也有可能是BIOS芯片损坏,不管如何,BIOS都需要被修理。
2.CMOS battery failed
分析:没有CMOS电池。
答疑:一般来说都是CMOS没有电了,更换主板上的锂电池即可。
3.CMOS checksum error-Defaults loaded
分析:CMOS信息检查时发现错误,因此恢复到出场默认状态。
答疑:这种情况发生的可能性较多,但是大部分原因都是因为电力供应造成的,比如超频失败后
CMOS放电也可以出现这种情况,应该立刻保存CMOS设置以观后效;如果再次出现这个问题,建议更换锂
电池。在更换电池仍能无用的情况下,请将主板送修,因为CMOS芯片可以已经损坏。
4.Press F1 to Continue,Del to setup
分析:按F1键继
续,或者DEL键进入BIOS设置程序。通常出现这种情况的可能性非常多,但是大部分
都是告诉用户:BIOS设置发现问题。
答疑:因为问题的来源不确定,有可能是BIOS的设置失误,也可能是检测到没有安装CPU风扇,用户
可以根据这段话上面的提示进行实际操作。
5.HARD DISK INSTALL FAILURE
分析:硬盘安装失败。
答疑:检测任何与硬盘有关的硬件设置,包括电源线、数据线等等,还包括硬盘的跳线设置。如果
是新购买的大容量硬盘,也要搞清楚主板是否支持。如果上述都没有问题,那很可能是硬件出现问题,IDE口或者硬盘损坏,但是这种几率极少。
6.Primary master hard disk fail
分析:Primary master ide硬盘有错误。同样的情况还出现在IDE口的其他主从盘上,就不一一介绍 了。
答疑:检测任何与硬盘有关的硬件设置,包括电源线、数据线等等,还包括硬盘的跳线设置。
7.Floppy disk s fail
分析:软驱检测失败。
答疑:检查任何与软驱有关的硬件设置,包括软驱线、电源线等等,如果这些都没问题,那可能就
是软驱故障了。
8.Keyboard error or no keyboard present
分析:键盘错误或者找不到新键盘。
关于道路名称英语翻译的探讨 篇5
作者:杨秉政
深圳正式发布干线路网命名方案,有关部门将开展更换路名指示牌等相关工作。深圳道路名称的英语翻译,错写混译,由来已久,怵目惊心。著名文化学者余秋雨说:“在文化上是没有老师的。”笔者多年对路名翻译常有涉猎,愿抛砖
引玉,和志士仁人共同探讨。
关于路名的汉语拼音。根据《汉字规范化手册》(《汉语大词典》出版社,1991)的有关“汉语拼音正词法基本规则”,拼写普通话基本上以词为书写单位。汉语的“词”可以是一个“字”,如“人”;也可以是两个甚至三个字组成,如“晚会”、“电视机”。据此,把地名翻译成英语,就不能单纯是汉字注音,如“深圳”,要写成Shenzhen,“车公庙”要写成Chegongmiao,而不是分而拚写。
关于“高速公路”等的英译。“高速公路”有两种英语表达,即Expressway 和Freeway。建议选其一,求得统一。“立交桥”英语有三种表达,即Overpass, Flyover和Motorway Interchange。可选其一,求得统一。“广深高速”的“广深”,建议用Guangzhou-Shenzhen表达,原因是汉语的简称,甚至中国人未必昭昭。如深圳的“机荷”公路,一般中国人,尤其外国人,很难想象到“机荷”是“机场”和“荷坳”的简称。再如“兰新铁路”,以“兰”为字头的中国地名有35个之多,分布大陆、台湾,英语简称,所指何地,莫衷一是。“过街天桥”英语有三种表达,即Overline Bridge, Platform Bridge 和Overhead Walkway。可选其一,求得统一。“地下通道”,英语是Underground Pe-destrian Walkway,单用Pedestrian,只表“行人”,缺乏经由“地下”行走。
关于命名“主干道”、“快速路”为“大道”通名的英译。“深南大道”究竟怎么翻译?“深南”毫无疑义,要写成Shennan。“大道”的英语翻译现在出现几种译法:Shennan Dadao, Shennan Thoroughfare, Shennan Boulevard(Blvd),2
广州市: Guangzhou city 广东省: Guangdong province 中国: China
实例:
宝山区南京路12号3号楼201室
room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201
宝山区示范新村37号403室
Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101 Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City
江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province
473004河南省南阳市中州路42号 周旺财 Zhou Wangcai Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004
中国四川省江油市川西北矿区采气一队 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China
中国河北省邢台市群众艺术馆
The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China
江苏省吴江市平望镇联北村七组 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province
434000湖北省荆州市红苑大酒店 周旺财
X区
X District X县
X County X镇
X Town X市
X City X省
X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室
Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov.China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 Li Youcai Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr.Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财 Mr.Li Youcai NO.204, A, Building NO.1 The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
名片英语之地址英译
1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region)、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
* 应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai(Municipality).(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.(4)苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.*略写和缩写
1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2)在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。
英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
* 应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。
4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)
5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语.应用举例:东一办公楼五层1-3室à Rm.1-3, 5/F, Office Building E1。
注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s)。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。
举一个英国地址为例:
英语公司名称翻译 篇6
看下面的例子:
1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:
Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
2.agency:公司,代理行。
例如:
The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司
China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司
3.store(s)百货公司。
例如:
Great Universal Store 大世界百货公司(英)
Tesco Stores(Holdings)坦斯科百货公司(英〕
4.associates(联合)公司。
例如:
British Nuclear Associates 英国核子联合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合资)
5.system(广播、航空等)公司。
例如:
Mutual Broadcasting System 墨脱广播公司
7. service(s):(服务)公司。
例如:
Africa-New Zealand Service 非洲--新西兰服务公司
Tropic Air Services 特罗皮克航空公司
此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如: American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司
Binks engineering Exhibition Center, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。
1.Consolidated coal Company 联合煤炭公司
2.Allied Food Industry Co.联合食品工业公司
3.Integrated oil Company 联合石油公司
4.Federated Department Stores 联合百货公司
5.Union Carbide Coronation 联合碳比合物公司
6.Associated British Plectra Corporation 英国联合影业公司
7.China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司
各种会议名称的翻译 篇7
当今中国的书籍市场中不乏很多优秀的英文翻译书籍,且随着网络科技的普及和发展,中国读者可选择的英文翻译书籍越来越多,这给国内的外国文学爱好者提供了便利。有媒体曾经评选过受中国读者欢迎的十大英文书籍,《鲁滨逊漂流记》《战争与和平》《钢铁是怎样炼成的》等榜上有名。这些作品一经问世就备受关注,受到了中国读者的喜爱,至今畅销不衰。究其原因,除了作品本身题材新颖独到、文学价值颇高之外,其书籍名称的翻译也是引人入胜,能迅速吸引读者的眼球并且引起读者的阅读兴趣。本文尝试运用“三维”转换的翻译方法,对某些知名英文书籍名称进行分析,解读这些作品的译者是如何实现语言维、文化维和交际维的三维转换,使作品锦上添花、广为流传的。
2生态翻译学
生态翻译学(Eco-translatology)是由清华大学著名教授胡庚申基于翻译适应选择论提出的全新翻译理念。他将其理论视角扩展至生物学的范畴,跨学科性地融入了达尔文的进化论的理论基础并且借鉴了“物竞天择,适者生存”的理念观点,把翻译活动视作一种综合环境下的生态选择过程。
生态翻译学认为,译者的“适应”与“选择”是翻译过程中的重要环节,也是生态翻译学者们重点研究的两个方面。生态翻译学把翻译看作“译者适应翻译生态环境的选择活动”,也就是说译者需要在翻译生态环境中权衡适应并作出最佳选择。在翻译过程中,译者需要把翻译和生态环境有机结合起来,使其翻译成果具有更加坚实和丰富的理论和现实基础。生态环境若置于翻译的广阔视角下,则不仅仅是指传统上的自然环境和社会环境,而是语言环境中所包含的文化、政治、经济和交际等方面,这就体现了译者选择适应的重要性。生态翻译学强调译者的能动性和中心地位,并不一味地被原文本牵制,译者应该在生态环境的基础上,对原文作出正确理解,并且选择能表达原作意义的最佳词语。
3生态翻译学对英文书籍名称翻译的启发
生态翻译学提出了“三维”转换的翻译方法,认为“翻译即‘在多维度适应与适应性选择’的原则下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换”,也就是说翻译应该在语言形式、双语文化内涵以及交际意图方面实现最优选择。因此,在翻译过程中,译者应该对应这三个维度,在整体的翻译生态环境中作出适应和选择。
(1)语言维
语言维度的适应性选择转换指的是在翻译过程中对于语言形式的转换。译者在语言维度的转换过程中,要考虑到源语与目的语之间语言形式的差异,选择性地适应到译入语的语言环境中。因此,要做好英文书籍名称的翻译,译者需要了解译入语书籍名称的特点,并且结合正确的源语理解,找到符合整体生态环境的最佳翻译。
例如,郑念女士的作品Life and Death in Shanghai的书名翻译就需要译者在语言维度的转换上加以考虑。作者出身名门,家产丰厚,本该过着贵族小姐平淡惬意的生活,但是后来作者经受了抄家、被毒打最后被关进监狱的种种劫难,面对这突如其来的变故,作者在狱中没有一蹶不振,而是仍然保持着坚韧不拔和不卑不亢的态度。最后移民到国外写下了Life and Death in Shanghai的自传。这个标题如果直译的话,可以译作“生死在上海”或者“上海的生和死”,作为书籍的名称,这两种翻译方式显然都不合适,一方面,都没有对书本内容和作者意图做出正确理解,另一方面,没有体现书籍名称精辟和引人入胜的特点。如果在语言形式上加以改良,译成“上海生此劫”,不仅符合汉语的表达习惯,而且使读者获得更加震撼的心理感受。
(2)文化维
文化维的适应性选择转换指的是“翻译过程中双语文化内涵的传递与阐释”。书籍本来就是作者表达思想和传播文化的载体,书籍名称作为全书的“眼睛”,更是要求译者敏锐地察觉到书籍名称背后隐含的文化意义,从而使读者跨越语言和文化的障碍,实现与作者之间心灵对话。
例如,For Whom the Bell Tolls是美国作家海明威于1940创作的长篇小说,以美国人参加西班牙人民反法西斯战争为题材,是海明威的代表作之一。曾经有人把这部小说的名称译为《战地钟声》,一方面没有完全脱离源语标题,另一方面反映战争题材,也算是有理有据。但是如果译者仔细推敲,查阅资料的话,就会发现源语标题暗藏玄机。它其实是引用自另一位作家约翰·邓恩的No Man is an Island中Any man’s death diminishes me,because I am involved in mankind,and therefore,never send to know for whom the bell tolls,it tolls for thee。(无论谁死了,都是我的一部分死去,因为我包含在人类这个概念中,因此不要问丧钟为谁而鸣,丧钟为你而鸣。)因此,译者如果能够有意识地去探究书籍名称所隐含的文化背景,发掘作者的文化意图,就能越来越靠近最佳翻译。
(3)交际维
交际维的适应性转换指的是“翻译过程中交际意图的实现”。生态翻译学认为,翻译除了要在语言层面上得以转换,在文化内涵上实现传递外,还要在交际意图上加以体现。书籍名称既要提炼作者思想,又要能吸引读者注意,而后者功能的实现则依赖交际意图的传达。
例如,A Farewell to Arms,是美国作家海明威于1929年写成的半自传体小说。关于这本小说名的翻译,我国曾有过《战地春梦》的译名,虽然这也涉及到了战争的主题,但是给读者一种过于强调 “梦”的感觉。译者如果通读全书会发现,作者真正想要传达给读者的是一种反对战争,呼吁和平的情感。因此,有译者把它直译成《永别了,武器》。用一种告别的方式,在情感上,与读者产生强烈的共鸣,从而实现作者的交际意图。
4结语
胡庚申教授提出的生态翻译学为英文书籍名称翻译的研究开拓了更加广阔的理论领域,用跨学科的方式,为翻译研究领域提供了一种全新的翻译方法——“三维”转换。译者在翻译过程中要力求做到语言维、文化维和交际维的适应性转换,通过对英文书籍名称的准确理解,让更多的国内读者领略到英文书籍的魅力。
参考文献
[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.
[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):7-8.
[3]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009(4).
各种会议名称的翻译 篇8
据了解,在电影产出过程的各个环节中。英美发达国家的制片人们往往在电影的片名上花大功夫,一个名称可能在全部拍摄过程结束后还未定下来或者一再更改,可见一个好的名称对一部电影的成败有着重要的作用。因此,在引进国外大片,或者向国外推荐中国影片时,电影名称的翻译也是整个翻译过程的关键一环,确定出翻译的原则对于指导翻译实践有着重要作用。
面对已经确定了的电影名称,译者的任务就是在忠实原意的前提下。完成英汉互译。而且还要使其符合译文受众的语言文化习惯,这样才能吸引他们对电影的兴趣。这其实是一个再创造的过程,在这一过程中,译者要遵循的指导方针应该是根据电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀来具体处理电影名称的英汉互译问题。
近几年国内新出的从传播学的框架结构来分析翻译学实在是一大创举,特别适用于电影名称的翻译的研究,因为电影本身就是一种大众传媒。从传播学的角度讲。所谓传播就是一个系统(信源)通过操纵可选择的符号去影响另一个系统(信宿).这些符号能够通过连接它们的信息得到传播,以达到一种信息的交流和共享。在翻译中。传播的过程更为复杂。它是跨文化、跨语际的信息传播。虽然翻译活动是一种特殊的传播过程,但在许多基本性质上与传播学的基本原理是一致的,只是带上了一些特殊的性质和特点而已,他们都属于一种社会信息的传递。是一种社会活动,其关系反映了社会关系。
作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属的那个文化的特征。中西文化虽有很大的差别,但我们还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。
事实上,有很多英文电影名称的汉译就体现出了浓厚的中国文化意味。
首当其冲便属《魂断蓝桥》。《魂断蓝桥》英文原名为"Waterloo Bridge”。直译“滑铁卢桥”。译为“魂断蓝桥”取意中国传统黄梅戏折子戏《蓝桥会》。《蓝桥会》讲了一个凄美的爱情故事,正合了Waterloo Bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片译为《魂断蓝桥》不仅体现了影片的主要内容,而且蕴含了中国文化。一举两得。
另一部巧夺天工的汉译当属《一树梨花压海棠》。这部影片英文原名“Lolita”,是根据著名俄裔美国作家纳博科夫的小说Lolita改编而成。Lolita是书中女主人公的名字,小说名译为《洛丽塔》。因为讲了一个中年男子由爱慕而占有了他只有十二、三岁的继女的故事,属老夫少妻,译者便取苏东坡诗中的一句作为影片名。
“一树梨花压海棠”典出宋代苏东坡嘲笑好友词人张先的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,苏东坡便调侃道:“十八新娘八十郎。苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜。一树梨花压海棠。”“梨花”意指老夫的白发,“海棠”是为鲜艳欲滴的少妻。之后,“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,亦即“老牛吃嫩草”的委婉的说法。
虽然这个译名不免使人想到千年前那位天才词人带点坏心的调侃和想出这个中文译名的人的有几分天才的恶趣味,但我们不得不佩服译者的才干。因为没有多少中文译名能如此具有中国特色而同时又如此和剧情相贴切。
《美人计》是另一部饱含中国文化的汉译。“美人计”为“三十六计”之一众所周知。影片《美人计》译自美国电影“Notorious”。Notorious是一个很普通的英文词,意为“臭名昭著,声名狼藉”。影片讲的是原德国间谍约翰的女儿,热情、迷人的利亚利用父亲的关系打入纳粹内部,利用婚姻关系成功窃取敌人情报为祖国效力的故事。这是一部有悬念、有美女、有谍情、有爱情的影片,译为《美人计》,其中国文化内涵不言而喻。
《窈窕淑女》的故事取材于英国著名剧作家萧伯纳的作品"Pygmalion”,音译“皮格马利翁”。皮格马利翁典自远古时候的塞浦路斯。王子皮格马利翁十分喜爱雕塑,一天,他成功地塑造了一个美女的形象。爱不释手,每天以深情的目光观赏不止。看着看着,美女竞活了。萧伯纳在这部戏中塑造了另一个“皮格马利翁”——语言学教授希金斯。希金斯将一个满是乡下口音的卖花女伊利沙在短期内训练成为一个操着贵族口音、出没于上流社会的千金小姐,而后爱上她不能自拔。这个电影译作《窈窕淑女》正应和了“窈窕淑女,君子好逑”这则千古佳训。
但是,因为英文的电影名称很多采用人名或地名,且喜欢用尽量少的字眼,而我们在翻译的过程中也往往采用直译或音译的方法,因此简单的直译或音译。有时候会缺乏美感。有的甚至词不达意。甚至会出现一些笑话。
比如电影Lawrence of Aribia。中文译为“阿拉伯的劳伦斯”就不如意译为“沙漠枭雄”。因为对于中国观众来说。他们更多想到的可能就是英国小说家劳伦斯以及劳伦斯的情欲小说,再加上阿拉伯国家独特的宗教信仰,中国观众可能会联想到其他内容而偏离电影的本意。谁又能想到Lawrence ofAribia讲的是二次世界大战期间。一支反德军的空袭队在温汤将军的带领下在非洲沙漠中进行的一次次的战斗,面对敌军的重重包围,在敌军的枪林弹雨中激战与逃生,展开一幕幕惊心动魄的战争的故事?因此“沙漠枭雄”是很确切的描述,观众很快会联想到影片的战争题材。
又如,前面提到的Waterloo Bridge如简单地直译处理,就成了“滑铁卢桥”,观众很快会联想到拿破仑。怎么也不会和爱情联系在一起。
前些年的美国大片Titanic音译成“泰坦尼克号”,香港译成“铁达尼号”。年轻人没什么。可两个老年人就纳闷了:这个电影名称怎么那么怪,叫“太太你可好”?另一个纠正他道:是“踢他你跳”。此笑话真与假先且不论.但如取第一个翻译版本“冰海沉船”绝不会出现如此的误会。
还有一部英文名为The ShawshankRedemption。这是一部所有影迷都交口称赞的绝对杰作,可惜译名混乱不堪。内地正版叫它“月黑高飞”,香港译法是“刺激1995"。“月黑高飞”虽然听着像武侠片。但意思上还可以理解:可“刺激1995"就因为它是1995年在香港上演,就无端地成了如此译名,简直是让人从心里觉得难受。如果看过这部电影,一定会觉得这是对伟大作品的亵渎。比较喜欢的译法是“肖申克的救赎”。首先它兼顾了“鲨鱼堡”的英语发音和自身含义,显得冰冷而神秘,其次忠实了“偿还、拯救”这一层意思,可以说相当到位。
中国故事“梁山伯与祝英台”译成英文Romeo and Juliet of China,西方人马上就能明白它的内容极其深刻和巨大的影响力。如果翻译成The butterfly Lovers或用汉语拼音音译,反而会让他们摸不着头脑。
电影“东邪西毒”译为Ashes of Time。真让人“念天地之悠悠。独怆然而涕下”。
可饱含中国文化含义的“霸王别姬”译成Farewell My Concubine让人匪夷所思。“唐伯虎点秋香”译成The Flirting Scholar恐怕连最无厘头的周星驰都会认为可笑。难怪有人把翻译比作婚姻,自然有信、达、雅的一对,也有强扭着不甜、磕磕绊绊过一辈子的。
【各种会议名称的翻译】推荐阅读:
一定要知道的各种会议通知08-20
幼儿园各种会议记录10-24
各种花的英文名称12-20
各种店名英文翻译02-10
汉王翻译笔带大家认识各种鸟儿10-14
学生党支部应该开的会议名称12-02
会议名称怎么起10-11
各种描写的语句01-15
各种“副”的表达02-16
各种格式的词语02-28