工程公司名称(精选5篇)
工程公司名称 篇1
公司查名、工商局查名、企业名称登记、公司名称预先核准申请 查名材料、公司查名具体细节
新公司名称查询,公司注册进行的第一步,需要准备:
申办人提供一个法人和全体股东的身份证复印件各一份。
企业名称登记时需要企业全体投资人(全体股东)身份证复印件,特殊情况下,也可只提供全部投资人的姓名,但必须保证和身份证件姓名一致。
由开发区通过查名专线统一提交到工商行政管理局进行查名。
企业名称预先核准申请通常三到五个工作日,由工商分局注册官初审,基本通过后,向企业开具名称受理通知书,再由分局直接提交上海市工商行政管理局注册官进行进一步审核,审核通过,同意预先核准,工商局打印“企业名称预先核准通知书”。
企业核准名称,经企业登记机关设立登记,颂发营业执照后企业名称正式生效。在上海公司注册时:确定企业投资人时,需了解必须持有在有效期内的身份证件,否则到企业注册登记时,提供无效身份证件,或因身份证丢失补办中等,会影响注册公司的进度。
如有不明白可拔打上海公司注册热线021-61039558进行咨询;或者进入:注册上海公司QQ群:1466506;MSN:
想企业名称
申办人提供公司名称2-10个或更多.企业名,都必须汉字
写明法人、股东、注册资金、联系人和联系方式,联系地址,公司的经营范围(据工商规定:字数应在60个内),以及股东的出资比例。
上海公司注册特别提醒:现企业名称核准一般较慢,因上海市工商局对下述企业名称进行保护:已注册企业、注销企业未愈三年、企业名称核准未办理工商营业执照、及全行业受保护企业字号、知名企业字号、驰名企业字号、集团名称、大型企业名称字号、地区知名品牌名称等、直接影响到新企业名称的核准,因此,新公司注册在字号名称选择上一定要规避以上几种现象,以便新注册公司名称尽快核准。
名称规范
内资企业名称,按照公司法及上海公司注册规定:
例:上海(地区名)+某某(企业名)+贸易(行业名)+有限公司(类型)
企业名一般都起名较为好听,易记,有意义,有特色。
字号(企业名称)在同类行业内不得相同,不能用译音、数字、伟人、地名、封建色彩等作为企业名称。
备注:注册上海公司规定,不可将地区名置后排列。
地区名
地区名即地域名称,即以企业所在地区的行政区划来命名的,在上海注册公司,那么按照公司法及上海公司注册登记规定,上海公司地区名为:“上海”,工商行政管理规定:内资公司注册,“上海”地区名必须放在第一位置,不可后置。
行业名称
公司行业,主要经营项目的表现形式,可以统称,习惯上的“贸易”,不指明主营,对企业主营项目较多者较实用;也可指明确,“建材”,一看行业名称就知此公司主营项目。
行业名称必须规范,由国家工商总局公告过的标准行业名称。
行业名称如:
上海 * * “贸易”有限公司 | 上海 * * “商贸”有限公司 | 上海 * * “工贸”有限公司
上海 * * “建材”有限公司 | 上海 * * “服饰”有限公司 | 上海 * * “电子”有限公司
上海 * * “信息科技”有限公司...企业管理、电子科技、实业、百货、木业、商务咨询、广告、展览展示、文化传播、商务咨询服务、建筑设计、网络科技、网络技术、网络通信技术、信息技术、信息科技...公司类型
有限公司,也就是有限责任公司,这就是公司的类型,通常企业多为,国内合资,有限公司,也有独资公司、外资公司、个体工商户等。
企业类型主要表现企业的主体组建情况。
企业类型一般不会改变。
预先核准
企业名称经过预先申请,经过公司注册管理机关审核,符合条件时,给予通过核准。
以书面形式告之申请主体,并发放“企业名称预先核准通知书”。
经企业登记机关设立登记,颂发营业执照后企业名称正式生效。
查名时间
企业名称通常从上报工商行政机关开始,通常在三到五个工作日内给予答复,此登记名称核准通过还是驳回。
一个企业名称必须由公司注册登记主管机关:工商局注册官,三名或三名以上专业工作人员进行审核,方可通过。
如果名称驳回,再次上报,仍需一个周期,即三到五个工作日。
公司法人
企业法人,法人,法定代表人,由全体投资人通过股东会决议选举,从现有股东中产生,一个企业只有一个法定代表人,法人代表企业主体,代表全体投资股东,在企业经营中行驶企业的重大决策、决定,其行为代表公司。
公司股东
股东,即企业投资者,通常是个人,也可是企业,股东,即以此对公司投资的比率,享有对企业的权利、义务。
注册资金
注册资金,通常为了表现此企业能够承担最大的经济责任,即以货币或实物等形式,向社会展公示,因此集团或大型企业通常注册资金较大。
出资比例
公司投资者,以据各自出资的大小,在整个公司注册资本中所占有的比率。并按照出资比率对公司享有相对应的权利和义务。
工程公司名称 篇2
但一个完整的公司名包括几部分的内容,所以我们不能笼统地说某一个公司名英译该用什么方法或什么策略,而应根据各部分的特点来确定方式或策略。我们首先来看一看中文公司名称的结构。
1 中文公司名称的结构
于1991年开始实施的《企业名称登记管理规定》的第七条规定:企业名称应当由以下部分依次组成:字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式。企业名称应当冠以企业所在地省(包括自治区、直辖市)或者市(包括州,下同)或者县(包括市辖区)行政区划名称,由此可见,一个规范的中文公司名称应由字号、所属行业或经营特点、组织形式、所在行政区划四部分组成。对这每一部分,我国的相关法律、法规都又有相应的规定,比如《企业名称登记管理规定》第十条明确规定:“企业可以选择字号。字号应当由两个以上的字组成”。
我国《公司法》第九条明文规定:“依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司字样。依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司字样。”对公司所在地行政区划名称的规定就更多了。“国家工商行政管理局关于贯彻《企业名称登记管理规定》有关问题的通知”的第五点规定:企业名称使用本地地名作字号,如其字号能够表明其所在地的行政区划,可不再冠行政区划名称。如“北京机床厂”的企业名称,不必再冠“北京市”而称其为“北京市北京机床厂”。不使用省、市、县地名作字号的企业名称,其所冠以的行政区划名称可以省略“省、市、县”等字样。《企业名称登记管理规定》的第七条第三款规定:经国家工商行政管理局核准,下列企业的企业名称可以不冠以企业所在地行政区划名称。(一)本规定第十三条所列企业;(二)历史悠久、字号驰名的企业;(三)外商投资企业。而该规定第十三条又规定:下列企业,可以申请在企业名称中使用“中国”、“中华”或者冠以“国际”字词:(一)全国性公司;(二)国务院或其授权的机关批准的大型进出口企业;(三)国务院或其授权的机关批准的大型企业集团;(四)国家工商行政管理局规定的其他企业。
根据以上规定,可以看出,中国公司名称可以有以下几种构成方式:
(1)中国+字号+行业或经营特点+组织形式,如中国建设银行股份有限公司China Construction Bank Corporation
(2)行政区划名称+字号+行业或经营特点+组织形式,如天津三星通信技术有限公司Tianjin Samsung communication technology CO.,Ltd.
(3)以地名做字号+行业或经营特点+组织形式,如武汉钢铁(集团)公司Wuhan Iron and Steel(Group)Corp.
(4)字号+行业或经营特点+组织形式,如华为技术有限公司Huawei Technologies Co.,Ltd.
(5)中国或行政区划+字号+组织形式,如中国大唐集团公司China Datang Corporation
2 中文公司名称中的所在行政区划、所属行业或经营特
点、组织形式的英译
上文已讨论了中文公司名称的结构,一般由四部分组成:行政区划+字号+行业或经营特点+公司组织形式。下面依次讨论各部分的翻译问题。
第一,行政区划属地名,按地名翻译的原则处理,即除少数特例外(如国名China,特别地名Hongkong、Macao),一律采用汉语拼音,即按音译法处理。同理,以地名作为字号的,也遵循这种原则进行翻译。另外地名后不再冠以province、city等通用名称。
第二,行业或经营特点一般采用直译的方式,即一般都可以从英语中找到相应的词来翻译不同行业的名称,如保险Insurance、电器appliance、石油Petroleum等。但要注意的是这一部分常有两个并列成分,翻译时一般用符号“&”连接起来,例如:太原钢铁(集团)有限公司Taiyuan Iron&Steel(Group)Company Ltd.
第三,公司的组织形式这部分翻译看似简单,实则不然。原因之一是因为在中国名叫“公司”的商业组织有着不同的内涵,有的属于我国《公司法》规定的具有独立法人地位的有限责任公司和股份有限公司,而有的并不具有独立的法人地位,如分公司、个人合伙等;其二,中国的法律制度属于大陆法系,而公司名称英译的目标语却是英语,那就意味着从语言形式上要参照英美的做法,而这两大法系的关于公司的商事法律规定又有很大不同,所以又不能直接套用英语公司的名称;其三在英语中有多个词可供选用如Company、fi rm、Corporation、agency、store(s)、line(s)、system、combine、associates、service(s)、office等;另外,现实中对公司名称英译没有统一的规范,即使是权威官方译文,也存在着多种版本,让人无所适从。因此很多专家学者撰文对此进行探讨,如关鑫、杨全红、宋雷、汪宝荣等老师的文章都对公司的组织形式的翻译提出了宝贵的建议,对公司名称的翻译起了极大的促进作用。但对于公司的组织形式到底该采用哪一种方法,笔者比较认同蒋开召、杨建生等老师的建议,即:对中国的股份有限公司,如没有已经惯用的英文译名,采用公司名后加Co.,Plc或Corp.Inc的形式译出;对于中国的有限责任公司,同样在确定没有惯用英文名称时采用公司名加Co.,Ltd或Corp.Ltd的形式译出。
3 中文公司名称中字号的翻译
本文中重点讨论一下公司名称中字号的翻译。字号即商号,也有人称其为“牌子”。字号是公司名称中核心的部分,一个公司的名称在某种程度上可以说是依靠它的字号与其他的公司区别开来,所以也有人把公司的字号称为公司的专名。
我们在翻译公司名称字号时,可以采取以下方式:
(1)音译。首先直接采用汉语拼音,如安徽美菱股份有限公司Meiling Co.,Ltd.、东风汽车Dongfeng Motor、长虹集团Changhong Electric Co.,Ltd.需要注意的是,如果用人名、地名作字号,遵循人名、地名的翻译原则,其他的词直接用汉语拼音的,要考虑到汉语拼音如能够被英语读者容易读出,发音响亮,则可以直接用汉语拼音作为公司的英文名称,否则的话,则最好采用其它方法。
第二种音译是按照英语的拼写和发音规则,找到一个和中文名称发音相近的英文单词或者创造一个新的英文单词,使其发音和中文名称发音相似或相近。如雅戈尔集团股份有限公司Younger Group Co.,ltd、来宝集团Noble Group、三胞集团有限公司Sanpower group Corporation,采用这种方法的时候要尽量是英文名称跟中文拼音音似,或者在词义上与中文原语有某种关联,让国内人看了能很容易地与中文字号联系起来。另外所选用的词还要体现与原词相关的积极意蕴。
(2)直译。此方法就是根据原名称的含义,在译入语中直接找到意义相同或相近的词汇来表达源语的意思。如,中国农业银行Agricultural Bank of China、光明食品(集团)有限公司Bright Food(Group)Co.,Ltd.、大自然洁具有限公司Nature Sanitaryware Co.,Ltd.、中国移动集团公司China Mobile Communications Corporation(简写为China Mobile)。
(3)意译。意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译入语体现巨大文化差异的情况下得以应用。而用意译法翻译公司名称,是指并不是选用译入语中表面与中文对应的词而是采用有意义的升华、转移等形式或为回避两种文化间的差异所导致的误解而另行选用一个词,如中国乐凯胶片集团公司China Lucky Film Group Corporation、上海永乐股份有限公司Shanghai Paradise Co.,Ltd.、华林证券有限责任公司Chinalion Securities Co.,Ltd.、宁波柯乐芙家具有限公司Ningbo Colorful Furniture Co.,Ltd.
(4)直译和音译相结合,创造新词。直译和音译相结合即照顾原名的发音,又考虑到要表达的意思和公司的产品或性质等内涵,模仿部分发音和照顾部分意思,因此利用英文单词或汉语拼音的变体,或将几个词各取一部分组合成一个新词等方式创造一个新词。比如宝钢集团的英文名为Baosteel Group,前半部分Bao是宝钢中的“宝”的汉语拼音,后半部分采用意译的方式把“钢”译成steel,组成一个新词。虽然这些新造词与原词在形式上不同,但它们的意思与原词仍有着联系,而且发音与中文名称也很相近,使得这些英文名称易读易记,也给人留下深刻印象。在中文公司名称英译中,有很多成功的译例,如雅弋尔衬衫公司的英文名Youngor是younger(年青人)的变体、科龙电器公司的英文名Kelon是汉语拼音Kelong的变体、康佳彩电英文名Konka是汉语拼音Kangjia的变体、中国联通的英文名Unicom是“联合通讯”的英译United Communications的组合词。这样利用变体或组合词而新造的词的目的就是让公司的英文名称和中文读音近似,而形状更具英语特色的以更适合英语受众诵读,有利于其被世界各地的消费者接受。
(5)缩略词。韩国、欧美公司以英文缩写作为企业名称很多,如LG、HP、P&G、IBM等。我国国内很多企业都有英文缩写,但拿英文缩写作为企业名称的比较少。著名的有TCL集团股份有限公司TCL Corporation、中粮集团COFCO等。
参考文献
[1]关鑫.公司名称中“公司”的翻译探讨[J].现代商贸工业,2008(8):301-302.
[2]郭松.李昊平.“公司”的英译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009(5):71-72.
[3]蒋开召.公司名称英译探析[J].大学英语(学术版),2011(9):227-228.
[4]杨建生.“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”的英译[J].中国科技翻译,2001,(2):22-25.
[5]王婷.结合“翻译目的论”谈企业名称英译[J].科教文汇,2008(3):161-172.
[6]余清萍.公司名称英译中的相对零翻译[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2003(11):88-89.
[7]余清萍.公司名称汉译英的理论、原则与实践[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2005(3):112-114.
英语公司名称翻译 篇3
看下面的例子:
1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:
Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
2.agency:公司,代理行。
例如:
The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司
China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司
3.store(s)百货公司。
例如:
Great Universal Store 大世界百货公司(英)
Tesco Stores(Holdings)坦斯科百货公司(英〕
4.associates(联合)公司。
例如:
British Nuclear Associates 英国核子联合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合资)
5.system(广播、航空等)公司。
例如:
Mutual Broadcasting System 墨脱广播公司
7. service(s):(服务)公司。
例如:
Africa-New Zealand Service 非洲--新西兰服务公司
Tropic Air Services 特罗皮克航空公司
此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如: American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司
Binks engineering Exhibition Center, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。
1.Consolidated coal Company 联合煤炭公司
2.Allied Food Industry Co.联合食品工业公司
3.Integrated oil Company 联合石油公司
4.Federated Department Stores 联合百货公司
5.Union Carbide Coronation 联合碳比合物公司
6.Associated British Plectra Corporation 英国联合影业公司
7.China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司
广告公司名称 篇4
1、【腾意广告】
2、【帝诚广告】
3、【小心广告】
4、【星程广告】
5、【金铂广告】
6、【亨达广告】
7、【火焰山广告】
8、【天马广告】
9、【龙城广告】
10、【富联广告】
11、【创合广告】
12、【常熟贤达广告】
13、【二广告】
14、【欧金广告】
15、【伯乐广告】
16、【易捷天下广告】
17、【天象广告】
18、【欣优华广告】
19、【巴蜀新形象广告策划】
20、【非常广告】
21、【蓝色创意广告】
22、【智联广告】
23、【锐思广告】
24、【标奇广告】
25、【恒通金广告】
26、【盛海世纪广告】
27、【天新广告】
28、【通康泰广告】
29、【一家人广告】
30、【新流广告】
31、【意桥广告】
32、【奔腾广告】
33、【天康广告】
34、【畅联广告】
35、【东北广告】
36、【传扬广告】
37、【金岛广告】
38、【凤雏广告】
39、【斯达广告】
40、【鑫合彩】
41、【博弈广告】
42、【风云国际广告】
43、【聚格广告】
44、【鑫鑫广告】
45、【金码头广告】
46、【实用广告】
47、【通诺尚广告】
48、【君祥广告】
49、【非凡广告】
50、【东方广告】
51、【天杰广告】
52、【创天广告】
53、【联尚耀广告】
54、【三源广告】
55、【盛美广告】
56、【黑马广告】
57、【海之翼广告】
58、【得顺广告】
59、【思益集广告】
60、【茂名飞鹿广告】
61、【特佳意广告】
62、【点金广告】
63、【亿诺广告】
64、【印象广告】
65、【非凡广告】
66、【博洋广告有】
67、【墨寒广告】
68、【新科恒广告】
69、【银弓广告】
70、【鼎昂广告】
71、【诚旭广告】
72、【新天幕广告】
73、【华美广告】
74、【聚联广告】
75、【东宇广告】
76、【飞鹿广告】
77、【思益广知广告】
78、【雅兰广告】
79、【通翔广告】
80、【金禾广告】
81、【泰博广告】
82、【志和广告】
83、【思途广告】
84、【新亚广告】
85、【翔嘉广告】
86、【延波广告】
87、【千艺百意广告】
88、【思域广告】
89、【富洋广告】
90、【众一广告】
91、【畅耀格广告】
92、【奥迪尔广告】
93、【旭鹏广告】
94、【金鹃广告】
95、【汉森广告】
96、【先创广告】
97、【航新广告】
98、【金葫芦广告】
99、【思远广告】
100、【格联广告】
101、【升韵广告】
102、【未来广告】
103、【天龙广告】
104、【冠耀广告】
105、【意畅通达广告】
106、【盛美广告】
107、【萧萧广告】
108、【博航广告】
109、【欧汇广告】
110、【天地人广告】
111、【墨寒广告】
112、【浪尖广告】
113、【信畅嘉广告】
114、【般若广告】
115、【黑眼睛广告】
116、【泰翔广告】
117、【博乐广告】
118、【畅新广告】
119、【诺富邦广告】
120、【北鳄广告】
121、【天龙广告】
122、【畅富广告】
123、【风云广告】
124、【康冠广告】
125、【格美广告】
126、【信通广告】
127、【其意广告】
128、【格美广告】
129、【白杨广告】
130、【鼎昂广告】
131、【星球广告】
132、【康嘉广告】
133、【凤凰开元广告】
134、【喜洋洋广告】
135、【格联广告】
136、【大自然广告】
137、【金宏达广告】
138、【汇智广告】
139、【夺目广告设计室】
140、【博艺广告】
141、【创远广告】
142、【先创广告】
143、【尚泰耀广告】
144、【恒太广告】
145、【腾跃广告】
146、【汇瑞广告】
147、【天罡道广告】
148、【亿诺广告】
149、【诺创广告】
150、【深蓝广告】
151、【联和广告】
152、【前程创美广告】
153、【伯乐广告】
154、【倾城广告】
155、【天进广告】
156、【合辉广告】
157、【福韵】
158、【传扬广告】
159、【赛格广告】
160、【耀通广告】
161、【一家人广告】
162、【正通广告】
163、【龙韵广告】
164、【山东广告】
165、【晨希广告】
166、【龙城广告】
167、【美富广告】
168、【恒天广告】
169、【恒峰广告】
170、【佰思顿广告】
171、【畅新广告】
172、【诺创广告】
173、【天进广告】
174、【天象广告】
175、【鹿鼎广告】
176、【神笔广告】
177、【市进军广告】
178、【盛世唐朝广告】
179、【天马广告】
180、【开阳广告】
181、【泰博广告】
182、【航新广告】
183、【通康泰广告】
184、【茂名飞鹿广告】
185、【汇智广告】
186、【君祥广告】
187、【晨希广告】
188、【康嘉广告】
189、【大展广告】
190、【智联广告】
191、【千里马广告】
192、【畅联广告】
193、【华宇广告】
194、【瑞星广告】
195、【百瑞顺广告】
196、【微蓝广告】
197、【新视点广告】
198、【恒冠天广告】
199、【晶美昌广告】
200、【推动】
201、【鹿鼎广告】
202、【优逸广告】
203、【高速广告】
204、【东宇广告】
205、【天之爱广告】
206、【灵觉广告传媒】
207、【博达广告】
208、【航恒广告】
209、【睿智广告】
210、【欧汇广告】
211、【瑞星广告】
212、【夺目广告设计室】
213、【经达广告】
214、【金铂广告】
215、【永舜广告】
216、【思路广告】
217、【正华广告】
218、【亨达广告】
219、【天康广告】
220、【博瑞广告】
221、【巨盛广告】
222、【盛海世纪广告】
223、【思广益广告】
224、【晨阳广告】
225、【晨阳广告】
226、【华扬联众广告】
227、【天际广告】
228、【博达广告】
229、【新天幕广告】
230、【衡水广告】
231、【九易广告】
232、【恒天广告】
233、【鼎立广告】
234、【人和广告】
235、【合力昌荣广告】
236、【福隆广告】
237、【北奥广告】
238、【红广告】
239、【国泰广告】
240、【邦克广告】
241、【北鳄广告】
242、【美富广告】
243、【恒丰广告】
244、【构成广告】
245、【恒太广告】
246、【好子广告】
247、【创新意广告】
248、【逸晨广告】
249、【星程广告】
250、【北奥广告】
251、【德奥广告】
252、【天地人广告】
253、【恒冠天广告】
254、【鼎盛广告】
255、【富洋广告】
256、【创合广告】
257、【通广告】
258、【畅耀格广告】
259、【联尚耀广告】
260、【龙韵广告】
261、【大自然广告】
262、【博尚广告】
263、【盛雅广告】
264、【蓝色创意广告】
265、【锐意广告】
266、【盛世唐朝广告】
267、【力马广告】
268、【爱博广告】
269、【旭因赛广告】
270、【富胜辉广告】
271、【恒升广告】
272、【翔宇广告】
273、【般若广告】
274、【天罡道广告】
275、【易捷天下广告】
276、【康耀广告】
277、【洪盟天创广告】
278、【汇意满广告】
279、【欣欣广告】
280、【小红广告】
281、【信创辉广告】
282、【金达广告】
283、【好子广告】
284、【胜联康广告】
285、【科创联广告】
286、【锐创广告】
287、【蓝色创意广告】
288、【博涛广告】
289、【博雅广告】
290、【金码头广告】
291、【通翔广告】
292、【时空科技广告】
293、【山水广告】
294、【才华广告】
295、【天杰广告】
296、【霓虹广告】
297、【鼎立广告】
298、【博航广告】
299、【一凡广告】
300、【威辰广告】
301、【旺世广告】
302、【思美广告】
303、【思美广告】
304、【齐翔广告】
305、【市进军广告】
306、【八广告】
307、【尚泰耀广告】
308、【海王广告】
309、【奥纳广告】
310、【力盛广告】
311、【宇恒广告】
312、【红广告】
313、【顺泽广告】
314、【恒通金广告】
315、【标奇广告】
316、【龙翔广告】
317、【喜洋洋广告】
318、【宜兴广告】
319、【锐创广告】
320、【人和广告】
321、【恒丰广告】
322、【翔嘉广告】
323、【晨光广告图文快印】
324、【星球广告】
325、【金凤凰广告】
326、【香河广告】
327、【帝诚广告】
328、【汇瑞广告】
329、【正通广告】
330、【晨光广告图文快印】
331、【旷视广告】
332、【华宝广告】
333、【宏昌广告】
334、【星辰广告】
335、【尚康广告】
336、【圣世广告】
337、【三元广告】
338、【海之翼广告】
339、【华驰广告】
340、【宇恒广告】
341、【金冠广告】
342、【凤凰彩印广告】
343、【天进广告】
344、【捷众广告】
345、【广全广告】
346、【博艺广告】
347、【风云国际广告】
348、【金点子广告】
349、【耀通广告】
350、【嘉盛广告】
351、【信创辉广告】
352、【毕升广告】
353、【鑫鑫广告】
354、【凌立广告】
355、【洪盟天创广告】
356、【奥星广告】
357、【安利达广告】
358、【欣欣广告】
359、【爱博广告】
360、【恒久广告】
361、【华昱广告】
362、【点金广告】
363、【时空广告】
364、【千里马广告】
365、【博洋广告有】
366、【经达广告】
367、【欧金广告】
368、【富联广告】
369、【宏星广告】
370、【东雅广告】
371、【信通广告】
372、【博杰广告】
373、【光影广告】
374、【旭鹏广告】
375、【星辰广告】
376、【华扬联众广告】
377、【金石广告】
378、【亿胜博广告】
379、【畅富广告】
380、【尚康广告】
381、【扬名广告】
382、【红大广告】
383、【博瑞广告】
384、【梅高广告】
385、【天新广告】
386、【三元广告】
387、【广旭广告】
388、【中麒广告设计】
389、【海之翼广告】
390、【德城广告】
391、【创远广告】
392、【泰和东兴广告】
393、【志和广告】
394、【康冠广告】
395、【纵点广告】
396、【康耀广告】
397、【先哲广告】
398、【鼎盛广告】
399、【泰翔广告】
400、【宜兴广告】
401、【凤凰彩印广告】
402、【环球广告】
403、【富裕广告】
404、【冠耀广告】
405、【拉手广告】
406、【银弓广告】
407、【齐翔广告】
408、【赛格广告】
409、【华昱广告】
410、【炫酷广告】
411、【先河广告】
412、【新亚广告】
413、【昌达广告】
414、【博创广告】
415、【旷视广告】
416、【玉马广告】
417、【嘉盛广告】
418、【少辉广告】
419、【眀杰升广告】
420、【奥纳广告】
421、【拉手广告】
422、【万兴达广告】
423、【浪尖广告】
424、【小桥广告】
425、【信达广告】
426、【航恒广告】
427、【博尚广告】
428、【力盛广告】
工程公司名称 篇5
地名是历史的产物, 是国家领土主权的象征, 是日常生活的向导, 是社会交往的媒介。在信息化社会中, 地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版及社会生活方面都起着非常重要的作用。随着改革开放和经济建设的深入, 越来越多的外国友人来到中国或与中国工商企业等建立联系, 在此过程中, 为了方便对外交流, 中文地名的翻译在各个方面都是一个非常重要的因素。因此, 中文地名的翻译也成为当前研究的又一个重点。
二、研究内容
1. 中国地名的文化性及其翻译方法的研究
1) 中国地名的历史文化内涵。中国地名是不同历史时代的产物。许多古老的地名往往负载着历史时代的许多印记, 地名可以告诉人们朝代的年号、官府的名称、皇帝用字的避讳等。而且一般都会有着一定的历史渊源。2) 中国地名的宗教文化内涵。中国自古至今曾出现过许多宗教, 各种宗教名胜古迹的名称均属地名, 是宗教文化产物。我国的宗教名胜大致可分四类:庙 (如八仙庙、药王庙、老虎庙等) 、观 (如白云观、玄妙观、回龙观等) 、宫 (如天宝宫、后天宫) 、寺 (如南山寺、少林寺) 。庙是人们供奉祖先、佛、神、仙、历史名人或进行祭祀的地方, 如关帝庙、岳飞庙、土地庙等。3) 地名与社会心态。郭锦桴认为:一个民族的社会心态不仅有伦理观念, 而且有社会价值观、社会共同心理, 甚至有宗教信仰精神。4) 中国地名的翻译。 (1) 地名的译写应以音译 (transliteration) 为主, 力求准确规范。 (2) 蕴涵丰富文化内涵的地名应以意译为主, 音译加意译为辅。
2. 上海市道路名称英译标准进行研究
1) 专名音译, 使用汉语拼音;通名意译, 使用相应的英语词语。2) 道路名称中专名是单音节的, 其通名部分视为专名的一部分, 先音译, 后重复意译, 如:北大街 (Beidajie Street) 。3) 道路名称中标示道路方位、性质、形态、功能等的属性词, 区分不同情况采用不同译法。4) 道路名称为“属性词+通名”组合 (专名空缺) 的, 全部意译。 (本条尚值得商榷, 但目前没有更好的解释) 5) 道路名称英译名中的字母大小写可采用以下方式: (1) 全部大写; (2) 分写的各部分首字母大写, 其余小写; (3) 第一个字母大写;6) 关于缩写:6.1汉语拼音部分不得使用缩写形式;6.2英语词语可以缩写, 具体略。7) 例外: (1) 现有不符合上述规则的道路名称英文译名, 在本规则实施之前已使用较长时间, 并在国际上具有一定影响的, 经上海市公共场所中文名称英译专家委员会讨论审议, 并报上海市人民政府有关智能部门同意后, 可以保留。 (2) 对于个别特殊路名, 经上海市公共场所中文名称英译专家委员会讨论审议, 并报上海市人民政府有关智能部门同意后, 作为一种技术处理, 可以采取变通译法, 以利辨识。
三、研究重点
1. 对上海市路标的英文翻译的研究
人民广场:People’s Square (一般不用定冠词the) ;世纪大道:Century Avenue (在上海呆过一段时间的老外大多喜欢直接说拼音Shiji Dadao) ;浦东机场:Pudong Airport;虹桥机场:Hongqiao Airport;徐家汇:Xujiahui (直接用拼音) ;中山公园:Zhongshan Park;上海南站:the South Railway/Railroad Station (railway是英式表达, railroad是美式表达) ;静安寺:Jing’an Temple;莘庄:Xinzhuang (直接用拼音) ;肯德基:KFC;麦当劳:Mc Donalds;锦江乐园:Jinjiang Park;宜家:Ikea;中国银行:Bank of China (基本上中国的银行中, 老外只用这个) 。
2. 对现有南昌市的中英文路标翻译的尝试
八一广场:
Bayi Square;中山路:Zhongshan Road;北京东路:Beijing East Road;京东大道:Jingdong Avenue;南昌火车站:Nanchang Railway Station;南昌高新开发区:Nanchang Hitech Development Zone;凤凰洲:Phoenix Island凤凰大道:Phoenix Avenue;天祥大道:Tianxiang Avenue;松柏巷小学:Evergreen Lane Primary School;江西师范大学:Jiangxi Normal University;南昌大学:Nanchang University;南昌百货大楼:Nanchang Department Store;天虹商场:Rainbow Supermarket。
四、结语
由上可见, 地名蕴涵着丰富的文化内涵, 这一点已引起了语言学家、历史学家、文化学家的重视, 它可以帮助人类了解某一地区、某一阶段的经济、文化、地理、宗教等。在翻译地名时, 探析地名的历史文化内涵具有很重要的实践意义。地名翻译的关键在于译名究竟以何种合适的方式在目的语中指称源语名称之所指。由于地名解释中, 译者实际处理的对象是源语名称的所指而非名称本身, 因而可译性在很大程度上与译者的主观能动性相关。译者在翻译的过程中实际上执行着一个对源语名称的所指进行重新命名的行为, 从而实现语符所指关系在目的语中的重构。
摘要:地名标志是“外地人的眼, 本地人的脸”。路标与人民群众生活关系十分密切, 这些年, 南昌市城市发展特别快, 老城区改造、新城区建设日新月异。路标与人民群众生活关系十分密切。本文拟对中国地名的文化性及其翻译方法进行研究和对上海市道路名称英译标准进行研究;从上海市的路标翻译中实例中学习、研究出更符合南昌市路标的地道英文翻译。
关键词:上海市路标翻译,南昌市路标,英文翻译
参考文献
[1]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社, 2006.
[2]郭镜桴.汉语地名与多彩文化[M].上海:上海辞书出版社, 2004.
[3]杨晓军.东西方地名文化比较及翻译策略[J].湘潭师范学院学报, 1999, (5) :109-122.
[4]卞福英.中国古典诗歌中地名意象的英译[J].安徽广播电视大学学报, 2006, (3) :89-92.
【工程公司名称】推荐阅读:
公司名称10-26
公司名称英语翻译07-08
公司中秋活动主题名称08-03
关于公司名称变更证明09-29
公司名称英语翻译大全07-13
2023上海注册公司名称查询、税务登记、工商登记步骤08-29
公司名称变更后开户行变更信息所需资料11-10
工程公司05-31
建筑工程公司06-25
工程建设公司09-30