卡萨布兰卡的字幕翻译

2024-06-18

卡萨布兰卡的字幕翻译(精选8篇)

卡萨布兰卡的字幕翻译 篇1

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从社会生物学角度分析《雾都孤儿》中人物性格广告英语中的模糊语言及其语用功能论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格 4 《愤怒的葡萄》里人性的光辉浅析亨利詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分探析《奥赛罗》的三大悲剧起因Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 8 双关语在日常生活中的应用论人性自私在《呼啸山庄》中的体现 10 浅析阿里巴巴的创新盈利模式 11 浅析美国俚语的起源通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想 13 A Portrait of Martin Eden as a Nietzschean 14 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage 15 On the Chinese Loanwords from English 16 从语体学论《一九八四》中的反极权主义从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观 18 英语幽默语的语用研究 19 xx大学英语专业高年级学生词汇学习策略调查试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵从现代主义角度分析《月亮和六便士》 22 从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异 23 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论Ethic Values about Marriage and Sex in the Bible 25 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的 26 论《哈利波特》中的情感结构 27 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译商务合同中的语篇衔接分析欧•亨利作品中的人生的价值探索阿加莎•克里斯蒂探案小说《罗杰疑案》叙事独特性探究

星巴克在中国取得的成功及启示

浅谈跨文化交际中的禁忌

以《哈利波特与消失的密室》为例探讨哥特式风格在哈利波特小说系列中的应用

以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美” 35 英汉含文化植物词谚语对比研究 36 《简爱》和《藻海无边》的女主人公的对比研究

《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究

从文化角度看品牌名称翻译 39 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡 40 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译

《名利场》中蓓基人物形象分析

侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 43 英汉职业委婉语中“礼貌原则”之对比分析 44 对《魂断蓝桥》女主角悲惨性命运原因的分析

反思女性主义作家对莎士比亚作品的研究 46 《白鲸》主人公亚哈的悲剧性格分析 47 从多视角比较《论读书》的两个译本

An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado 49 解析《简爱》的帝国主义意识 50 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 51 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms 52 中学生英语互助学习研究 53 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools 54 汉英动物词文化内涵的对比 55 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation 56 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高

中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较

《可爱的骨头》的电影改编分析

从功能对等的理论看英语歌词的翻译 60 商务英语写作得体原则 61 从《牧师的黑面纱》看霍桑矛盾的宗教情结 62 礼貌原则在口译中的应用 63 从文化角度研究中英礼仪模式差异 64 The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies 65 孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》

《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析

词汇的语义关系及其在初中英语词汇教学中的运用

论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突 69 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例

《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观

礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例

论《飘》中斯嘉丽的精神源泉

从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱

从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异

The Word Use and Translation of English News 77 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义

《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析 79 论《威尼斯商人》中的人物夏洛克 80 商务信函中的语气结构分析 81 礼貌用语中的语用失误 82 隐转喻名名复合词的语义分析

从作品人物塑造看海明威生命意识的转变

从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 85 马丁伊登的自我认知和社会认知及其悲剧

相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较

从目的论角度分析化妆品品牌翻译

《谁动了我的奶酪》中的象征意义

情感在英语教学中的作用及其实施 90 目的论指导下的报刊新词英译 91 从哈姆雷特心理变化轨迹浅析其性格发展阶段

《长日入夜行》中玛丽的悲剧和反抗 93 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉 94 中国菜单的英译

中英称谓语的文化差异及其翻译

Translation of the Implied Meaning in Communication 97 商务英语信函中名词化结构的翻译

英语学习的性别差异及相应的学习策略

《京华烟云》中姚木兰和《飘》中斯嘉丽的性格对比 100 《爱玛》中的女权思想解读 101 浅谈英汉禁忌语的发展 102 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观

The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf 104 母语在中学英语教学中的作用 105 《呼唤》中倒装句汉译策略研究 106 《南方与北方》中玛格丽特·黑尔的人物分析 107 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究

埃德加爱伦坡短篇小说中美女的命运 109 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路

《简爱》与《呼啸山庄》女主人公比较分析 111 从礼貌原则分析美国总统就职演说辞的语用特色

英语与汉语中的称谓研究 113 中美肥胖问题比较研究 114 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致

A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 116 《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析

字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例 118 中英文旅游广告语言特点对比研究 119 解析《红字》中清教主义对人物性格的塑造

目的论与英文电影片名的翻译 121 论《老人与海》中的象征手法 122 文化差异在商标翻译中的体现 123 Foreign Brands Translated in Chinese 124 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题

跨文化交际中的移情及其能力的培养

《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望 127 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 128 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

母语在初中英语课堂教学中的作用探析

从《彼得潘》看儿童世界 131 维多利亚时期批判现实主义小说的艺术特征

从关联理论看商务信函的礼貌策略

第二语言习得中语用迁移现象的分析 134 西方影视作品中的美国婚俗研究 135 侦探小说的发展 136 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen 137 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析

A Survey on Self-regulated Learning of English Major 139 大学英语课堂教学师生互动建构浅析 140 用批评性语言分析中美主要矛盾 141 国际商务谈判技巧与策略初探

Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 143 由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色 144 英汉动物习语的文化差异研究 145 老友记中乔伊的人物形象分析

论弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的人物刻画 147 国际商务英语信函写作中的礼貌策略 148 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译

旅游翻译中的文化差异和处理策略

从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 151 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译 152 商务谈判中的模糊语的使用

153 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译

154 影视作品中的中英电话礼貌用语对比研究 155 A Comparison of English and Chinese Animal Words 156 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究

157 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析 158 商务英语新词构词研究 159 The Use of Body Language in Teaching 160 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现

161

162 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程

163 《荆棘鸟》的女性主义解读

164 广告英语的修辞特点

165 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times 166 奥巴马演讲词中的委婉语研究 167 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 168 英语习语的认知分析 169 浅析英文电影在高中英语教学应用 170 浅析初中生英语写作问题及对策

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 171 A Preliminary Study on Christianity 172 从传统消费观念看中美文化差异

173 《白噪音》的后现代特色

174 论狄更斯《雾都孤儿》中的批判现实主义 175 A Feminist Study of William Shakespeare’s As You Like It 176 “土生子”叛逆精神探源 177 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式

178 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence 179 语篇转喻的功能分析

180 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究 181(日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究 182 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象

183 论《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧 184 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素 185 活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例 186 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施

187 《鲁宾逊漂流记》与《桃花源记》中乌托邦思想之比较

188 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 189 模糊限制语在求职中的应用研究

190 影视英文在初中口语教学中的运用性研究

191 二战后美国摇滚乐的发展及影响

192 托尼•莫里森《宠儿》的哥特式重读

193 詹姆斯鲍德温《桑尼的布鲁士》中男主人公桑尼的自我救赎

194 英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析

195 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements 196 《雾都孤儿》中南希形象分析

197 Diversification in Translation 198 寻找真正的自我199 《金色笔记》中的女性主义解析 200 从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略

卡萨布兰卡的字幕翻译 篇2

在全球电影文化相互融合的环境下,英语原声电影逐渐成为我国电影体系的重要组成部分。为了让广大中国观众欣赏到原汁原味的英语电影,这就需要借助字幕翻译帮助广大观众准确理解电影内容。尽管当前翻译的英语电影作品数量多,但尚未形成规范的翻译理论体系,仅仅是译员根据自己的经验与知识进行翻译。因此,探讨英语原声电影中的字幕翻译特点、技巧,对于规范英语原声电影中的字幕翻译,提高字幕翻译质量意义非凡。

一、电影字幕的定义

字幕是一种独特的翻译形式。它是一种书面上的、需要适时添加东西的、即时的、同步的、有多种传播媒介的翻译形式。

二、字幕的特点

与一般文学作品、商务文件不同,影视作品中的语言特点鲜明。

(一)瞬时性。语言是有声的,转瞬即逝,不能像文学作品一样反复阅读,因此,必须要简单易懂,清楚明了。

(二)大众性。影视作品是一种大众化的艺术,绝大多数电影和电视剧是供普通观众观赏的。因此,影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平。

(三)通俗化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即通俗化。

三、电影的翻译策略

电影可分为片名翻译与对白翻译。

(一)片名的翻译

电影的片名是片商与观众沟通的第一个直接窗口,其翻译不能无原则。比如the Duke(亿万神犬/公爵狗)若译成公爵,就与影片内容相差十万八千里。我们要掌握片名翻译的原则及方法。

1.片名翻译原则

(1)经济效益原则。从制片商的角度,他们不仅要借助电影丰富人们的生活,更大的目的是赚取利润,使其具有商业价值。因此片名吸引人程度越大,经济效益越高。

(2)体现文化特色的原则。电影是生活中或虚或时的反映,所以要体现出不同的文化特色,主要就是文化词和习语。如First Blood,本是个习语,意为“首战告捷”,但总是被译成“第一滴血”。

(3)审美艺术价值。翻译本身的艺术性和片名的艺术性。现如今人们生活水平提高,对美的要求越来越高,因此要译出好的译名引人遐想。如Gone With the Wind,It Happened One Night分别译为“乱世佳人”、“一夜风流”,既言简意赅又富有音律之美。

2.片名翻译策略

(1)直译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误的联想下,以生动形象的方式再现片名。如Snow Whites and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人)。

(2)意译法。有时片名具有丰富的内涵,直译难以体现其精髓,所以要根据影片内容、情节、风格、文体对其进行加工,从而实现其文化、审美、经济等方面的对等。如One Flew Over the Cuckoo’s Nest,Cuckoo’s Nest就与杜鹃窝无关,是个习语,疯人院的意思,所以影片名不是“飞过杜鹃窝”,而是“飞越疯人院”。

3.另译。若以上翻译方法不适用时,则可根据影片内容采用另译的方法。如earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,不符合原文,后改成“惊魂夺命”。

(二)对白的翻译

电影对白是电影的核心,在翻译过程中,既要考虑影视作品的语言特殊性,又要考虑观众,采取灵活多样的翻译方法,做到以“信”为本,又不盲目求“信”。

(1)减译法。由于电影本身的时间、空间等诸多限制,译员在进行英文原文处理时,常采用减译法即压缩、浓缩和删除。压缩是指用比较简练的语言对一大段话进行精简,突出核心内容;浓缩是对于某个场景内的对白或者是整个电影内容进行深层次缩减,只表达出原文关键信息即可;删除则是将对电影主题理解没有影响或者影响很小的内容去除,以保障翻译的简洁性。但这种译法不能随意使用,要根据电影的内容进行选择。

(2)明示法。电影中语言常用来诠释人物的精神世界。关于描写人类思想情感的词汇有很多,因此常采用明示法表达如此丰富的思想感情。有些电影剧情较为复杂,各种人物关系交织在一起,利用明示法可以直接诠释人物关系,便于观众理解电影内容。例如在电影《阿甘正传》有这样的台词:Bubba was my best good friend.(巴布是我最好的朋友)And even I knew that ain’t something you can find just around the corner.(这是世间难求的)主人公阿甘和巴布是最好的朋友,他们之间的友谊是很珍贵的,因此这句话直译“连我也明白不是随便捡来的”不符合中国观众的认知。

(3)归化法。归化法强调读者对于译文内容的感受,将读者的反应作为译文的翻译方向,从而理清译文的自然顺序,降低乃至避免文化冲突带来的翻译偏差,最终实现多元文化交流。同时针对英语电影中历史典故、名言警句较多的特点,在翻译时不能仅仅从字面上进行翻译,而是应该从汉语俗语、成语典故中寻找相近或者类似的,这样才能够使得翻译更加丰满,如英语谚语love me,love my dog,汉语翻译成“爱屋及乌”。

(4)意译法。英语中有很多词组是根据英语习惯进行的选择性搭配。如汉语中常说的“牛饮”,在英语翻译中不是drink like a cow,而应该翻译成drink like a fish,汉语中说人喝得多用的是用牛来形容,而英语则用鱼来形容。再如在美国电影《钢铁侠》中有这样一段台词:We were like peas and carrots.这句话被翻译成“我们亲密无间”。原文中的peas(豌豆)和carrots(胡萝卜)是美国人生活中常见的食物,美国人非常喜爱这两种食物。如果在对这段话直译成“我们就像豌豆和胡萝卜”,中国观众就会丈二和尚摸不着头脑,而将其翻译成“我们亲密无间”,就很容易理解了。

结语

字幕翻译应该从实际出发,既要摆脱本族语的束缚,又要充分发挥译语的优势。电影字幕翻译是一个系统工程,影响它的因素是多元化的,这需要译者不断探索、完善电影字幕翻译技巧,推动电影翻译理论和电影翻译事业的发展。

摘要:随着网络时代的到来,人们的生活节奏不断加快。带有字幕的影视作品能够让观众更快地获取信息,同时可以欣赏到“原汁原味”的作品。本文以具体案例为例,分析电影字幕的特点及翻译策略,旨在为字幕翻译提供参考。

关键词:电影,字幕翻译特点,翻译技巧

参考文献

从文化翻译理论看影视字幕的翻译 篇3

关键词:文化翻译理论;字幕翻译;唐顿庄园

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)05-0228-01

一、文化翻译理论

自二十世纪六七十年代,以苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔为主要代表的翻译文化学派开始兴起。1980 年,巴斯奈特在《翻译学》一书中,首次对其文化翻译观做了较为系统的论述。到了1990年,勒弗维尔和巴斯内特正式出版了合著《翻译、历史与文化》,提出了翻译的“文化转向”,认为翻译研究转向文化,强调翻译的本质即是“文化翻译”。

翻译的文化学派强调文化在翻译中的地位,认为翻译的基本单位不是词、句、语篇,而是文化。翻译不应该局限于对原文本的纯粹描述,其目的应是使译文在目的语文化中起原文在原语文化中的同等作用,只有唤起目的语读者同样的感受,才可以达到文化交流的效果。

二、字幕翻译

语际字幕翻译是指在保留原声的情况下,把原语翻译成目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程。张春柏教授曾在《影视翻译初探》一文中,将影视剧的语言特点总结为“即时性”和“大众性”。随后,钱绍昌在此基础上于 2000 年发表了《影视翻译——翻译园中愈来愈重要的领域》,将影视语言的特点进一步归纳为“聆听性”、“综合性”、 “通俗性”和“无注性”。这些特点要求译者在翻译过程中既要考虑译文的合理性,又要充分考虑译语观众的接受性,只有观众接受了,字幕翻译才能实现文化交流的目的。

三、案例分析

(一)《唐顿庄园》。

《唐顿庄园》是由英国独立电视台出品的一部时代迷你剧,被誉为是十年来英国最成功的电视剧。其背景设置在1910年代英国约克郡一个虚构的庄园,讲述了Grantham伯爵一家由家产继承问题而引发的种种纠葛和摩擦,呈现了英国上层贵族与其仆人们在森严的等级制度下的人间百态。

这部英剧拥有时代剧中的一切优秀的因素:跌宕起伏的故事情节、精致考究的台词、多样鲜明的人物性格等等。但除此之外,该剧在中国受到热捧,高品质的字幕翻译作出了重大贡献。

(二)处理字幕翻译中文化因素的模式及案例分析。

影视字幕中的翻译既包括了语言层次,也包括了文化层次。李运兴教授在《字幕翻译的策略》一文中,对于处理文化词提出了五种模式:直入式、阻断式、诠释式、融合式和归化式。

例1、Violet Grantham: Help me do battle with this monstrosity.

快帮我过来对付这吓人的东西

Looks like a creature from The Lost World.

活像是《失落的世界》里的怪物

《失落的世界》是英国小说家亚瑟·柯南·道尔的一部科幻小说,故事讲的是一探险队到南美洲的高原上探险,却发现了一些史前生物。影片中,老太太面对的只是儿子家桌上的一个瓶插花,因不满意其造型,决心将它改造一番,便把它说成是“monstrosity”、“a creature from The Lost World”,这两个词在意思上指同一个意思,但分别译成“吓人的东西”、“怪物”既避免了重复,又能很好的体现人物性格——与儿媳意见不合,喜欢挑剔,但却不失内涵和风趣。而对于《失落的世界》是否翻译,因为译文中添加了书名号,可以让观者理解这是出自一部作品,忠实原文而又便于理解。

例2、Carson: If you ask me, this Miss Swire, who, if may interest you to know,

依我看,那位斯维尔小姐,你可要知道

is not to be found in Burke’s peerage or Burke’s Landed Gentry,

她既非贵族 又非名门

has an eye to the main chance.

可盼着嫁入大宅呢

I like to see things done properly, Mrs Hughes

我喜欢门当户对 休斯太太

Matthew带着未婚妻Lavinia回到庄园去见他的家人。众所周知,英国是一个具有贵族文化的国家。Burke’s peerage意为《伯克贵族名谱》,于1826年首次出版,是由一位名叫John Burke的爱尔兰系谱学者编撰,此后定期更新再版,该书列出了英国世袭贵族和准男爵的姓名,在英国具有相当高的权威性,被誉为“皇室贵族圣经”。在字幕翻译中,若直接译出,既占空间又会使观众产生疑问。而将其译成“既非贵族,又非名门”则一目了然。另外,像“名门贵族”、“嫁入大宅”、“门当户对”这类的字眼在中国的影视字幕中非常常见,用汉语中常见的四字成语代替英语中的专有名词,虽忽略了字面的含义,但却获得文化上的认同。

四、结语

翻译是一种跨文化交际过程,不仅仅是语言层面,更是文化层面上的。所以,仅从言语的字面意思上去理解是不够的,而要从说话者的社会文化语境去理解说话者想要表达的真正含义。本文从文化翻译理论的角度出发,将影视字幕看作是有文化内涵的文本,从整体上对文本进行分析,将源语文化最大程度地传递给目的语观众,使目的语观众能够更加准确深刻的去理解,同时也促进了文化交流。

参考文献:

[1]李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4).

[2]刘婷. 从“文化转向”角度看字幕翻译的文化传递作用[J]. 大学英语,2015(2).

[3]钱绍昌. 影视翻译——翻译园中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000(1).

[4]曾文雄. “文化转向"核心问题与出路[J]. 外语学刊, 2006(2).

[5]张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译, 1998(2).

字幕翻译论文题目与选题 篇4

[2]图里翻译规范理论视角下的字幕翻译策略研究——以电影《我和我的祖国》为例

[3]中韩电影字幕翻译的明晰化特征——以明晰化和句长变化为中心

[4]目的论视角下电影《真爱至上》的字幕翻译研究

[5]字幕翻译的可译性限度探析——以电影《小妇人》为例

[6]从目的论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

[7]目的论视角下电影《功夫熊猫2》的字幕翻译研究

[8]多模态话语分析视角下电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究

[9]跨文化交际视角下的电影字幕翻译

[10]多模态话语分析视角下红色电影字幕翻译研究——以《建党伟业》为例

[11]文化翻译观下电影《寻梦环游记》中墨西哥元素的字幕翻译

[12]影视字幕翻译的本地化浅析——以电影《滚蛋吧,肿瘤君》为例

[13]变译理论视域下的电影字幕翻译研究——以《绿皮书》为例

[14]功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例

[15]翻译传播理论指导下的电影字幕翻译研究——以《重庆森林》为例

[16]生态翻译学“三维”转换视角下的动画电影字幕翻译分析——以《玩具总动员4》为例

[17]从目的论角度浅析国漫电影翻译——以《哪吒之魔童降世》为例

[18]目的论视阈下豫剧电影字幕翻译策略探析

[19]电影中粗俗语翻译的意识形态视阈——以《闻香识女人》的字幕翻译为例

[20]德国目的论视角下的电影字幕翻译研究

[21]变译理论视角下文学电影字幕的英译方法探究——以电影《我不是潘金莲》的字幕翻译为例

[22]美国动画电影中文字幕翻译改写研究——以《玩具总动员》系列电影为例

[23]析译者图式在英文电影字幕翻译中的应用——以《疯狂动物城》为例

[24]电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用

[25]功能对等理论在《隐藏人物》电影字幕翻译中的应用

[26]目的论视角下电影字幕翻译研究——以《囧妈》为例

[27]英文电影《奇迹男孩》字幕翻译中的归化策略运用

[28]基于风格标记理论对电影《囧妈》英文字幕翻译的赏析研究

[29]多模态话语分析视角下电影《肖申克的救赎》字幕翻译研究

[30]多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《我不是药神》为例

[31]我国电影字幕翻译研究的可视化分析

[32]目的论视角下的电影字幕翻译——以《权利的游戏》为例

[33]中国引进电影字幕翻译质量调查——以为例

[34]生态翻译学视角下电影《冰雪奇缘2》字幕翻译探究

[35]目的论三原则视域下的《沉睡魔咒》电影字幕翻译

[36]文本类型理论指导下的电影字幕翻译实践操作

[37]翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例

[38]基于文化视角的英语电影字幕翻译策略

[39]生态翻译学视角下字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿——以电影《我不是药神》为例

卡萨布兰卡的字幕翻译 篇5

(2017 届)

论文(设计)题目 作 者 学 院、专 业 班 级 指导教师(职称)论 文 字 数 论文完成时间

大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题

一、论文说明

本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业英语本科论文5000起,具体可以找扣扣 九 五 八零 35 六 四 零,下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。

二、原创论文参考题目 浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活 2 王尔德童话中的死亡意象解析 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例 4 委婉语的适用性原则和策略 隔离与异化:福克纳短篇小说中的人际关系研究 An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism 7 论《阿甘正传》中的美国梦 论《一个温和的建议》中的黑色幽默 9 中英数字词语文化内涵对比研究 从翻译美学角度谈化妆品商标词的翻译 On the English-Chinese Translation of Entertainment News Reports Viewed from the Stylistic Perspective 12 嘉莉妹妹失去自我的悲剧性命运对中国女性自我价值体现的启迪 13 瓦尔登湖畔的隐士:反抗与变革 14 汉英禁忌语的对比研究 论奥斯丁女性主义观点在《爱玛》中的体现 16 高中英语听力课中的文化教学 17 网络英文用语的特点分析 18 从理解文化角度翻译英语习语 19 浅谈商务英语广告的翻译 20 经贸翻译中英汉词汇研究 An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism 22 中式英语特点及发展趋势 A Brief Discussion on the Translation of Brand Names 24 广告英语的修辞特点分析 25 中英爱情隐喻的对比研究 浅析跨映射视角下的歇后语意义构建 对《卡斯特桥市长》主人公亨查德矛盾性格的分析 28 《十日谈》中的乡村意象 分析海明威在《永别了,武器》中的悲剧意识 30 浅谈中国电影字幕英译中的归化与异化

On Classification of Chinese Dish Names and Their Translation Strategies 32 英语谚语中的性别歧视

论奥康纳短篇小说的创作特色

《德伯家的苔丝》中的现代主义主题 中英文颜色词的文化内涵及翻译 麦都思眼中的中国宗教形象

《人性的枷锁》——菲利普的灰色人生 论商标名称汉英翻译中的合作原则

论象征在海明威《永别了,武器》中的应用

从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变 从中美非语言差异看国际商务谈判的影响及其对策 比较研究王维与华兹华斯的自然观 从接受美学的角度研究电影名字的翻译

从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英

守望爱情的孤独勇士--论电影《暮光之城》爱德华的永恒魅力 探讨英语翻译教学中的问题及改进

《红色英勇勋章》主人公亨利.弗莱明心路历程探析 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究

A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs 论伍尔夫《到灯塔去》女权主义主题思想及对中国女性文学之影响 童话世界里的诗意与纯美—赏析奥斯卡王尔德的《夜莺与玫瑰》

浅析初中生英语写作问题及对策

新历史主义视角下《李尔王》中弄人的形象分析 《了不起的盖茨比》中的象征 礼貌原则在国际商务信函中的运用

Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background 女性的自我迷失与回归—从女性主义视角解读《蒂凡尼的早餐》(开题报告+论文)苔丝的悲剧成因浅析

英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 不同IT企业官网英译现状调查

关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译 《海的女儿》中安徒生的悲剧情结分析 中美家庭变迁的对比研究

浅析合作原则在外贸英文电函中的应用 肯德基在中国成功的本土化营销策略

The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures 中西方文化中颜色词的不同内涵和使用

The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 《愤怒的葡萄》中圣经的象征和隐喻

觉醒的灵魂——解读《兔子归来》中的女性主义 中国茶文化和西方咖啡文化对比研究 从电影《刮痧》看中西文化冲突

从“龙”一词的文化内涵看汉英文化的差异 如何提高小学生对英语学习的兴趣

The Struggle of Women—On the Image of Mary in The Grass Is Singing

The General Principles in Translating Chinese Novels into English 79 《麦田守望者》成长主题解析

浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾 81 中国春节与美国圣诞节的文化比较 82 文化视角下的中西方时间观对比研究

顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例 84 《太阳照样升起》内外的迷惘一代

Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit 86 英文合同的语言特点

《走出非洲》中的非洲因素与女主人公性格完善的关系 88 A Comparative Study of MTVs in China and U.S.89 威廉福克纳的女性观—《喧哗与骚动》女性性格分析 90 浅析哈代主要小说作品中鸟的意象 91 试析《傲慢与偏见》中的书信

从男权主义角度分析《苔丝》中的人物 93 《蝴蝶梦》中的女权主义

从功能对等角度分析英文电影片名汉译 95 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性 96 英汉文化差异对商标翻译的影响 97 从商业性角度论电影名称的翻译

卡萨布兰卡电影剧情简介 篇6

故事发生在二战期间,当时欧洲 正被德意法西斯阴云笼罩,混乱、不 安、恐惧压抑着人们。于是,大家都 希望避开战争前往美国,但行程中最 安全的方式是绕道摩洛哥北部城市卡 萨布兰卡。

两德国秘密信使被杀死,他们的 特别通行证下落不明,纳粹少校特拉

瑟特飞到卡萨布兰卡,希望与警察局长雷诺配合抓获凶手。出现在里克酒店 的抵抗运动领袖维克多和他的妻子伊尔莎成为他们的目标。

当伊尔莎见到酒店里的黑人钢琴手阿森,不禁大吃一惊,因为通过阿森 她才知道原来酒店的主人就是昔日情人里克,只不过,他们中间存在着一个 很难解开的结,一个很深的误会。《时光流逝》的乐声一次次缓缓响起,它勾 起了情人们对往事的无限追忆。里克无法原谅伊尔莎的失约和绝情,仇恨和 嫉妒促使他始终不肯交出手中的通行证,直到他目睹了情敌维克多在酒店中 体现的勇敢无畏和坚毅以及伊尔莎痛苦的诉说⋯⋯

维克多向里克倾吐了他对革命的坚决态度和对妻子深切的爱,但是他 愿意成全里克和妻子的感情⋯⋯此时的里克已经忘却了长久的怨恨,他巧 妙设计,利用警察局长雷诺将维克多和自己曾一直耿耿于怀的恋人伊尔莎送 上了飞机。

纳粹少校特拉瑟特气急败坏地驱车前往机场欲阻止维克多离境,但是 为时已晚,正当他拿起电话的时候,里克的子弹出了枪膛。少校应声倒 地,这时雷诺局长对护 卫们说:“ 抓住嫌疑 犯!” 里克看清楚了雷 诺的眼神⋯⋯

“你现在是爱国主义 者了”,“现在是我们真正 良好友谊的开始”,里克 和雷诺又开始了他们的 畅谈⋯⋯ 剧情简介:

出品:华纳兄弟电影公司1943 年摄制 编剧:朱里叶斯·爱泼斯坦等 导演:迈克尔·寇梯斯

主演:英格丽·褒曼、亨弗莱·鲍嘉、保尔·亨莱德 《卡萨布兰卡》夺得1943 年第16 届奥斯卡最佳影片、最佳导演、最佳改编三项大奖。

《卡萨布兰卡》又 译《北非谍影》,它是一 部战争题材的经典电 影。有影评认为,它几 乎囊括了好莱坞浪漫 影片的特点:紧张的情 节、多彩的性格、俏皮 的对话、团圆的结 尾⋯⋯还有一点您可 能不知道,这片子还有 编剧现写现拍的成分。在影片的后半部,连导 演都不清楚应该如何 发展下去,他们曾设想 过三个结局:其一是里 克与伊尔莎出走,维克 多留下继续进行抵抗 活动;其二是维克多与 影片链接

《英国病人》是名导安东尼·明格拉的一部伟大作品,它获得了1996年第69届奥斯卡包括最

佳影片在内的九项大奖,英国演艺学院六项大奖,金球最佳影片、最佳电影配乐两项大奖。与《卡萨布兰卡》一样,故事都是发生在二战期间,同样以政治、道德与爱作为主题,都有 一位男主人公,他们都必须在维护生命的意义下在人类道德与个人的爱中做出抉择。不过,他们 的选择是不一样的,《英国病人》中的男主角拉兹罗选择了向德军交出地图,牺牲无数人的生命而

换取对爱人的拯救,而在《卡萨布兰卡》影片中里克选择了成全爱人,支持抵抗的道德政治立场。

到底谁对谁错?我们很难分清楚,就像拉兹罗说的:“千万人已经死去,只是不同的人罢了。”爱

也是有毁灭性的,“我们虽死,但却饱含着爱与经历⋯⋯国家的定义应当是我们(即人类),而不

卡萨布兰卡的字幕翻译 篇7

清华大学胡庚申教授在达尔文适应选择论基础上, 结合翻译中的顺应理论, 提出并发展了生态翻译学。生态翻译理论以跨学科的视角, 运用生态理性、生态视角对翻译进行综观探讨。其中包括“关联序列”、“翻译生态环境”、“译者中心”、“三维转换”、“适应和选择”等主要概念。 (胡庚申, 2011) 在胡教授提出的概念当中, 关联理论揭示并促进了翻译研究的领域从语言学到文化学到社会学到人类学再到生态学的不断扩大。随着研究的深入, 近年来“翻译生态环境”的定义也逐渐宽泛:对于翻译而言, 译者以外的一切都可看作是翻译的生态环境;同时, 每个译者又都是他人翻译生态环境的组成部分。 (胡庚申, 2006;2008) 。达尔文在其进化论中指出, 生物之间存在生存斗争, 通过遗传、变异和自然选择, 适应者生存下来, 不适者被淘汰。在人与自然相互斗争与和谐共存的过程中, 人类的主观能动性发挥了至关重要的作用。同样, 在翻译领域的生态环境下, 译者若希望译文被广大观众接受, 也应充分发挥主观能动性, 在翻译过程中不断进行“适应和选择”。从翻译的操作层面看, 为使目的语观众与源语观众达到同样的接收效果和视听体验, 译者不仅要从语言层面做出选择, 更应考虑文化和交际层面。因此, 在外文电影不断涌入国内市场的大环境下, 译者的使命任重道远, 如何适应与选择, 直接关系到外文电影在中国的“命运”, 即适者生存。

2 字幕翻译的特点与作用

字幕, 即影视作品后期加工的文字, 在该作品播放时随着剧情的推进和发展, 在多媒体屏幕下方显现的文字, 以便帮助听力较弱的观众理解节目内容。此外, 随着世界各国文化的交融, 字幕翻译日渐广泛, 旨在使不理解外语的观众, 既能听到原作的声音, 又能理解影视作品的剧情内容。双语字幕, 更是为外语学习者提供了渠道与素材, 通过观看外媒影视作品体会外语的地道表达和最新的表述方式, 更可以对源语和目的语进行多层次、多角度学习与分析。

2.1 空间上的限制

从字幕的定义来看, 我们知道字幕是出现在屏幕下方的文字, 主要为帮助观众更好地理解剧情, 字幕主要是辅助作用, 不能影响影视播放的画面, 因此, 空间上的限制要求字幕翻译不宜过长, 语言结构简洁, 语意通俗易懂。

2.2 时间上的限制

字幕与影视剧情同步进行, 决定了字幕翻译的瞬时性。因此, 不同于读者阅读书籍, 可以停留在某一页具体研读, 在不明白的地方, 书籍类作者和译者还可以加注, 为读者了解文章起到更好的作用, 而对于字幕翻译来讲, 加注和研读在时间上都是不允许的。

2.3 语体特点及其他限制

字幕翻译用于阐释演员的对白, 语言趋向口语话。虽然字幕以书面形式出现, 但文字不能过于书面, 这样不仅使读者感觉晦涩难懂, 也会使字幕风格与演员表演格格不入。

字幕翻译还受到语境和影视类型的限制。从语境来讲, 包括客观因素和主观因素两方面限制。主观因素包括说话人目的、身份地位、性格特点、性别等方面的不同, 决定了字幕翻译语言的不同。客观因素包括影视剧中故事发生的背景、地点及社会环境等因素的不同也会影响字幕翻译语体特点;此外, 不同类型的影视剧有不同的主题:纪录片更注重语言的客观性和真实性;卡通或动画类则更注重儿童的心理接受程度和认知水平;浪漫喜剧类影视剧要求语言幽默诙谐, 符合演员较为夸张的表演及口型等。

3 翻译中的归化和异化策略

施莱尔马赫 (1813) 在《论翻译的方法》一书中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者”劳伦斯·韦努蒂 (1995) 在《译者的隐形》一书中将第一种方法称为“异化法”, 将第二中方法称为“归化法”。

简言之, 异化翻译方法是采用类似作者的表达方式, 或者保留作品本身的风格, 使读者了解异国文化及别国语种的表达方式, 尽管对于读者来说, 会有些陌生, 但却是学习异国语言和文化的一种途径。归化翻译方法则是, 以汉译英为例, 就是将源语为英语的作品译成中文时, 更符合中文表达习惯, 更为广大中国读者或观众所接受, 尤其是不懂英文的目的读者。

3.1 归化

韦努蒂对“归化”的定义为:“要尊重目标语文化当中的主流价值观, 但不能公然对原文采用保守的同化手段, 使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。” (Venuti, 2001:240)

由此我们可看出, 韦努蒂在尊重文化差异的角度认为归化翻译策略要把握好度, 不能过于归化而抹杀了文化间的差异性与多样性, 进而影响不同文化间的交流。但是采取归化翻译方法也有其优势。归化是以目标语或译文读者为归宿, 采取目标语读者习惯的表达方式传达原文的内容有助于读者更好地理解译文, 增强译文的可读性和欣赏性。

如:Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king.

—T.Nash

春, 甘美之春, 一年之中的尧舜。——郭沫若

英文中的“King”是“国王的意思”郭沫若将其译为“尧舜”, 则使译文染上了强烈的汉文化色彩。

3.2 异化

韦努蒂对“异化”的表述为:“偏离本土主流价值观, 保留原文的语言和文化差异。” (Venuti, 2001;240)

韦努蒂关于“归化”的概念认为若统一采用归化的翻译策略, 不仅不利于文化的多样性, 也是自我欣赏过度、民族中心主义价值观的体现。为尊重文化的差异性, 韦努蒂更支持异化的翻译策略。

“异化”简单说, 就是迁就外来文化的语言特点, 吸纳外语表达方式, 要求译者向作者靠拢, 采取作者使用的源语表达方式, 传达原文内容。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色, 为译文读者保留异国情调。举一个异化翻译比归化翻译更为人们接受的例子:

All roads lead to Rome.

归化版:殊途同归

异化版:条条大路通罗马

异化翻译方法, 也有其不足之处。若过分异化, 会增加读者或观众接收的难度 (尤其外语水平较低或者受教育水平不高的目标读者或观众) , 这样便违背了翻译的初衷——使不懂该语言的人们理解其意义, 难免事倍功半。

4 以贾秀琰翻译电影作品为例研究字幕翻译的“适者生存”

不同物种需根据环境变化不断调整自己, 以便适应环境求得繁衍生存。字幕翻译人员更要像变色龙一样与时俱进, 根据不同的目的与需要使用不同的翻译策略, 适应字幕翻译这个大的翻译生态环境, 创作出被观众接受的字幕翻译。下文将从归化和异化翻译的角度, 结合贾秀琰电影字幕译作及其它英汉转换实例来阐述字幕翻译的适应性翻译策略。这其中好的案例值得学习, 翻译不成功案例的经验也值得借鉴。

4.1 归化策略角度的适应性转换

在贾秀琰翻译的《黑衣人3》中, 有采用了归化策略的例子。

例:英文字幕:I think I just saw a tooth in that thing.Or a claw.Or a hoof.

字面直译:我好像看到那饼里有一颗动物牙齿, 或者爪子?或是蹄子?

贾译字幕:我真怀疑他们用的是地沟油, 瘦肉精。

尽管有很多人质疑贾的译法, 尤其是“地沟油”和“瘦肉精”的译法。但不可否认, 贾采用“归化”的翻译策略, 是为了让观众更好地理解电影内容。人们质疑她的译本, 主要在于采用归化策略的程度和适宜与否的问题。

当然, 也存在一些翻译, 是有明显错误的。例子如下:

近期, 复仇者联盟2正在各大影院热映, 其中的翻译也引起了人们的研究兴趣。其中, 有一段情节是这样的:奥创在与复仇者联盟打斗一番之后, 带着破烂的身体, 说了一些话, 其中有这样一句。

原文:There are no strings on me.

中影翻译:我身上没有电线了。

分析:string做名词讲时表示“细绳, 线, 弦等”, 有个习语是这样表达的“have/keep sb on a string”操纵或支配某人;使某人顺从自己。因此, 应将其译为:“我已经挣脱束缚, 自由了!”会更准确。

4.2 异化策略角度的适应性转换

我们在前面已提到, 韦努蒂在定义“归化”“异化”策略时, 鼓励译者采用“异化”翻译策略。由“翻译的文化转向”我们得出, 翻译, 不仅在于传达语意, 更是要进行文化交融。文化交融的前提是文化的多样性, 正式由于多种文化的共存, 才使世界文化交流更有意义。由此, 我们可意识到异化翻译策略的重要性。

例:在《黑衣人3》中, 英文字幕:Mommy, the president is drinking...

字面直译:妈妈, 总统在喝……

贾译字幕:妈妈, 总统奥巴马喝了……

首先“总统”一词, 并非本国对政府官员的恰当表达。与之相对应的是我国的“主席”, 但由于中西方逐渐深入的文化政治交流, “总统”已经被公众熟知和接受, 异化翻译为“总统”无可厚非。此外, 贾还增译了“奥巴马”, 由于美国现任总统是奥巴马, 贾这样处理是为吸引更多的观众观看影片, 获取更高票房。

由于中西方文化的差异, 不同文化中的称谓语也有其自身的特点。例如, 红楼梦第六回, 狗儿对刘姥姥说过这么一段话:

“姥姥既这么说, 况且当日你又见过这姑太太一次, 为什么不你老人家明日就去走一遭, 先试试风头儿去?”

译文:"Since this is your idea, mother, and you've called on the lady before, why not go there tomorrow and see how the wind blows?"

姑太太译为“Lady”。对以英语为母语的读者而言, 中国人之间复杂的亲戚关系是他们完全不关心的。我们有爷爷奶奶外公外婆之分, 而对欧美人而言, Grandpa就可以了, 完全没必要提及是From father‘s side还是mother’s side。对他们而言, 宝玉所说的“堂兄妹自然是比表兄妹更亲了”这样的话也是难以理解的。这就是文化的差异。一个Lady一带而过, 省去了很多不必要的麻烦。

5 结语

随着国外电影不断涌入中国市场, 字幕翻译的工作量大, 任务重。翻译本身是一个需要不断打磨的过程, 好的作品从来不是一蹴而就的, 我们作为观众和英文翻译爱好者, 首先应理解字幕翻译工作者的辛苦, 从我做起, 积极地为外文电影字幕翻译纠错, 但纠错不代表一味地批评, 好的译文同样值得我们借鉴和相互学习。此外, 谈及归化和异化翻译策略, 二者各有利弊, 因此, 译者在翻译过程中, 应根据不同的需要适时调整。在追求好的译本的前提下, 合理运用归化和异化翻译策略。既不过分归化, 忽视文化的差异性;也不过分异化, 使译文晦涩难懂, 在不断地学习和实践当中, 为使译本适应国内市场, 满足观众需求, 能够在电影字幕翻译这个大的生态环境下继续生存而不断努力。

参考文献

[1]Schleiemarcher A.On the different methods of Translating[C]//Theories of translation:An anthology of Essays from Dryden toDerrida.Schule.R.&Biguenel.J.Chicago and London:TheUniversity of Chicago Press, 1992:42.

[2]Venuti L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London&New York:Routledge, 1995:20.

[3]Nida Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill, 1964:159.

[4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译, 2011 (2) .

[5]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译, 2008 (6) .

[6]胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J].上海翻译, 2008 (2) :3-8.

[7]郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语, 1998 (2) 65.

浅析英美影视剧的字幕翻译 篇8

【关键词】字幕翻译 个性 方法

一、概述

网络迅速发展,我国的影视行业趁着这股东风在破浪前进,其势头可谓是前所未有。影视剧演员层出不穷,影视剧产量与日俱增,影视剧质量推陈出新。不仅国内的影视业表现出生机勃勃的势头,大量的海外影视剧也涌入中国的市场,红鼻子蓝眼睛的洋大人行走在中国的银幕之上。但是,海外影视剧如果想要向中国观众充分地传达作品的内涵,就必须突破语言的局限,字幕的匹配这时成为无二的选择。字幕是通过文本来实现语言的沟通,让不同语种的观众在短时间内品味到海外的文化精粹,是影视爱好者的阵地,是语言学习者的平台。

在我国,外国文学作品的翻译具有悠久的历史,影视剧的翻译却相对短促。虽然已经以字幕或者配音的形式翻译了大量海外影视剧,但影视翻译仍是一个新兴的行业,并未引起专家和学者的重视,研究人员和论文数量都屈指可数。曾有人指出,在我国,影视作品受众的数量与翻译界的重视程度不相匹配。究其原因,影视作品翻译的个性对影视翻译的研究形成了重大的影响。

二、影视翻译的个性

1.多重文本。电影是通过画面和声音两种媒介来刺激观众的视觉和听觉,从而传递自身信息,画面和声音互相依助,互为补充,组成影视作品的二维效应。所以,翻译者所面对的并不是孤立的文字文本,而是配合了色彩和声音的多重文本;研究者不只要比对源语和译语,还要综合考虑多种因素。

2.长度限制。文学作品的译语是印在书纸上的,观众可以反复地阅读甚至吹毛求疵。影视作品的字幕翻译却具有时空的瞬间性,观众只能一扫而过。观众视野的有限性对字幕长度提出了高要求,字幕长度应该在11—15个词为宜,以与讲话人的声音同步。这要求翻译必须简洁、概括、少修饰和晦涩之词。

3.大众化。影视作品的商业性决定了它是一种大众的艺术,必须尽可能地扩大观众范围。所以,它的内容必须符合最低文化水平的标准,字幕翻译也是如此,必须做到口语化,直接、通俗、真实,甚至可以包括俗语和市井语言。如果像文学作品的翻译一样精雕细琢、华美悠长,就会失去商业价值。

4.演员动作的限制。演员的形体动作也是影视作品的一种语言,是非口头语言,对口头语言起着补充和辅助的作用。然而,非口头语言在与口头相成的同时,也对口头语言起限制作用。在做字幕翻译时,译者必须注意非口头语言与口头语言的一致性,使得翻译自然而妥帖,不能忘记非口头语言所表达的言外之意。

5.注释的有限性。同文学作品的翻译有相通之处,影视字幕的翻译也具有文化的阻力,它必须既能够准确传达源语的信息,又要考虑到译语的表达习惯。然而,它却没有文学翻译的注释的空间。文学翻译可以在页脚或章节分裂处加注释说明难解之处。字幕翻译却不然,观众的难解之处无法做注,字幕和旁白都是影片原有的内容。这对字幕翻译形成了严峻的考验,译者必须能够巧妙地处理这些问题。

三、影视翻译的方法

1.译文必须简单明快、易读易解。因为观众是在观看画面的同时浏览字幕,且影视画面具有瞬时性,所以,字幕应在11—15个词之间,且简洁明了、通俗易懂。这就要求译者在保持源语意义的基础上,尽可能提取核心信息,裁撤冗余信息,使对白高度浓缩。具体表现为:(1)词汇省略。多余的应答词不作翻译,对多余的修饰词进行简化。源语中会存在一些套话或者是无关痛痒的应答词。(2)分解句子。英语中有很多长句子,尤其是从句。汉语则是以短句为主。译者需把英语中的长句分解为短句,以符合中国观众的接受习惯。既符合了中国人的表达习惯,又运用了修饰,简洁易懂。

2.译文需口语化。影视作品的大众性要求译者选用直白的口语,切忌繁杂的辞藻。好的字幕翻译让观众极为省力,几乎没有在看字幕的意识。比如,把“this is my disguise”译为“这是我的掩护”,观众就会觉得别扭、不自然,因为这句翻译是英文式的汉语,且书面色彩浓厚;如果把这句话译为“这样可以掩饰我的身份”,观众就会坦然接受,这种翻译不仅有丰富的生活气息,还显得主人公诙谐、幽默,与人物的设定相吻合。

3.译文与人物特征相匹配。口语化是要求字幕翻译的自然,与人物特征相匹配则是要求字幕翻译的生动。字幕翻译匹配人物特征是说字幕翻译仍然能够像源语一样表现人物鲜明的性格。不能让儒雅的绅士操着一口大粗话,也不能让一个粗人满口之乎者也。比如在翻译“you son of a bitch,gone back on your word!”时,译者觉得此话粗俗,直接译成了“你这个说话不算数的”坏蛋。文雅倒是文雅了,女主人公生气的力度和其火爆的性格特征就都没有表现出来。如果将其译为“你这个背信弃义的畜生”,就能鲜活地体现其性格和抓狂的状态。

4.必要时进行补充。字幕翻译力求简单,但当有文化交流的障碍时,则需要消解文化隔膜,把必要的信息补充出来。

字幕翻译不仅要坚持与剧中人物的声音、表情一致,更要恰如其分地表现原片的思想,这需要字幕翻译人员应用恰当的翻译策略,不断地实践,不断地改进,字幕翻译工作任重而道远。

参考文献:

[1]张春白.影视翻译初探[J].中国翻译.1998(2).

【卡萨布兰卡的字幕翻译】推荐阅读:

《卡萨布兰卡》08-18

卡萨布兰卡影评 英文版09-22

上一篇:婚纱影楼培训心得感受下一篇:卓越人才工程

本站热搜

    相关推荐