《夏洛的网》的读后感作文

2024-08-11

《夏洛的网》的读后感作文(精选16篇)

《夏洛的网》的读后感作文 篇1

在前一段时间,我读完了《夏洛的网》这本书,作文 《夏洛的网》读后感。书中主要讲述了在一个谷仓里生活着一只叫威尔伯的小猪,可是有一天它听说主人要把它杀掉,用来做火腿,它害怕极了。就在这一天,小威尔伯交到了一个了朋友,叫夏洛特。夏洛特是一只蜘蛛,是它救了威尔伯。因为它在猪栏上织上了“王牌猪、了不起”等字,最后威尔伯得到了“冠军猪”的名誉,也就没有被杀掉。可是夏洛特累的快要死了,在它将死的时候,它只有一个愿望,就是想让威尔伯帮它孵出500只小蜘蛛宝宝。威尔伯终于没让夏洛特失望,孵出了蜘蛛宝宝,并和它们成了好朋友。

读完这本书,我的感受是:同学和朋友之间要互相帮助,要珍惜朋友之间这种友谊,读后感《作文 《夏洛的网》读后感》。帮助别人不求回报,对于帮助过自己的人,一定要感恩。我要让自己成为象夏洛或威尔伯一样的讲诚信的人。

山东 莱芜 莱城区&&实验小学三年级:亓铭萱3.5

《夏洛的网》的读后感作文 篇2

夏洛是一只蜘蛛,威尔伯则是一只小猪。当威尔伯得知自己的命运是熏肉火腿时,悲痛欲绝的威尔伯似乎只能接受任人宰割的命运。就在这时,夏洛站了出来,说“我救你”。于是它在自己的网上织出了“好个小猪”“超凡入圣”等赞美威尔伯的词语,从而使小猪在集市的大赛上赢了特别奖,挽救了威尔伯的命运。当威尔伯安享天年的时候,夏洛的生命却走到了尽头。

是啊,没有什么比朋友更重要的了。朋友在你开心时分享快乐,在你痛苦的时候分担忧愁。夏洛就是这样,在威尔伯孤单的时候它们成了朋友,为了朋友,它可以牺牲自己的生命。夏洛虽然是一只不起眼的蜘蛛,但它却用自己的生命诠释了朋友的真正含义。

夏洛的这种奉献精神是令人敬佩的,让我们一起来为夏洛鼓掌喝彩吧!让我们也像夏洛一样真诚地对待朋友,让世界处处都充满爱。

《夏洛的网》 篇3

一、精彩的情节

电影主要诠释的是小猪威尔伯和小蜘蛛夏洛之间的友情,夏洛以生命的代价捍卫对友情的承诺,这是影片中足以催人泪下的地方。

主要剧情是:威尔伯生下来是只落脚猪,差点被丢弃,在小主人弗恩的恳求下才存活下来。这是一个快乐丛生的农场,这里有鹅、牛、羊、马等为数众多的禽畜伙伴,还有不乏尖酸刻薄的世代“土著民”鼹鼠。可是,一个偶然的机会,小鼹鼠提及了一个令人伤心的话题:春天的小猪过不了圣诞节,威尔伯总有一天会变成饭桌上的熏肉或香肠。虽然有小主人弗恩作为自己的保护伞和好朋友,但威尔伯总是担心自己厄运的到来。

这时候,门角上那只不起眼的蜘蛛夏洛出现了。由于其貌不扬,甚至显得丑陋,夏洛在农场里显得郁郁寡欢,但天真可爱的威尔伯却把夏洛当做自己的朋友,这使得夏洛十分感动。眼看着威尔伯对自己的未来忧心忡忡,夏洛承诺:绝对有办法帮助朋友渡过难关。但小小的蜘蛛能有什么能耐呢?面对威尔伯的疑问,夏洛或许自己也没有答案,但毫无疑问夏洛对威尔伯倾注了真挚的友情。

夏洛想出了不可思议的妙招:利用自己织网的本领在威尔伯的旁边织出了“王牌猪”(Some Pig)的字样。这件事引起了极大的轰动,各地的人群纷纷赶来验证这难以置信的奇迹并一睹“王牌猪”威尔伯的风采,甚至上了报纸的头条,威尔伯成了明星。但轰动效应总归是短暂的,一段时间后,人们不再关注威尔伯,而离圣诞节似乎还很遥远。于是,夏洛又费尽心思,先后织出了“了不起”(Terrific)、“容光焕发”(Radiant)等字样,不断掀起了新的轰动,维持了人们对威尔伯的关注。但相对于圣诞节的宰杀,这似乎还不够分量。于是,大人、小孩和动物们都寄希望于一年一度小镇上的“博览会”,如果威尔伯能够参加比赛获胜,或可逃离厄运。

夏洛已是身怀六甲,但为了帮助威尔伯获得生命的保障,她也跟随着来到了“博览会”的现场。威尔伯的对手是一头肥胖的猪,孱弱的威尔伯与对手无法相提并论,但夏洛仍尽最后的力量来帮助威尔伯。夏洛拖着沉重的身躯,她的网织得很慢、很费力,裁判们已经给那头胖猪授奖,威尔伯这边彻底绝望了。夏洛的网终于完工了,人们惊奇地发现了“谦卑”(Humble)的字样,人群再度涌来,人们被不可思议的奇迹以及威尔伯大度豁达的态度彻底折服了。组委会决定授予威尔伯“特别奖章”,举行了盛大的颁奖典礼。威尔伯再度引起轰动,当然,也因此而得以颐养天年。

夏洛孤身而逝。威尔伯保护了夏洛的卵,夏洛产下了数百只后代,几只还在威尔伯旁边安了家。但威尔伯永远怀念夏洛,因为“夏洛不仅是好朋友,还是优秀的写手,同时具备这两个优点,还真难得呢”。

二、孩童的视角

这部电影的原作首先是一部童话,电影本身也是以动物为主的,虽然影片本身老少咸宜,但其首先应是一部儿童文学作品,是一部儿童电影。在影片中,成人、孩童、动物等不同视角和立场交织在一起,万物有灵性的思维、质朴的童真、悲悯的情怀等相互碰撞,但最终的主线仍是孩童的立场。基于儿童的立场,是原作和影片成功并深受儿童喜爱的根源。

威尔伯生下来是一只落脚猪,就是那种身体孱弱,无力抢食的最不容易存活的那只。因此,弗恩的父母是准备遗弃它的。但弗恩以孩童特有的怜悯之心说服父母留下了威尔伯,并用自己的牛奶来喂养它,还把它带到学校里,引起了一场轩然大波。随着威尔伯的长大,它应该随着这群猪仔一起出售,但弗恩依然舍不得它,弗恩的父母没有办法,把威尔伯卖给了临近的舅舅家,好方便弗恩不时地去探望。在成人看来一无是处的一只落脚猪,在孩子的眼里倒像是宝贝一样。

农场里的禽畜,乱哄哄的、脏兮兮的,喂养它们只是为了满足成人的财富欲和饱餐欲,实在没有多少诗情画意可言。弗恩成了禽畜栏里的常客,她花大量的时间泡在这里,带着极度欣赏的眼光看待禽畜的活动,特别是对威尔伯疼爱有加。她甚至能听懂禽畜的语言,带着故事书来到这里,讲故事给这些朋友听。在父母的眼中,弗恩成了一个特殊的孩子,她不和同龄伙伴在一起游戏,整天呆在禽畜栏里。母亲忧心忡忡,为此而去咨询医生,医生倒是不错的:弗恩自己会长大的。

当然啦,禽畜栏里的生活也别有风采,实际上,影片的主要场景都是禽畜的表现,人类的生活场景只是一个陪衬的背景罢了。相貌丑陋的小蜘蛛夏洛因为威尔伯的出现才得以出场,之前一直郁郁寡欢,默然不语。一对白鹅夫妻尽职尽责地孵化着宝宝,一刻也不能离开,当然,鹅爸爸是不用孵蛋的,他对鹅妈妈关怀备至。几头绵羊的羊毛被剪下来后,完全变了模样,威尔伯都认不出它们了。那只小鼹鼠也是顶重要的角色,虽然其惯常的外在表现是自私自利,总要以蝇头小利作为帮助别人的砝码,但最关键的任务确实都是由它完成的。在影片的最后,它也表现出了更高级的情感需求,它也是在乎别人的感谢的。所有的这一切,在孩子的眼中,是多么有趣,多么自然的禽畜世界呀!

三、普世的价值

除了充满童趣、生动活泼的场景,最打动人的就是影片表达的情感,充满着爱的情感。对威尔伯的命运的担忧,伴随着影片的始终,最终的结局是威尔伯摆脱了被宰杀的厄运,这算是圆满的爱的结局。爱有多种,友爱、母爱、生命之爱,影片都有体现。

首先是友情。影片表达了极致的友情,对友情的忠诚及捍卫。威尔伯喜欢夏洛这个朋友,这令夏洛很感动。威尔伯的命运牵动着夏洛的心,夏洛基于淳朴的友情承诺帮助威尔伯,以至于最终付出了生命的代价。当夏洛拖着怀孕的身躯艰难地织网,以至于最后颠簸到“博览会”的现场做最后的努力,这是影片催人泪下的高潮段落。当然,不仅仅是夏洛,所有的禽畜,包括小鼹鼠都对威尔伯贡献了友情。威尔伯免遭厄运的结局是靠集体的友情完成的。

其次是亲情。影片表达了父母的孕育之苦,养育之情,呵护之心。白鹅夫妻始终如一地呵护着身下的鹅卵,直至小鹅破壳而出,孕育的艰辛被出生的喜悦所取代。夏洛虽然拼尽全身的力量帮助威尔伯,但也没有放弃孕育后代的重任,他精心保护的卵袋包含了数百只小蜘蛛,亲眼看到威尔伯带着卵袋离开,夏洛安然离去。弗恩的父母无疑也是爱她的,否则不会一次又一次满足她的看似无理甚至荒唐的要求。对于弗恩沉浸于禽畜栏而疏于同伴友谊,母亲忧心忡忡;当弗恩终于和男孩子一起并肩坐在摩天轮上,母亲为女儿回归正常的同伴友谊而欣慰不已,但转而又担忧起女儿早熟的情感。

还有更高级的对生命的体验。这些深层次的寓意虽然孩子未必能完全明白,但对生命的珍视,对生命意义的追寻或许也是孩子能体会到的。威尔伯自出生起就意味着死亡,这是不公平的,虽然是借着弗恩之口说出的,但我想也是所有孩子的心声。这部影片在某种意义上也是对生命尊严的捍卫。夏洛和威尔伯诀别时说:“生命到底意味着什么?一只蜘蛛活上一辈子,只忙着捉苍蝇是毫无意义的,通过帮助你,可以提升我生命的价值。谁都知道,人活着应该做一点有意义的事情。”这虽然是通过蜘蛛之口说出的,难道不是生命的哲学吗?

一部影片这么有趣,又有这么深的寓意,难道还不值得一看吗?等孩子大一点了,原作《夏洛的网》又是他们多么好的一份成长的养料呀!当然,对于你们,原作和电影,一个都不能少。

《夏洛的网》读后感作文800字 篇4

——题记

在读《夏洛的网》之前,我也曾读过许多关于朋友的文章。但是,蜘蛛夏洛和小猪威尔伯的故事却是唯一一本对我心灵产生触动的书。

《夏洛的网》是美国作家E·B·怀特写的.一部关于友情的小说。

它讲述了某一天在早饭前,小女孩弗恩得知她爸爸要杀掉那头又瘦又小、看上去活不长的小猪时,她哭着恳求爸爸留下那头小猪,由她自己照顾、喂养它,她爸爸答应了。或许小猪也知道是弗恩救的它,对弗恩百依百顺,非常听话,弗恩也很喜欢它,并给它取名“威尔伯”。

可是有一天,小猪长大了,弗恩的爸爸执意要把它卖到弗恩舅舅家的牧场,弗恩放学后可以去看它,福恩答应了。

到了弗恩舅舅家的牧场,威尔伯对自己的新生活非常满意,它结识了许多新的朋友,有蜘蛛夏洛、老鼠坦普尔顿和其它动物。它每天都能吃到新鲜的食料,并且弗恩几乎天天都去看望它。它觉得很高兴,并且也慢慢的变胖了。

可惜,好景不长,当威尔伯从老羊口中得知人们把它养这么胖是为了在圣诞节杀掉它做晚餐时,威尔伯号啕大哭。牧场里的朋友们都想帮助它,但又无能为力。一头猪的命运不就是任人宰割的吗?

但是,夏洛却答应了威尔伯。夏洛独自思索着,忙碌着,按自己的计划开始行动。这是一只有义气的蜘蛛,它才是威尔伯真正的朋友,在关键的时候能为朋友两肋插刀。在我们的生活中缺少的就是像夏洛这样的朋友。

夏洛在它的网上织下的“王牌猪”“了不起” “谦卑”,真正改变了威尔伯的命运。威尔伯让它的主人,弗恩的舅舅朱克曼先生在猪的比赛中获得了大奖。威尔伯的性命保住了

夏洛织完“谦卑”之后,产下了514颗卵。为威尔伯做的这些耗尽了它全部的力气。在生命的最后,它对威尔伯说了一声再见,就离开了这个美丽的世界。而威尔伯也守护着夏洛的子女们,直到它们一个个出世,远走高飞。

故事到这里就结束了,但是,它体现的那种动物间的那种能为朋友舍去自己生命的友情,却一直在弥漫在我们心间,使我们感到十分温暖。如果把整本书比喻成一张网,网上的字一定是与日月同辉的字:爱!

★ 大恐龙作文

★ 看恐龙作文

★ 寻找恐龙作文

★ 夏洛的网800字读后感高中作文赏析

★ 2作文

★ 作文 游恐龙园

★ 恐龙冒险作文850字

★ 夜光恐龙200字作文

★ 做橡皮泥恐龙作文

《夏洛的网》的读后感作文 篇5

今天,我看了一本夏洛的网,里面讲的是一只蜘蛛和一只猪的故事,猪叫威尔伯,蜘蛛叫夏洛。

当威尔伯知道自己会被杀死这个消息后,吓得在自己的小猪圈里跑来跑去,这时,夏洛却坚定的对它说:“你不会死的,我会救你的。”威尔伯高兴极了。夏洛在自己的蜘蛛网上不断织出“王牌猪”、“了不起”、“光彩夺目”、谦卑“的字样,让威尔伯成了远近闻名的猪,夏洛却因此耗尽了自己的生命。

虽然威尔伯热爱夏洛的子女、孙子女、曾孙子女,可是这些新蜘蛛没有一只能取代夏洛在它心中的位置,夏洛是无可比拟的。

《夏洛的网》的读后感作文 篇6

第二天,小猪威尔伯交上了一个友好的朋友,那就是一只又大又可爱的灰蜘蛛:夏洛。夏洛是一只友好的蜘蛛,帮了小猪威尔伯许许多多的忙,还在自己的网上写到“王牌猪”、“了不起”、还有“光彩耀人”……让其它人看了赞叹不己,还以为小猪威尔伯真的是王牌猪呢!真的了不起!真的非常的光彩耀人呢!最后,他们才知道是夏洛捣乱,不过,小猪威尔伯在展览会上获得了一等奖。

最后一天,夏洛生了三个孩子,小猪威尔伯便给他们取了名字:“快乐”、“内莉”、“安纳利”,这几只小蜘蛛一直陪伴着小猪威尔伯,使威尔伯更快乐。

《夏洛的网》的读后感作文 篇7

所谓儿童文学, 是指“切合儿童年龄特点, 适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品” (陈子典, 2003:43) 。对于中国儿童文学的起点, 学术界还有所争论, 但“儿童文学”这一术语在五四时期开始展露头脚。儿童文学翻译的萌芽期是晚清时期, 随着洋务运动的开展, 一些优秀的儿童文学作品被引入中国。五四时期是西学翻译的高潮期, 儿童文学翻译也得到了迅速发展。可以说, 中国儿童文学的发展与儿童文学翻译有着十分密切的关系。

由于儿童文学本身在文学系统中处于边缘地位, 儿童文学翻译作为文学翻译中必不可少的一部分长期受到忽视。笔者在中国知网以儿童文学翻译为主题词进行检索, 其中1990-1999年相关文献少于10篇, 2000年至今相关文献114篇, 包括硕博论文52篇。这些数据表明, 儿童文学翻译研究在我国呈现上升的趋势, 有更多的人开始关注儿童文学翻译。但总的来说, 儿童文学翻译研究在学术界还处在一个比较低的地位。1990至今发表在全国权威翻译杂志《中国翻译》上关于儿童文学翻译的文章不足5篇。可见, 目前在中国儿童文学翻译还没有得到应有的重视。

目前, 中国儿童文学的翻译研究主要集中在从历史角度谈儿童文学翻译以及对翻译策略和技巧的研究。本文将在功能翻译理论的指导下, 以《夏洛的网》为对象, 研究儿童文学翻译的相关技巧和策略。

2 功能翻译理论简介

功能派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起。凯瑟琳娜·莱斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》中提出了功能派理论的思想。其学生汉斯·费米尔突破了以原语为中心的对等理论的限制, 提出翻译目的论 (Skopos Theory) 。目的论是功能派翻译理论的核心理论。根据目的论, 所有翻译遵循的首要法则是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即结果决定方法。除了目的法则, 目的论还有另外两个法则:“连贯性法则”和“忠实性法则”。连贯性法则要求译文让接受者理解, 并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义 (仲伟合, 钟钰, 1999:47) 。忠实性法则指原文与译文间存在语际连贯一致, 也就是忠实原文。在这三条法则中, 忠实性法则从属于连贯性法则, 而连贯性法则和忠实性法则都服从于目的法则。可见, 翻译的目的不仅是决定翻译方法的首要原则, 也是翻译应该遵循的最终原则。

费米尔认为翻译是“译者根据客户要求, 结合翻译的目的和译文读者的情况, 在原作提供的多源信息中进行选择性的翻译” (转引自刘嫦, 赵友斌, 2009:109) 。由此可见, 决定翻译目的的一个重要因素就是译文读者。诺德 (2001) 在《目的性行为———析功能翻译理论》一书中谈到了功能翻译理论与文学翻译的关系, 特别强调了译语和译文的重要性, 提出“以译语为中心”。翻译目的论肯定了译语读者的作用并强调了译文读者的重要性。但是“以译语为中心”不是是完全忽视原文。诺德还提出了忠诚原则, 兼顾忠实原文, 力求原文作者、翻译发起者、译者和译文读者之间多边关系的一致性。

功能翻译理论以翻译目的为核心, 标准多元化, 为文学翻译批评提供了新的视角与思路。在评价文学翻译时不应再去纠结漏译了多少, 不应过分抠个别字眼, 或者争论究竟要直译还是意译, 归化还是异化, 而是要看是否达成了翻译的目的, 满足了译文读者的需求。美国汉学家葛浩文先生经《狼图腾》原作者姜戎同意删除了书中部分的议论和非小说的文字, 使整部作品更加的流畅和生动, 取得了空前的成功。功能翻译理论解释了很多缩译、编译作品如此受欢迎的原因:它们没有局限于原文, 而是面向译文读者, 以译语为中心, 最大限度地满足读者的需求。

3《夏洛的网》翻译分析

《夏洛的网》作者是著名的美国作家、散文家E·B·怀特。此书初版于1952年, 风行世界五十多年, 发行千万册, 是一部傲居“美国最伟大的十部儿童文学名著”首位的童话, 在亚马逊网上书店 (www.Amazon.com) 获得了读者们五颗星的终极评价。目前此书主要有三个中译本:康馨1979年的译本, 肖毛2000年的网上译本, 以及任溶溶2004年的译本。由于康馨版的太老, 而肖毛的译本存在不少错误, 因此选择任溶溶先生的译本作为主要研究对象。

在具体分析中译本之前, 要再次强调这是一部儿童文学作品。与成人文学语言相比, 儿童文学语言有其独特性。在描写气候时, 成人文学会用“风和日丽”、“雷电交加”这样的词, 而儿童文学可能会用“温和的风、暖洋洋的太阳”和“雷公公在发脾气”之类的词语。儿童的文学接受能力和欣赏方式是以儿童生理器官的感觉、运动机能为生物体条件和基础的, 儿童的文学接受能力结构中保留了比成人读者更多的身体动作功能和意识 (黄云生, 2002:11) 。因此他们欣赏文学作品时更注重直观感受, 对颜色、声音、形状的描述很感兴趣。虽然儿童的思维在从具体思维向抽象思维发展, 但抽象思维中在很大程度上人带有较大的具体形象性 (林礼元, 徐胜三, 1981:41) 。这些都要求译者在翻译过程中站在儿童的角度上去讲述故事, 语言浅显明白, 通俗易懂, 生动形象, 口吻纯真, 充满童趣。正如儿童文学家陈伯吹说的那样, 译者也要像作家那样“和儿童站在一起, 善于从儿童的角度出发, 以儿童的耳朵去听, 以儿童的眼睛去看, 特别以儿童的心灵去体会” (陈伯吹, 1959) , 面向译文小读者, 以译语为中心, 才能翻译出让小朋友们喜爱的作品。

任溶溶先生不仅是翻译家, 还是儿童文学家, 他自己创作了不少儿童文学作品。因此他在翻译《夏洛的网》的过程中能够体会儿童的心理, 用纯真的口吻, 生动活泼的语言去打动小读者们。任溶溶先生的翻译技巧主要体现在以下几个方面:

3.1 叠词、拟声词的频繁使用

在儿童文学作品中, 描写占了相当的比例。儿童文学语言在描写方面用词形象感更强, 色彩感更鲜明, 声响、动态更突出, 词语组合形式多变。

下面的三个例子分别是对烂泥、雨以及小猪威尔伯吃食的动作描写。烂泥“湿嗒嗒的”“黏黏糊糊”, 连续连个叠词的使用, 给译文小读者一种真真切切的触觉上的感受。第二个例子是下雨的场景, “阴沉沉”是对天色的描写, “弯弯曲曲”“一道一道”是对雨水形态的描写, 而拟声词“噼噼啪啪”“咕咚咕咚”则从听觉上唤起读者对雨声的注意。在第三个例子中, 对应“gulp and suck”的是“大口大口地吃, 大口大口地喝, 大口大口地吃, 大口大口地喝”, 译者不仅用了“大口大口”这样的叠词形容词, 而且还将前两个短语各重复一次, 形象地表现了小猪吃食时的急切与喜悦。而拟声词“稀哩哗啦”和“呼噜哗啦”则从声音上加强读者对小猪吃食的样子的认识。

1) Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook, where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy. (White, 2008:12)

威尔伯待在河边的烂泥里自得其乐, 烂泥暖和, 湿嗒嗒的, 黏黏糊糊, 舒服极了。 (任溶溶, 2008:167)

2) The next day was rainy and dark.Rain fell on the roof of the barn and dripped steadily from the eaves.Rain fell in the barnyard and ran in crooked courses down into the lane where thistles and pigweed grew.Rain spattered against Mrs.Zuckerman's kitchen windows and came gushing out of the downspouts. (White, 2008:24)

第二天下雨, 天色阴沉沉的。雨水落在谷仓顶上, 不停地东屋檐上滴落下来;雨水落到谷仓院子里, 弯弯曲曲地一道一道流进长着蓟草和藜草的小路;雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的厨房窗上, 咕咚咕咚地涌出水管。 (任溶溶, 2008:177)

3) Wilbur grunted.He gulped and sucked, making swishing and swooshing noises, anxious to get everything at once. (White, 2008:66)

威尔伯呕呕地叫。它大口大口地吃, 大口大口地喝, 大口大口地吃, 大口大口地喝, 发出稀哩哗啦、呼噜哗啦的声音, 急着要一口气吃个精光。 (任溶溶, 2008:217)

通篇译文中, 凡是涉及到描写的地方, 任先生都灵活、巧妙地结合了大量的叠词、拟声词。叠词其实并不是简单的重复, 它的恰当运用, 能够增强语言的韵律感, 提高小读者对事物形象的把握, 给人以美的享受。运用象声词, 可以使语言更加具体生动、形象, 给小读者以如闻其声、如临其境的感受。对照上面的三个例子, 可以看出汉语比英语叠词、拟声词要丰富得多。任先生没有局限在原文, 而是顺应了译语的习惯, 结合儿童语言的特点, 巧妙地使用了大量的叠词和象声词, 译文给儿童读者可视、可闻、可触摸的强烈感知, 触发他们的想象, 并吸引着他们继续把故事读下去。

3.2 化难为易

译者在翻译过程中不可避免的会遇到一些难点, 儿童文学作品也不例外。充分理解原作的难点, 并转化为相应简单易懂的译语呈现给儿童读者, 这是对儿童文学译者的一个基本要求。

英语文学作品中多用到一些长句、复合句, 这是英语句子本身的特点, 但在汉语中长句并不多见, 特别是儿童文学作品中。在阅读过程中, 儿童不像成人那样先对内容感兴趣, 其次再是韵律和节奏, 相反, 韵律和节奏首先给儿童以审美的愉悦, 激发他们的情绪。因此, 在翻译过程中译者要注意将一些长句、复合句变短, 变得容易一些, 从而使他们不会觉得故事语言冗长、枯燥, 从而失去了往下读的兴趣。

例4中“the quickest way to spoil a friendship is to wake somebody up in the morning before he is ready”这半句的翻译并没有按照原来的顺序, 而是将“before he is ready”提前, 叙述的时候遵循中文习惯的逻辑顺序, 更具说服力, 便于儿童读者理解。而且译者对“spoil a friendship”不是以“破坏友谊”草草结束, 而是给了解释, 使译文更加通俗易懂。例5是一个很长的句子, 通过一系列介词“of”“toward”和“into”描述了孩子们去过的地方, 接着是“where”引导的定语从句。这个句子比较复杂, 翻译起来也有一定的难度。译者用了四个“朝着……”的紧凑排比句处理, 并且对于出现三次的“wonderful”分别选择了不同的词“美妙”、“惊人”、“奇妙”与“音乐”、“冒险”、“兴奋地”搭配。并且译者对定语从句进行了处理, 将原来的一个长的复杂句断成两句, 增加了新的主语。这样, 整句译文读起来句式工整, 逻辑明了, 浅显易懂。

4) If you have a new friend here, you are probably disturb- ing his rest;and the quickest way to spoil a friendship is to wake somebody up in the morning before he is ready. (White, 2008:32)

如果你在这里真有个新朋友, 你这样叫恐怕只会打搅他休息, 大清早人家还在睡觉, 你却把他吵醒, 这最容易伤害感情, 破坏友谊了。 (任溶溶, 2008:185)

5) The children grabbed each other by the hand and danced off in the direction of the merry-go-round, toward the wonderful music and the wonderful adventure and the wonderful excitement, into the wonderful midway where there would be no parents to guard them and guide them, and where they could be happy and free and do as they pleased. (White, 2008:112)

两个孩子手拉手, 朝着旋转木马, 朝着美妙的音乐, 朝着惊人的冒险, 朝着奇妙的兴奋地, 蹦蹦跳跳地跑去, 跑进那神奇的游艺场。那里没有爸爸妈妈保护他们, 指点他们, 他们可以快快活活、自由自在, 爱干什么就干。 (任溶溶, 2008:261)

此外, 在翻译过程中, 由于文化背景的差异, 有时候会产生理解的困难。源语读者理所当然的事情, 可能译语读者从未听说或很难理解, 这时就需要译者添加必要的解释说明。在任先生的整个译文中, 一共有4处脚注, 分别解释了主日学校 (任溶溶, 2008:200) , 昆斯伯罗大桥 (任溶溶, 2008:205) , BB猎枪弹 (任溶溶, 2008:297) 。另外一处解释说明比较特殊。如例6, 小女孩弗恩上课的时候一直在想着自己刚养的小猪威尔伯, 当时老师问她问题时, 她根本没听清, 嘴里只喊着那只小猪的名字。同学们为什么会笑呢?因为宾夕法尼亚州的首府是哈里斯堡。鉴于儿童读者的知识有限, 译者为了使译文达到同原文同样的效果就添加了特殊说明, 这样中文读者也会跟着笑起来。

6) 她正在想着她的小猪, 这时老师问到:“弗恩, 宾夕法尼亚州的首府是哪里?”“威尔伯 (1) , ”弗恩像做梦似地说。同学们格格笑起来。弗恩脸都红了。

(1) 美国宾夕法尼亚的首府应该是哈里斯堡。 (任溶溶, 2008:165)

3.3 以译语为中心, 译出童趣

对于儿童文学翻译来说, 最难的是以儿童的口吻译出童趣。儿童的发展有其自身的特点和规律, 儿童的情感、思维、兴趣和语言都与成人有明显的区别, 因此译者必须进入儿童的世界, 充分体会儿童的思维方式与说话方式, 尽量让译文充满纯真和童趣。任先生的译文中有很多出彩的地方, 下面将举几个例子。

7) “What are you thinking about”, Charlotte?he asked.“ was just thinking, ”said the spider, “that people are very gullible.”

“What does‘gullible’mean?”

“Easy to fool, ”said Charlotte. (White, 2008:59)

“你在想什么啊, 夏洛?”它问道。

“我正在想, ”蜘蛛说, “人是阿木林。”

“‘阿木林’是什么意思?”

“就是傻瓜, 容易上当受骗。”夏洛说。 (任溶溶, 2008:211)

例7中“gullible”本是个形容词, 意思是容易受骗的。而任先生把它巧译为“阿木林”。“阿木林”是上海方言, 用来形容某人不韵世道、做事不灵活, 为人迟钝, 易轻信人。这个译法非常聪明, 因为如果直接译成“容易受骗”, 那么后来再用更直白的中文来解释“容易受骗”这四个字就很难了。“阿木林”不仅有方言特色, 而且读起来也上口, 更显童趣。

8) …that pigs of ours was an extra good one.He’s a solid pig.That pig is as solid as they come. (White, 2008:72)

我们这只小猪是一只特级好猪。它是一只王牌猪。这猪是天字一号的。 (任溶溶, 2008:222)

例8对这只小猪的形容词是“good”和“solid”, “solid”出现两次。任先生将这些形容词依次翻译成“特级好猪”, “王牌猪”以及“天字一号猪”, 层次逐渐提升, 表现出猪的主人惊喜、激动之情。选词独到, 有幽默感, 能够让儿童读者喜欢, 并且印象深刻。

9) "What do you mean, less than nothing?I don't think there is any such thing as less than nothing.Nothing is absolutely the limit of nothingness.It's the lowest you can go.It's the end o the line.How can something be less than nothing?If there were something that was less than nothing, then nothing would not be nothing, it would be something--even though it's just a very little bit of something.But if nothing is nothing, then nothing ha nothing that is less than it is." (White, 2008:27)

“比零还要少, 你这话是什么意思?我不认为有什么东西会比零还要少。零就是零, 什么也没有, 这已经到了极限, 少到了极限, 怎么能有东西比零还要少呢?如果有什么东西比零还要少, 那么这零就不能是零, 一定要有些东西———哪怕只是一丁点东西。如果零就是零, 那就没有什么东西比它还要少。” (任溶溶, 2008:180)

“什么叫比啥都不是还不是?”威伯回答。“我不认为有什么东西会比啥都不是还不是。‘啥都不是’已经到了顶了, 那绝对是天地的顶端, 世界的尽头了。怎么可能还会有比啥都不是还不是的东西呢?要是你说得对, 那‘啥都不是’就该是点啥, 哪怕只是那么一丁点儿。但是如果‘啥都不是’就是‘啥都不是’, 那么你就找不到会比啥都不是还不是的东西。” (肖毛译)

例9是对“less than nothing”的一个论述, 充分体现了一个孩子的天真无邪以及有时候打破沙锅问到底的小固执。对比一下肖毛的译本, 他将“nothing”译成“啥也不是”, 但是读到最后发现这段话就像是绕口令一样。可能成人读者会发现其中的有趣之处, 但对于儿童读者看起来就比较困难。任先生把“nothing”译成“零”, 小朋友刚学数字的时候就有了零的概念, 所以“比零还少”是从儿童的角度出发, 口吻更加儿童化, 表现了孩子的纯真可爱, 容易引起儿童读者的共鸣。

4 结束语

通过对《夏洛的网》中译本的分析, 可以发现任溶溶先生的翻译比较成功。作为一个专业的儿童文学家和儿童文学翻译家, 任先生能够用儿童眼睛去看世界, 用儿童的思维去思考, 用儿童的语言去说话, 为儿童读者们呈现一了部优秀的译作。

对于儿童文学作品的译者来说, 在翻译之前必须要明确翻译的目的, 以译语为中心, 面向译文读者, 把握儿童心理特征、理解能力和审美能力, 用符合儿童语言特点的语言把原著的语体、风格和美感忠实地传达出来, 只有这样才能译出越来越多受儿童读者欢迎的作品。近年来, 《哈里波特》、《纳尼亚传奇》等儿童文学作品风靡全球, 中国也掀起了儿童文学翻译的热潮, 越来越多的译者加入到儿童文学翻译的行列。在儿童文学译作不断丰富的同时, 我们应该更加关注翻译的质量, 儿童文学翻译批评也需要更多人来参与和关注。

参考文献

[1]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Func-tionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]http://www.amazon.cn/mn/advancedSearchInputApp.[2009-08-05]

[3]http://www.shulu.net/th/xldw/xldw.htm.[2009-08-05]

[4]陈伯吹.儿童文学简论[M].武昌:长江文艺出版社, 1959.

[5]陈子典.新编儿童文学教程[M].广州:广东高等教育出版社, 2003.

[6]黄云生.儿童文学教程[M].杭州:浙江大学出版社, 2002.

[7]林礼元, 徐胜三.小学儿童心理学[M].北京:教育科学出版社, 1981.

[8]刘嫦, 赵友斌.功能翻译理论给文学翻译批评的启示[J].外语学刊, 2009 (2) :108-111.

[9]任溶溶.夏洛的网[M].上海:上海译文出版社, 2008.

《夏洛特的网》 篇8

In this classic novel, E. B. White tells the memorable story of Wilbur, a little pig who becomes famous with the help of his clever friend Charlotte and their chatty1) animal neighbors. As the runt2) of the litter3), Wilbur struggles to survive from the very beginning. Fern begs her father to raise Wilbur and nurse him to health. Fern succeeds and Wilbur moves to Zuckerman Farm, where he learns the true meaning of friendship from the wise gray spider Charlotte. When it becomes apparent that Wilbur is being well fed for a reason, Charlotte and Wilbur are determined to foil4) Mr. Zuckerman's plans. With the help of Charlotte and her "terrific" webs, Templeton the rat and other farm friends, Wilbur becomes the prize-winning pig of the County Fair and the most famous pig ever.

在这本经典小说中,E. B. 怀特讲述了小猪威尔伯在他那机智的朋友夏洛特和那些爱聊天的动物邻居的帮助下成名的动人故事。威尔伯是一窝猪仔中个头最小的,他从一出生就在努力活下去。弗恩恳求父亲让她喂养威尔伯并照顾他直到他长壮实些。她做到了,于是威尔伯搬到了朱克曼农场。在农场里,他结识了聪明的灰蜘蛛夏洛特,并从她那儿领悟到了友谊的真谛。当真相渐渐明朗,威尔伯享受好吃好喝的待遇原来是人们另有所图,夏洛特和威尔伯决定破坏农场主朱克曼先生的计划。在夏洛特和她织就的一张张“了不起的”蛛网、老鼠坦普尔顿以及农场里的其他朋友的帮助下,威尔伯在县农产品展上获奖,并成为有史以来最有名气的猪。

小编推荐理由

每次看完这本小说,我都会眼眶泛泪、感慨良久。我很庆幸,小猪威尔伯在一出生时遇到了纯真善良的弗恩,这个懂得怜惜生命的女孩让他得以生存下来并茁壮成长。我更庆幸,小猪威尔伯在农场遇到了蜘蛛夏洛特,凭借她的聪明才智和编织的网躲过了被人宰杀的命运。作为一只春猪,威尔伯是幸运的,因为很少有猪能像他一样经历四季的变换,而不用走向屠宰场。但于威尔伯而言,或许最弥足珍贵的不是活得长久,而是夏洛特的这份友谊。试问,有多少人会在你寂寞的时候默默陪伴着你?有多少人能在别人揶揄你的时候替你辩护?又有多少人会在你危难之时帮助你,不计任何回报,甚至为此付出自己的生命?生命是渺小的,而友谊是伟大的。它能跨越种族,也能超越生死。虽然夏洛特的离去让我们感到惋惜,但生命中总是要有些遗憾,我们才会念念不忘,才会刻骨铭心。

经典语句

* You have been my friend ... That in itself is a tremendous thing. 你一直是我的朋友……这一点本身就是一件绝妙的事情。

* After all, what's a life, anyway? We're born, we live a little while, we die. 归根结底,生活究竟是什么?我们出生,然后短暂地活着,最后死去。

《夏洛的网》的读后感作文 篇9

在老师的推荐下,我读了一本儿童文学——《夏洛的网》,它令我受益匪浅。这本书主要写了小女孩弗恩救下了一只落脚猪,当她把猪养到父母不同意再养时,送到了朱克曼家的谷仓里。在那里,小猪威尔伯与蜘蛛夏洛建立了深厚的友谊。当夏洛知道威尔伯的命运将是熏肉火腿时,义无反顾地编织出各种奇异的文字,救下了小猪。从此,威尔伯有了一个安享天年的晚年,但这时,夏洛的生命却走到了尽头。

为了小猪,夏洛奉献了太多太多了。当威尔伯孤单时,是夏洛陪伴他一起走过了无数个漫长、难熬的黑夜,给小猪带来了快乐;当威尔伯面临宰杀时,还是夏洛,用爱编织成了大网,拯救了小猪……

至今,我依然记得夏洛在临死前编织的“谦卑”二字,它们在我心中,那就是在赞美夏洛。夏洛为什么要这样做?是为了回报吗?不,当然不是,友谊是不需要回报的。为了朋友,夏洛无时不刻不在忙碌着,即使在临死前也在为威尔伯着想。这难道不是人间最纯真的友谊吗?

想着想着,我的思绪不由地回到了几天前的一件事:那天,我正在闷头认真地做作业,朋友走过来问了我一道很难题。“那是我思考了好久才想出来的题”,我把头一扭,心想:“我花费了精力、时间好不容易才想出来的题,凭什么你不动脑筋就可以知道答案?我才不干呢!”于是,我摆了摆手,说了一句:“这道题我也不会做,你去问别人吧!”看着朋友失望地走了,我心里还暗自得意。想到这里,我不禁有些脸红。夏洛为了朋友可以付出那么多,可我却如此小气,真是太不应该了。从这件事后,我决心做一个助人为乐的人,别人有什么难处,多帮帮别人。

《夏洛的网》读后感 篇10

我们来形容一下夏洛吧:善良、无私、不虚度一生。

在小猪威尔伯初到农场,位没有朋友而忧伤时,是夏洛让他看到了生活的精彩;在威尔伯即将面临死亡时,是夏洛用善良和智慧织起一张奇迹的网,拯

救了他;在威尔伯获得荣誉可以安度一生时,夏洛什么回报也没要,独自走向了生命的尽头。

论《夏洛的网》的叙事视角 篇11

关键词:夏洛的网 视角 儿童 成人

卢伯克在《小说技巧》中说:“在整个复杂的小说写作技巧中,视点(即叙述者与故事之间的关系)起着决定性的作用。”[1]法国叙事学家托多罗夫在《文学作品分析》中说:“构成故事环境的各种事实从来都不是‘以它们自身’出现在我们面前的,而总是根据某种眼光、某个观察点呈现在我们面前的。……视点问题具有头等重要性确是事实。在文学方面,我们所要研究的从来不是原始的事实或事件,而是以某种方式被描写出来的事实或事件。从两个不同的视点观察同一个事实就会写出两种截然不同的事实。一个物体的各个方面都是由我们提供的视点决定的。”[2]而英国评论家戴维·洛奇在《小说的艺术》中也说:“如何选择故事的视角想必是小说家要做的最重要的决定,因为这会从根本上影响读者在情感上和理性上对小说人物及其行为的态度。”[3]由此可见,视角对于小说具有不可替代的作用。相比小说,童话更加注重故事性,因而视角在童话中同样具有头等重要性。

童话在视角上具有特殊性,它的核心叙事视角是儿童视角,即“以儿童的感受形式、思维方式、叙事策略和语言句式,去重新诠释和表现对象世界。”[4]在《夏洛的网》中,儿童视角首先表现为小女孩弗恩的视角。在弗恩的眼中,即使是落脚猪——成人认为没用的小猪,它也有活下去的权利,所以当她知道爸爸要杀掉那只落脚猪时,急忙追上去阻止悲剧事件的发生。在弗恩的“据理力争”下,阿拉布尔先生做了让步。这样,落脚猪就成了弗恩的宠物,并被命名为威尔伯。弗恩爱威尔伯胜过一切,她爱抚摩它,喂它,把它放在床上。每天给它围上围涎,拿装着热牛奶的奶瓶喂它。当威尔伯长到五个礼拜大,阿拉布尔先生说它已经够大,可以卖掉了。弗恩听了大哭起来,后来在阿拉布尔太太的劝说下,威尔伯卖给了霍默舅舅。正是在朱克曼家谷仓底层,威尔伯与夏洛的故事开始了。从第三节《逃走》开始,儿童视角更多便表现为动物视角,如写到威尔伯两个月大的一个下午,威尔伯站在阳光里,感到寂寞无聊:

“在这里什么事也不能做,”它想。它慢慢地走到它的食槽边,用鼻子闻闻,看有没有中午时吃漏的东西。它找到一小块土豆皮,把它吃了。它觉得背痒,于是靠着围栏,在栏板上磨蹭它的背。磨蹭够了,它又回到屋里,爬到肥料堆上,坐下来。它不想睡,不想刨地,它站厌了,也躺厌了。“我还没活到两个月,可已经活腻了,”它说。它又走到外面的院子里。[5]

通过“它想”、“它觉得”、“它不想”等字眼,可以见出这里是以威尔伯的感知来叙述身边的世界的。接着又以威尔伯的视角,描写了一次热闹非凡、奇趣横生的逃亡。小说后面还运用了夏洛、坦普尔顿等动物的视角,使得文中的故事童趣盎然,充满了游戏的精神。由于儿童视角以儿童的眼光,及动物的眼光,去观察和打量陌生的成人生活世界,呈现不易为成人所体察的原生态的生命情境和生存世界的他种面貌,以儿童的鲜活感受建构人们对世界的崭新体验,因而给成人文学带来了别具一格的灵动气象,甚至塑造了全新的艺术感觉和艺术空间。[6]

但由于童话基本上是由成人创作的,再加上小读者需要成年人的人生感悟与生命经验的引导,因而在以儿童视角为核心的同时,还夹杂着成人视角。在《夏洛的网》中,成人视角主要是阿拉布尔夫妇的视角。第2节《早饭前》写阿拉布尔先生拿着斧头要去杀掉那只落脚猪,就因为“它太小太弱,不会有出息”,且麻烦很大,这是典型的成人视角,因为只有成人才会以实用的标准去衡量外在事物的价值;第5节《夏洛》写威尔伯找到一个新朋友夏洛,心里没有喜悦,只有疑惑与恐惧时,叙述者马上解释这是威尔伯对夏洛的误解:“不过到时候它就会发现,它这是错看了夏洛。在夏洛凶猛残忍的外表下,有一颗善良的心,到头来,它会显示出自己是个多么忠实的朋友。”叙述者站在成人经验世界的立场,并以此来引导小读者对后文的接受。第8节《家里的谈话》写阿拉布尔太太听到弗恩说母鹅及老鼠坦普尔顿等动物会说话时,不禁为女儿感到担忧。因为在她看来,动物是不会说话的,人也是不可能听懂动物的语言。在这上面,虽然阿拉布尔先生比较开明,并不认为女儿有什么问题,以为那只是出于女儿活灵活现的想象,但仍然是成人的视角。成人视角与儿童视角形成鲜明的对比,一边是世俗功利的天地,一边是绝假纯真的童心,两相对比,便造成一种反讽的效果。

成人视角在书中虽然处于次要地位,但并非微不足道,它的作用如王泉根先生所说:“以成人的眼光来看待和描写现实世界,叙述少年儿童的现实生活,想象与建构少年儿童的经验世界,重在体现作家的主体意识,体现成年人的人生感悟与生命经验,并以此来引导、影响乃至规范小读者。”[7]

注 释

[1]引自福斯特.小说面面观[M].朱乃长译.北京:中国对外翻译出版公司, 2001:205

[2]托多罗夫.文学作品分析[A].张寅德.叙述学研究[C].北京:社会科学出版社,1989:64-65.

[3]戴维·洛奇.小说的艺术[M].上海:上海译文出版社,2010:30.

[4]王泉根.谈谈儿童文学的叙事视角[J].语文建设,2010(05):47.

[5]E·B·怀特.夏洛的网[M].任溶溶, 译.上海:上海译文出版社,2004:16-17

[6][7]王泉根.谈谈儿童文学的叙事视角[J].语文建设,2010(05):48.

夏洛的网读后感 篇12

这本书主要讲述在朱克曼家的谷仓里,快乐地生活着一群动物,它们幽默、可爱,其中小猪威伯和蜘蛛夏洛建立了最真挚的友谊。可是一个可怕的消息打破了谷仓的平静:在圣诞节时,威伯将会被杀并被制成熏肉和火腿!作为一只猪,悲痛欲绝的威伯似乎只能接受任人宰割的命运了。然而,看似渺小的夏洛却坚定地说:“我救你。”于是,夏洛用自己的丝在猪栏上织出了被人类视为奇迹的文字,她为了拯救小猪威伯,在网上织出了“王牌猪 ”“ 了不起”“ 谦卑”“ 光彩照人”这些文字,从而彻底地逆转了威尔伯的命运,终于让它在展览会中赢得了特别奖和一个安享天年的未来。但这时候,蜘蛛夏洛的生命却走到了尽头„„从此,它的子子孙孙们都和小猪威尔伯结成了好朋友。

作为一个成年人阅读了这个故事,从夏洛和威伯之间的真挚友情中,同样能获取一种力量,得到一份鼓励。爱的力量能温暖人心。朋友间无私的关爱与生命中纯粹的友善,能触动人们最柔软的心房。尤其在这个物欲横流的社会,我们更需要去寻找夏洛与威伯之间那种纯净真挚的情感,在生活中寻找到更多的感动。

其实,文章最令我感动的不是夏洛为威伯织了几个字,而是文中最后几句话:“威尔伯永远忘不了夏洛。它虽然热爱它的子女,孙子女,曾孙子女,可是这些新蜘蛛没有一只能取代夏洛在它心中的位置。夏洛是无可比拟的。”读到这,我哭了,为夏洛为威伯的付出而感动,为威伯一直记住夏洛而感动,被它们之间真挚的友情而感动。是啊,朋友在心中的位置是无可取代,是无可比拟的。夏洛的那句话:一只蜘蛛,一生只忙着捕捉和吃苍蝇是毫无意义的,通过帮助你,也许可以提升一点我生命的价值,谁都知道人活着该做一些有意思的事。夏洛帮助了威尔伯,没有向威尔伯讨“谢谢”,却反过来认为这是自己该做的,可以提高自己生命的价值,这种高尚的品质,让人敬佩,让人感动。

夏洛的网读后感 篇13

我觉得《夏洛的网》只是一本平平无奇的书,可姐姐非要我看,我便随便翻了几页,立马被里面那精彩的故事吸引住了,那精彩的故事吸引着我的眼球往下看,等我看完了才知道:这本书讲的是一只叫做威尔伯的小猪和一只叫夏洛的蜘蛛之间发生的事。

我们的主人公小猪威尔伯,它是一只体质瘦弱的落猪,主人发现了它就要用斧子杀死他,幸亏她的女儿及时出现,用感人的话把主人感化了,便没有杀了小猪,让他的女儿照顾威尔伯,后来他又和蜘蛛夏洛有了真挚的感情。可好景不常,一只老鼠告诉他,过不了多久,他就要成为熏猪腿了,威尔伯很伤心,他的好朋友夏洛说要给他想个好办法,说他会救威尔伯的命。有一天主人发现,猪栏上写了两个字“好猪”时非常意外,这让很多人都来参观了,之后又出现了“光”“杰出”“谦逊”几个字,让他和主人一家出了名,也拿了宠物大赛的冠军,而夏洛却到了生命的尽头,便让威尔伯把他的513个孩子带走了,让他们能安全出生。

从这件事上我知道了一个道理:你对别人好,别人也会对你好。就在几个月前,我正在画画,发现自己的画笔不见了,可是正在上课,不能向别人借,我只好找旁边的同学借,可他都没有多余的,不能借给我,我就只能在座位上寻找我的画笔了,我的同桌——诸葛飞羽发现了我的异常,问我怎么啦?我照实回答,朱葛飞羽竟把他的画笔借给我了,说:“你快用完,等你用完了再把画笔还给我吧!”这难道不是帮助别人的善举吗?我一定要像书中的夏洛一样,帮助那些有困难的人,不管是朋友还是陌生人。

《夏洛的网》的读后感作文 篇14

Sex and the city,大张旗鼓的性与城市,男人女人的爱恨交错,所有的放纵和隐忍舔着纽约城的腹部,在被汽车和行人匆忙碾过的街道上涨落。

就是这样认识了Charlotte,四个非凡女子中看似最本分传统却被自己的欲望深深折磨的一个。她美丽,她端庄,她那完美的褐色波浪长发似乎无时无刻不在昭示着对灵肉统一的忠诚,这是Charlotte的网,是克里斯汀·戴维斯(Kristin Davis)悉心编织的一张。纵然她那精致的外表让你毫不怀疑地认为芬芳馥郁的Charlotte就是克里斯汀本人,但这两个女人的相似之处恐怕仅限于此。

是Charlotte令克里斯汀一跃成名,而她也从HBO这套剧集中习得了一些本领,其中最重要的一项便是在麦迪逊大街上跟其他三个女伴一同大步疾走,很纽约的方式。《欲望都市》让人又爱又恨,它以坦白而机智的女性话题风格赢得了赞誉,同时也招致诸多评论家的非难。就像Carrie带着焦虑在她那部无处不在的笔记本电脑上写下的一般:“你怎能去相信一部由男人监制、导演并编剧的女性剧集呢?”但令人欣喜的一个重要因素是,《欲望都市》拥有40%的男性观众。虽然总有影迷将故事情节归结于女人经常对男人无缘无故的抱怨,或者强迫性地不断狩猎下一段关系,克里斯汀却只是外交式地耸耸肩,微笑着说,“如果我们将女性刻画成猎人而非仅仅被动地反对被猎捕,难道不是一件很酷的事情吗?”

1965年出生的克里斯汀在南加州长大,母亲是一位数据分析员,而父亲则是一位心理学教授。虽然父亲在前一段的婚姻中育有3个女儿,但她们只在暑假前来探访,所以克里斯汀几乎是单独长大,这便早早促成了她异常独立的个性。独自工作、独自旅游、独自面对生活,完全不像害怕一个人看电影而又谨小慎微的夏洛特。

“相对于外面的世界,我还算一个好女孩。但我嗜酒,这听上去真有些离经叛道,因为我的父母从来不喝酒。但在南方,几乎人人不拒绝酒,一到傍晚空气中便充满了酒精的自由气味,人们围坐在一起,手中拿着一瓶冰镇薄荷酒,很有些田纳西的意味。”

而今的她已经从酒精中清醒了很长时间。当全美国都在讨论克里斯汀的上瘾会比戒掉更难时,她已然成功地告别了沉醉的过去,她只是意识到嗜酒与自己所要追寻的一切适得其反,所以宁愿戒绝这个毁灭性的习惯。对克里斯汀而言,尝试和放弃便意味着人生的多样性,她沉溺于改变所带来的快感。

克里斯汀的初次登台表演是在10岁,尽管只是一个小到只有两句台词的角色,她却深深地迷上了舞台,迷上了那些疯狂而富于创造性的人们。也许这一切早有来自上帝在冥冥中细小的暗示,克里斯汀的父母总爱带着女儿去纽约的剧院,那是《欲望都市》上演的背景,也是克里斯汀因为工作而将生活一分为二的其中一座城市——她钟爱的另一个家在洛杉矶峡谷的村庄里。“当我还是个孩子时,我对纽约又爱又怕。70年代的纽约是一场畸形的表演,肮脏、污秽、狂野、令人恐惧,同时也令人愉悦。它令我望而生畏,却又充满渴望。”

高中毕业后,克里斯汀赢得了Rutgers大学的一席位置,接下去的却是无休止的等待,等待角色、等待休息、等待位置。纽约不乏像她那样美丽而富有野心,对大屏幕虎视眈眈的女子,当她在等待间隙只能靠做女侍应为生时,不只一次萌生出退却的念头。但每一个哪怕仅仅只有一两句对白的临时角色,都让她重燃希望,于是,当别的漂亮女孩退出争夺时,她顽固地留了下来。

一举成名不是一夜成名。只有克里斯汀知道自己为此所付出的代价。

《夏洛的网》学生读后感 篇15

在朱克曼的谷仓里,有一群快乐的小动物,其中小猪威尔伯和小蜘蛛夏洛.阿.卡瓦迪卡(在此称为“夏洛”。)结下了最真挚的友谊。但是,一个丑恶的消息被谷仓里的动物们知道了,半年以后的圣诞节,威尔伯会被做成熏肉火腿。作为一只猪,悲痛绝望的威尔伯似乎只能坐着等死了。看到这儿,我也很伤心,为什么可爱的威尔伯要有这么悲痛的命运呢?不过,看似渺小的夏洛却说:“我来救你。”于是,夏洛用自己的丝在自己的网上先后织出了“王牌猪”,“了不起”,“光彩照人”“谦卑”几个被别人视为奇迹的网络文字,一下子逆转了威尔伯的命运,让它在集市的大赛中赢得了特别奖和一个安享天年的未来。看完这些,我又开心又惊讶,小小的夏洛怎么会逆转小猪威尔伯的命运呢?可见友情很伟大。但这时,夏洛却有了两件终身大事,一件事它有了500多个小宝宝,另一个是它要死了。威尔伯也是只知恩图报的小猪,这不,它要帮助夏洛照顾它的小宝宝,夏洛也同意了。就这样,它们过上了快乐的生活。

读完了这个故事,我很喜欢夏洛,因为它是个重友情,聪明,让人敬佩的小家伙;我还懂得了当好朋友有困难的时候,要互相帮助,而且交多一点的好朋友对以后的生活会有帮助哦。

《夏洛的网》读后感优秀 篇16

在朱克曼家的谷仓里,快活地生活着一群小动物。小猪威尔伯作为一头小落脚猪,与生俱来的命运就是——被人宰割。每个人都不想死,何况是小猪呢?威尔伯当然也不想死,就在他绝望之际,一个声音响起:我可以救你!蜘蛛夏洛会用什么办法救小猪威尔伯的命呢?我感到很好奇,既然书题是夏洛的网,就应该是与夏洛织的网有关。可是,那普通的不能再普通,脆弱得不能再脆弱的蜘蛛网,能起到怎样的作用呢?我不解。于是便急忙翻开下一页,仔细地看了起来。

她利用人类的迷信心理,在蛛网上用蛛丝织成了“王牌猪”,“了不起”和“光彩照人”几个词,朱克曼一家都认为蜘蛛网上出现字是神迹降临了,便很快打消掉了杀猪的念头,让威尔伯和他们一起生活在一起。就这样,夏洛利用她的蛛丝救了威尔伯一命。看到这儿,我心中的谜团解开了,暗地里佩服起夏洛来。

我本以为,夏洛和小猪威尔伯会一直快乐地生活下去,谁知……

上一篇:浅谈“爱我中华 唱响红五月”活动的教育作用及实施途径下一篇:小学读书节成果总结