公司网页简介英译

2024-08-27

公司网页简介英译(共4篇)

公司网页简介英译 篇1

翻译实践(英译汉)

Brief Introduction to Sony(China)Co.L td

Set up in October, 1996 in Beijing, Sony(China)Co.Ltd.is a wholly foreign owned subsidiary that manages and coordinates Sony’s activities in the Chinese market.The products Sony sells in China to name a few are: plasma/liquid crystal color television, the digital cameras, the notebook computers, the family theater system, DVD players, data projection cameras, Memory Sticks and so on.At present Sony has general asset of 5 billion US dollars in China’s electronic industry, the total investment has surpassed 800,000,000 US dollars, including six factories.Sony employs about 10,000 staff in China.The CEO of Sony Group once pledged to the board of directors that the developing Chinese market would be regarded as the most important one in the future, and hoped that China would become the growth engine in the East Asian service region and surpass the Japanese market to become inferior only to the US market.索尼中国分公司的简要介绍

1996年10月索尼(中国)有限公司在北京成立,这是一家独资子公司,主要是管理和协调索尼在中国市场的活动。索尼在中国销售的产品名称数有:等离子/液晶彩色电视,数码相机,笔记本电脑,家庭影院系统,影碟机,数据投影相机,记忆棒等。到目前为止,索尼公司总资产有5000000000美元,在中国电子行业的总投资已超过800000000美元,包括六个工厂。同时索尼在中国拥有约10000个员工。索尼集团的首席执行官曾承诺董事局,中国市场的开发将被视为最重要的一部分,并希望中国将快速增长,服务于东亚地区和超越日本市场成为仅次于美国市场。

公司网页简介英译 篇2

在公司的网页中都会出现公司简介,中国公司网页一般有中文版和英文版两种。中文公司简介的英译版本的翻译质量的好坏直接影响到其信息传递和对外宣传的效果。

1 翻译的文本分析理论

诺德在《翻译的文本分析模式:理论,方法及教学应用》中提到以翻译为导向的文本分析的模式,这一模式为翻译研究提供了新的思路。

1.1 理论基础

诺德提出翻译的文本分析有两个理论基础,一个是翻译理论,一个是语篇语言学的理论。

在翻译理论基础中包括影响翻译过程的各种因素、翻译发起者的作用和译者的作用。诺德所指的翻译过程是广义上的翻译过程,涵盖与翻译产生有关的所有因素。诺德更倾向于将其称之为“跨文化文本转换”。翻译过程通常是由客户或发起者发起,由译者执行,目的是为了得到为特殊的受众所理解的特定的目标文本。(诺德2006:6)发起者在跨文化文本转换的过程中发挥着重要的作用。正是由于发起者的需要决定了目标文本的预期功能或者是目的。译者并不是原文本的发送者,而是在目标语文化中实现特定意图的目标文本的生产者。

在语篇语言学的理论基础中包括文本应用于交流互动中、文本的接受过程和文本类型学。翻译是在交流情景下利用语言单位来实现的,这里的“语言单位”即“文本”,包括原文本和目标文本。译文的接受情况取决于接受者的个人的期待,译文被接受才算是完成了文本的交流过程并实现了文本的功能。文本的交流功能不仅是文本的基本特点,也决定翻译策略的应用。德国功能派语言学家和翻译家将文本类型分为信息型、表情型和劝说型或者是描述型、叙述型和议论型文本。(诺德2006:20)

1.2 对原文本进行文本分析的作用与功能

翻译过程中译者要考虑到文本的目的、功能和文化,并忠诚于原文本的发送者和目标文本的接受者。这样必然就会对文本进行调整,对原文本进行分析才能找出哪些地方要保留,那些地方为遵守翻译目的必须进行改编。(诺德2006:34)

在翻译研究中,翻译过程有两种分法:二阶段模式和三阶段模式。二阶段模式将翻译过程分为分析和综合两个阶段;三阶段模式将翻译过程分为分析、传递和综合三个阶段。诺德认为翻译过程是一个循环的过程,即环型模式。第一步是对目标文本的目的进行分析,第二步是对原文本进行分析,第三步是对目标文本进行组合以实现目标文本的目的。

1.3 对原文本进行文本分析的因素

进行文本分析的因素包括文外因素和文内因素。文外因素包括发送者、发送者的意图、受众、媒介、交流的地点、交流的时间、交流的动机和文本功能;文内因素包括主题、内容、假设、文本构成、非言语要素、词汇、句子结构和超音段特征。

2 对公司简介的英译进行文本分析

公司简介主要是介绍公司情况,以提供信息并诱导接下来的贸易。面向英语读者的英文版公司简介一般是由中文公司简介翻译而来,市面上各种公司简介的英译版本出现了许多硬译的现象,令英文读者匪夷所思。产生这一问题的原因是译者没有就影响翻译的各影响因素以及中英文语言表达习惯对译文进行调整。要做这一调整首先就要对原文本进行分析,而对原文本的分析包括两个方面:文外因素和文内因素。

2.1 文外因素

原文本的发送者是公司方,发送者可以是个人也可以是组织。在这里要区别原文本的作者与发送者,作者是原文本的制造者,发送者与作者并不一定是同一个人或者同一个组织。

发送者的意图是要让文本接受者了解公司的情况,提供足够的信息并期望接下来的贸易合作的产生。

原文本的受众是中文读者,可以是购买物品或服务的消费者,也可以是要进行贸易合作的客户。译文文本的受众是英文读者,英文读者与中文读者是在不同的文化背景下接受文本,这就要求译者对两者都有所了解,并对译文进行调整,得出表达地道的英译本。

公司简介的媒介可以是公司网页,也可以是公司宣传册,抑或是多媒体广告。

文本产生的时间是公司成立之初,并在公司发展的历程中不断对公司简介进行修改与完善。而交流的时间是由读者何时看到文本而定,这就要求公司简介要不断跟上公司发展的步伐,以便为读者提供准确的、最新的信息。

交流的动机是要有一个平台使人们了解公司情况。

2.2 文内因素

公司简介的主题是对公司情况做简要的描述。

公司简介的内容通常包括:公司名称、服务或产品、经营范围、企业文化、组织结构、成长历程等。

公司简介假设它的受众懂得相应的知识,例如对于一篇中文的公司简介,一个最起码的假设就是读者认得汉字。

通常公司简介是按照历时的顺序分为几个段落,不同的段落介绍不同的主题。在介绍公司成长历程的段落中,文本会按照共时顺序进行组合。

由于公司简介是书面文本,非言语要素即一些公司商标,在公司简介这一文本中大部分是言语要素。

公司简介的词汇的选择受到文外文内两方面的因素的影响。影响词汇选择的文外因素主要是文本交流的时间和地域,发送者的政治立场等,影响词汇选择的文内因素主要是文本的主题和内容等。

句子方面中文的公司简介主要体现中文的组句特点即中文句子重意合,句子之间的衔接主要是靠词语。而英文的公司简介的句子特点主要是体现英文的组句特点即句子重形合,句子之间一些衔接会运用到从句等句法特点。

公司简介在超音段特征方面会运用到斜体、加粗或括号等来着重强调某一方面或进行解释说明,例如公司名称、口号和宗旨等。

3 翻译方法

3.1 对文外因素的处理

以北大荒集团网页上的公司简介为例。

从文外因素方面对这篇文本进行分析。这篇公司简介的发送者是北大荒集团,发送者的意图是使人们通过这篇公司简介了解北大荒集团,面对的受众是任何想要了解公司信息的中文读者,媒介是在公司网络上,文本功能即提供信息并诱导相关的客户进行生意合作。

原文本的受众是中文读者,是受到中国文化的熏陶,容易理解一些具有历史典故的词句,而目标文本的受众是外国读者,对中国文化特色鲜明的词句在理解起来有一定的困难。在遇到这种问题的时候,如果英语有相应的英文表达法,不妨使用相应的英文表达法。如果英文中没有相应的表达法,就要对词句做简要的解释,以期使目标文本的读者理解文本的内涵。通过对文本的文外因素方面的分析,在文外因素方面受众能够接受并且理解目标文本才能实现发送者的意图。

在北大荒集团的网页上“黑龙江农垦北大荒商贸集团有限责任公司”翻译为“HEILONGJIANG NONGKEN BEIDAHUANG BUSINESS TRADE LIABILITY GROUP CO.,LTD.”,其中“农垦”直接译为了“nongken”,完全是直接将拼音对应了下来,英语读者根本无法理解这是什么意思。而且此公司名称中的关键字就是“农垦”一词,如果这一个词语没有有效地翻译过来,英语读者无法得知这到底是一个做什么贸易的公司。在这里,“农垦”一词应对译为“agricultural reclamation”。“北大荒”是指“中国的黑龙江嫩江流域、黑龙江谷地与三江平原广大荒芜地区。直到中国五十年代进行大规模开垦,经营农场,才使得北大荒变成了如今的北大仓。”在这里,公司名称中用到这个词语,并不是指这一片地区的荒芜,而作为公司名来说它的内涵是指这一片地区的物产丰饶和人民的辛苦勤劳。“北大荒”可以译为“the Great Northern Wilderness in northeast China”,但是这一译法在公司名称中出现就显得累赘。公司名称中还是译为“beidahuang”比较合适,这样体现了中国特色,使英语受众感受到异域文化。而在公司情况的概述中可以在“beidahuang”后面加括号对这一词语进行释义:“the Great Northern Wilderness in northeast China before,but the Northern Granary now”。

3.2 对文内因素的处理

以下是在中国石油化工集团公司网页上摘录的公司简介。

中国石油化工集团公司(英文缩写Sinopec Group)是1998年7月国家在原中国石油化工总公司基础上重组成立的特大型石油石化企业集团,是国家独资设立的国有公司、国家授权投资的机构和国家控股公司。中国石化集团公司注册资本1820亿元,总部设在北京。

中国石化集团公司对其全资企业、控股企业、参股企业的有关国有资产行使资产受益、重大决策和选择管理者等出资人的权力,对国有资产依法进行经营、管理和监督,并相应承担保值增值责任。中国石化集团公司控股的中国石油化工股份有限公司先后于2000年10月和2001年8月在境外境内发行H股和A股,并分别在香港、纽约、伦敦和上海上市。目前,中国石化股份公司总股本867亿股,中国石化集团公司持股占75.84%,外资股占19.35%,境内公众股占4.81%。

中国石化集团公司主营业务范围包括:实业投资及投资管理;石油、天然气的勘探、开采、储运(含管道运输)、销售和综合利用;石油炼制;汽油、煤油、柴油的批发;石油化工及其他化工产品的生产、销售、储存、运输;石油石化工程的勘探设计、施工、建筑安装;石油石化设备检修维修;机电设备制造;技术及信息、替代能源产品的研究、开发、应用、咨询服务;自营和代理各类商品和技术的进出口(国家限定公司经营或禁止进出口的商品和技术除外)。

中国石化集团公司在《财富》2011年全球500强企业中排名第5位。

从文内因素方面对这篇文本进行分析。这篇公司简介的主题就是介绍公司情况,简介内容包括公司名称、发展历程、股份情况、主营范围和在全球的排名。此文本就是假设受众了解相关的股份知识和石化方面的知识。这篇文本的非言语要素就是公司的标志图片,这一充满个性的标志使人们一看到这一图片就可立刻认识到这是中国石油化工集团公司的标志。词汇方面的显著特点是有很多涉及经济领域和石化行业的专业词汇。

以下是在中国石油化工集团公司英文版网页上摘录的公司简介。

China Petrochemical Corporation(Sinopec Group)is a su-per-large petroleum and petrochemical enterprise group estab-lished in July 1998 on the basis of the former China PetrochemicalCorporation.Sinopec Group is a state-owned company solely invest-ed by the State,functioning as a state-authorized investment organi-zation in which the state holds the controlling share.Headquarteredin Beijing,Sinopec Group has a registered capital of RMB 182 bil-lion.Sinopec Group executes the investor rights over related state

assets owned by its full subsidiaries,controlled companies andshare-holding companies.These rights include receiving returns onassets,making major decisions and appointing management teams.The Group operates,manages and supervises state assets accordingto related laws,and shoulders the corresponding responsibility ofmaintaining and increasing the value of state assets.China Petro-leum&Chemical Company(Sinopec Corp.),controlled by SinopecGroup,issued H-shares and A-shares at overseas and home respec-tively in October 2000 and August 2001 and was listed on stockmarkets in Hong Kong,New York,London and Shanghai.The totalnumber of shares of Sinopec Corp.was 86.7 billion,in which Sino-pec Group owns 75.84%,international investors own 19.35%anddomestic investors own 4.81%.

Sinopec Group’s key business activities include:industrial in-vestment and investment management;the exploration,production,storage and transportation(including pipeline transportation),mar-keting and comprehensive utilization of oil and natural gas;oil refin-ing;the wholesale of gasoline,kerosene and diesel;the production,marketing,storage,transportation of petrochemicals and otherchemical products;the design,construction and installation of petro-leum and petrochemical engineering projects;the overhaul andmaintenance of petroleum and petrochemical equipments;the manu-facturing of electrical and mechanical equipments;the research,de-velopment,application and consulting services of technology,infor-mation and alternative energy products,the import and export ofcommodities and technologies both for the Group and as a proxy(with the exception of those commodities and technologies that areeither banned by the State or to be carried out by the state-designat-ed companies).

Sinopec Group ranked the 5th in Fortune Global 500 in 2011.

在中文简介中出现的词汇大多是经济领域的和石化行业的专业词汇,这就需要在英文中找到对应的表达法,使英文受众得到准确的信息。

经济领域的词汇“国有公司”、“国家控股公司”、“全资企业”、“控股企业”、“参股企业”分别对译为“state-owned company”,“company organization in which the state holds the controlling share”,“full subsidiaries”,“controlled companies”and“share-holding companies”。石化领域的专业词汇“石油”、“天然气”、“汽油”、“煤油”、“柴油”分别对译为“oil”,“natural gas”,“gasoline”,“kerosene”and“diesel”。在这里发现对特定的石油这一资源称之为“oil”,而对石油的统称为“petroleum”。

由于中文与英文的不同的句法特点,必然要对文本进行句子结构上的调整。

以第一段为例,原文本是两句话,而在目标文本中处理成了三句话。在原文本中“国有公司”、“国家授权投资的机构”和“国家控股公司”是并列关系,在英译本中处理成了从句关系。

4 结论

按照诺德提出的环形模式对文本进行三步分析,通过面向翻译的文本分析模式得出的英译本公司简介能够达到交流的目的,这为公司简介的翻译提供了新的思路。根据这一理论首先判断文本的目的是什么,译者要忠诚于发送者的意图与接受者的需求来产生目标文本。通过对文本的文外文内因素进行分析,得出具体的翻译方法。对文本就受众的要求和目标语言的表达习惯进行相应的调整才能产生地道的目标文本,完成文本的交流功能。得出对于公司简介的翻译在文外因素方面要注重受众的理解,对文化词句进行解释。文内方面要注重英语语言的表达习惯,对专业词汇进行对译和对句子结构进行调整。综合文内文外这两个方面的分析,得出的译本才显得地道并能被受众所接收,最终才能完成整个交流过程。

参考文献

[1]Nord C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].2nd ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Re search Press,2006.

[2]SHEN Yan,MENG Guangjun.On the Significance of Text Analy sis in Translation[J].上海电力学院学报,2002,18(3):82-86.

[3]陈安定.英汉比较与翻译(增顶版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[4]中国石油化工集团公司.公司简介[EB/OL].[2011-10-13].http://www.sinopecgroup.com/gsjs/Pages/gsgk.aspx.

[5]China Petrochemical Corporation.About sinopec group[EB/OL].[2011-10-13].http://www.sinopecgroup.com/english/Pages/guanyu_gsjs.aspx.

[6]黑龙江农垦北大荒商贸集团有限责任公司.企业简介[EB/OL].[2011-10-13].http://www.bdhtrade.com/About.asp?Clas sID=1.

公司网页简介英译 篇3

关键词:功能目的论;高校网页简介英

【分类号】H315.9

1 复旦大学网页简介英译案例分析

1.1 案例描述

复旦大学是我国首批“211工程”、“985工程”综合性大学,享有较高的声誉。建设211 工程院校的使命是“使其在 2000 年左右在教育质量、科学研究、管理水平及办学效益等方面有较大提高,较大提高,在教育改革方面有明显进展,力争在 21 世纪初有一批高等学校和学科、专业接近或达到国际一流大学的水平。”这类学校有明显的外宣需求,英文网站建设的重要性不言而喻。因此以它们的网站做研究案例,更具有建设性意义。本文以复旦大学网页简介为研究对象,从文本、功能和目的等角度对简介原文和译文进行分析。

1.2 原文分析

1.2.1 原文文本分析

按照不同文本类型,分析文本功能与目标,才能采取不同的翻译策略。本文所选案例复旦大学网页简介原文中包含了复旦大学校名来源、发展历史、教职工人数、学生人数、学科院系设置等众多信息,均属于事实性叙述,从这一点看,原文文本属于信息型文本。此外,原文中还介绍了复旦大学的校训、学风、复旦精神以及复旦所取得的成就,从源语文字上看,原文中包含了“博学而笃志,切问而近思”“海纳百川、追求卓越”“民族的解放和振兴”等具有感染性的字眼,因此原文文本也属于操作型文本。

1.2.2 原文预期读者

原文为中文,其受众为中文阅读者,主要为中国学生、学者、有意和高校进行校企合作的中国企业界人士。他们对中国教育背景及现状有一定的认识。

1.2.3 原文功能目的分析

复旦大学网页简介作为学校对外宣传的重要窗口,其主要功能是提供关于学校的全方位信息,让受众能在较短的时间内,在有限的版面上对学校整体情况有一个较为清晰的认识,并能有效地获取所需信息。其主要目的是吸引学生就学、学者来访、推广和提升学校形象等。

1.3 译文分析

1.3.1 译文文本分析

赖斯认为“文本类型决定整体的翻译方法,文本体裁要求翻译考虑语言和语篇结构的惯例。” 复旦大学网页简介英译文本中对原文中的信息一一进行了罗列,结构清晰、层次分明、用语简介明了,属于信息型文本。

1.3.2 译文预期读者

译文为英文,其受众为英文阅读者,主要为有意和中国高校开展交流的学者、希望了解中国高等教育现状的国外学者、有意到中国高校进行交流的外国学生等。他们大多缺乏对中国的背景知识,其阅读方式,文化期待也不尽相同。

1.4 原文译文对比分析

翻译目的决定翻译策略。功能主义提出翻译要求(translation brief)的概念,所谓翻译要求就是要在译前明确翻译目的、译语读者、时间、环境、读者背景文化知识等,根据这些再采取相应的翻译策略。在本文案例中,译语预期读者为国外学者、留学生等。他们大多希望在最短的时间内对一个学校有整体的认识。因此,高校简介英译时要符合他们的阅读习惯、阅读期待。以下提取复旦大学网页简介实例,分析如何以目的论为指导开展高校简介英译。

例1:

原文请见:http://www.fudan.edu.cn/channels/view/34/

译文请见:http://www.fudan.edu.cn/englishnew/about/about.html

复旦大学网页简介中文版篇幅较长,信息堆砌,层次不清晰。根据功能学派目的论,译文要符合语际连贯(intertextual coherence)的准则,即符合译语文本的表达习惯。笔者查阅外国高校网页简介发现,国外高校简介排版简洁,不同的信息独立排列,条目清晰,读者在最短的时间内能够快速找到自己感兴趣的内容。在复旦大学简介英译版中,对原文的信息内容进行了重组,将信息分类排列,分为不同栏目,每段辅以小标题,层次分明,使读者能迅速抓住其结构,获取所需信息,满足了译语读者的阅读期待,取得了预期的文本功能。

例2:

原文:校名“复旦”二字选自《尚书大传·虞夏传》中“日月光华,旦复旦兮”的名句,意在自强不息,寄托当时中国知识分子自主办学、教育强国的希望。

译文:"Fudan", literally meaning "(heavenly light shines) day after day", indicates inexhaustible self-reliance and industriousness.

原文中包含了中国古代文化知识,且文化内涵非常沉厚,一般的中文读者也不一定能理解其含义。根据连贯性法则,译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让受众理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。即使将中国古代诗词这种文化意象深厚的内容翻译出来,译语读者也很难理解,因为他们缺少相关的中国文化知识。因此,在英译版中,文化内容这部分被省去了,以意译的方式将其大意译出,读者容易理解。

2 结语

当下,越来越多的中国高校在国际平台开展对外交流,高校英文网页的重要性日益显著。以互联网为载体的高校网页简介及其英译是高校进行对外宣傳的重要窗口。根据赖斯的文本类型理论,高校网页简介属于信息型文本和感染型文本,且信息型大于感染型。高校网页简介无论是原语文本还是译语文本,其目的都是提供有关学校的基本事实,提升学校形象,吸引学生和学者等。但是两种文本的读者对象在文化背景和知识水平上存在不同,因此在信息的处理上也不同。

本文以复旦大学网页简介及其英译为例,以赖斯文本类型理论、功能目的论目的原则、连贯性原则和语际连贯原则为基础,对原文和译文进行分析。在目的论指导下,为使译文读者充分理解译文,在原文信息的基础上,译文应对信息进行重组改写,必要时需将一些信息省去,或者对信息加以说明,有时为了达到感染读者的目的,还需增添原文中没有的信息。无论采取何种翻译策略,其目的总是迎合译文读者,使其在最短时间获取所需的信息。

参考文献

[1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London: Routledge. 2001

企业简介英译中的问题及应对策略 篇4

1 中外企业网页文本存在的差异性

1.1 语言风格

中文本身具有“虚中带实”和“声情并茂”的特点, 且讲究“以言感人”, 所以中国企业简介的措辞多使用描述性强的词汇和四字格, 时常还会运用排比、对偶等修辞手法, 甚至夸大之词, 极富感染力和鼓动性。相比之下, 英美国家企业简介措辞简洁、浅显易懂, 虽然其中也不乏修辞, 但整体语气平实。此外, 中国企业网站文章接近正式的书面语体, 而国外网站偏向于亲切的口语体[1]。

1.2 信息内容

企业简介主要是信息的传递。英语企业简介通常都是篇幅短小、内容凝练且具有针对性, 主要涉及企业规模、服务项目以及目标愿景等, 叙述往往是三言两语, 绘出轮廓, 其细节信息多通过超链接或是条目呈现给读者。相比之下, 中文企业简介内容通常是面面俱到, 除基本情况介绍之外, 还包含许多有关企业历史、荣誉奖项、基础设施等方面的介绍。此外, 中文企业简介中充满了诸如“创建一流企业, 打造一流品牌”、“争当……经济转型示范市建设的排头兵”、“为……宏伟事业, 为……做出新的更大的贡献!”等空虚的套话或高调话语, 在一定程度上掩盖了企业简介文本的信息性。

1.3 文化心理

中西方在文化传统、行为规范和价值观方面的差异也导致了中西企业简介内容的差异。由于中国人传统上“崇尚权力、尊重权威”, 所以中国企业简介往往充斥着政治性内容, 比如强调企业的国有性质, 强调企业发展的政治导向, 强调企业所获得的各种荣誉和奖项, 强调党和国家领导人的参观或题词等, 并以此来提高企业的声誉、地位和实力。相比之下, 英美国家企业简介中一般不涉及企业性质, 因为英美企业是自主经营、自负赢亏的经济实体, 政府一般不参与企业的经营管理, 因此, 也少有提及国家领导人的参观或是鼓励的相关字眼, 它们强调的是自身实力, 同行的评价和消费者的认可。

2 中国企业简介英译失误分类

2.1 语言翻译失误

语言转换是翻译要解决的最基本问题。企业简介英译中在语言层面的问题主要包括单词拼写错误、语法错误、用词不规范、中式英语等。中文企业简介中用词不当普遍存在。比如一些企业在简介中标有“国家重点企业”、“省部级重点企业”等字样, 其英语翻译一般都处理成了“key enterprise”或者“key company”。事实上, 这里的“key”在表示重点企业时不够贴切, 因为它本身的意思更强调是“关键的”, 如果与英美企业稍作对比, 不难发现, 它们惯用的是“core enterprise”, “core”与“key”相比更能体现出企业的核心地位及重要性。再比如把“文明单位”译为“Civilized Enterprise”, 查阅一下字典, “Civilized”表示的文明是与野蛮未开化相对应的, 很显然用这个词来翻译文明企业显然是不行的。事实上, 国内的文明企业就是指模范企业, 因此, 可以将其翻译为“model Enterprise”。再如将“有计划地商品经济体制”翻译为“planned commodity economy system”也是不合适的, 事实上, 关于国内“计划经济体制”的惯常译文为“planned economy system”而“有计划的商品经济体制”应为“combination of planned and commodity economy system”。

这些语言方面的问题虽不是什么大问题, 但它却会直接影响目的语读者对企业的认可度, 不利于企业的对外宣传合作。

2.2 文化翻译失误

文化层面的翻译失误是指译文中与译语文化规范中的冲突之处。国内企业大都喜欢罗列众多的奖项以凸显企业实力。然而, 这些在中国人眼里值得炫耀的荣誉在海外受众看来未必有太多的实际意义。译文若将其一字不漏地翻译出来, 不仅不会加深他们对这家企业的印象, 反而会使他们对企业的形象大打折扣, 从而不利于企业的对外营销与合作。

对于国人而言, 衡量一个企业的实力的标准就是看其规模结构、企业性质以及各类荣誉称号。然而企业性质、荣誉称号只不过是中国特有的文化现象。对于这些信息应该如何处理, 如若直译到英语中去, 势必会给国外的读者造成困惑, 难以达到与中文读者相同的效果。比如:“市长质量奖”、“‘五一’劳动奖章”, 译文将其分别直译为:“mayor of Zhengzhou Quality Award”和“‘May Day’labor certificates”, 这种做法实属不妥。对于国外读者而言, 质量是企业首先必须要保证的, 根本无需什么奖项, 相比之下, 国外还没有哪家企业强调获得过质量奖。对于“‘五一’劳动奖”只会给国外读者造成误解, 他们也难以理解这一政治奖项。因此, 将这些奖项放在企业网页这一狭小的空间, 在某种程度上, 不但起不到积极的效果, 反而会损害到译文的预期宣传功能。

2.3 语用翻译失误

语用失误不是一般遣词造句中出现的语言运用错误, 而是说话不合适宜的失误, 或者说话方式不妥, 表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。中文讲求声韵和谐之美, 为了增加启示和渲染力会大量使用排比、对仗等修辞手段和四字格。而对于重客观表述事实、重传递具体信息、重简洁质朴自然的英语来说, 如果把“鲲鹏遥瞰、黄牛耕耘、骏马奋蹄、福鹿逐圆”之类的华美中文逐字译成英文, 则难免会使西方读者感到言过其实、自吹自擂甚至令人生厌。此外, 中文企业简介属于“归纳式”结构, 即先摆事实, 再下结论, 且行文一般篇幅较长;而英美企业简介则是“演绎式”结构, 先总述再分述, 开门见山, 行文简洁。如果一成不变地套用中文企业简介语篇结构翻译成英文, 势必会影响到宣传的效果。

3 企业简介英译应对策略

虽然中文企业简介和英美企业简介在功能方面都是宣传产品业务及寻求合作, 但由于中西语言文化方面的差异, 中外企业简介还是存在不少差异。总的来说, 中文企业简介英译时应充分考虑到读者的阅读习惯, 其语言应该平实, 内容应该简洁, 篇章应条理化, 基于此, 笔者提出以下应对翻译策略。

3.1 删减

中英文企业简介篇幅一般比英文企业简介要长, 简介内容过于详细, 部分内容空洞无物, 套话较多, 缺少实际的信息。为了使译文符合译语读者的习惯和文化, 对于这类信息, 译者在翻译时, 应在分析原文的基础上对这些内容进行适当的删减。

例1:抚今追昔、继往开来, 郑煤机在新的世纪正以全新的姿态与时俱进, 开拓创新, 站在新的历史起点上, 全面贯彻落实科学发展观, 专心致志地实践“五化”发展战略, 脚踏实地实施“三次创业”的发展大计, 努力打造中国煤机行业的奔驰, 打造百亿郑煤机、百年郑煤机, 为社会主义祖国现代化事业再创新的业绩!

上述中文中的四字格和诸如“以全新的姿态与时俱进, 开拓创新, 站在新的历史起点上, 全面贯彻落实科学发展观, 专心致志地实践“五化”发展战略”等属于空泛信息, 完全是按照中国人的阅读习惯编写的, 如果直接以上信息译成英文, 对于西方读者根本不具有任何的信息性。该段简介无非是在表明该企业正在为实现宏伟目标而努力, 因此英译时应进行简化处理。直接译为:In this new century, ZMJ is making great efforts to create the best brand in China colliery machinery industry and aiming at creating annual output value of RMB ten billion.这样一来, 信息更加凸显, 符合国外读者的阅读习惯。

3.2 省略

中国企业简介习惯通过详细列举企业所获得政府所颁发的各类奖项、荣誉, 以及领导人的参观题词来提高企业的声誉和地位, 而英美企业简介中很少有此类内容的出现。翻译时, 对于那些与西方读者的期待、视野相背离的奖项称号, 如:“文明单位”、“五一劳动奖章”等应予以省略。对于领导人参观企业这种具有浓厚意识形态色彩的信息内容, 英译时同样应省略不译, 从而增强英译文本的可读性和可接受性。

例2:在国家发展的各个历史时期, 恒天重工承担完成了多项国家科技攻关任务, 始终受到党和国家领导人的关怀。1959年全国群英会上, 周恩来总理亲自为企业颁发“跃进红旗”。刘少奇、朱德、邓小平、李先念、彭真、薄一波等老一辈革命家60年来先后到企业视察;1991年2月, 时任中共中央总书记的江泽民视察企业并提写厂名;近年来, 吴邦国、李长春、李克强等党和国家领导人先后到企业视察。

该段中文虚泛空洞, 具有浓厚意识形态色彩。领导视察的内容对于西方读者不具有任何的信息性, 这些明显带有官本位和权力崇拜意识的说法不符合英语国家的意识形态。如果翻译时不做任何调整就很容易让英语受众把中国和某些敏感的政治词汇联系起来, 不仅让企业的形象受到贬损, 整个中华民族的形象也会遭到扭曲。因此, 该段话只需译出:HI-TECH HEAVY INDUSTRY CO., LTD.has undertook many state scientific and technological tasks over the past decades.即可。其余的信息纯属多余应给与省略。

3.3 改写

中文的企业简介通常是“以承转合”式为主流, 行文规范, 格式单一;而英语的企业简介则讲究逻辑关系, 文章脉络清晰, 层次分明。贾文波也指出, 译者在企业简介英译时必需分析汉语句子之间的逻辑关系, 分清主次, 并考虑英语的表达习惯, 澄清信息内容的逻辑层次, 并通过对整个篇章的整合, 最终译出结构严谨、布局合理的译文。而改写恰恰就是根据译文读者的需要对原文进行适当调整的一种最常用的手段。

例3:快速反应, 马上行动, 质量第一, 信誉至上是公司的宗旨。我们将以客户的需求为发展动力, 为客户提供满意的产品及优质的服务。

原译:Our tenet is“Quick reflection, Immediate action, Quality first, Reputation first”.We will be always pursuing what you need and provide you with satisfactory products and top-notch service.

该段译文将“快速反应, 马上行动, 质量第一, 信誉至上”直接生硬地译为“Quick reflection, Immediate action, Quality first, Re put at ion f i r st”, 这不仅起不到公司宗旨的宣传, 反而会使英语读者感觉空洞无物, 莫名其妙。比如“拳头产品”不适合翻译成“fist product”, 而应该是“knock-out product”或者“competitive p r o d u c t”。同样, 此处的“快速反应, 马上行动”主要是指公司办事效率高而非反应快和动作迅速, 因此不宜翻成“Q u ick ref lection, Immediate action”而应为“promptness”。此外, 将“质量第一, 信誉至上”中的“第一”和“至上”都翻译成first实为不妥, 虽然英语读者大致也能猜出其中的意思, 但却是不符合英语的表达习惯, 此处应该进行改写, 直接译为:We will offer you our products and services to your entire satisfaction with promptness, quality and credit.经过改写, 内容简洁且符合英语表达习惯, 能使目标读者备感亲切, 印象深刻。

4 结论

企业简介英译在对企业外宣传工作中起着十分重要的作用, 它是向国外客户和投资者展现企业自我形象的重要窗口。在国际化发展过程中, 企业追求国际合作实属必然, 因此, 企业网站中的企业简介英译需要得到译者的重视, 避免由于错误的或不规范的企业简介翻译而影响企业的国际形象和对外交流和合作, 从而阻碍企业的国际化趋势和长远发展。

摘要:公司简介对于企业树立良好国际形象以及开拓海外市场起着举足轻重的作用。本文以部分企业网站中的公司简介为例, 对其英译所存在的问题及成因进行分析, 并提出相应的应对策略。

关键词:公司简介,对外宣传,翻译策略

参考文献

[1]刘颖.企业网站翻译的适用原则与独特方法解析[J].对外经贸实务, 2011 (1) .

【公司网页简介英译】推荐阅读:

公司网页设计师工作总结06-03

网页文字05-09

网页病毒05-21

网页作品05-23

网页篡改06-17

网页框架06-25

网页开发07-06

网页数据07-25

基于网页07-25

网页控制08-15

上一篇:专业化会议组织下一篇:有理想的人的例子