乐观英语演讲稿带翻译

2024-07-09

乐观英语演讲稿带翻译(共5篇)

乐观英语演讲稿带翻译 篇1

the importance of keeping optimistic today i would like to talk about the importance of keeping optimistic.when we encounter difficulties in life, we notice that some of us choose to bury their heads in the sand.unfortunately, however, this attitude will do you no good, because if you will have no courage even to face them, how can you conquer them? thus, be optimistic, ladies and gentlemen, as it can give you confidence and help you see yourself through the hard times, just as winston churchill once said, “an optimist sees an opportunity in every calamity;a pessimist sees a calamity in every opportunity.”

保持乐观的重要性

尊敬的评委、女士们、先生们:

下午好!今天我想谈一谈保持乐观的重要性。我们注意到,当在生活中遇到困难时,我们中的有些人选择逃避它们。但令人遗憾的是,这样的态度对你没有任何好处,因为如果你连面对它们的勇气都没有的话,你怎么去征服它们呢?因此,乐观起来吧,女士们、先生们,因为它会带给你信心,帮助你渡过难关。正如温斯顿?丘吉尔所说,“乐观者在每次灾难中都看到机遇;悲观者在每次机遇中都看到灾难”。

女士们,先生们,困难是存在的,但如果你保持乐观,你就会意识到永远有希望在等着你,它会把你领向最终的成功。不管是历史上还是现实中,这样的乐观者总是不胜枚举。你看,托马斯?爱迪生是乐观的,如果不是的话,他心中那希望的明灯就不能照亮整个世界;阿尔弗雷德?诺贝尔是乐观的,如果不是的话,那炸药和享有很高声望的诺贝尔奖就不会诞生。

玫瑰花可能很美,也可能不美,这,仅仅取决于你的态度;而成功也如此,人生也如此。困难和阻碍的确存在,但是如果你很乐观的话,那它们就仅仅是我们通向胜利之冠的漫长道路上的小插曲;与其说它们是障碍,不如说它们是桥梁!此刻,我想以伟大的英国诗人雪莱的一句诗来作为我的结尾:“冬天来了,春天还会远吗?”谢谢!篇二:英语演讲稿(带翻译)_励志·哲理

we are the world ,we are the future someone said “we are reading the first verse of the first chapter of a book, whose pages are infinite”.i don’t know who wrote these words, but i’ve always liked them as a reminder that the future can be anything we want it to be.we are young.“how to spend the youth?” it is a meaningful question.to answer it, first i have to ask “what do you understand by the word youth?” youth is not a time of life, it’s a state of mind.it’s not a matter of rosy cheeks, red lips or supple knees.it’s the matter of the will.it’s the freshness of the deep spring of life.a poet said “to see a world in a grain of sand, and a heaven in a wild flower, hold infinity in the palm of your hand, and eternity in an hour.let’s show our right palms.we can see three lines that show how our love.career and life is.i have a short line of life.what about yours? i wondered whether we could see our future in this way.well, let’s make a fist.where is our future? where is our love, career, and life?.yeah, it is in our hands.it is held in ourselves.we all want the future to be better than the past.but the future can go better itself.don’t cry because it is over, smile because it happened.from the past, we’ve learnt that the life is tough, but we are tougher.we’ve learnt that we can’t choose how we feel, but we can choose what about it.failure doesn’t mean you don’t have it, it does mean you should do it in a different way.failure doesn’t mean you should give up, it does mean you must try harder.as what i said at the beginning, “we are reading the first verse of the first chapter of a book, whose pages are infinite”.the past has gone.nothing we do will change it.but the future is in front of us.believe that what we give to the world, the world will give to us.and from today on, let’s be the owners of ourselves, and speak out “we are the world, we are the future.”

世界是我们的,未来是我们的

一些人说“我们正在读一本无穷的书中的第一章的第一节。”我不知道谁写了这些话,但是我一直很喜欢它,因为它提醒了我,我们能够创造我们想要的未来。

我们是年轻的。“怎样度过青春?”这是个有意义的问题。为了去回答它,我首先要问“从?青春?这个词中你能理解到什么?” 青春不是人生的一个时期,而是精神的一种状态。青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志。青春是生命的深泉在涌流.一位诗人说“从一粒沙看世界,从一朵花看天堂,把无限放在你的手掌,永恒在一刹那里收藏”。让我们伸出右手,我们可以看到手掌中的展示我们的爱,事业和生活的三条线。我在生活方面这条线很短,那你们的呢?我想知道我们是否可以用这种办法去看我们的未来。好的,让我们一起握拳。我们的未来在哪儿?我们的爱、事业和生活在哪儿?告诉我!是的,它们就在我们的手中。它们被我们自己掌握着。

我们所有人都希望未来能比过去更美好,但是未来能自己变得更好。不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。从过去来看,生活是艰苦的,但我们是更坚强。我们知道我们不能选择感觉,但是我们能选择和它相关的东西。失败并不意味着你不拥有成功,它只意味着你应该用另一种方式去做这件事。失败并不意味着你应该放弃,只意味着你应该更加努力。

正如我在前面所说的“我们正在读一本无穷的书中的第一章的第一节。”过去的已经过去,无论我们无力改变,但是未来却在我们前方。相信“我们给了世界什么,世界也将给我们”。并且从今天起,让我们一起做我们自己的主人,一起大声说出“世界是我们的,未来是我们的。

乐观英语演讲稿带翻译 篇2

1.1 Stylistic features

Stylistic features can be divided in different ways.In English Stylistics, stylistic features are classified into three levels.The first level comprises phonological and graphological features.The second level has two components—grammar and lexis.The third level is the level of semantics.Similarly, the book Patterns in Language:Stylistics for Students of Language and Literature categorizes stylistic features into five groups:phonology, graphology, syntax, lexis and grammar.

1.2 Translation principles

In China, the first comprehensive principle of translation was Yan Fu’s“three-character guide”, namely, the principle of“信、达、雅”.It“has been generally regarded as a plumb-line for measuring the level of translation and a goal for translators to strive after”.

In English, the prominent principles of translation are Alexander Fraser Tytler’s three principles of translation and Eugene Nida’s dynamic equivalence.In Tytler’s view, the three principles are“a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;the style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original;a translation should have all the ease of the original composition”.

2 Stylistic Features of English Political Speeches

A detailed study of EPS will be carried out mainly concerning three categories of language features:lexis, syntax and rhetoric.The deliberate omission of phonological features is due to the reason that this paper concentrates on the political texts themselves.The four selected political speeches are UK Prime Minister Blair’s Victory Speech for the Third Time (A) , Barack Obama’s speech Change Has Come to America (B) , President Bush’s Farewell Address to the Nation (C) , and new UK Prime Minister David Cameron’s Victory Speech (D) .

2.1 Lexical features

The lexical items of public speech are much more complicated than those of daily communication, especially in the following aspects:short or long, verbal or nominal, abstract or concrete.Those nominal or abstract words provide speeches with formality and seriousness, so that the speakers’credibility and dignity is increased.

2.1.1 Abstract nouns

Abstract nouns refer to abstract objects, that is, ideas or concepts.There are many such nouns in political speeches, because it is abstract concepts, qualities or attributes that speeches try to publicize or explain.So abstraction is needed in keeping with the solemnity of a speech.In addition, abstract nouns add to political speeches profundity and formality.

ances.

2.1.2 Personal pronouns

Personal pronouns are another noticeable feature.The most extensively used one is first person, both singular form and plural form.It is natural for the speaker to use“I”or“me”, because of himself and his ideas mentioned from time to time during the speech.And the first person in plural form has more magic power.“We”involves listeners in the speech and therefore renders the audiences feel closer to the addresser, which is easier for the addresser to win more support.

2.2 Syntactic features

2.2.1 Sentence structures

Casual speeches tend to use short sentences.But a glance at the four samples reveals that those sentences vary much in length.Take Tony Blair’s Speech as an example.The longest sentence has107 words while the shortest has only 4 words.“Such sharp variation in length reflects the emotional state of mind of the speakers and their effort to evoke an active response from the audience”.The average length is 31 words per sentence in Blair’s speech, which is obviously longer than that (about 8 words per sentence) of casual conversation.

2.3 Rhetorical features

Concerning semantic devices, metaphor and simile are most used in EPS.A metaphor, “like a simile, makes a comparison between two different elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated”.For example,

(1) …share some thoughts on the journey that we have traveled together. (C)

The use of parallelism is the most prominent of the rhetorical devices in speeches.In parallel construction it is necessary to balance word with word, phrase with phrase, clause with clause, sentence with sentence.The parallelism makes the speeches clear, consistent and compelling.The quoted speeches are shining examples of this device.

(2) And I’ve listened and I’ve learned, and I think I have a very clear idea what… (A)

Antithesis is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve force and emphasis.Speakers employ antithesis to crystallize their key ideas.The example below illustrates the point that this rhetorical device lends extra impact and the force of the emphasis to the political speeches.

(3) It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. (B)

3 Translation Strategies According to the Stylistic Features

According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style”.Therefore, the primary task in the translating process is to understand the source language and then select appropriate words to convey the source language.This paper analyses Chinese versions of the given examples and provides some revised versions.

3.1 Translation of abstract nouns

3.1.1 Conversion of nouns

Nouns derived from verbs can be translated into verbs.In English there is a tendency of verbal nominalization.In the process of translation, the conversion of English nouns into Chinese verbs is a matter of common occurrence.Look at the following examples.

(4) …where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, (B) A:

译文A:倘若有人嘲讽、怀疑、说我们不能,

译文B:当我们遇到嘲讽和怀疑, 当有人说我们办不到的时候,

In the clause of the example, “cynicism”, “doubt”and“those…”share the same subject, “we”.But there are two differentsubjects, “我们”and“有人”, in Version B.With the change ofsubjects, the vigor is weakened.Then we try to keep the originalsubject so that the clause will be“当我们遭到嘲讽和怀疑, 当我们遇到说我们办不到的人”.In view of the inappropriate words inVersion A, the author suggests her translation as follows:“倘若有人嘲讽、怀疑、说我们办不到”.

Besides the conversion into verbs, nouns can be changed intoadjectives.In general, nouns that can be converted to adjectiveshave the corresponding adjectives.And often the nouns are after thepreposition“of”like“a period of consequence”in the samples.While translating, we should change the nouns into adjectives tomake the Chinese sentences smooth.

The first decade of this new century has been a period of consequence. (C) A:21

译文A:21世纪的前十年是一个并不寻常的时期。

译文B:新世纪的第一个十年是重要的十年。

The noun“consequence”has three meanings in the diction-ary.A close examination of the sentence may get that the wordmeans“importance”here.Apparently, it is impracticable to keepthe part of speech of“consequence”unchanged.The requirementof smoothness and expressiveness entails the conversion of“conse-quence”into an adjective.In the two versions, “并不寻常的”and“重要的”both convey the original meaning to the readers.But“关键的”is the most widely used in Chinese political speeches.In theauthor’s opinion, the sentence should be“新世纪的前十年是相当关键的时期”.

3.1.2 Conversion of sentence structure

The structure of the sentences should be rearranged when they begin with abstract nouns.From the four samples, it is noticeable that abstract nouns play as the subject of sentences, which seems unacceptable to Chinese people because they are accustomed to taking living things as the center and considering that the subject of a sentence must be human beings or other organisms.Therefore, when abstract nouns are the subject of sentences, the sentence patterns should be changed to make the Chinese expressions center around living things.In the samples, we have the following exam- (6

(6) This is the belief that gave birth to our Nation. (C)

译文A:美国, 正是基于这样的信念诞生的。

译文B:我们的国家正是诞生于这样的信仰之中。

“lief gave birth to our Nation”.Keeping the original structure, theChinese sentence will be“这样的信念养育了我们国家”, whichis inferior to the translation of the converted structure.In Chinesepolitical speeches, “中国”and“我国”enjoys a high appearance, so it is better to translate“our Nation”into“美国”than“我们的国家”.Furthermore, here“belief”does not mean“religious belief”but“an idea”, so it should be translated into“信念”like VersionA.In all, Version A is better than Version B.

3.2 Translation of personal pronouns

EPS are often given to the public so that personal pronouns are made the most of to shorten the distance between the speaker and the audience.Hence in translating personal pronouns, translators should take the magic power of personal pronouns into consider-ation.

And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace. (C)

译文:我感谢你们给予我的信任、勇气、宽容。

In the literal sense, “你们”keeps loyalty to the original, but it fails to meet the requirement of the context.Translating“you”into“大家”would be better.In Chinese“大家”can be the replacement of the second person in plural form.In comparison, as“你们”extends the distance, “大家”creates an intimate relationship between the speaker and the audience

3.3 Translation of long and complex sentences

3.3.1 Sequential translation

Sequential translation is applicable to many sentences in EPS, because the adverbials are often placed in the front of sentences, which is consistent with Chinese habitual expression.So basically, these sentences can be translated in the original order.But for thecoherence, it is a necessity to add or omit some words.For example,

(8) When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. (B) A:

译文A:二战时期炸弹袭击我们的海港, 独裁专制威胁全球, 安妮见证了一代美国人的英雄本色, 他们捍卫了民主。

译文B:当炸弹袭击了我们的海港, 独裁专制威胁到全世界, 她见证了美国一代人的伟大崛起, 见证了一个民主国家被拯救。

The word order in the English sentence is identical with that in Chinese, thus the sentence is translated into Chinese by means of sequential translation like the two versions.Most words are same in the two versions except the translation of“a democracy”.As a countable noun, here“a democracy”refers to“a country which has this system of government”.Hence it should be transferred into“民主国家”in Version B rather than“民主”in Version A.And it is more proper to render“greatness”into“英雄本色”than“伟大崛起”.Accordingly, the author revises the translation as follows:

二战时期炸弹袭击我们的海港, 独裁专制威胁全球, 安妮见证了一代美国人的英雄本色, 他们捍卫了民主国家。

3.3.2 Reverse translation

In EPS there are sentences, whose sequence is dramaticallydifferent from that of Chinese.Therefore, reverse translation is em-ployed.In English, the most important information tends to be putin the front of the sentence, followed by condition, cause, time andso on.Conversely, in Chinese, such information is placed after con-dition or other information.Therefore, in English-Chinese transla-tion, the position of clauses has to be rearranged so that the sen-tence needs to be reversed. (9)

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next first lady, Michelle Obama. (B) A:·

译文A:我要感谢下一位第一夫人米歇尔·奥巴马。她是我家的中流砥柱, 是我生命中的最爱。没有她16年来的坚定支持, 今晚我就不可能站在这里。

译文B:如果没有一个人的坚决支持, 我今晚就不会站在这里, 她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱, 更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔·奥巴马。

Version A reverses the sentence while Version B keeps the original.Just a glance of them tells that Version A is more fluent.The main information of this English sentence is“I would not be standing here tonight without the support”with“Michelle Obama”in the end to arouse suspension.In fact, Chinese people are liable to put the main information at the end of a sentence.Therefore, it is necessary to reverse the word order like Version A, but the translation of“my best friend”is missing in the version.So the author ad-

我要感谢下一届第一夫人米歇尔·奥巴马。她是我的挚友, 是我家的中流砥柱, 是我一生的最爱。没有她16年来的坚定支持, 今晚我就不可能站在这里。

3.3.3 Division

In English many long sentences are formed with clauses orphrases while most Chinese sentences are short and precise, payingmore attention to word order.When the relations between clausesare comparatively loose, the technique of division is often used, bywhich the long sentence is divided into several short sentences.Some words are added or omitted when necessary.And sometimes, the sequence of the sentence needs changing.

(10) Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al-Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school. (C) A:

译文A:阿富汗已经由恐怖主义的天堂转变成一个尚未成熟的民主国家, 那里的人们正和恐怖主义战斗。此外, 女孩子上学也得到了应有的尊重。

译文B:阿富汗, 从一个塔利班袒护基地组织、妇女当街遭乱石致死的国家, 转变为一个对抗恐怖主义、支持女孩子们走进校门的年轻民主国家。

Indeed using“的”before“国家”can translate the English sentence into Chinese like Version B, but the long and complex modifiers are a block for the audience to understand while listening.So it is better to translate the main clause first and then the modifiers like Version A.However, Version A fails to translate the first attributive clause, which must be added like“阿富汗已经由恐怖主义的天堂转变成一个尚未成熟的民主国家。之前, 在阿富汗塔利班袒护基地组织, 妇女当街遭乱石袭击, 而现在, 人们正和恐怖主义对抗, 女孩也能走进校园。”

3.4 Translation of rhetorical devices

When translating these devices, translators should try to keepthe original images, cultural elements and vividness to the fullestextent.But it is improper to borrow ornate expressions for the pur-suit of liveliness.Below are the examples.

I believe that is the best way to get the strong government that we need, decisive government that we need today. (D)

译文:我认为, 这是构建我们所需要的强大政府的最佳途径, 是构建今天我们需要的果断政府的最佳途径。

“The strong government that we need”and“decisive govern-ment that we need today”share the similar structure to make em-phasis.And the Chinese sentence not only imitates the structurebut also repeats“是构建……的最佳途径”to reflect the emphasis.

4 Conclusion

According to the stylistic features of EPS, this paper focuseson translation of abstract nouns, personal pronouns, long and com-plex sentences, and rhetorical devices.In translation of abstractnouns, there is conversion of nouns into verbs or adjectives and conversion of sentence structure.In regard to translation of long and complex sentences, this paper introduces sequential translation, reverse translation and division.And the main point of translation o rhetorical devices is to translate the rhetorical devices with appropriate words.

From the previous discussion in Chapter Four, we can find thatliterature translation has a priority over free translation, that is, when the former can translate the meaning of the speeches faithful-ly, expressively and elegantly, there is no need to employ the latter.

参考文献

[1]Feng Cuihua.English Rhetorical Options[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 1995.

[2]Nida E A, Taber C R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]Thornborrow, Joanna&Wareing, Shan.Patterns in Language:Sty listics for Students of Language and Literature[M].Beijing:For eign Language Teaching and Research Press, 2000.

[4]Tytler, Alexander Fraser.Essay on the Principles of Translation3rd Edition[M].London:John Benjamins Publishing Corporation, 1813.

[5]Xu Jianping.A Practical Course of English-Chinese and Chi nese-English Translation[M].2nd Ed.Beijing:Tsinghua Universi ty Press, 2003.

[6]Xu Youzhi.English Stylistics[M].Beijing:Higher Education Press, 2005.

[7]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

初中英语演讲稿带翻译 篇3

Today smoking is a widespread habit ali overthe world. Not>

However, smoking is harmful toone’s ,health.It contributes a lot of lung cancer, from which many people havedied in the past years. It can also cause many other diseases. In aword, if you smoke, you do have a much greater chance of losingyour health. Furthermore, scientific research shows that smoking isnot>’t smoke,don’t start.Give upsmoking for the sake of your health, for the sake of yourfamily, and for the sake of the whole world.

译文:

吸烟与健康

现在,吸烟是一个世界范围的习惯,不仅老年人、青年人吸烟,就连中学生也加入到这个行列中来,他们中的许多人认为吸烟是一种潇洒的象征。

英语演讲稿三分钟带翻译 篇4

Honorable judges dear teachers and close friends. I’m very glad to stand here to share may speech with you,today I am going to talk about dreams。

Everyone has a dream。

Martin luther king had a dream-and we can recall his civil rights speech。Phil knight had a dream-and now the whole world knows his nike slogan “just do it”。

I also have a dream ,but not only a simple one 。

When I was a small girl,my dream was that I would be a doctor when I grew up. I will be the first person who produces a new medicine. this kind of medicine can make teachers relax when they are busy correcting their students’ exercises and preparing their lessons. because one day when I woke up at midnight, I found my father, a senior Chinese teacher, was still busy with his work .i was deeply moved. I wish my father could be healthy and relaxed every minute.

But now, I have another dream ,I want to learn English well. I love English , English language is now used everywhere in the world. It has become the most common language on interet and internation trade .learning English makes me confident and brings me great pleasure.

Everyday ,I read English following the tapes .sometimes, I watch english cartoons .on the weekend ,I often go to the English corner .by talking with different people there ,I have made more and more friends as well as improved my oral English . I ’will try my best 。

I know fantasy is hard to com ture,bue dream can. I’ll work hard for my dreams ,I’ll never give up.

Thank you!

中文翻译:

中午好,尊敬的评委、亲爱的老师和朋友们:

今天我非常高兴在这里为大家做演讲,今天我将要谈论的话题是梦想。

每个人都有梦想马丁路德金有一个梦想,我们可以回忆一下他的关于黑人权利的演讲,菲尔奈特做了一个梦,现在全世界都知道他的耐克公司的口号“只是做到这一点”。

我也有一个梦想,但不是一个简单的。

当我还是个小女孩的时候,我的梦想是长大后能当一名医生。我想成为世界上第一个发明药的人。这种药可以使老师放松下来当他们忙着批改学生的联系的时候或者是备课的时候。因为又一次当我在半夜醒来的时候,我发现,我的爸爸,一个高中的语文教师,正在忙着工作。我被深深的感动了。我希望我的爸爸每一分钟都是健康的、都是放松的。

但是现在,我又有一个梦想,我想学好英语。我爱英语,英语现在被广泛的应用着。它在国际贸易中已经是一种很普遍的语言了。学习英语使我感到非常自信并且给我带来的许多快乐。每天,我都跟着磁带在学英语。有时候,我也会看一些英语卡通。在周末,我经常去英语角。在这,通过与不同的人交谈,我不仅提高了我的英语口语,而且还结交了很多朋友。

我将会尽我最大的努力我知道幻想是很难实现的,但是梦想是可以实现的。我会为我的梦想而努力奋斗,我永远都不会放弃!

告别高中的英语演讲稿带翻译 篇5

Distinguished leaders, parents and dear students,

Good morning! I am so excited to stand here, as a representative of the whole G12 students’ parents to make a brief speech to show our greatest honor and respect to the school leaders and teachers who work for our sons and daughters in the past three years. Thank you for your hard work.

Frankly, we were hesitant about our choice at first, but today we beam with happiness. Now all of our children have received the admission letters and scholarship from Canada, the USA, the Switzerland and many other countries. Thank you for your great education!

At the same time, as their parents, we hope every future university student will work even harder and become the backbone of our nation after graduation from university. Last, I wish SCCSC a brighter future and with students all over the world! Thank you all!

尊敬的各位领导,老师,家长,亲爱的同学们:

大家上午好!此时,我真的是心潮澎湃,激动万分,因为我有幸站在这里,代表深圳南山中加学校全体高三毕业生的家长发言。在此,请允许我代表全体家长,向三年来为我们的孩子付出艰辛努力,给与我们孩子最好教育的学校领导和老师致以最衷心的感谢和深深的敬意!谢谢你们!

回顾三年的历程,我们每一位家长都经历了当初选择时的犹豫 和今天收获时的喜悦。在各位领导和老师的辛勤培养下,中加学校的孩子们都顺利地收到了加拿大等国外大学的录取通知书,并且许多同学还得到了国外大学的入学奖学金,这使我们每一位家长都感到自豪与欣慰。今天的喜悦是各级领导重视关心及学校各位老师辛勤劳动和培养教育的结果!谢谢你们!

上一篇:27个行业对应审批部门下一篇:内装式机载发射运载火箭分离方案分析