金猴皮鞋的广告失误(通用3篇)
金猴皮鞋的广告失误 篇1
北京的地铁、公交广告屏连日来以极高的频率不停地播放着金猴皮鞋的广告,美猴王在天空驾着五彩祥云,被人世间相携而过的金童玉女的皮鞋晃了眼,于是降落在某个城市想看个究竟。然后摇身一变成为西装革履的六小龄童,猴气十足地吐出了广告词“穿金猴皮鞋,走金光大道”。
我不知道别人看到这则广告会不会去买金猴皮鞋,反正我是不会,而且绝不会推荐给任何人。这则广告使消费者的心理体验及对金猴皮鞋的品牌联想十分负面,即使他们很喜欢齐天大圣。与兽王的“动静皆从容”及谭咏麟优雅地吸着雪茄的广告相比,金猴的广告让人不知所云,品牌形象俗气老套,无时尚、舒适之感;和奥康的“梦想是走出来的”和刘翔的健康爽朗的形象相比,毫无疑问“轻松、舒适、每一步”显然更能打动人心,更有说服力和号召力。大家只要穿鞋,必然对耐克、阿迪达斯等运动鞋的广告有印象,相比之下金猴皮鞋的广告无疑是一大败笔。
广告的目的是告诉消费者为什么要购买产告中的产品以及可以获得什么具体的利益,拉动产品销售,塑造品牌和企业形象。广告除了要让受众知道产品,提高知名度以外,更重要的是使消费者对产品产生认同与共鸣,从而区别于竞争对手和同类产品,建立消费者与品牌之间的关系,培养消费者对产品的偏好和品牌忠诚。仅仅为了广而告之的广告,是无法为产品增添耀眼的光环,相反可能会使消费者对产品敬而远之。笔者做过一个针对男士皮鞋的小型调查,30%的被调查者知道或者对金猴皮鞋的广告有印象,而其中90%的被调查者声称他们虽然知道或者对金猴的广告有印象,但肯定不会去购买,
金猴、兽王、奥康都是国内知名的鞋企,属国家免检产品和中国驰名商标,有一定的消费者市场和口碑。但是,金猴经此广告一役,必定处于劣势,产品无法打通销路,也无法打动消费者。我基本上没在北京的超市和百货大楼见过金猴皮鞋的专卖店或者柜台,也观察不出金猴皮鞋具体的定位人群及消费群体,那么这样的广告创意与脱节的市场运作很难说是一次成功的市场营销。
广告之父奥格威大师有一句让人顶礼膜拜的话:每一则广告都是为建立品牌个性所作的长期投资。广告在品牌构建的过程中充当着重要角色,可以说是品牌的一大支撑力。毋庸置疑,当人们想到一个品牌时,所联想到的特质、形象、使用者形象等等,都是广告所建立的品牌价值。很显然,当产品的功能差异趋于同质化时,品牌将取代产品本身的使用功能,提供消费者购买的理由和选择的利益点,产品与产品的竞争也变成了品牌与品牌的竞争。广告要打动人心,就要满足消费者的心理利益,使产品和品牌表达某种特定的涵义,提高附加值,树立品牌和企业的形象。金猴皮鞋的广告失误就在于它提供的品牌形象和品牌联想逐渐成为笑料而非产品的亮点。
早年金猴皮鞋的成功是有其特殊原因的。公司在《西游记》红透大江南北的时候,敏锐地抓住了这个黄金机会,请六小龄童做代言人,并在央视为皮鞋做广告,从而迅速打开了市场。而现在市场环境不同了,消费者也在更新换代,消费文化日趋时尚流行,那么是否广告也应该“与时俱进”呢?
欢迎与作者探讨您的观点和看法,联系电话:13146797684,电子邮件:wym_goodluck@126.com
金猴皮鞋的广告失误 篇2
随着全球经济的迅速发展, 广告已成为现代生活中不可或缺的一部分。从电视广播到报纸杂志, 广告无处不在。它以其鲜明、独特的语言风格受到语言研究学者的关注。Leech在English in Advertising (1969) 一书中就从语言学角度分析了广告包含的各种语言策略。随后, 其他语言学家也从文体、语用等多个方面对广告进行了研究。
中国加入WTO以来, 与全球经济合作日益紧密, 广告的翻译也势必成为跨国贸易中重要的一环。假如一则广告能够吸引外国消费者, 自然能为产品赢得市场。但由于中西文化的差异, 一些广告翻译往往不符合对方的表达习惯而导致营销失败。因此, 从语用学角度对广告翻译的语用等效和语用失误进行探讨, 具有一定的现实意义。
2 广告的语用翻译
广告作为一种促销手段, 必须引人注目, 具有“注意价值 (attention value) ”和“可读性 (readability) ”, 同时还要有巨大的“说服力 (persuasive power) ”或“推销能力 (selling power) ” (廖, 2002:247) 。广告语通常自然亲切、简洁有力、新颖生动, 是一种鼓动性语言, 翻译时应采用适当的方法使译文具有相同或近似的效果。语言的语用意义是指语言符号与使用者的关系, 是语言符号对人产生的影响, 即联系意义。词语的语用意义即在实际运用中所蕴含的意义, 它与其使用的语境密切相连, 并与其存在的社会文化息息相关 (蒋, 2002) 。因此, 广告翻译也必须考虑到文化差异的影响。语用翻译实际上就是研究翻译等效问题。它可以分为语用语言等效和社会语用等效。语用语言等效类似于Nida的功能对等。在语用语言等效翻译中, 必须注意原语境的语用用意 (pragmatic force) , 它又分为暗含 (implicit) 的言外之意和明说 (explicit) 的字面意义。翻译时要小心分辨语言的言外之意, 使译文具有与原文相同的语用用意。社会语用等效翻译强调译文要符合目的语国家的文化习惯和社会风俗, 从而实现等效翻译 (何, 1997:78) 。当然, 在实际应用中, 这两种方法往往不能完全区分开来。为达到理想的翻译效果, 译者可将它们结合起来, 更好地理解和传达原文的语用用意。
2.1 广告的语用语言等效翻译
为达到广告翻译的语用语言等效, 必须识别暗含的言外之意, 并采用适当的语言形式进行翻译。例如:
[例1]Do your teeth a favor!
There’s not toothpaste around that’s better at fighting cavities than Crest. (徐, 2004:54) .
这则广告采用了一个我们熟悉的英文短语:“do somebody a favor (帮某人一个忙) ”。如果我们将它直译为“帮牙齿一个忙”, 听起来会非常奇怪。从广告的上下文我们可以看出, 这则广告其实是在宣传几种新型口味的佳洁士牙膏, 因此, “do your teeth a favor”实际上也就是“do your teeth a flavor”。为达到语用语言对等, 原文可翻译为:
令您皓齿生香
佳洁士牙膏的防蛀功效比其他任何一种牙膏都好 (徐, 2004:54) 。
[例2]It happens at the Hilton.
同样, 有人或许会将这则广告译为“它发生在希尔顿”。虽然字面上与原文意思相符, 却让人摸不着头脑, 没有任何意义。因为译文并没有抓住原文暗含的意义。希尔顿酒店的这则广告其实是要向人们展示其周全的服务, 让人们觉得所有服务在希尔顿都能得到满足。因此, 它应当译为:
希尔顿酒店有求必应。
从以上两个例子我们可以看出, 正确理解广告语言的语用用意对翻译而言是至关重要的。但要实现广告的语用语言等效, 还需选择合适的语言形式。例如:
[例3]We care to provide service above and beyond the call of duty.
殷勤有加, 风雨不改。 (UPS联合快递服务公司)
虽然这则广告中英文版的字面意思和语言形式都大相径庭, 但中译文仍保留了原文暗含之意。译者在识别出原文的语用用意后选择以四字短语进行表达, 符合汉语习惯, 也更加生动简练。若照原句译为“我们愿意提供高于或超出我们责任感的服务”, 显然不如前者更具可读性, 也不方便人们记忆。
2.2 广告的社会语用等效翻译
实现广告翻译的社会语用等效, 译者必须从社会文化交际的角度考察语言的使用。这就要求译者具备跨文化交际的知识, 在原文的语用意义因文化差异不能被译文的读者接受时, 要进行恰当的处理, 避免译文读者难以理解, 甚至误解广告的语用用意。例如:
[例4]此茶产自云南高山云雾之中, 清明前精心采制……
The tea is grown naturally on mountain slopes nourished in clouds and mist.Owing to its slow growth at this altitude, the plants give high quality and pure health tea.The tea is prepared from tender leaves which are picked before early spring, and every drop of its essence is retained in the tender leaves… (徐, 2004:116)
译文中, 译者为达到社会语用等效进行了一些调整。首先, 他将“清明前”译作“before early spring”。对中国人而言, “清明”是一个熟悉的日子。这一时期正值初春, 万物复苏。这时的茶叶嫩绿新鲜, 香气怡人。清明节前采摘的春茶称为明前茶, 保留了茶叶的鲜嫩和营养。这才是原作者想要表达的语用用意。倘若将“清明”译作“Qingming Day”或“the Tomb-sweeping Day”, 反而会弄得外国人一头雾水。因为他们的文化中没有这样的表达, 他们也不知道“清明”到底是什么。如果再慢慢解释, 反而显得罗嗦, 也不符合广告语的特点。因此译文直接纳入“早春 (early spring) ”的概念, 使外国读者能够清楚明白原文的语用用意, 达到社会语用等效。另外, 译者对“高山云雾之中”也作了一定的解释。因为熟悉茶文化的人知道, 生长在高山云雾中的茶叶品质更好, 营养价值更高。但外国人并不了解这一点。译者将其加入广告中, 使外国读者更易了解茶的品质, 同时也使广告更具有说服力。
3 广告翻译的语用失误
语用失误是指人们在言语交际的过程中, 所用句子的符号关系是正确的, 但语言的使用不合时宜, 或方式不妥、表达不合习惯等, 也就是说, 说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约, 或者与时间、空间、对象、交际双方的身份、地位、场合等不匹配, 违背目的语特有的文化价值观念, 使语言交际遇到障碍, 交际行为中断或失败, 导致交际不能取得预期效果, 这种错误统称为语用失误。简单地说, 语用失误就是不能理解话语的含义。Jenny Thomas将语用失误分为语用语言失误和社交语用失误 (Thomas, 1983) 。
3.1 广告翻译的语用语言失误
不同的语言有不同的语用原则。在广告翻译中, 译者有时忽略了语言上的差异而译出机械生硬的译文, 令目的语读者感到费解。这样的译文就属于语用失误。比如, 有的译文生搬硬套, 用目的语中对应的词来翻译, 字面上看起来是差不多了, 原文暗含的语用用意却没能表达出来, 导致了误解。
[例5]本品可即购即食, 食用方便。
Opening and eating immediately (蒋, 2002) .
这则广告原本是想要强调食品食用方便。这里的“即”不能译为“immediately”。因为“eating immediately”给人留下的印象是如果食物不马上吃就会坏掉。这当然不符合原文的意图。不如直接将其译为英语惯用的表达“instant food”或是“always ready to serve”, 这样才能在双语转换中达到等值的效果。
另外, 将母语习惯套用到目的语也是造成语用语言失误的一个因素。如果译者过多地受到原语广告写作手法的干扰, 一味考虑原语语言因素, 则可能使广告变得不伦不类, 让译文读者难以理解和接受。
[例6]三十年纺织品和服装出口经验。质量第一, 信誉第一, 友情第一。重合同、守信用、始终一贯。
30 years’experience of textiles and garment export.Quality the Best, Reputation and Friendship the Foremost.Always abide by Contract and Credibility (廖, 2002:259) .
这则广告是典型的逐字翻译, 还不要说其中的语法错误, 这种形式也会令外国读者难以理解, 因为这与他们心目中的广告形式实在大相径庭。广告的目的在于传播信息, 诱导读者购买宣传的产品。广告的翻译不需要在文字和形式上与原文完全相符, 译者的首要任务是复制原文对读者产生的促销效果 (廖259) 。
3.2 广告翻译的社会语用失误
社会语用失误指广告中因不了解或忽视原文读者和译文读者双方的社会文化背景差异而出现的语言表达失误。比如, 在中国, 广告商更倾向于标榜某产品符合大众的口味, 人人都喜爱。北极绒保暖内衣就诏令天下:地球人都知道!这可谓是全中国最知名的广告语了。但在西方国家, 人们却更中意标榜个性而不随波逐流。因此便有了“Cindy Clauford’s Choice”、“Anna Kournikova’s Choice”等广告。当然, 这也是利用了明星效应。但在中国, 同样选择明星为产品代言, 商家却不会直接地说:“北极绒保暖内衣——赵本山的选择!”。
[例8]Make yourself heard. (Ericsson)
理解就是沟通。 (爱立信)
这则译文可以说是原文的改写。如果将它再翻译过去应当是:“Understanding is communication”。这里的改写却是必要的, 因为它避免了社会语用失误。在美国, 人们强调个人的价值, 广告也自然倾向于个人。Make yourself heard就很好地说明了这点。但在中国, 太强调个人会被视为一种炫耀, 甚至有个人中心主义之嫌。中国人更注重合作, 宣扬集体主义。因此, 原文中的单向交流被改为双向交流——相互的理解和沟通, 更好地达到了等效。
4 总结
总之, 语言文化的差异使语用用意极具挑战性。译者在进行广告翻译时应准确传达原文的语用用意, 尽量避免语用失误, 实现语用等效, 这样才能把产品或服务推向市场。从语用学角度研究广告翻译, 或许不能解决广告翻译中存在的所有问题, 但也为我们开拓了思路, 具有现实意义, 值得我们进一步思考。
摘要:广告作为一种大众传播媒介, 存在于人们生活的方方面面。本文试图从语用翻译的角度对广告翻译进行探索, 分析广告翻译如何达到等效, 并关注广告翻译中的语用失误问题, 力求提高广告翻译的准确性。
关键词:广告翻译,语用翻译,语用失误
参考文献
[1]Geoffrey Leech.English in Advertising[M].London:Longman Group Limited, 1969.
[2]Thomas, Jenny.‘Cross-Cultural Pragmatic Failure’[J].Applied Linguistics, Vol.4, No.2, OUP, 1983.
[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
[4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[5]蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[J].中国翻译, Vol.23, No.3, 2002.
[6]廖七一编著.当代西方翻译理论探索[C].南京:译林出版社, 2002.
金猴皮鞋的广告失误 篇3
【关键词】合作原则广告语言语用失误
【中图分类号】 G 【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2014)06C-0115-02
广告是一种传递说服性信息的语言艺术,其最终目的或是推销商品,引导、劝说广告受众购买其产品或接其受服务;或是传播有益的社会观念,促使受众态度、行为上的改变。但是,当前国内不少广告或遭批评、怀疑,或被诉诸法律,甚至遭到禁止,其中有不少个案都是因广告的语言运用失误而导致的。这种失误在语用学上称语用失误,即人们在言语交际中没有达到完美交际效果的差错,只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为听话人应该感知的意义不同,就产生了语用失误。广告是以生产厂家和广告商为一方的说话人和以广告受众作为理解语言的另一方的语言交际,当广告说话人意欲表达的语义与广告受众方应该感知的意义不同,广告说话人与广告受众方就达不到完美交际的效果,这就产生了广告语言的语用失误。本文从语用学的角度,运用会话“合作原则”探讨广告语言的语用失误。
一、语用会话“合作原则”理论
语用学是研究人们理解语言、使用语言的一门学问,是研究在不同语境中会话意义的恰当表达和准确理解的基本原则和准则。会话“合作原则”是美国语言哲学家格莱斯(Grice)于1967年在哈佛大学的威廉·詹姆斯讲座的演讲中提出的。他指出人们为使会话顺利进行,言语交际双方必须遵守一些会话的原则,即“合作原则”。“合作原则”包括四条准则及其相关次准则:一是量的准则。所说的话应包含为当前交谈目的所需要的信息;所说的话不应包含多于需要的信息。二是质的准则。所说的话力求真实。不要说自知虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。三是相关准则。在关系范畴下,只提出一个准则,即所说的话是相关的。四是方式准则。清楚明白地说出要说的话。避免晦涩;避免歧义;简练;有条理。“合作原则”要求在参与交谈时,双方的话语应当明确提供真实的、足够信息量的符合交谈的公认目的或方向的相关信息,并用恰当的方式表达。
二、广告语言违反“合作原则”的语用失误
广告是特殊的言语交际形式,广告中主要涉及广告、说话人、广告受众和广告内容。广告说话人通过各种形式,向广大受众传播、宣传产品名称、特点或社会公共利益相关信息,为使广大受众最大程度的理解、接受广告语言传播的信息,广告语言应该提供最真实、最有效、最相关、最适度的言语交际信息,即遵守“合作原则”。例如,20世纪90年代的南方黑芝麻糊广告语:
(1)“芝麻糊糊哎——”
小时候一听见黑芝麻糊的叫卖声,我就再也坐不住了。
那亲切而悠长的吆喝,那夕阳下摇曳的芝麻糊担子。
忘不掉,那一股悠悠的芝麻糊香!
抹不去,那一股温暖的回忆!
例(1)广告语虽然只是平铺直叙地叙述,但却真实、有效地传递了南方黑芝麻糊所具有的历史悠久、味道浓香的特点,叙述有条理、语言简练,充满温情,能打动广大广告受众的内心,得到广告受众的认可,实现了广告说话人和广告受众的完美交际效果,严格符合格莱斯会话“合作原则”的量的准则、质的准则、相关准则、方式准则及其相关次准则。当然,广告语言的表达形式是多种多样的,有的广告语在创作和传播过程中会故意违反“合作原则”及其相关次准则,也会起到广告的效用,给人耳目一新的感觉,使广告受众易于接受并形成深刻印象。如臭豆腐广告语:“臭名”远扬,香飘万里。违反了“合作原则”中的方式准则,采用正话反说的方式,用“臭名远扬”的贬义词语吸引受众,引起受众的新奇感,只要受众稍加思索,就会理解广告的语用意义。然而,也有不少广告语言因违反“合作原则”,致使一系列广告语言的语用失误,导致广告交际失败的。违反会话“合作原则”导致广告语用失误的主要原因有:
(一)交际信息不足。格莱斯的量的准则规定:说的话应包含交谈所需的信息,不应包含超出需要的信息。现实中,有一些广告语言因传递的信息不足而违反“合作原则”中量的准则,导致语用失误。如:
(2)广告做得好,不如新飞冰箱好。
(3)具有活跃思维、提高记忆、改善睡眠、增强免疫力四大功能。
(4)为了祖国的明天,努力,努力,再努力!
例(2)曾经是新飞冰箱的广告语,这一则广告语传递的信息量明显不足,广告受众既不明白什么广告做得好,也不清楚新飞冰箱到底怎么好,造成交际信息的缺失,使受众产生疑惑。例(3)是某品牌保健品广告语,广告语只突出了该保健品的功效,保健品带来的副作用则只字未提,致使广告受众不能完全了解该保健品的性能,造成有些服用者身体健康受损。例(4)是一则政府公益性广告语,其目的是想号召广告受众为了祖国的发展和繁荣而努力工作,贡献自己的力量,但语言表达大而空,缺乏号召力,达不到该则公益广告想要激励受众的目的。
此外,一些食品、药品广告语也常常出现信息量不足的语用失误。例如汉堡包、巧克力等广告,受众听到的都是食品如何美味、好吃,却从不提及里含有多少防腐剂、胆固醇。因信息量不全,一些受众对食品的成分不了解,过量食用而导致健康受损的现象也时有发生。
(二)交际语言不真。格莱斯的质的准则要求所说的话力求真实,不说自知虚假和缺乏证据的话。但我们身边的虚假广告很多,某些商品的性能或服务达不到到广告所宣传的效果或标准。虚假广告往往是因为广告语言不真实、不准确而导致语用失误。例如:
(5)门门高分上名校;内容好,成绩当然好。
(6)笨熊,喝!
(7)使用28天后细纹及皱纹明显减少47%,肌肤年轻12年。
例(5)是某英语学习机广告语,语言夸大其词,内容真实性没有根据,属虚假广告。例(6)是某葡萄糖酸钙口服溶液广告语,一电影明星在镜头前喊儿子的话,这则广告语的语境义明显就是:不喝XX牌葡萄糖酸钙口服溶液的孩子就是笨孩子,这样的语境义,广大受众是难以接受的,此广告后来被相关部门叫停。例(7)是由某明星代言的某品牌紧肤抗皱精华液广告语,一位听信广告的女士在使用了该护肤品后,因皮肤出现了瘙痒和灼痛而将某明星告上法庭。
(三)交际内容缺乏关联性。相关准则要求所说的话是相关的。广告的语言与其所介绍、宣传的商品应有内在联系。但如今有些广告语言或前后语句语义无关系,或表达的语义与广告主题毫不相关,造成逻辑不通、语义不明,使受众对广告交际信息的意图感到迷惑、不解或厌恶。例如:
(8)穿越的魔法武器——文化遗产。
(9)阳光总在风雨后,快乐跟着“体彩”走。
例(8)产是保护文化遗产的公益广告,其目的是想要受众形象地感知文化遗产是历史留给今天的宝贵财富,我们应该珍惜、保护,但广告语中的“魔法武器”指的是游戏中攻击或防御的武器装备,而“文化遗产”指的是人类在社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和,显然两者间毫无相似之处,无法用“穿越的魔法武器”来比喻、说明“文化遗产”,自然广大受众就无法理解;例(9)是一则体育彩票的公益广告,广大意图是要表达号召受众支持体育事业,为体育事业的发展贡献爱心,而广告语传递的信息确是购买体育彩票可以拨云见日,可以获得快乐,这与为支持体育事业的发展奉献爱心的主题无关联,达不到广告交际的目的。
(四)交际方式不当。格赖斯的方式准则要求清楚明白地说出要说的话。语言不晦涩;没有歧义;简练;有条理。广告语言表达违反方式准则造成的错误原因主要有:
1.语言晦涩。广告语言是给受众听或看的,应该通俗易懂。但有不少广告语言因用词不当而晦涩难懂。例如:
(10)天麻薯仔
(11)婚介、婚庆、汽车租赁,二手男女速配,免费咨询。
(12)新东阳面筋,好香,好Q哦!
例(10)是一种叫“天麻薯仔”的食品,让人一听,还以为是自己从未见过的东西,实际上就是红薯干。例(11)是XX婚介公司门前广告牌上的广告语,其中的“二手男女”让人一头雾水,后经婚介公司解释才知道是离过婚的男女,这种说法不仅晦涩,而且也不妥当。例(12)是一种面食产品广告,广告语中的“好Q哦”让一般受众弄不明白是什么意思,就是懂英文的受众恐怕也讲不清“Q”是什么意思。
2.语言有歧义。广告的语用意思应是准确单一的,或是强调商品的名称或是使受众明白商品的属性,形成印象促成购买。但有的商品广告语因不严谨产生歧义而使受众无法理解。例如:
(13)中国人,非常可乐!
(14)我们只做好门
例(13)曾是“非常可乐”广告的最后一句广告语,而这句广告语有两种解释:一是“中国人自己非常可乐”;二是“别人觉得中国人非常可乐。”前一种是褒义的:中国人自己有喜事当然非常高兴;而后一种解释则带有贬义:中国人被人当成了笑柄了,这就有对中国人的污蔑之嫌。若改成:“中国人的非常可乐”就不会产生歧义了。例(14)是某门业广告语,但有两种理解:一种是我们只做好的门,不做坏的门;另一种是我们只做好了门,其他与门有关要做得东西还没做好。前者应该才是本广告要表达的语义。
3.修辞手法使用不当。语言交际中,有时故意违反方式准则,采用双关、反复等修辞手法表达广告语言会使人感到耳目一新的效果;但如果不能恰当运用修辞方法,也会造成广告语用失误。例如:
(15)你有二房吗?
(16)讲好普通话,朋友遍天下。
例(15)是某房地产的广告语,明显滥用了双关修辞方法,广告的本意是:“你有第二套住房吗?”“二房”的本意是属于旧社会的一种丑恶现象,容易引起人们的反感,达不到广告的目的。例(16)是推广普通话的公益广告,其本意是用夸张的手法号召受众都来讲普通话,而且讲好普通话,但问题是只讲好普通话并不能结交世界各地的人并成为好朋友,这是夸张的修辞手法使用不当造成的。
语言是复杂的,而语言运用是多样的,导致广告语用失误的原因也是多种多样的,本文仅以格莱斯的会话“合作原则”分析广告语言的语用失误原因,为广告说话人提供参考,以帮助广告说话人提高语言运用能力,避免广告语用失误,实现广告言语的完美交际效果。
【参考文献】
[1]何自然,冉永平.语用学概论(修订本)[M].长沙::湖南教育出版社,2006
[2]唐淑华.论语用预设对广告语言语力的制约与促进[J].哈尔滨学院学报,2010(3)
[3]杨永和,唐德根.广告语言中的语用失误及对策研究[J].潍坊教育学院学报,2007(2)
【金猴皮鞋的广告失误】推荐阅读:
男士皮鞋的经典广告词09-28
皮鞋叫卖录音广告词10-05
难忘那双黑色的皮鞋散文07-18
皮鞋产品09-19
擦皮鞋周记06-03
皮鞋设计教案07-02
买皮鞋作文07-09
《皮鞋车》教案07-17
擦皮鞋作文350字09-29
大班语言活动《皮鞋车》教案11-10