四字成语故事-重见天日

2024-12-01

四字成语故事-重见天日(精选6篇)

四字成语故事-重见天日 篇1

重见天日

关羽得知兄长刘备的消息,立即收拾行李车马,封金挂印,不远千里护送着两位嫂嫂单骑来寻。

关羽在杀了曹操六员守将,闯过五座城池,才得以渡过黄河。正往前行,一对人马拦住了去路。为首一黑虬髯大汉,见了关羽,惊喜道:“莫非是关将军吗?”弃枪下马,拜倒在地,说:“关西人周仓仰慕将军很久了。”表示愿意遣散部下跟随左右,说:“周仓是一莽夫,失身作了强盗。今天见到将军,如重见天日,怎么可以忍心再错过!”

(出自《三国演义》第二十八回)

多事之秋

“多事之秋”一词源于诸葛亮的《前出师表》,原话是“今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也”。在这句话中,明显是用秋季形容生死存亡的关键时刻,是必须予以高度重视的,必须谨慎行事,否则一步走错,步步错。

“多事之秋”与我国的传统文化中悲秋的文人心理有关,秋天常常是引起人们忧愁的季节,“愁”字就是人们“心”上的“秋”。“多事之秋”来源于我国民间对秋天的感受和认识。我国是农耕民族,衣食住行,几乎都来自气候的恩赐。庄稼无水不收,但秋天农作物渐渐成熟,已不再需要太多的雨水,阴雨频繁反而影响作物成熟,品质下降。到收割的时候,更是需要晴朗天气,以便于晾晒打场,此时秋雨连绵则严重妨碍人们收获,甚至毁掉丰收在望的庄稼。不幸的是我国大部分地区正好属于秋雨型气候,特别是中原一带,秋天时北方的冷空气南下入侵,与逐渐退缩的暖湿气流交汇于此而形成降雨天气,因而秋季降雨常占全年降雨总量的六成以上。这种多雨的秋天无疑是人们最担心的事情,因为秋天的收获是一家人全年的口粮所在。一旦遭遇绵绵秋雨,全家人就只好准备背井离乡逃难了。由此看来,“多事之秋”的确是“危急存亡之秋”。

洪福齐天

乱石山碧波潭的九头怪下了场血雨,趁机偷走了祭赛国金光寺塔顶的舍利佛宝。

三年后,唐僧师徒路过。唐僧和孙悟空在扫塔时,捉到两个小妖怪,发现了线索,禀明了国王,替金光寺的和尚洗脱了冤屈。为了夺回宝贝,在乱石山碧波潭前,孙悟空和猪八戒大战驸马九头怪。恰好二郎神打猎路过,众人齐心,打败了强敌,夺回宝贝。

孙悟空对二郎神说:“感谢兄长鼎力,得了宝贝,扫净了妖贼。”二郎神说:“一来是那国王洪福齐天,二来是你们兄弟神通无量,我何功之有!”也不来见国王,回灌江口去了。

“洪福齐天”指人福气极大。

(出自《西游记》第六十四回)

四字成语故事-重见天日 篇2

关键词:四字成语,中日,词形,词义,比较差异

在现代日语中有许多由四个汉字组成的词,一般被称为“四字熟藉”。本文要讨论的日语中的“四字熟藉”限定在词形、词义比较稳定的四字成语上,将日语四字成语的词形、词义与中国的四字成语做一比较。

一、本文将日语中的四字成语分为两大类

第一类:日语中完全按照汉语中的四字成语的原形来使用

例如:大器晚成、半信半疑、四面楚歌、千篇一律等。上述的四字成语是原封不动地从中国传到日本去的,后来,在中国和日本都基本没有改变其词形和词义。这类四字成语对中国人和日本人来说都是比较容易理解和使用的。可以说,在中日同形的四字成语之中,大部分是按照原意使用的,但是由于某种原因,其中的一些同形成语在词义上出现了差别。

例[1]日语中的“落花流水”翻译于大辞林:落花有心随流水而去,流水有意载落花流淌之意,比喻男女之间相思相爱。翻译于大辞源:①凋落的花和流动的水。②花落在流水中的话,流水也会欣然接受并载花流淌之意。男人有心爱慕女人的话,女人也会产生感情接受男人。

汉语中的“落花流水”现代汉语词典:原来形容春景衰败,现在比喻惨败,大势已去。成语熟语词典:形容残春景象。亦比喻事物衰败或七零八落不成局面。亦作“流水落花”。

例[2]日语中的“朝三暮四”翻译于大辞林:①拘泥于表面上的差异、利害,却没注意到结果相同。②说好听的话骗人。③关系到生命的生活,生计。

汉语中的“朝三暮四”现代汉语词典:原比喻聪明人善于使用手段,愚笨的人不善于辨别事情。后来比喻反复无常。成语熟语词典:①本指实质不变,用改换名目的手法,使人上当。后常用来指变化多端或反复无常。②也指数目之多。亦作“暮四朝三”。

例[3]日语中的“一刀両断”翻译于大辞林:①一刀斩成两截。②迅速做出决断,处理事物。

汉语中的“一刀两断”现代汉语词典:比喻坚决断绝关系。成语熟语词典:比喻彻底决裂。亦作“一刀两段”。

例[1]从日语辞典的解释可以推断,“落花流水”在日语和汉语中词义截然不同的原因有可能是日本人在引进我国的成语时,将其词义做了随意的解释,导致日语和中文的意思大相径庭。

例[2]“朝三暮四”在日语和汉语的词典中对原义的解释大体一致。但在日语中增添了“生活”、“生计”的意思。而在汉语中,虽然有原义的解释,但原义已经几乎不用,现在只使用“比喻反复无常”这一后来发生变化的词义。

例[3]“一刀両断”的原义日语和汉语都是“一刀斩成两截”。而中日两国各自使用的引申义却截然相悖。

第二类:由于某种原因,与现代汉语中的成语在词形上略有不同(只差一字或词序不同的),而在词义上有的基本相同②,有的截然不同。

1. 日语四字成语与汉语成语在词义上基本相同:

山紫水明—山清水秀四方八方—四面八方公明正大—光明正大等。

2. 日语四字成语与汉语中的成语相比,在词形上相似,而在词义上却有差异或截然不同。

例[1]日语中的“鉄心石腸”翻译于大辞林:不被任何困难压倒的、铁一般的坚强的信念。

汉语中的“铁石心肠”比喻心肠硬,不为感情所动。(《现代汉语词典》)

例[2]日语中“換骨奪胎”翻译于大辞林:换骨取胎,为己所用之意。借用前人的诗或文章的构思、形式等,加人新意,创作出独自的作品。

汉语中的“脱胎换骨”原为道教修炼用语,指修道者得道,就脱凡胎而成圣胎,换凡骨而为仙骨。现在用来比喻彻底改变立场观点。(《现代汉语词典》)

例[3]日语中的“大言壮語”翻译于大辞林:说与实力不相称的大话。也指说的大话

汉语中的“豪言壮语”气魄很大的话。(《现代汉语词典》)

日语的“鉄心石腸”是褒义词,汉语的“铁石心肠”是贬义词,而且词义有别日语的“換骨奪胎”和汉语的“脱胎换骨”都是出自道家的说法,但现在所使用的意思大相径庭。日语的“大言壮語”和汉语的“豪言壮语”在释义上大有区别。而且日语是贬义词,汉语倾向于褒义词。

二、中日四字成语出现差异的原因

中日四字成语出现差异,通常是由于在长时间的使用过程中逐渐揉进一些极其微小的差异,而经过时间的洗涤,才发现其偏差之大。出现差异的原因可以简单归纳为三点:

1文化传播过程中出现的误差。文化的在传播利用的途中,难免会经过传播者的消化理解,进而使其他人能够更好地理解、使用,从而出现新的观点和结论,而导致误差的产生。另一方面,也可能是后来中国人的误用,以讹传讹,约定俗成,导致成语与其愿意出现了偏差。

2观察视角的差异。由于中日两国文化底蕴的差异,人们的思维方式不同,因此对同一事物的评价标准和理解程度存在着一定程度上的不同。所以,对同一事物的观察角度也会有所不同。因此,即使同样的寓言故事,中日两国人民却可能会从不同的角度进行理解。

3文化背景的不同。每个民族都有自己的民族特点。日本人在吸收汉语成语后,要对其加以利用,就必须进行消化理解,去掉成语中与本民族的特点不相符合的内容,使其符合本国的思维方式和文化背景。这也是中日四字成语出现一定的差异的原因之一。

三、中日四字成语演变的规律性

在内容方面出现演变的成语中,由日语方面意义发生变化的居多,由中国方面意义出现变化的相对较少,这是因为汉语的成语所表达的意义相对来说比较单纯,通常只是表达单一的意思。汉语成语所表达的意义若是发生改变时,一般是已经淘汰原有的含义,在意义上已经成为了新的成语。日语则不同,经常在该次原有的意义上作进一步的引申,而且当出现新的意思后,却依旧保留、适用原有的意义,一直许多成语都具有几个意义。在比较中日同源成语意义的异同时,这方面的规律性明显。

四、日本近年来创作的部分四字成语及由来

“苦労長寿”该四字熟语的创作参照了“不老長寿”。创作来源于日本新实施的医疗制度年2008年4月,日本开始实施了“后期高龄者医疗制度”,因为在日语中“後期”的意思是“晚期”、“末期”,所以在该制度实施的第一天便改名为“长寿医疗制度”,但这一制度并没有因为改了名字而得到国民的赞同,日本上下对此强烈反对。由于该制度的实施,国民对日本的医疗体制和养老金问题担优不已,致使许多人心目中的“不老长寿”之梦变成了“苦劳长寿”。

“四面魚歌”该四字熟语的创作参照“四面楚歌”。“四面魚歌”是用来形容宫崎骏的新动画片《悬崖上的金鱼姬》在日本的受欢迎程度。该片讲述的是5岁的小男孩宗介和想成为人类的金鱼Ponyo之间发生的故事。与宫崎骏之前的几部作品,如《千与千寻》和《哈尔的移动城堡》相比,《悬崖上的金鱼姬》的世界观和主题似乎都更加单纯一些,没有那么惊天动地,但是片中的亲情部分却十分令人感动。在主人公小男孩宗介的身上,可以看到宫崎骏儿子宫崎吾朗的影子,影片包含着宫崎骏作为一个父亲的心意。小时候吾朗缺乏父亲的陪伴,造成后来父子二人关系不佳。宫崎骏也有意用本片疏解父子之情。

结语

四字成语是汉字语言中的精华。日语与汉语中有许多同形的或词形相似的四字成语,这无疑给两国的文化交流带来了很大便利。然而它的数量庞大,再加上两国文化方面的差异,这又给两国的文化交流带来了一定的不便或障碍。目前,这个问题尚没有得到深人的研究。因此,中日四字成语的比较仍需探索研究。

参考文献

[1]冯峰.中日同源成语意义的异同[J].日语学习与研究,2000(1).

[2]松村明.大辞林第2版[M].东京:三省堂,1995.

[3]松村明.大辞源[M].东京:小学馆,1998.

[4]《朱祖延.汉语成语大词典》北京:中华书局,2002.

作文慎用网络“四字成语” 篇3

而在学生交上来的暑假作文中,有一个平时作文很好的女生颇有文采地写道,暑假看过一部电视剧,女主人公对男主人公心怀好感,但因为两人差距太大,她也只能“十动然拒”。这位语文老师翻遍了词典,也没搞清楚这个成语是什么意思。

她把学生叫来询问,学生竟显出“你落伍了”的神情,他们万没想到老师竟连“喜大普奔”是“喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告”的缩略语,“十动然拒”是“十分感动,然后拒绝”之意都不知道。

该语文老师坦言:“按照现在考试规定,作文1个错别字扣1分,1个网络四字成语就是4分啊,如果用两个这样的成语,一篇作文也就完蛋了。我很为这些学生担忧!”

据青年报记者观察,最近这一两个月,所谓网络“四字成语”红得发紫。比如意为“细细想来,恐怖至极”的“细思恐极”,意为“男人沉默,女人流泪”的“男默女泪”,意为“虽然不明白对方什么意思,但觉得很厉害”的“不明觉厉”。人气最高的是意为“人生已如此艰难,有些事情就不要拆穿”的“人艰不拆”。

不要说语文老师看不懂“四字成语”,青年报记者将一些“四字成语”发给《咬文嚼字》杂志执行主编黄安靖看,不料,这位语言文字专家开始竟也一头雾水,不知所云。直到听到记者的解释,语言学家才“恍然大悟”。

黄安靖告诉记者,不得不承认,网友确实具有超强的语言创造力。在过去几年中,网友也创造了大量积极的网络词汇,这些词汇符合语言文字发展规律,被社会广泛运用,比如“给力”。但网络词汇中也有大量“游戏之作”,这些词汇的主要功能就是用来娱乐好玩,但因为不符合语言规律,所以不具备传播功能。这些网络“四字成语”就属于此列。

黄安靖明确表示,不赞同学生使用这些“四字成语”,也认为这些成语完全不值得推广,“今年上海高考已经明确规定,学生在作文中使用网络词汇,将等同于错别字扣分。如果放任孩子在作文中乱用网络语言,就是害了他们。”

(摘编自中国新闻网)

暗无天日成语谜语 篇4

最黑的时候 …… 打一成语

二、暗无天日成语解析

昏暗得看不到天上的日光。形容在反动势力统治下社会的黑暗。清·蒲松龄《聊斋志异·老龙船户》:“剖腹沉石,惨冤已甚,而木雕之有司,绝不少关痛痒,岂特粤东之暗无天日哉!”

三、暗无天日成语造句

1.在那暗无天日的旧社会,当我为了不让全家人饿死而把两个女儿卖了的时候,真是心如刀绞,肝肠寸断。

2.在那暗无天日的旧社会里,我爷爷受尽了折磨。

3.在暗无天日的旧社会,劳动人民过着牛马不如的生活。

4.我们不少人就是在这种暗无天日的岁月中,颠沛流离,含辛茹苦地度过了大半生。

5.在那暗无天日的旧社会,哪有穷人说话的地方。

6.第一诫是你在这就是暗无天日。

7.因为每天都跟激光一起工作,暗无天日,冬天温暖的阳光对我来说是一种奢侈。

8.有时山上暗无天日,山下则是细雨飘飞,情趣异常。

9.这里暗无天日,眼睛纯粹多馀。

10.解放前人民的生活暗无天日。

11.对把我整惨,整得暗无天日的人,而不再是那个能带给我快乐的人,没啥好留恋的了,不值得。

12.这是个暗无天日、飞沙走石的世界,纳尼亚人民逃往森林,躲藏着生活。

13.那是她暗无天日的一段日子:丈夫抛弃了她,心爱的宝宝生着病,自己又失了业。

14.不知过了多久,欧比旺终于感觉到脑袋和双肩浮出了那暗无天日的海洋的水面。

15.即使是南方那种暗无天日的长夜也能够露出亮光。

16.宙斯:我要让你在冥界暗无天日的深渊消亡!

17.你曾经有过暗无天日的工作像电影里的卫斯理吗?

18.这些被爱情左右的岁月,是我人生最暗无天日的日子。

19.旧中国官场腐败,暗无天日。

20.所有在暴政统治下暗无天日的人们可以放心:合众国不会忽视你们所受的压迫,不会原谅你们的压迫者。

21.暗无天日的岁月也许某一天真的会重新降临。到那时候,许多问题必然还要依靠剑与魔法,依靠各种武力来解决。但是我相信,真正能为世界带来救赎的,是书卷中的知识。

22.他经常生活在暗无天日的环境中,如同一个盲人或梦游者一样瞎摸瞎撞.

23.可是这种感觉只能局限在这个暗无天日的地狱里,纵然有再多的自豪,也都磨砺上了一层淡淡的嗒丧。

24.在别的女孩都在父母膝下承欢的时候,她却在这暗无天日的深宫里,战战兢兢的揣测着皇上太后的每一句话,从其中找出她还能安稳多长时间。

25.这不是一场争夺皇权的战争,不是一场为帝国掠夺资源的战争,不是一场要令任何国家暗无天日不得发展的战争。

26.尽管地方长官的手下漏掉了定罪的证据,但是妻子们要比她们的丈夫智慧的多,她们很快弄清在那个暗无天日的农舍里一直发生的事。

27.很多年来,他们都把我当作笑料,指给来参观监狱的来宾看,说我如何如何地疯狂,假如在这个暗无天日的地方有孩子们来的话,还极可能再抬举我一下,叫我耍把戏给孩子们看。

28.如果哪天科学无赖,阴谋家,吝啬鬼和狂热分子取而代之,人类将面临暗无天日的世界。

29.牧师被她的最后一句话打动了,他说:“你是说自己就像是生活在暗无天日的日子里,每天都行走在黑暗中吗?”。

30.他的朋友中没有人知道他把钱留给了谁,但是住在这个白马城郊区的其余居民不断猜测着这个事情,借此来打发一个个暗无天日的冬季时光。

31.弗吉尼亚.沃尔芙:如果我能够想清楚,雷纳德,我会告诉你那是我独自一个人在黑暗中搏斗,在暗无天日的黑夜中,这是我唯一知道的事情。

32.消息一经传出,马上有人著文批驳,好像从此云南的天就要塌下来了,从此会假货横行,暗无天日。

33.那是在一月,我的家乡被几英寸厚的雪掩盖,我失业在家,住在一个暗无天日的一室户里。

简单四字成语故事 篇5

柳宗元读了这封信,非常感动,便写了一封回信,这就是著名的《答韦中立论师道书》。

信中写道:“很久以来,拜师求学的风气已经不再存在了。如今有人收学生教授学问,就会受到各种攻击,甚至被诬蔑为‘狂人’(这里指的是韩愈)。这种少见多怪的事是常有的。听说蜀地南面雨下个不停,很少有晴天,以致太阳出来,那里的狗就会狂叫。当时我还以为这是传闻而已。永州从来不下雪,谁知我到任的第二年就下了大雪。这一带的狗日夜奔跑,对着雪不停地狂叫,直到雪化才停下来。有了这番亲身经历,我才相信从前听到的话并不过分。”

接着,柳宗元又举了一个有关礼节方面的例子:“古代男子二十岁算成年,要举行加冠的礼节,有学问的人对此非常重视。但是,几百年来没有人再举行这种礼节。最后,有个名叫孙昌胤的青年行了冠礼,不料碰了壁。行冠礼的第一天,他和同事们谈起了这件事,同事们都莫名其妙,有的甚至说,你行不行冠礼与我有什么相干,大家听了都哄笑起来。这种现象,和现在人们一听到拜师求学就觉得奇怪是一样的。其实,雪和太阳有什么过错?问题在那些狂叫的狗。行冠礼的孙昌胤没做什么错事,可他的同事偏要嘲笑他。”

下面,柳宗元把笔锋转回到韦中立拜师求学方面来:“在这种风气下,你能拜师求学,使我受到感动,所以愿把我写文章的体会告诉你。我年少时以为文辞好就能写好文章,成人后才知道文章是表达思想、说明道理的,从此再也不单纯去追求形式美了。以后我每次做文章,不敢不经意地、随便地对待它,而力求像《书》那样朴实,《诗》那样永恒,《礼》那样合理,《春秋》那样是非分明,《易》那样富有变化。这就是我写文章的标准。”

韦中立得到柳宗元的指点和启发,写文章进步很快。后来,他中了进士。

成语“掉以轻心”即从柳宗元“故吾每为文章,未尝敢以轻心掉之,惧其剽而不留也”的句子中得来。

四字成语故事-重见天日 篇6

1 文献综述

在该知网数据库 (CNKI) 输入关键词:“成语翻译”, 得483条记录 (截至2015 年6 月, 搜索时间为2015 年9 月18 日) 。其中硕士论文126篇, 博士论文7篇, 期刊论文343篇, 会议论文7篇。研究涉及英汉、越汉、俄汉、法汉, 汉泰、汉蒙、韩汉等语种之间的成语翻译;研究的内容涉及文学作品的成语研究。如《围城》、《红楼梦》、《白蛇传》、《三国演义》、《许三观卖血记》及鲁迅的小说乃至旅游宣传材料、广告材料的成语翻译;应用于成语翻译研究的理论有动态对等理论、社会符号学、关联理论、目的论、认知学等。载输入关键词“《浮躁》”、“贾平凹”, 数据为零。这说明有关《浮躁》的成语研究尚不多见。当然条件所限, 该结果还有待于进一步验证。但根据现有的结果, 仍能发现成语翻译研究存在不少问题。一, 现有研究往往局限于四字成语, 即便是非四字成语的论文也仅限于像《牛津成语词典》等双解词典的成语研究, 与具体文学作品相联系的非四字成语研究不多;二, 成语翻译技巧研究一般局限于直译、意译、直译加注、套译, 归化、异化、归化和异化相结合等, 在成语翻译技巧和策略研究方面并无太大突破, 似乎难以深入研究, 但非四字成语翻译并非如此纯粹简单。三, 对现有已成功译介文学作品如《浮躁》等的成语翻译研究略显薄弱。事实上, 不少成语研究往往难免出现以偏概全、以浅论深的问题, 缺少批判性的思考, 往往难以真实地反映译作存在的问题。虽然此次考察难以免俗, 但做一些补充性的研究分析, 澄清对葛氏翻译上的某些大而无当的认识, 也是大有裨益的。

2 从“功能优先”看葛译非四字成语

《描述翻译学及其他》是以色列特拉维夫大学Gideon Toury (吉迪恩·图里) 教授的翻译理论专著。这本学术著作不但吸收了翻译研究学派创始人之一James S. Holmes的主要学术思想, 而且深受德国功能学派研究成果的影响。描述翻译学强调翻译研究的“功能导向 (function-oriented) ”即是明证。此外, 描述翻译学还强调语境中的对比分析;翻译是有目的的活动;翻译产品、翻译过程和产品是相互依赖的。图里认为, “However, under the semiotic perspective we have adopted throughout, functions should be regarded as having at least logical priority over their surface realizations (also called ‘carriers’, or ‘functors’) ……. Since translating is a teleological activity by its very nature, its systemic position, and that of its future products, should be taken as forming constraints of the highest order…… To be sure, the principle of interdependency, as well as the priority of functions over their carriers, were already pronouncements of a theoretical nature.” (Gideon Toury, 2001:14-15) 由此可知, 翻译的产品、过程和功能是相互依赖的, 但是功能最重要, 功能决定了译者的翻译策略, 决定了翻译文本能否在目标语系统中被读者接受, 从而融入目标语文化体系之中, 获得一定地位。

需要说明的是, 成语言简意赅, 使用得当, 可增强修辞效果。要准确使用成语, 必须正确理解把握成语的含义。根据百度成语百科的解释:成语是一种相习沿用的特殊固定词组, 意义上具有整体性, 结构上具有凝固性。从字数上看, 成语大多是四个字的, 但也有三个字的, 如“莫须有”、“落水狗”, 有五个字的, 如“小巫见大巫”、“天下无难事”, 有六个字的, 如“既来之, 则安之”、“五十步笑百步”, 有七个字的, 如“冒天下之大不韪”、“是可忍, 孰不可忍”, 有八个字的, 如“桃李不言, 下自成蹊”, 也有九个字, 十个字的甚至十个字以上的。

下面就以该理念为依据, 探讨《浮躁》非四字成语的翻译问题。

倘若按照“信、达、雅”的传统翻译标准来衡量, 葛氏对非四字成语的翻译会产生很多争议。从上述对比分析来看, 葛氏一直在忠实于与原文和背离原文之间徘徊, 以灵活变通的翻译策略——“拿汉语读, 用英语写”对译文进行调整, 使得译文可读性强、可接受性强, 但也在准确性上打了折扣, 文化内涵几乎丧失殆尽。

3 结语

“拿汉语读”是葛氏翻译的初始阶段, “用英语写”的背后还有其他因素的影响, 诸如编辑、赞助人、市场等等各种力量斡旋与共谋。译文的诞生绝非轻而易举。但是, 但从描述翻译学“功能优先”的视角来看, 译者翻译行为之外的其他因素并不加以考察。“功能优先”着重强调的文本信息功能的传递。文本功能逆向决定了葛氏采取当下之翻译策略。

参考文献

[1]胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译, 2010 (6) .

[2]贾平凹.浮躁[M].北京:作家出版社, 2009.

[3]图里.描述翻译学及其他[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[4]张耀平.拿汉语读, 用英语写——说说葛浩文的翻译[J].中国翻译, 2005 (2) .

上一篇:高三英语教师个人述职报告下一篇:《老大的幸福》观后感