《长干行》

2024-07-22

《长干行》(精选3篇)

《长干行》 篇1

摘要:李白的《长干行》是一首具有很深的中国文化内涵的诗歌, 它的英译本较多, 每个译本在文化的传播方面各有千秋。文章比较研究《长干行》四个不同译本中文化的传播和亏损, 从中找出诗歌翻译中使文化得到充分传播的翻译方法, 从而可以使中诗英译过程减少文化亏损, 更好地传播中国文化。

关键词:长干行,翻译,文化,传播,亏损

长干行:是一首爱情叙事诗, 诗以商妇的自白, 抒写了她对远出经商丈夫的真挚的爱和深深的思念。全诗形象完整明丽, 感情细腻, 格调清新隽永, 是诗歌艺术上品。这首诗深受西方诗人的喜爱, 曾先后多次被译成英文, 各持特色, 但也美中不足。特别是在这首诗歌的意象、称谓和典故的翻译中很值得探讨, 加之意象和称谓承载这中国丰富的文化内涵, 进一步造成译本于原文的文化差距, 笔者并借此从意象、称谓和典故方面来谈一谈中诗英译中文化传播和亏损。

1. 汉诗英译中意象翻译的文化的传播和亏损

汉诗集中了国五千年的古老文化, 是中国典型地传达文化内涵的文学手段。所以汉诗英译的意象翻译中文化的传播和亏损是一个非常值得探讨的问题。

1.1关于意象

“意象是诗歌的魂”, 意象由两个方面组成, 一是“意”即诗人的主观感情, 二是“象”即客观物象。诗人把他们的感情寄托在客观的物象上, 通过描写客观的物象来抒发自己的感情。意象可分为树木类、花草类、动物类、风霜雨雪水云类等。意象可以并且承载着文化内涵在古今中外是没有任何异议的。而且要想得到文化的传播, 首先不能丢失意象, 丢失了意象就是丢失了文化。

1.2《长干行》四个不同译本意象翻译与文化的传播和亏损

《长干行》四个译本中都存在文化亏损问题, 现在我们从不同类的意象来讨论中诗英译中文化的亏损。《长干行》这首诗歌中归纳起来存在着这样四种意象:树木类意象、动物类意象和颜色类意象。

1.2.1树木类意象

树木类意象一直是古代诗人最喜欢用来表达心声的意象。在李白的《长干行》出现的树木类意象有“竹”、“草”两个。这里的“竹子”承载的文化内涵是中国文化中儿童游戏时以竹竿当马骑的少儿文化。这个“竹子”和我们下面要讲到的动物类意象“马”都承载着以竹竿当马骑的文化内涵。而W.A.P.Martin译本 (简称马译) 和S.0bata译本 (简称奥译) 却译成“bamboo horse” (用竹子做的马) , 没有准确传达出这两个意象的文化内涵。Ezra Pound译本 (简称庞译) 则译成”bamboo stilts” (竹高跷) , 也没有完全传达出文化内涵。W.J.B.Fletcher译本 (简称弗译) 译成“hobby-horse”, 虽然用了解释词语hobby, 在意思上比较接近诗歌中的“竹马”, 但还是没有翻译出“竹”这个意象, 也没有传达出中国文化中“竹马”的内涵。笔者认为应该把“郎骑竹马来”译成“you came over astriding bamboo as a horse”, 这样可以比较好的传达出中国文化又不丢失原有and structures.The key element investigated in the study of discourse is that we attempt to arrive at a reasonable interpretation of what the writer intended to

Bibliography

的意象。因此笔者建议翻译这类中西方不同含义的意象的时候要使用直译加释义的方法。

“草”这个意象就是指草丛, 庞译和奥译的“the grass”就是草丛, 中西对应, 文化得以传播, 弗译“grasses”是“草本植物”, 也扩大了草丛的概念, 但是没有完全造成文化亏损。因此笔者建议在翻译这些中西方文化对等的意象的时候采用直译的方法。

1.2.2动物类意象

动物类意象也一直很受古代诗人的青睐。在李白的《长干行》出现的动物类意象有“马”、“猿”、“蝴蝶”等三个。“马”这个意象如果在其中没有翻译出来的话, 那么就丧失了这个小男孩那颗孩童的心, 那种用竹子当马来骑的小孩的调皮的性格。当然, 这四个译本中都出现了“horse”, 但是这里的马必须要和竹子合适搭配才能够传达出中国的文化内涵, 这在上一节讲“竹”的时候已经详细谈到, 这里就不加以讨论了。

“猿”这个意象在中国有着“哀伤、凄厉”的象征意义, 如杜甫的“风急天高猿啸哀”等诗句。但是在西方却没有这种含义, 我们看这四个译文是怎么翻译这个“猿”的。马译没有翻译出这个意象, 实属文化亏损;弗译用“gibbon’s wail”, 奥译用“monkeys wailing”都传达了猿声哀的场景, 但是最传神又最能传达那种悲恸的场景的却是庞译的“The monkeys make sorrowful noise 0verhead“, 这种直译加释义的翻译把妻子那种期盼丈夫归来而又盼不到的热切期望和悲恸, 还有担心丈夫归来时的安危的心情表达得淋漓尽致。所以在翻译这种意象的时候建议采取直译加释义的方法。

“蝴蝶”这个意象一出现在中国人的面前, 大家都会联想到一个经典的爱情故事《梁山伯与祝英台》, 梁山伯与祝英台生不能相爱, 死后化成蝴蝶出双入对, 相爱到永远。但在西方蝴蝶没有这个意思。马译完全没有考虑去翻译这个意象, 弗译“the butterflies so gay”虽然是直译加了释义, 但是没有传达出那种出双入对的恋人相亲相爱的感情场面。奥译是直译“butterflies”, 在后一句用到了”paired”, 那也是直译了后面一句, 没有把中国的这种蝴蝶出双入对的梁祝的缠绵爱情充分表现出来。而庞译中的“paired butterflies”不仅译出了诗歌的内容, 表达了妻子因双双对对的蝴蝶而反衬自己孤身一人的伤感, 更是传播了中国古代爱情的真谛, 相亲相爱到永远。

1.2.3颜色类意象

英汉语言习惯不同, 风俗各异, 表示颜色的方法和用词也不尽相同, 就是对同一颜色的理解与使用也有差异, 有时候同一种颜色会代表完全相反的意思。如:“红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利的象征, 而在西方却, “Red” (红) 常用

鲁利萍, 西安外事学院外国语学院教师, 主要研究方向为英语教学。

从“灰姑娘”原型看中西方文化内涵的差异

——以《灰姑娘》与《叶限》为例

黎琪珍李志红

(咸宁学院人文学院湖北咸宁437005)

【摘要】“灰姑娘”故事具有世界性意义, 至今为止, 它的传播范围之广, 作品数量之多, 叙事风格之多样是全部民间故事中最著名的。本文将从中国晚唐段成式的《叶限》和格林兄弟的《灰姑娘》为例, 来探讨中西方文化内涵的差异。

【关键词】灰姑娘;叶限;原型;中西;差异

据民俗学家考证, 世界上凡是人类居住的大洲都有灰姑娘原型故事。二十世纪30年代, 我国著名翻译家杨宪益先生曾撰文指出:“世界上最早的一个灰姑娘”口头传说出现在“秦汉前的邕州洞中吴洞”, 文字传说形成于公元九世纪中国唐代的《酉阳杂俎·续集》卷一“叶限”。而收《灰姑娘》的《格林童话集》初刊时间是公元1812年, 两文的面世时间隔了一千年。虽然相隔时间这么长, 并且“灰姑娘”型故事波及的范围也很广, 但它们在故事的创作情节上有许多相似的母题。

一、洞节和宫廷舞会

两个灰姑娘的命运转变都从参加聚会之后开始, 但我们可以发现两者参加的聚会是不同性质的。

据考证, 叶限故事可能发生在我国西南少数民族地区, 在这些地区许多民族都存在节日择配的民俗文化现象, 利用节日青年男女有机会结识心仪对象并发展成婚姻关系。洞节就是一种庆祝和择配节日, 是属于全体劳动人民的, 而不是划分了身份和地位

作贬义, 表示残酷、狂热等意。因此在诗歌翻译中, 对颜色类意象的翻译要多加重视。在李白的《长干行》出现的颜色类意象有“青”、“绿”、“黄”。对于“青”这个意象, 在老一辈中, 蓝色和绿色统称的青色。如:青山绿水, 青苹果等等指绿色。因此在此诗歌中“青梅”的青色可以翻译成“green” (绿色) , 那么马译没有翻译出青这个意象, 而弗译和奥译都翻译成了“green”, 传达了中国的文化。那么关于庞德对“青梅”中这个“青”字的翻译, 译成了“蓝莓 (blue plums) ”, 让人难以接受, 而笔者却认为庞德的“blue plums”是准确无误地传达了“青”的意思, 而没有将“青”泛化成绿, 或许这个梅子的颜色真的是介于“绿”与“蓝”之间的“青”, 那么庞德的译文不是更准确吗?其实blue有”青色的“意思。译典通在线里面有详细解释。“blue蓝色的;天蓝色的;青色的”。所以说庞德的“blue plums”并没有逊色于“green plums”, 在某种情况下更精确。

“绿”这个意象, 在中英文中没有什么多大的不同, 在这个四个译本中, 值得一提的是奥译“green”, 让西方人把他们对绿色的那种引申义的感情加了进去, 内涵了英文中green表示的幼稚、没有经验, 相当于中文的“新手”。再者, 西方用绿色象征妒忌。为了避免这些感情色彩从读者渗透到译文中去, 最好是使用有别于“green”的又可以表示绿的词来翻译这个“绿”, 还可以像庞德一样直接译成“moss”, 省略green, 因为moss本来就是绿色的, 这个在中西读者中都可以引起共鸣的。

2. 典故翻译中文化的传播和亏损

在汉诗英译的过程中, 典故翻译是一个棘手的问题。如果译者对汉语和中国文化知之甚少, 就会造成更大程度的文化亏损, 试从《长干行》中的典故句“常存抱柱信”和“岂上望夫台”来分析。“抱信柱”典故出自《庄子·盗跖篇》:古时有一男子名叫尾生, 他与一女子相约于桥下, 大水已到而女子未至, 尾生不肯失信, 抱住桥柱不肯离去, 结果活活被大水淹死“望夫台”这个传说在中国古代是很流行的:丈夫出门在外, 长年不归, 妻子经常站在山石上, 望穿秋水, 盼夫回家。久而久之, 妻子化做山石, 一直站在山上眺望。这两个典故蕴含着深厚的中华文化内涵。要想把这两个典故都完整地翻译出来, 又要考虑到如何让外的一种高层庆祝活动, 不是专为某一个人所设置。

在《灰姑娘》中, 宫廷舞会则只有当时的上层人士才能参加。按照灰姑娘当时的身份和地位是不可能参加的。但在神力相助之下, 灰姑娘穿上了漂亮衣服, 进入了上流社会的聚会, 这一身豪华的装扮只是参加舞会的准入证, 再以她的天生丽质, 引起所有人的注意, 当然也包括王子。如果没有炫目的装扮, 就连进入舞会的资格都没有, 这就无形中阻隔了平民与贵族的接触, 那后面的故事也就不会存在。

说到底, 这两种聚会是具有着等级之间的差异, 一种是平民狂欢, 而另一种则是披着高贵外衣的贵族聚会。一种是全体青年男女的择配聚会, 而另一种则是围绕一个人为中心的选婚大会。另外我们发现在洞节上, 叶限并没有结识国王, 它只是两人结识的一个跳板, 在洞节上, 叶限被继母发现, 她才匆匆忙忙逃走, 丢失了她的金鞋, 这才引发国王的追寻。而舞会则是灰姑娘和王子结识并发生感情的主舞台。

国读者接受这一文化现象, 做起来难度就大了。大部分的译者对这两个典故避而不谈, 采取了回避的态度, 例如马丁。庞德也只是提到了“望夫台”这个典故。宾纳 (Witter Bynner) 则是把望夫台上的“平台” (platform) 翻译成“塔楼” (tower) , 这就与原文大相径庭了。只有奥巴塔比较完整地把两个典故都翻译了出来。那么, 要想让外国读者完整地了解这两个典故, 而又不影响诗的形式, 比较好的方法莫过于直译加注解, 或在诗中直译加释义, 这样读者更容易理解和接受。

3. 称谓语翻译的文化的传播与亏损

李白《长干行》中的称谓语“妾”、“妇”、“郎”、“君”等称谓语四个译本中大部分都用“you”、“I”等来代替, 无法表达中国古代称呼语中的内涵, 造成了严重的文化亏损。庞德将这首诗歌中的“君”翻译成“my Lord”。译文聚焦于感情主线, 原诗开始用“郎”指称对方, 一结婚就改为“君”。译文开始时对她丈夫的称呼是“you”, 后来就成了“My Lord you”, 表示丈夫在此时已经成了她的生活的主宰, 说明译者对中国传统婚姻中角色转变有很深的理解。这里比较到位地传播了中国的文化内涵。

综上所述, 在诗歌翻译中对意象、称谓语和典故等的翻译方法建议因不同情况而定, 意象、称谓语等中英有对等词的就采用直译, 而没有对等词和对等语的就酌情采用直译加释义或者是直译加注。关于这三种方法的具体操作, 译者应该是一个非常艰辛的研究过程。

参考文献

[1]、吕叔湘.中诗英译比较.中华书局出版社, 2002

[2]、译典通[M].牛津大学出版社.2003

[3]、陈大业.初中物理[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社.1987

《长干行》 篇2

长干行原文:

其一

妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜,

十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一回。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘滟堆。

五月不可触,猿声天上哀。

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月蝴蝶来,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

相迎不道远,直至长风沙。

其二

忆妾深闺里,烟尘不曾识。

嫁与长干人,沙头候风色。

五月南风兴,思君下巴陵。

八月西风起,想君发扬子。

去来悲如何,见少离别多。

湘潭几日到,妾梦越**。

昨夜狂风度,吹折江头树。

淼淼暗无边,行人在何处。

好乘浮云骢,佳期兰渚东。

鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。

自怜十五余,颜色桃花红。

那作商人妇,愁水复愁风。

长干行字词解释:

⑴长干行:属乐府《杂曲歌辞》调名。下篇一作张潮。黄庭坚作李益诗。

⑵床:井栏,后院水井的围栏。

⑶长干里:在今南京市,当年系船民集居之地,故《长干曲》多抒发船家女子的感情。

⑷抱柱信:典出《庄子・盗跖篇》,写尾生与一女子相约于桥下,女子未到而突然涨水,尾生守信而不肯离去,抱着柱子被水淹死。

⑸滟堆:三峡之一瞿塘峡峡口的一块大礁石,农历五月涨水没礁,船只易触礁翻沉。

⑹天上哀:哀一作“鸣”。

⑺迟行迹:迟一作“旧”。

⑻生绿苔:绿一作“苍”。

⑼蝴蝶来:一作“蝴蝶黄”。清王琦《李太白文集注》云:“杨升庵谓蝴蝶或白或黑,或五彩皆具,唯黄色一种至秋乃多,盖感金气也,引太白‘八月蝴蝶黄’一句,以为深中物理,而评今本‘来’字为浅。琦谓以文义论字,终以‘来’字为长。”作‘黄’字亦有道理。

⑽早晚:多早晚,犹何时。三巴:地名。即巴郡、巴东、巴西。在今四川东部地区。

⑾长风沙:地名,在今安徽省安庆市的长江边上,距南京约700里。

⑿忆妾深闺里:妾一作“昔”。

⒀沙头:沙岸上。风色:风向。

⒁下:一作“在”。巴陵:今湖南省岳阳市。

⒂发:出发。扬子:扬子渡。

⒃湘潭:泛指湖南一带。

⒄淼淼:形容水势浩大。

⒅浮云骢:骏马。西汉文帝有骏马名浮云。

⒆兰渚:生有兰草的小洲。

⒇翡翠:水鸟名。“好乘”四句:一作“北客至王公,朱衣满汀中。日没来投宿,数朝不肯东”。

背景:

此诗为李白初游金陵时所作,时间在唐玄宗开元十三年(725年)秋末之后不久。长干,是地名,在今江苏省南京市中华门外秦淮河南。乐府旧题有《长干曲》,郭茂倩《乐府诗集》卷七二载有古辞一首,五言四句,写一位少女驾舟采菱、途中遇潮的情景。与李白同时的崔颢有《长干曲四首》,崔国辅有《小长干曲》,也都是五言四句的小乐府体,所描绘的都是长江中下游一带男女青年的生活场景。这些诗歌内容都较简单。李白《长干行》的篇幅加长了,内容也比较丰富。

长干行翻译:

其一

我的头发刚刚盖过额头,便同你一起在门前做折花的游戏。你骑着竹马过来,我们一起绕着井栏,互掷青梅为戏。我们同在长干里居住,两个人从小都没什么猜忌。十四岁时嫁给你作妻子,害羞得没有露出过笑脸。低着头对着墙壁的暗处,一再呼唤也不敢回头。十五岁才舒展眉头,愿意永远和你在一起。常抱着至死不渝的信念,怎么能想到会走上望夫台?十六岁时你离家远行,要去瞿塘峡滟堆。五月水涨时,滟堆不可相触,两岸猿猴的啼叫声传到天上。门前是你离家时徘徊的足迹,渐渐地长满了绿苔。绿苔太厚,不好清扫,树叶飘落,秋天早早来到。八月里,黄色的蝴碟飞舞,双双飞到西园草地上。看到这种情景我很伤心,因而忧愁容颜衰老。无论什么时候你想下三巴回家,请预先把家书捎给我。迎接你不怕道路遥远,一直走到长风沙。

其二

想当初我以前未出闺时,根本不知烟尘为何物;可嫁给长干的男人后,却整日在江岸沙头上等候良人船回的消息。五月南风吹动的时候,想你正下巴陵;八月西风吹起的时候,想你正从扬子江出发。来亦悲,去亦悲,因为总是见面少而别离多啊?什么时候到湘潭呢?我在睡梦里也随君渡水越江而去。昨天夜里来了一阵狂风,将江边的大树都吹倒了。望着烟波洁渺的大江,夫君你现在究竟在什么地方?我将乘坐浮云骢,与你相会在兰渚东。鸳鸯嬉戏在绿蒲池上,翡翠鸟儿绣在锦屏当中。自顾自怜才十五岁多,面容正如桃花一般嫣红。哪里想到嫁为商人妇,既要愁水又要愁风,天天过着异地相思担惊受怕的别离生活。

长干行赏析:

诗人李白写过许多反映妇女生活的作品,《长干行二首》就是其中杰出的诗篇。它以一位居住在长干里的商妇自述的口气,叙述了她的爱情生活,倾吐了对于远方丈夫的殷切思念。它塑造了一个具有丰富深挚的情感的少妇形象,具有动人的艺术力量。

这是两首爱情叙事诗。第一首诗对商妇的各个生活阶段,通过生动具体的生活侧面的描绘,在读者面前展开了一幅幅鲜明生动的画面。诗人通过运用形象,进行典型的概括,开头的六句,婉若一组民间孩童嬉戏的风情画卷。“十四为君妇”以下八句,又通过心里描写生动细腻地描绘了小新娘出嫁后的新婚生活。在接下来的诗句中,更以浓重的笔墨描写闺中少妇的离别愁绪,诗情到此形成了鲜明转折。“门前迟行迹”以下八句,通过节气变化和不同景物的描写,将一个思念远行丈夫的少妇形象,鲜明地跃然于纸上。最后两句则透露了李白特有的浪漫主义色彩。这阕诗的不少细节描写是很突出而富于艺术效果的。如“妾发初覆额”以下几句,写男女儿童天真无邪的游戏动作,活泼可爱。“青梅竹马”成为至今仍在使用的成语。又如“低头向暗壁,千唤不一回”,写女子初结婚时的羞怯,非常细腻真切。诗人注意到表现女子不同阶段心理状态的变化,而没有作简单化的处理。再如“门前迟行迹,一一生绿苔”,“八月胡蝶黄,双飞西园草”,通过具体的景物描写,展示了思妇内心世界深邃的感情活动,深刻动人。

第二首诗与第一首诗同是写商妇的爱情和离别的诗。第二首诗恰似第一首诗中的少妇风尘仆仆地划着小船来到长风沙的江边沙头上等候久别的丈夫。此诗在描述女子情感脉络上非常细密柔婉,像是山林中的清泉涓涓流畅而又还回曲折,给读者留下数不清的情韵,把少妇的闺怨描写得淋漓酣畅。这首诗中,诗人用“嫁与长干人,沙头候风色”两句便将女主人公的身世交代得清清楚楚。“五月南风兴”以下四句交代了诗中丈夫的行踪。“昨日狂风度,吹折江头树”则表现了她对夫婿安危的深切关怀,最后,“自怜十五余,颜色桃花江。那作商人妇,愁水复愁风”以少妇感怀身世的方式将满腔离愁别恨渲染得恰到好处。这首诗将南方女子温柔细腻的感情刻画得十分到位。全诗感情细腻,缠绵婉转,步步深入,语言坦白,音节和谐,格调清新隽永,也属诗歌艺术的上品。

但是,与第一首诗相比起来,第二首诗显得要稍逊一筹。第二首诗与其他描写闺怨题材的诗一样,是从少妇时期入手, 而第一首诗却别出心裁,偏偏从童年时期的两小无猜写起,李白在此诗中打破了陈规,自出机杼。它通过描绘出的一副副生活场景 ,精心渲染环境气氛,使得人物性格更加生鲜自然,显示出完整性和独创性。一连串具有典型意义的生活片段和心理活动的描写,几乎显示了女主人公的一部性格发展史。这些是第二首诗所没有达到的艺术高度。

透过第一首诗典型化的`语言,塑造出了一个典型的商人小妇形象。这就是典型的塑造――典型环境中的典型人物。用“清水出芙蓉,天然去雕饰”来赞美这首诗是最贴切不过了,相形之下,第二首诗略显平庸,一则在于它的遣词用句没有前者的创新性,二者它的叙述方式没有摆脱掉其他相同题材诗歌的影子。它更加注重愁怨的描写,而第一首的最后两句“相迎不道远,直至长风沙”则带有一丝脱离封建礼教的解放色彩。因此,第一首诗塑造的人物更加鲜明饱满,更令读者喜爱。

《长干行二首》的风格缠绵婉转,具有柔和深沉的美。商妇的爱情有热烈奔放的特点,同时又是那样地坚贞、持久、专一、深沉。她的丈夫是外出经商,并非奔赴疆场,吉凶难卜;因此,她虽也为丈夫的安危担心,但并不是摧塌心肺的悲恸。她的相思之情正如春蚕吐丝,绵绵不绝。这些内在的因素,决定了作品风格的深沉柔婉。

作者资料:

陈与义长干行鉴赏 篇3

陈与义 妾家长干里,春慵晏未起。花香袭梦回,略略事梳洗。妆台罢窥镜,盛色照江水。郎帆十幅轻,浑不闻橹声。曲岸转掀篷,一见兮目成。羞闻媒致辞,心许郎深情。一床两年少,相看悔不早。酒懽娱藏阄,园嬉索斗草。含笑盟春风,同心似偕老。郎行有程期,郎知妾未知。鷁首生羽翼,蛾眉无光辉。寄来纸上字,不尽心中事。问遍相逢人,不如自见真。心苦泪更苦,滴烂闺中土。寄语里中儿,莫作商人妇。

首先,作为乐府旧题,原为长江下游一带民歌,多描写船家妇女的生活。在宋朝诗人陈与义的这首长干行中,开头两句“妾家长干里,春慵晏未起。花香袭梦回,略略事梳洗。”即点明词中主人公是一位少妇。但这位年轻的少妇却在春日的早上慵懒的未曾醒来。直到花香袭梦,才从梦境中恍惚觉醒。即便如此,也只是略微的梳洗一番。随后交待女主人公见心上人的情形:等待梳洗完毕,便放下梳妆镜,盛装打扮来到江边。她心中情郎的船帆虽有十幅却也不足为重,心中只想着那个他,连船桨拍打水面的声音也浑然不知。沿着曲折的江岸来到郎君的船上,掀开船篷,一看都他便心满意足了。忽然听到是媒人来说媒,女主人公不觉娇羞万分,但心中却是对情郎钟情已深。

随后女主人公有回忆与情郎青梅竹马的过往,那些少时的欢愉,那些春风中的笑盟。但如今郎君的船又要远航,虽有行程期限,但也只是君知而女主人公不知道。画着鷁首的船如同长了羽翼一般飞速远去,女主人公的娥眉也已没有那么光彩照人。纵然郎君寄来鸿雁,但

是些许的文字道不尽郎君心中所想,又怎能解相思之苦?问遍相遇的人打听郎君的消息,但再怎么打听也不如亲自看到他那熟悉的脸庞。想到这里,不觉愁苦万分,思念的泪便滴到闺房的地上。

全词最后一句则是全文感情的突出表现的地方,“寄语里中儿,莫作商人妇”。商人妇典出白居易《琵琶行》中“老大嫁作商人妇”,这里女主人公用这个典故向远方的郎君表达的既是相隔万里不能相见的思念之情又有希望情郎能始终如一,莫做那“商人”,把自己丢弃在家中。

【《长干行》】推荐阅读:

上一篇:雕塑基础下一篇:煤中有害元素

本站热搜

    相关推荐