美剧

2024-07-25

美剧(通用12篇)

美剧 篇1

近年来, 我国计算机网络技术逐渐扩散到日常生活、工作中的每个角落, 而美剧的热衷粉丝数量更是不计其数, Desperate Housewives受众人群主要源自于校内大学生与年轻白领, 其英语口语表达能力与翻译基础较为稳固, 但是没有字幕就不能真切地把握剧情波动状况, 异质化角色情感关联就会感应得略微模糊一些。所以, 针对这类美剧进行字幕翻译已经成为文化风尚。

1功能翻译理论内涵结构论述

所谓的功能翻译理论起源于上世纪70年代德国汉斯·弗米尔在《普通翻译理论架构》中总结的核心目的论内容, 他深刻解析了单单凭借语言学无法解决翻译活动中的诸多限制问题, 而需要全面挣脱原文对等目标约束, 依照社会大众情感回应需求进行适当的语境改良。须知影视作品翻译不会高度关注原文的忠实程度, 而是要全面融合交际与文化共享经验, 确保能够清晰解读各类角色行为衍生出的细节与背景文化, 令接收主体收获更多意想不到的感官直觉效应。因为翻译作品提供的是源文本的信息, 它必定会与对应的源文本有着某种关系。这种关系被称为“语内连贯”或者“忠实”, 也被确定为“忠实原则”。语内连贯是对源文本最大程度地忠实性模仿, 其形式取决于译者对源文本的解释和翻译的目的性原则。

2美剧语言表达与中文字幕翻译特征研究

(1) 口语化现象普遍

大部分美剧采取情景表现形式, 叙事背景也大多围绕不同人群工作、生活状况拓展, 其中不乏一些美国独有的幽默气息, 这使得大部分语言都与美国生活特征息息相关。因为这类词汇与中文构词方式存在着天壤之别, 创新词汇的出现稀松平常, 如今网络社交引擎推动力度雄厚, 大部分新词都会在短时期之内扩散到世界各个领域。

(2) 幽默感十足

美国情景剧语言都极为风趣, 在不同角色上的表现模式各有差异, 包括语言双关、夸张及暗示, 如若汉语翻译工作人员不能精准判定其情感定位方向, 便会造成观众感知迹象的模糊, 甚至不能理解关键笑点所在。

须知字幕作为不同国界文化交流的工具, 剧情对白结构中隐含着大量的文化要素, 包括双关语、俗语等, 这都决定了字幕翻译要保证一定的时代特征。首先, 字幕翻译必然会承受显示器屏幕与演员对话空间转换需求带来的影响, 因此翻译要尽量简洁明了;同时字幕往往瞬间消逝, 翻译人员必须想尽一切手段稳固信息衔接的连贯性与逻辑特征, 保证观众能够快速掌控核心内容;因此, 最短的常用词汇在字幕翻译中极为常见。其次, 作为一项大众文化艺术项目, 美剧字幕翻译的核心动机在于令观众在同步理解剧情的基础上主动跨越语言文化限制, 为日后国际化交流能力的拓展奠定基础;所以, 这部分翻译要尽量通俗易懂, 贴近受众人群的语言表达习惯。

3功能对等理论指导下的美剧字幕翻译技巧分析

依照上述语言表述特征分析, 为了尽量帮助观众融入剧情, 并直观呈现特定的语法内涵, 工作人员必须牢固掌控翻译流程中的动态对等原则。有关学者明确指出翻译不仅是对词汇内涵的对等拆解, 更是发散语义、文体风格的渲染行为, 就是说经过翻译转换的信息结果能够同时承担表层词汇与深层文化内涵同步灌输的功能。所以我国在处理美剧字幕翻译工作时要配合语句动态对等规则与高度文化内涵尽量再现其情感意义, 令观众在观看字幕的同时掌握剧情波动。中美文化特征迥异, 为了确保中国观众能够深入理解美剧的精髓, 译者在添加字幕时, 要适当夹杂传统的中文表述方式, 必要时可意译, 力求与观众在基础文化层面产生共鸣。

(1) 关联手段

美剧在信息传达途径上不单包括语言交流情境设置, 同时还包括不同人物肢体动作、表情以及所处背景环境等, 判断字幕翻译是否成功主要取决于参与者对剧集特定情节与角色个性的理解程度。所以, 译文必须首先做到与剧情结构紧密关联, 同时稳定不同人物个性特征。在Desperate Housewives第八季中, Gabby长期以来担心Susan不能保守秘密, 其心理状态潜台词就是“I am telling you, that’s one loose cannon.”其中“loose cannon”用“藏不住事情”表达, 就可以深度表现Susan面对秘密保守职责与内心不安的纠缠心理。

(2) 对等策略

人物的语言、对话、交流应当与他们所处的社会地位、个人关系和背景情况相一致。依照功能理论, 字幕翻译有必要充分界定接收主体所处的人文环境, 具体的对等调试手法表现为:

第一, 模糊对等。美剧中口语表达蕴含深意, 如果单纯直译某类语句, 就会令特定情境氛围消失殆尽, 采取适当的模糊字幕翻译反而会更加迎合剧情发展需求, 清晰呈现特定的人物性格。

第二, 意图对等。Desperate Housewives第八季16集中, Rene已经迫不及待听到其男友的求婚告白:They call it“popping the question”, not“dragging it out to eternity”.So come on, Pop.最终字幕翻译是“单刀直入”, 而不是“拖延战术”。快点吧, 直接问。须知上述特定词汇若直接转换成为问问题, 就会完全泯灭Rene想要尽快结婚的紧张心理状况, 而最终翻译结果则完整地呈现出其对如今获得真爱境遇的满足态度。

第三, 整体对等。第八季第四集中Rene与Nynette探讨婚姻状况, 对白中的“bbaannnniinngg、tthhee nnaassttyy”被译为约会、少儿不宜, 相比之下更加符合剧中角色性格特征, 此类看似局部的对等手法在译文整体传达上产生更高的辅助功效。

(3) 归化与异化策略补充

人们经常会由于个体文化结构与常识机理判断各类事物、变化反应, 其实文化因素经常在潜移默化中影响人们的判断能力。所谓的归化就是运用译入语的文化内涵作为支撑媒介, 使得目的语蕴含的深意全面扩散开来, 能够迅速令观赏者理解。这种翻译手段能够令语句表达通顺且适当保留原有文化内涵;而异化就是强调利用语言作为归依, 确保在翻译环节中能够尽量不偏离源语言, 其优势在于能够清晰呈现原文的表达模式, 保证人们快速掌握异国行为习惯。总的来讲, 美剧字幕翻译工作应该尽量稳固源文本语言文化特色, 适当吸纳外国行为表述模式;同时合理维持本族文化语言修饰传统, 保证文本翻译的基础文化色彩气息浓厚。例如:第八季之中Nynette在接听丈夫电话时提到“eight is great”, 翻译时就成为“八八大发”, 这就相应地把握了中华文化风俗习惯, 此类归化模式不但迎合观众主观理解情绪, 也更加深刻地反映出Nynette期待与丈夫破镜重圆的焦急心理。

具体来讲, 对翻译学的研究对象和内容的上述看法都存在某种程度的片面性, 它们往往只看到翻译的某种类型、某些因素、某些方面和某种性质。将翻译视为一个大整体, 把多种不同社会环境和语言环境下产生发展的各大翻译体系看作是这个大整体中的有机组成部分, 这些大的翻译体系各有差异互补竞争, 相互作用, 辩证统一为一个有机整体。辨证系统观肯定了各翻译体系的差异性, 体现为一种不同的翻译体系之间相互竞争互补的运作和演进过程, 并在其内部、外部、过程上分别呈现出多元性与整体性、自主性与开放性、动态性与稳态性等辩证统一的系统特性。

4结语

综上所述, 实施功能翻译的核心动机在于迎合不同观众情感回应需求, 尤其字幕翻译工作作为一种搭建沟通信息的特定媒介, 其能够为受众人群提供美国独有的文化风尚元素。翻译过程中不可一味简单地进行词汇转换, 必须具体情况具体分析, 尽量借助对等、归化与异化策略清晰传递影视作品内涵, 最终全面稳定异质化民族文化交流、融合质量。

参考文献

[1]高彬.从德国功能翻译理论看影视字幕翻译的原则和策略[J].江苏科技大学学报 (社会科学版) , 2010 (3) :68-77.

[2]李养龙.字幕英译的典型策略——缩减法[J].北京航空航天大学学报 (社会科学版) , 2010 (5) :103-106.

[3]刘祥清.英语影视语言的特点及翻译方法[J].安徽工业大学学报 (社会科学版) , 2011 (1) :77-82.

美剧 篇2

in for an inch,in for a mile既来之则安之

YOU CAN STILL PUT THE BRAKES ON THIS THING亡羊补牢,为时不晚

It’s none of your business!”比较实用(没你的`事儿!)

save it (省省吧)

just trust me (请相信我)

please (拜托,求你了)

i love you more (我更爱你)

easy (放松)

I can’t take it anymore.我再也受不了了

don’t take away from me 别把我带走.

god with you all the time 上帝与你同在

trust me 相信我

black heart 邪恶的心

today I found the queen to reign my heart 今天我发现皇后当政我的心 (歌词..很经典)

I am frightened to face oneself 我害怕面对自己

美剧“出国”新门路 篇3

f you happen to be in France and catch the Fox hit TV series Prison Break on M6 television, you’ll hear a lot more than Michael Scofield (Wentworth Miller) 1)dubbed in French. In place of the U.S. soundtrack for this 2)gritty drama, the 3)Gallic version features “Pas Le Temps” (No Time), a new theme song written and performed by French 4)rapper Faf Larage, whose music video of the tune is now number one on the charts. The idea was to give the American import a French flavor and help boost its profile, and it has clearly worked. “We knew Prison Break had a strong following and this part of the show lends itself to Larage’s kind of music,” a 20th Century Fox Television 5)executive says. “It created 6)buzz around the show and allowed the French to make it their own.”

Making it their own, in fact, is the newest trend catching on among U.S. television studios trying to find new ways to push their programming in foreign markets. From local music 7)tie-ins to new versions of American hits produced overseas with local casts, studios are thinking globally but acting locally.

Disney announced a deal last week to produce four versions of Desperate Housewives in Latin America. The ladies will be more than dubbed in Spanish. Hoping to 8)replicate the worldwide success of the dramedy, the local editions will each have their own casts and cultural flavors in Spanish and Portuguese. Each local version will follow the format of the U.S. show but be adapted to reflect local culture.

Producing local versions of popular American shows with local casts all over the world, known in the industry as “reversioning,” could be a 9)bonanza for studios, which count on sales to international markets to 10)recoup the high cost of producing 11)episodic television at home. In the 1990s, Sony Television International pioneered reversioning with local productions of hits as a way to counter a trend of scheduling U.S. shows in undesirable time 12)slots far away from primetime. Today, Sony is expanding its productions throughout the world in markets as culturally different as Russia and China.

Not 13)content to go with local music tie-ins alone, 20th Century Fox announced plans last week to open Fox TV Studios France, a Paris-based production studio that will serve as the European 14)outpost for expanding the studio’s presence with local productions. It’s only a matter of time before a French Prison Break is hatched, probably starring Larage.

如果你碰巧在法国,并且在M6电视频道看到福克斯的热门电视剧《越狱》,除了迈克尔·斯科菲尔德(温特沃思·米勒饰)有法语配音之外,你还会听到更多东西。为了给这部讲述坚忍不拔精神的电视剧替换原声音乐,法语版推出了《人生苦短》这首新主题曲,由法国说唱歌手法夫·拉腊夫填词献唱。其音乐录像也在各大排行榜上独占鳌头。这种做法的目的在于给这部美国进口片添上法国色彩并提升其形象,而且真的奏效了。“我们知道《越狱》受到很多观众追捧,电视剧的成功也带动了拉腊夫的歌曲销量,”一位20世纪福克斯电视公司的高层说,“它为电视剧制造了声势,使法国人得以把电视剧制作得更本土化。”

事实上,本土化制作正是各家美国电视制作公司试图寻找的拓展海外市场的最新趋势之一。从地方音乐的捆绑销售到本土阵容、海外翻拍的热门美剧,制作公司将全球化思维运用在本土化制作中。

迪斯尼在上周宣布达成一项协议,它将在拉丁美洲制作4个版本的《疯狂主妇》,剧中的主妇们可不仅是西班牙语配音这么简单。为了再造这部正统喜剧全球大热的声势,本土版将起用当地的演员,极具西班牙与葡萄牙文化风情。每个版本都将沿用美国版的模式,但会进行改编以反映当地文化。

在世界各地使用当地演员制作热门美剧的本土版—在业内被称为“翻拍”—可能会成为制作公司的财源,这些公司要靠电视剧在国际市场的销售额来分担国内电视剧制作的高额费用。20世纪90年代,索尼国际电视公司率先实行翻拍,以热门剧集的本土版抗衡(当地)在非黄金时段播出美国节目的趋势。现在,索尼的作品已经遍布全球市场,在俄罗斯和中国这类与美国存在极大文化差异的国家也能占据一席之地。

美剧《24小时》回归 篇4

对于不少年轻观众来说, 诞生于2001年的《24小时》, 是他们接触到的第一部流行美剧, 这部作品早已成为他们心中的经典之作。当年, 《24小时》以开创了“真实时间剧”而著称。该剧每集时长近1小时, 每季总时长约为24小时, 以准纪录片的形式完整记录下主人公一整天的惊险历程。该剧此次最新一集回归, 优酷征集了剧迷的意见, 从5月5日下午5时开始, 举办持续24小时的观剧活动, 观看的内容包括《24小时》第八季全季和新开播的第九季第一集。

美剧配音大赛策划 篇5

河南大学 学 化 工 学 院 “美剧配音大赛”策划书

化学化工学院团委学生会学习部 组织部

2011年11月16日

一、活动背景

即将临近期末,同学们的学习紧张,为了丰富课余生活,缓解学习压力,同时迎接12月份的英语四、六级考试,学习部特举办此次配音大赛。

二、活动目的为了提高同学们学习英语的兴趣,以及同学们的英语口语能力,为了改变大家对英语学习的态度,增强团队的合作意识,也为了给同学们创造一个施展英语才华的舞台,增强对英语学习的信心,同时在四、六级考试来临之前,为大家营造良好的英语学习氛围,特举办此次活动。

三、活动对象

化工院全体本科生

四、活动时间

待定

五、活动地点

化工院学术报告厅

六、活动安排

1、活动筹备期

(1)通知各年级负责组织该年级同学自由组队报名;

(2)剪切不同类型的美剧视频,要求时长在8——10分钟之间;

(3)将视频片段以电子档发给各年级负责人以及学习

部邮箱,参赛人员可提前观看视频;

(4)拟定参与评分工作的老师和学生名单;

(5)为评委老师买小礼物;

(6)准备海报,公示活动的具体相关情况;

(7)提前布置场地,挑选主持人;

(8)活动开始前,抽签决定参赛队伍的上场顺序。

2、活动开展期

(1)主持人致开场词;

(2)主持人介绍到场嘉宾并请嘉宾讲话;

(3)主持人宣布活动正式开始;

(4)参赛队伍按序号开始进行第一轮的配音比赛;

(5)根据参赛队伍的数量,分批公布第一轮的比赛结果;

(6)主持人宣布进入第二轮的参赛队伍编号,并宣布进入第二轮的比拼;

(7)所有队伍演讲结束后,由评委老师进行点评;

(8)主持人公布第二轮比赛结果,并公布获奖名单;

(9)获奖者发表获奖感言,并合影留言;

(10)主持人总结,宣布比赛结束。

3、活动后期

(1)送评委老师离开,感谢评委老师的帮忙;

(2)有序疏散人员退场,并打扫现场卫生;

(3)总结此次活动的经验教训,写出书面总结;

(4)开部门会议对本次活动进行总结。

4、活动预期效果

同学们对英语学习的兴趣有所提高,化工院形成良好的学习英语的氛围。

七、奖项设定

一 等 奖1名

二 等 奖2名

三 等 奖3名

优秀组织奖2名

最佳口语奖1名

最佳风采奖1名

最佳表演奖1名

八、经费预算

证书11个60元

礼物2个40元

其他20元

总计120元

九、注意事项

1、确保和各年级的联系及时,做好通知工作;

2、视频应多样性,尽量是经典的电影或电视剧;

3、活动开始前,提前试放视频,确保视频的准确无误;

4、工作人员、主持人以及参赛人员应提前到场;

5、准备好话筒及其他相关物品。

十、备注

1、评分细则

配音比赛阶段(80分):发音标准,感情和视频相符合,富有感染力,现场表演到位

即时演讲阶段(20分):与主题关联紧密,语句通顺,无语法错误,演讲流畅

2、评分标准

配音

演讲

美剧台词秀 篇6

这部剧主要围绕Chance一家人的生活展开。主人公Jimmy二十出头,没有正式工作,跟妈妈Virginia和爸爸Burt挤在曾姥姥Maw Maw的房子里生活。Virginia是个清洁工,以替人打扫卫生为业,为人善良,心直口快。Burt帮人修草坪和清洁游泳池,爱搞怪但是个顾家的好男人。曾姥姥Maw Maw已八十多岁,神志时而清醒,时而糊涂。该剧所有的故事都由Jimmy与美女杀人逃犯Lucy的一夜情引起。在Lucy被警方抓获数月之后,Jimmy获悉Lucy已生下了他的女儿。在Lucy被执行死刑后,抚养孩子的重任自然就落在了Jimmy的头上。当Jimmy把小家伙抱回家时,一家人对她并无好感,但爱让大家跨越一切阻碍,努力适应宝宝给家庭带来的变化。Jimmy更是父爱爆发,为了女儿开始努力工作。后来,他找到了自己的真爱Sabrina,而Chance一家的生活也一天天好起来。下面就让我们通过剧中人物的台词来感受Chance一家带来的温暖与感动吧。

1 Quotes from Season 1 Episode 1

Virginia: Jimmy, what is it with you and this baby? Are you afraid people are going to look at you differently (用异样眼光看某人) if you give it away (指把孩子送走)? No one’s going to look at you differently.

Jimmy: That’s the problem, Mom. I want people to look at me differently (刮目相看). I’m sick of people looking at me like I don’t have a purpose. I want people to look at me the way that baby looks at me. Like I’m someone special. This is a chance for me to do something good. It’s a chance for all of us to do something good.

背景链接:最初,Virginia和Burt极力反对Jimmy把孩子抱回家养,因为他们年纪轻轻就为人父母,知道养儿不易,不想让儿子重蹈覆辙。但最后见Jimmy决心已定,而且Jimmy想借此机会改变别人对他的看法,他们也不再反对,都站在了儿子一边。

2 Quotes from Season 1 Episode 2

Virginia: Here.

Jimmy: What’s this?

Virginia: My cigarette money. I want you to use it to pay for Hope’s day care.

Jimmy: You’re gonna quit smoking?

Virginia: Yep. I want to stick around to see what you turn her into.

背景链接:Virginia来给Jimmy送甜点,见他正为宝宝的日托费发愁,当妈的心里五味杂陈。从开始就声称要把Hope送走并拒绝为了Hope戒烟的她,此刻为了帮儿子解决日托费问题,竟把自己买烟的钱拿了出来。真是可怜天下父母心!

3 Quotes from Season 1 Episode 3

Jimmy: And when you’re growing up around a couple of dreamers, you can’t help but turn into one yourself. I may not be able to give you the perfect life, but I want you to live in a house that makes you believe that one day you can get it. That’s why I’m gonna make sure you never see your daddy stop dreaming, because if you stop dreaming, you’re just sleeping.

背景链接:为了让父母在家里集中精力照看hope,Jimmy让他们不要被那些不切实际的梦想分神。但是当他在超市鼓励收银员Sabrina坚持自己的写作梦时,他突然意识到每个人都应有自己的梦想——正是这些遥不可及或看似可笑的梦想让生活变得充满希望。因此,他对女儿说了这番富有哲理的话。曾经散漫、叛逆的Jimmy在当了父亲后,有了人生目标,变得更加成熟与理性。

4 Quotes from Season 2 Episode 6

Burt’s Dad: You know, son, I always thought of you as a slacker (懒鬼) who took the easy way out. But after living with you for one week, I’ve realized that you’re not a slacker. I mean, you take care of that old lady and your son and your illegitimate granddaughter by working your butt off (卖力工作) for very little money. That’s to be commended.

Burt: Thanks, Dad.

Burt’s Dad: I, however, would rather kill myself than live like that. You’re a better man than I.

背景链接:在父母心目中,Burt一直是个一事无成的人,这也导致Burt与父母的关系十分疏离。但当Burt的父母因破产变得无家可归而不得不借住他家时,Burt的父亲对儿子有了新的认识,由此说了上面这段发自肺腑的话。这番话可以说是对Burt的最高褒奖。

浅谈美剧片名翻译 篇7

电视剧的片名对整部剧的影响至关重要,一部好的剧集其片名的选用往往是经过精挑细选的,同理我们在翻译片名时也需要反复思量。电视剧片名的选择首先是要起到宣传的效果,要简洁明了,容易让观众记住,在很大程度上商品同广告差不多,吸引观众的注意力,对其产生好奇心。其次电视剧的片名也有解释说明或者归纳总结的作用,好片名要一般都会与电视剧的剧情有着极大地联系,观众可以通过片名对剧集的题材和内容进行猜测,来选择是否符合自己胃口。所以在我们在对英美电视剧片名进行翻译时也要注意这些重要因素。

二、影视片名翻译的原则

虽然片名是用来宣传和介绍电视剧的,使剧集的整体价得到最大的发挥,可是由于所处区域不同而导致不同文化底蕴、性格、语言特点和思维方式的不同,中西方影视剧片名具有不同的选择方式,而且观众接受和欣赏角度会有所不同。所以,片名翻译一定要考虑中西方文化的不同,实现观众可以对影片有相似的认知和感受。也就是说一部可以达到动态的对等效果。所以要翻译好影视剧片名,必须考虑到如下几个因素:

1.是否忠实于影视剧本身。影视剧有外在的表现和内在的形式,无论有何不同,忠实于原版是所有翻译都应该考虑的因素。但是忠实并不仅是简单地将英文片名直译,同时还要认真思考直译是否能够在一定程度上体现出英文所要表达的意境和信息,如果机械地将片名翻译过来,而使观众感到困惑,那么就没有真正达到忠实于影视剧内容的要求。

2.是否具有艺术性,影视剧虽然很大程度上是为了娱乐大众,可是终究是一种艺术的表达形式,特别是一些大制作的影视剧,它们都有其独特的艺术性。

3.是否符合大众的接受水平。由于影视剧的观众群体是那些为了放松,娱乐的老百姓,而不是从事艺术研究的专业人士,所以在翻译片名的时候必须把这一类观众群体的喜好与文化取向放在重要的位置,特别是中国观众的口味与心理期待,因此通俗易懂也是片名翻译的一个重要考虑因素。

三、翻译的方法

1.直译片名。直译在各种体裁的翻译中运用最为广泛。翻译是集科学性与创造性相结合的产物,所以直译也需要斟酌而非原样照搬,要根据汉语的特点,音义兼顾,措辞得当。例如:Penny Dreadful在国内多译为《低俗怪谈》。还有另一个小众的的翻译为《英国恐怖故事》,这是应该是因为American story《美国恐怖故事》在中国已经有了一定的热度,所以也跟风地,取名为英国恐怖故事。可是相比之下,《英国恐怖故事》并没有《低俗怪谈》的噱头大,单单看这两个译名,英国恐怖故事难免有些炒冷饭的意思,让人总是联想起美国恐怖故事,没有太大的辨识度。低俗怪谈这个版本的翻译,既符合了原名,又极的吸引了观众的眼球,让人们对剧情内容产生了巨大的好奇心。片名也非常贴切其剧情,整个剧集了有女巫,狼人,不死之人,长生不老之术等等诡谲的剧情,是一部有别与一般恐怖剧集的电视剧。所以怪谈这个词可以及其准确的涵盖了剧集的特点。其他的例子,如Baby Daddy《少男奶爸》、I Zombie《我是僵尸》、Vampire Dairy《吸血鬼日记》、等。

2.增译片名。有的英美剧的片名是根据人物姓名,地点或是其他有剧情相联系的事物而命名的,如果只用直译,是很难引起中国观众的注意力的,中国观众倾向于简单易懂,发人深思,语言优美,有特点的片名。所以有些英美剧的片名在本国也学没有什么问题,但是引进中国后,如果还根据原名进行直译那就是大错特错了。例如:True Blood《真爱如血》,这部剧主要是以吸血鬼与精灵的爱情主线而展开的故事,被定为限制级,其中充实着血浆,乱交,惊悚等元素。在剧中True blood,是被人类发明出可以代替人血供给吸血鬼实用的替代品,但是这远远没有货真价实的人血更能满足吸血鬼的胃口。所以如果单将片名翻译为血或者血液,会失去这部电视剧的精髓,而真爱如血,在血液的基础上增译成为《真爱如血》,是原本的片名更加饱满,更具有故事性,隐约的呈现出一种诱惑和危险的感觉,更符合偏爱观看这一类电视剧观众的口味。并且还有很多其他的例子,如The Good Wife《傲骨贤妻》、Shameless《无耻之徒》、Casual《随性所欲》等。

3.意译片名,即根据剧情或者其他重要元素重新命名。但这种情况并不是太多的出现。有时影视剧的英文原名和中文译名有很大的出入,甚至完全没有联系。

总之,想要做好美剧片名的翻译工作,译者必须调整好娱乐性、大众性与艺术性之间的关系,充分了解影片所涉及的美国文化背景以及中国观众的口味与接受能力,这样才能翻译出优秀的作品。

摘要:在互联网高速发展的今天,观众们可以通过不同的网络平台来欣赏各个国家的影视作品,当下以英美剧,韩剧最为流行,但是由于这些作品往往是外语原音的,没有很电视台的专业配音,观众往往是通过中文字幕了解。所以英美剧的片名翻译,台词翻的实用性也逐渐升高,越来越多的人从事英美影视翻译的工作。翻译的种类有很多,根据作品的不同种类,翻译的方法也很多。根据这些特点,可以灵活多变地采用各种翻译技巧其终目的都是希望在影视剧片名的翻译中,既能保证影片名在激发观众兴趣,提高收视率,实现商业价值方面发挥积极作用,又同时兼具文化传承和交流的使命。

关键词:美剧片名,翻译方法

参考文献

[1]徐骏.美国商业电影片名中文翻译探究[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2012(01).

美剧《丑闻》的性别叙事研究 篇8

1.1 主角的女性化处理

菲斯克曾把肥皂剧“视为一些女性的色情节目”,女性电视剧中的男性主角多具有阴柔的一面的。

与《纸牌屋》男性电视中的总统相比,无疑《丑闻》中的Fitz显得有几分不着调——在竞选期间与女下属厮混,为了守护“真爱”要与妻子离婚。这些看似荒诞的行为,在剧集反复强调第一夫人Mellie的强势、工于心计后,成为可理解的行为;Fitz对Olivia的守护、帮助,一以贯之的深情(尽管未被传统道德常规),都成为其男性魅力的一部分。

第二男主角Jack Ballad,其出场的使命即是守护Olivia,他对于总统的反抗、体制的反抗,为角色增添了光辉,同时,剧中还以Jack Ballad的男色作为卖点,Jack的扮演者在二三季中的裸露处理,有效将男性力量色情化,满足了女性观众的情感寄托。Jack Ballad对Olivia不亚于总统的深情的感情关系,更给女性观众带来大于肉欲的性快乐。

同样以情感关系取胜的还有幕僚长Cyrus。同性恋本不成为卖点,而其作为共和党人,且身为幕僚长的角色设定,则让矛盾更为集中。Cyrus虽然老谋深算,但他对于同志爱人的包容、深情,在右派设定下更为凸显。

除具备细腻的情感特质外,这些角色均具有主流价值观中男性阳刚、有所担当的角色特质。正是非单性特质的横组合,让这些角色在女性电视中充满魅力。

1.2 反角的男性性格特征

《丑闻》一剧到第三季时,最大的反角莫过于Olivia的父亲Rowan,他执掌着美国最秘密的间谍组织B613,进行各种刺杀政客的活动,为国家荡平敌手。这一个黑人男性角色,保留着初期黑人角色的特点——忠诚,忠诚于自己的信仰及所谓“国家最高利益”;暴力,对自己的妻子不惜展开监禁、追杀行动。凡此种种,是剧作呈现其性格特征的具体事例,凝练出的性格特征即是重视目标及结果、强者意识浓烈、去女性化、坚毅。这些品性在女性叙事中,构成了反角的性格特点。具有类似品性的还有老Fitz——他为保儿子上位,不惜合力参与操纵民主大选,为一时私欲强奸儿媳,对儿子要求严格。

传统男性电视的男主特征配合肥皂剧的具体事例,则构成反角的行动标准。

2 女性角色叙事特征

2.1 女性角色的男性表达

肥皂剧中的男性通常都很敏感,而主要女性人物则一般都是职业女性。在菲斯克的理论中,男性的成功需要公众的赞扬,因而多涉及谋杀、金钱、权利、恐怖主义,这些家庭以外的事务,肥皂剧即使有所涉及,也不做主要问题来解决;而在《丑闻》一剧中,Olivia每日打交道的都是上述几类案件。女性角色在电视银幕上与男性角色分庭抗礼,甚而具有压倒性。这种反对男权的操控,也表现在第一夫人Mellie身上,她认为总统是个孩子,而始终要求自己“Be an adult”(做个成人),因而她参与总统竞选、白宫事务及后期议员竞选。在《丑闻》这部剧中,从表面看来,有相当一部分女性角色不从属于男性权力之下,或者说敢于和男性权力相争。

第一季的“外来者”Quinn,在一整季的发展后成为独当一面的技术人员,同时还学到了“虐囚”的招式。这些原本血腥、暴力,不太适宜过多在女性叙事电视中展现的题材,被《丑闻》不加避讳地运用,体现着女性体内的暴力诉求,也是女性对权力的幻想。权力,作为男性特征的前提,女性对此的诉求是女性叙事中极具女性意识的体现。

2.2 追寻主流价值认可

然而,或是因为女性电视元语言的缺乏,抑或是女性剧的顽症,表面的女性意识并不能规避女性电视最终对主流意识形态的依归。

Abby作为白宫发言人,在逃离了原先婚姻生活中被家暴的梦魇后,俨然新生成为一个职业女性。而她所做的一切看似男性化特质的举动,无一不是在男性权利框架下寻求一种认同,来自男权的认同。所以,其所获得的女权,实际只是男权下的女权,更是一种承认男权、利用男权,从而得以实现的女权。同理,Quinn对Huck的情感依赖,她从Huck身上承袭来的所有技术、招式,都是为了与Huck产生情感关联(boundary)。而看似最独立的Olivia,也不免在男权的世界中捍卫所谓正义,迎合主流意识形态实践,符合意识形态产生并维系自身的类别作用。

强势女主角色的设定,符合女性在男权资本主义社会中的抵制性意义,而剧集中不断发生的纠葛与波折,女权与男权相争,却永远无尽头,无法达到最终成功。这种矛盾一方面了是为女性无力的状态建构合理性,一方面也对这种无力状态提出挑战。

《丑闻》一剧的男性角色处理,符合女性电视的叙事特征——主角阴柔化,满足情感寄托;反角男性特征强化,具有传统价值观的男性角色被视作反派般的存在。在女性角色的处理上,则有立有破——打破了传统女性叙事中不常出现的处理题材,如政治、谋杀、金钱、权利、恐怖主义,将女性角色放到男性地位上做价值认同,同时,也在本质上符合女性关系需要通过与周边关系的反应来凸显,从而符合主流意识形态的导向,不免靠拢男性资本主义。在这部看似荒诞的戏剧下,暗含着女性电视的叙事内涵。

摘要:1987年,约翰·菲斯克在《电视文化》中明确提出了“性别电视”的概念,在当时的界定中,女性电视是去中心化的,虽然可对电视初级文本作出多种语义解读,但在重复的电视剧集中,最终仍是主流意识形态自然化的过程;电视肥皂剧中那些具有男性化特征的女性,如具有目标性、行事果决、懂得运用自身优势以达目,则多是女反角的设定。在美国电视剧近30年的发展中,显然这种状况已有所改观,女性角色的多样性得到发展。当前,分析女性电视中的男性角色,认为受欢迎的多半是“女性化的好男人”,虽具备正常的男子气概,却在感情方面具有细腻的特质;而那些传统主流男性电视中果决、具有目标性、强者的道德规范,则多出现在反角身上。这些理论在今日的女性电视中仍可寻得踪影。

关键词:去中心化,女性电视,男性角色,男性电视,丑闻

参考文献

[1]约翰·菲斯克.电视文化[M].上海:商务印书馆,2010.

[2]Ms.Wu.I have a dream,analyze the American black image evolution process in the movie[J].Journal of sichuan province cadre correspondence school,2011.

美剧字幕翻译——异化或归化 篇9

关键词:美剧,字幕翻译,异化,归化

近些年, 越来越多由美国制作的电视剧作品进入中国市场, 吸引了众多中国年轻人、尤其是在校大学生的眼球, 掀起了一股“美剧热”。这些电视剧作品的特点包括幽默诙谐、悬念重生、想象丰富、变幻莫测等。而美剧的热映也催生了对其字幕翻译的探索。尽管对于中国观众而言, 外国 (包括美国) 电视剧早已不再是一个新鲜现象, 但作为一个相对较新的翻译领域, “影视翻译研究成果却是寥寥无几” (李和庆, 薄振杰, 2005:45) , 故有必要对美剧字幕的特征进行分析、梳理, 进而得出可供借鉴的翻译策略。

一、字幕翻译特点分析

1. 整体性。

不难理解, 影视作品属于一门综合性艺术 (钱绍昌, 2000:62) , 是由表演者的对白、表演者的神态动作、背景画面及音响等多个元素构成。而字幕是嵌套在屏幕画面 (通常是底部) 的符号, 其必须要与声音、图像吻合一致才能完整表达剧情信息。因此, 观美剧者必须要能够同时完成看画面、听声音和读字幕三项内容。概括而言之, 观众要想全方位地欣赏剧情, 就必须要做到将剧中的非语言信息和语言信息感受和领悟到位。

2. 制约性。

两大因素在制约着字幕翻译人员及相关工作人员:空间和时间。一方面, 翻译者及字幕制作者必须要考虑到画面上可承载的字符数量及大小, 绝对不能影响到视觉整体效果。所以每张画面上的字幕内容不宜过多, 字号不宜过大;诚然, 字号也不能过小而难以辨认。另一方面, 应尽量保证字幕语言和图像信息的协调一致。尽管字幕不需像配音那样去严格地遵循与发话者时长的吻合, 但也不能出现较大“时差”。同时, 还要拿捏好每片图像上字幕的停留时间, “一般以2~3秒为宜” (李运兴, 2001:39) 。

3. 即逝性。

转瞬即逝是电视剧中有声对白的物理特性。剧中英语这一有声语言的中文翻译也是一闪即过。文学作品的语言通常以印刷体形式展现, 读者可以反复品味。但电视剧观众则无法享受这样的奢侈。如一行字幕从出现到消失还没被观剧者看完、看明白, 观剧者的心情及思路就会受到负面影响, 观剧效果便大打折扣。

4. 易读性。

字幕翻译的另一特点是译语语言的通俗易懂, 切忌过于生涩。因此, 字幕语言从总体上而言应自然明了, 决不能高频地让观众感到费解。但不可否认, 一些美剧的题材所属某特定专业领域, 如《犯罪现场调查》或《实习医生格蕾》, 则刑侦术语或医疗术语便成为惯用词汇。

二、异化与归化

1813年, 德国哲学家、翻译理论家施莱尔马赫 (Schleiermarcher) 在《论翻译的方法》一书中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者” (Schleiermarcher, 1992:42) 。1995年, 美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂 (Lawrence Venuti) 在《译者的隐形》一书中将第一种方法称为“异化法” (foreignizing method) , 将第二种方法称为“归化法” (domesticating method) (Venuti, 1995:20) 。作为翻译的两种方法, 异化是以原语或原文作者为归宿, 归化则以目的语或译文读者为归宿 (Venuti, 1995:20) 。概括地说, 异化法要求译者向原语作者靠拢, 尽可能采用作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢, 尽量采取读者所习惯的目的语表达方式来传递原文的内容。当异化归化作为具体的翻译方法时, 常常被用于微观的具有鲜明独特文化内涵的语句 (文化特色语句) 的转换;作为一种特殊翻译方法, 异化为翻译时不顾译入语习惯, 将原文中独特的异域文化内容如实搬进译入语, 即鲁迅说的“拿来主义”;归化将原文中独特的异域文化内容化归为译入语自身明白流畅的表达, 尽量减少译语读者的陌生感 (黄艳春, 2010:117-118) 。

三、归化异化法于美剧字幕翻译之应用

1. 归化之适用性。

如上所释, “归化把译文读者置于首位, 采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容, 使译文表达的内容和形式在读者对现实世界了解的知识范围之内” (张沉香, 2006:43) , 目标是让读者更好地理解译文, 增强译文的可读性和欣赏性。考虑到美剧字幕翻译“整体性、制约性、即逝性、易读性” (尤其是“即逝性”和“易读性”) 的特点, 美剧中出现的英语文化特色语句常常要以归化法的方式译出, 由此以保证字幕译语的易接受性;以此为基础也更易于实现译语观众的感官体验, 有利于满足其对美剧情节、声效的审美情趣追求。例如: (1) Well, if you got such big guns on your side backing you up, what do you need me for?如果你有了靠山, 还要我干什么? (《尼基塔》第一季第01集) (2) So how is Mark handling all of this?The usual way throwing himself into work.Mark.怎么样?老样子, 一心扑在工作上。 (《未来闪影》第一季第03集) (3) I thought...maybe my mind...was playing tricks.我以为……也许我……是在自己吓自己。 (《犯罪现场调查纽约篇》第七季第15集) 显然, 以上几例所含的地道英文表达都根据具体的语境被转换成让中国观众倍感亲切、清晰易懂而地道的汉语表达, 是归化翻译法的结果。无疑, 这一选择可大大降低观众理解字幕的难度, 从而腾出余力及时跟踪并更好地欣赏剧情。

2. 异化之可行性。

如前所析, “异化着眼于民族文化的差异性, 坚持文化的真实性, 旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色” (张沉香, 2006:43) , 目的是保留异国情调, 让译语读者最大限度地感受不同的民族情感, 体会语言传统及民族文化的差异性。尽管字幕翻译会受到苛刻的限制和制约以导致译者没有足够的空间对剧中蕴含特色文化的词句进行详细解释, 观众也被剥夺了自由的时间对译语反复揣摩玩味, 译者仍应也仍有可能借助异化的手段以保留并传达美语中的文化意象和语言特色。例如: (4) It looks like a cell phone but it is really like a digital black hole—wireless hard drive that swallows up any electronic data within ten feet of it.它看上去像手机, 但实际上它是一个数码黑洞—无线硬驱, 可吞噬任何离它十英尺内的电子数据。 (《越狱》第四季第02集) (5) You’re gonna be our golden goose, ok?你要做我们下金蛋的鹅, 懂吗? (《反恐24小时》第八季第08集) (6) There is nothing more dangerous than a wounded animal.受伤的野兽最可怕。 (《反恐24小时》第八季第22集) 可见, 以上美语中的文化意象和语言特色都较好地得到了保留及再现, 是异化翻译法的结果。这一做法的前提是要保证观众在剧情脉络的帮助下能够迅速理解较生疏的异域表达, 不会造成模棱两可、不知所云的尴尬。这一选择之所以合法有效, 是因为其有利于传达异域语言及文化, 达到跨文化交流的深层次目的。

3. 归化异化相交融之必要性。

实际上, 在各类型文本的翻译实践中, 归化法和异化法都有其各自存在的根据、意义及价值;同时两者又具有互补性。“本来归化异化策略就没有明确的界限, 而且在翻译实践中也没有绝对的归化与异化” (朱安博, 2010:119) 。美剧字幕的翻译实践也同理:没有哪一部美剧的翻译是完完全全以目的语语言文化为归宿, 也没有哪一集剧情的译语可以彻头彻尾地再现源语语言文化。很多情况下的翻译都表现为译者在处理源语语言文化信息时所采取的一种策略取向, 是对归化法和异化法一个“度”的把握。在美剧字幕翻译过程中, 如何跨越文化差异的鸿沟, 处理好剧中的语言文化因素, 在母语中尽可能忠实地再现源语语篇中的词语特征和文化特色, 成了美剧字幕翻译中的一大挑战。这必然要求译者对源语进行归化或异化的处理, 尽量发挥归化和异化法的优势, 尽力避免归化过度所造成的源语风格和文化因素丢失, 或异化过度所造成的译语“外国腔”太重而降低译语的可接受性。例如: (7) You’ve announced so loudly your opposition to me.你那么高调地跟我对着干。 (《囚徒》第一季第03集) (8) You single-handedly saved three lives.If it was me, I’d be floating on cloud nine right now你单枪匹马救了三条命啊。换了是我, 现在已经得意得飘飘欲仙啦。 (《英雄》第四季第01集) (9) That’s what stirred up the hornet’s nest.这简直就是捅了马蜂窝。 (《反恐24小时》第八季第22集) 诚然, 译者在以上几例的翻译中对归化异化法把握得还是相当好的, 较为巧妙地综合了两者的特点和优势, 既保证了译语的自然流畅与可接受性, 又关照到了源语风格和文化因素, 实为美剧字幕翻译的范例。

美剧字幕组影视翻译特点探析 篇10

关键词:字幕组,美剧,影视翻译特点

1 概述

近年来, 随着网络的飞速发展和以流媒体技术为核心的新一代网络传输工具的普及, 国外电视剧在国内的传播, 以伊甸园、风软和人人影视为代表的“字幕组”翻译也应运而生。他们翻译的影视媒介作品, 特别是欧美影视剧, 在网上空前流行。国内观众基本能在美国本土播出6、7小时后便可欣赏到其热播电视剧。其翻译速度令人惊叹。但是字幕组当中很少有学英语出生的专业翻译人员, 大多为国内外在读的大学生或者研究生, 部分为爱好影视翻译的白领。这些“平民”翻译人员翻译的译制品在网络上受到如此高的吹捧, 有多种因素的影响, 其中不乏有网民对其影视翻译质量一定的肯定。

2 字幕组译制美剧与央视译制片对比

上世纪八九十年代央视播出的《加里森敢死队》、《神探亨特》、《成长的烦恼》等美剧造成万人空巷的收视热潮。进入新世纪, 央视也相继播放了《兄弟连》、《人人都爱雷蒙德》、《疯狂主妇》 (直译为《绝望主妇》) 和《实习医生格雷》等美剧。但是其时间的滞后性、配音与情节删节都为部分中国观众所诟病。《实习医生格雷》在美国播出6年后才亮相中国海外剧场;《绝望主妇》的色情镜头成了删减对象, 造成了剧情断裂难解, 敏感台词被处理, 例如剧中所有与性有关的词语都用“爱情生活”、“卧室生活”等代替, 远离了该剧探讨的主题之一的两性关系;由央视国际部的配音团队担任配音更是被观众戏谑为像是在“诗朗诵”。央视的种种处理是为了“老少皆宜”, 但是对于已从网上“先睹”原汁原味美剧的观众来说, 看央视译制剧却有点“味同嚼蜡”。

与央视引进的美剧相比, 字幕组翻译的美剧最大的特点就是同步、不删节、不配音, 按照原文翻译。字幕组译员的非英语专业出生性, 加上时间紧和设备简陋, 译文难免会出现误译、漏译等问题。《生活大爆炸》第六季第八集中莱纳德对拉杰说, “You’re just clinging to it out of intellectual stubbornness.”这句话被译为“现在纯粹是你的智商在死鸭子嘴硬”。中文中我们用“死鸭子嘴硬”来形容一个人的固执。译者原想用俗语达到异曲同工之妙, 但是该俗语能否用来形容智商却值得商榷。总体来说, 字幕组成员翻译影视作品, 语言使用灵活, 不受限于翻译理论。因此有必要对其进行探讨。

3 翻译特点

3.1 使用注释

美剧中经常会出现一些地名人名、特殊事件或反映特定文化的词句。如果观众对其不了解, 那将有碍于剧情理解, 但这些词句在翻译中又无法直接体现出来。字幕组成员就加了注释。《生活大爆炸》第6季第4集中远在太空的霍华德想回地球, 但是去接他们的宇宙飞船出现了问题, 得一周或十天后才能到达, 霍华德很害怕, 瞪大着惊恐的眼睛对他新婚妻子说道, “It’s the Russians, so you don’t know.They left dogs up here in the‘60s.俄罗斯人说的我也不敢信他们送上来的狗尸体都没回去呢。”字幕注释道:1957俄罗斯人把一只狗“莱卡”给送上太空五小时后因宇宙飞行服隔热不佳成为“火烧狗”目前它的尸体和当年的太空舱还滞留在地球轨道上。有了字幕注释, 观众更容易理解为什么谢尔顿这么害怕。又如:《生活大爆炸》第6季第7集谢尔顿不知道女友艾米为什么生气, 借“茶”消愁, 喝长岛冰茶 (Long Island Iced Tea) 。谢尔顿喝了口, 觉得异常好喝, 随即说道, “Get the Mad Hatter on the horn, I’m having a tea party. (快让疯帽先生来吧!我要开个茶话会) ”乍一听, 观众想谁是疯帽先生, 提到他有何用意。《生活大爆炸》字幕组成员注释道:疯帽先生《爱丽丝梦游仙境》角色!喜欢举办茶会。原来谢尔顿听信茶名误以为是茶, “长岛冰茶”名为茶实为酒。

3.2 使用网络语言、流行语或地方方言

字幕组的成员是深受网络影响的年轻人, 他们受流行文化与网络文化的影响, 在翻译的过程中会将源语言译成许多生动有趣且反主流的非规范的网络语言、流行语或地方方音, 极具中国本土特色。“I swear to God”被巧妙地译为“我向毛主席保证”。下面仅取《生活大爆炸》中的一些例子来说明:

(1) That was some weak tea, dude.实在是弱爆了, 老兄。

(2) Howard:Beyonce?Really?碧昂斯坑爹呢?

Raj:She’s curvy and she owns it.她曲线动人, 而且她身材是好。

(3) Sheldon:What-“the game”?神马“那个游戏”?

(4) Whoo-hoo给力!

以上例子中出现的“弱爆”“坑爹”“神马”“给力”等字眼, 无不是网络流行用语 (流行语或地方方言) , 阐释着字幕组成员对网络文化结构的快感, 同时也迎合了广大网民的审美趣味, 更加贴近真实生活。

3.3 保持美式幽默, 语言诙谐, 原汁原味

幽默感被美国人视为重要的个人品质。生活中处处是幽默, 美剧中也不例外。对白、表情和剧情都充满着诙谐、戏谑与自嘲。《绝望主妇》第1季第1集中前女强人丽奈特在超市碰到了前同事。

(1) Natalie Klein:We all say, if you hadn’t quit, you’d berunning the place.So how’s the domestic life?Don’t you justlove being a mom?

Lynette:Well, to be honest...it’s the best job I’ve ever had.

克莱因:我们总说如果你没有辞职现在一定是你管理大家那么家居生活怎么样是不是很爱做妈妈的感觉?

丽奈特:老实说这是我做过的最棒的工作

丽奈特在说谎, 实际上当家庭主妇, 孩子的顽皮令她感到无限挫败, 反而要是继续工作, 那将是一番完全不同的景象。央视译制品中, “It’s the best job I’ve ever had”被译为“你不知道孩子们有多可爱”, 完全散失了女强人成为家庭主妇后无奈自嘲的感觉。

3.4 灵活渗透着日常口语、俗语, 语言贴近生活

字幕翻译有其特殊性, 在时间和空间上有所限制, 因此译者必须用最凝练的文字表达出最完善的内涵, 将最大的源语言信息传达给受众。俗语即可担当这一角色。俗语有着丰富的语言魅力, 简短的语言表达出丰富的内容。在美剧翻译中, 字幕组成员充分运用了俗语。

(1) Amy:Don’t tell Sheldon.He’s still a flight risk.

艾米:先别给谢尔顿漏口风, 他还是只会飞的鸭子呢

艾米信誓坦坦地告知贝尔纳黛德, 她与谢尔顿会在四年内完婚, 但是让贝尔纳黛德暂且保密, 因为艾米知道谢尔顿态度不明朗。中文中用“煮熟的鸭子飞了”比喻本已到手的东西又飞了。“会飞的鸭子”形象地说明关系的不确定性。

(2) Listen, Sheldon, I’m really happy to do this for you, butnot if she’s gonna be a huge pain in the ass the whole time

谢尔顿我很乐意上你的节目但她要在这当找茬精的话那就算了吧

威尔与谢尔顿的女友艾米发生矛盾, 说是艾米是“讨厌鬼” (pain in the ass) 。字幕组成员将pain in the ass译为“找茬精”, 不仅能说明威尔觉得艾米令人讨厌, 而且更形象地说明艾米的故意与威尔作对。

美剧中多数是美国人生活中经常用到的口语化的语言, 因此有必要将这些语言翻译成对等的中式口语。Good gracious是感叹词, 一般直译为“天哪”。但是在《生活大爆炸》中字幕组成员将其翻成“我的亲爹七舅老爷”, 为中国日常感叹词, 更能为中国受众所接受。这样的例子还有很多, 如:

(1) You need to move now你得闪边了

(2) That’s some salty language.这话够掉身份啊!

(3) Unbelievable.太扯了。

上面的三句话不是被依次平庸地翻为“现在你得动动了”, “这话真粗俗”, “难以置信”而是意译为“闪边”“掉身份”“太扯”等极具特色的口语, 令人耳目一新, 印象深刻。

3.5 对敏感词汇进行区别处理

由于中西方的性文化有着极大的差别, 这就对有关性及与之相关的一些词的翻译提出了极大的挑战。为了使电视剧“老少咸宜”央视译制片中的敏感词汇被“意译”。《实习医生格雷》中女主角自我调侃, I’m gonna be lesbian (我快成同性恋了) 被央视译成“我开始痛恨男人了”。在网上先睹为快的美剧观众多为年轻人, 他们的思想更加开放, 观念更加前卫。因此, 网络字幕组译制的《绝望主妇》中敏感词汇的翻译更为直接, 如第1季第1集中Erectness of penis doesn’t have consciousness直译为男人勃起的时候毫无道德可言。

即便如此, 由于中国性文化限制, 年轻观众对敏感词汇的接受能力也是有限, 所以《生活大爆炸》中字幕组对敏感词汇的翻译也并非都采取直译, 有些部分也被意译。例如:

(1) I will rip out what’s left of your pubes.我会把你“那块”撕烂。

(2) Amy, how are your lady part?艾米, 你“小妹妹”那里感觉如何?

(3) I’m gonna be washing paint out of my Smurf for amonth!我“蓝密处”的蓝色得洗一个月才会掉!

以上句子中用“那块”“小妹妹”“蓝秘处”等来描述敏感部位, 既传达了意思, 也较符合中国人性文化的保守性。

4 结束语

不管是央视译制片还是美剧字幕组的译作, 作为社会与文化交流的方式, 没错好坏对错之分, 因为两者的受众不同。且不论美剧字幕组网上传播视频的合法性问题, 他们的无偿辛勤劳作值得学习, 他们的翻译值得肯定。我们期待美剧字幕组继续为大家奉上更多的精彩译作。

参考文献

美剧台词秀 篇11

1. Quotes from the episode Slutty Pumpkin

Robin: How do you sit out here all night on the roof in the cold, and still have faith your pumpkin (指穿南瓜装的女孩) is gonna show up?

Ted: Look, I know that the odds are the love of my life isn’t gonna magically walk through that door in a pumpkin costume at 2:43 in the morning, but this seems as nice a spot as any to just, you know, sit and wait.

Remarks: 四年前,Ted在楼顶举办的万圣节party上邂逅一个穿南瓜装的女孩,并对她一见钟情。糟糕的是,写着女孩电话号码的纸条在万圣节后不翼而飞。此后Ted每年都会参加在楼顶举办的万圣节party,直至狂欢落幕、宾客散尽,他也要独自在屋顶等到第二天清晨,期待“南瓜女孩”奇迹般现身。他的做法虽略显笨拙,但“生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料”,谁知道他的“真命天女”会不会在下一秒出现呢?

2. Quotes from the episode Milk

Ted: No, it’s not an adventure; it’s a mistake!

Lily: OK, yes, it’s a mistake. I know it’s a mistake, but there are certain things in life where you know it’s a mistake but you don’t really know it’s a mistake because the only way to really know it’s a mistake is to make the mistake and look back and say, “Yep, that was a mistake.” So really, the bigger mistake would be not to make the mistake, because then you’d go your whole life not knowing if something is a mistake or not. And dammit, I’ve made no mistakes! I’ve done all of this—my life, my relationship, my career—mistake-free. Does any of this make sense to you?

Ted: I dunno (不知道), you said mistake a lot.

Remarks: Lily在自己的婚期将至时却又重拾绘画的梦想,她决定暂时取消与Marshall的婚礼,去旧金山学习绘画。Ted认为Lily做了一个错误决定,但Lily却振振有词地说“人生不犯错误才是更大的错误”。也许正如某句话所说:“有些事现在不做,也许一辈子都不会做了。”若非亲身经历,又怎知是个错误?

3. Quotes from the episode Belly Full of Turkey

Ted: What are you doing here?

Barney: Just the Lord’s work.

Ted: But you’re Satan!

Remarks: 看到平日里放荡不羁的Barney在“流浪者之家”做义工,Ted感到驚奇不已。Ted和Barney的性格截然不同,但这非但没影响他们成为“死党”,还让他们在对彼此的讥讽中获得不少乐趣。

4. Quotes from the episode Drumroll, Please

Ted: Kids, in life there are a lot of big romantic moments. And they make life worth living, but here’s the problem: moments pass, and lurking just around the corner from those moments is a cruel, unshaven bastard named reality.

Remarks: 正如Ted所说,生活中不乏浪漫的时刻,正是这些美好的瞬间给生命赋予了意义。但这些时刻却如同流星般稍纵即逝,我们大多数时间要面对的还是残酷的现实。这就是生活,认识到并接受这一点,生活中也许就会少些烦恼,多些淡定。

浅谈美剧与英语学习 篇12

关键词:美剧,英语学习

对于很多人而言, 美剧是绝佳的消遣方法。跌宕起伏的情节, 富于感染力的人物特质。此外, 美剧也是绝佳的英语学习方法之一。深刻的美国文化, 纯粹的美式发音, 为言语学习, 语感的树立起到至关重要的作用。在言语环境里潜移默化, 真正地将言语学活, 并且活学活用。使得理解、表白、交换、沟通各方面得到提高。然而很多同学在看美剧, 学英语时只看不听, 只关注剧情;或只听不看, 只关注言语自身而不是言语整体的后果, 如何利用美剧来真正提升英语水平呢?

一、美剧在英语学习方面发挥着积极作用

美剧给英语学习者制造了一个真实的语境, 地道的表达方式, 俚语的应用, 以及语音、语调的准确表达, 使学习者更容易理解一些单词、词组。此外, 通过美剧的赏析, 学习者会逐渐习惯英语语言的思维方式, 了解英语国家的生活习俗, 社会行为规范、文化习俗等一些在传统英语教材里不一定包含的实用信息。通过对美剧的学习, 增加英语学习者的学习兴趣, 激发学习者的学习热情, 最终提高英语水平。当然, 不是所有的美剧都适合学英语。比如动作片, 专业性强的片子不适合用来系统的提高英语, 因为这些美剧基本上不是“呯”“轰”“啊”之类的开枪爆炸声英语就是MRI, CT, Tumor这类专业词汇。因此对想通过看美剧提高英语的人来说, 要选择有一定对话量、生活化、平民化的美剧, 比如说《绝望主妇》, 《老友记》, 《绯闻女友》等等。

Pauline Robinson强烈建议在英语教学中使用真实语料。James W.Porcaro也建议在英语教学中使用真实的英语材料可以极大地增强学生学习英语的动力, 提高学生的语言交际能力。可以说, 美剧是再现的真实的语言环境, 是生动的教科书。

第一, 提高学习者的听力。美剧真实交际中使用的自然语言, 让学生从不熟悉连读、弱读、停顿、重音、升降调等语言现象, 到逐渐习惯, 并能辨析差异, 从而提高听力水平。

第二, 提高学习者的口语。美剧中真实的语境, 使学生更容易纠正自己的语音语调, 包括一些发音规律和习语的失爆、浊化、缩读等音变形式, 并通过观察剧中人物的说话方式、手势动作, 提高自己的口语水平。此外, 也能让学生意识到英语口语和书面语的区别。比如, 一般教学中, 我们知道hello这个单词可以用来打招呼, 但是却鲜有人知可以通过语音语调的不同, 表达截然不同的意思。例如Hello?Were we at the same table? (翻译:有没有搞错?) 在这里, hello用疑问语气表示“有没有搞错?”

第三, 提高学习者的词汇量。在欣赏剧情的过程中, 必定有很多生词、俚语, 以及不熟悉的表达方式, 而这些往往是教科书上找不到的内容, 它们更生活化, 更实用。通过剧中人物活灵活现地表达, 某些有用的句式和搭配更容易被铭记在心。美剧如同一本生动的教科书, 为大学生们提供了英语学习各项基本技能的材料, 也必定成为他们喜闻乐见的英语学习方式。比如, 单词neighbourhood (邻里, 街坊邻居) , 但是放在句子当中I live in this neighborhood.解释不通。在老友记friends当中, neighborhood这个词出现平率也相当高, 通过对视频上下文的理解, 学生很容易能判断出来neighborhood这个单词, 除了可以表示邻里、街坊邻居以外, 还能表示“社区, 附近居住点”的意思I live in this neighborhood.这句话的意思是说, 我住在这附近, 或者, 我住在这个社区。

第四, 美剧是多彩的广角镜, 是有效了解美国文化的途径。我们知道对语言的理解离不开对文化的了解。美剧是一部英语国家的生活、文化、风俗、历史等一切的百科全书。我们可以从美剧中感受到普通美国人的思想和他们的追求。在欣赏美剧的过程中, 学生可以用课本所学的理论知识来理解剧中的文化现象, 并对中美两种不同文化及其表现形式作出对比。这不仅能够提高学生学习英语的兴趣, 更能加深他们对美国文化的了解。比如美国的婚礼文化。学生们只知道美国人结婚要穿婚纱, 要进教堂。可是在教堂里有什么仪式, 穿婚纱有什么讲究, 未必能一清二楚。在老友记Friends当中, 出现了好几次婚礼, 每一次都提到了一个婚纱的传统, 那就是, 新娘的婚纱必须包含something blue, something old, something new和something borrowed.学生们看到以后, 会有深刻的印象。

二、通过美剧学习英语的困难

首先学生水平各异, 自控能力强的学生通过美剧的学习, 可以大幅度提高英语听说读写的能力。但是自控能力一般的学生往往会沉迷于美剧紧张的情节, 只是津津有味的看电影, 事前没有了解相关的知识和文化背景, 事后也没有采取有效的复习方式。观看美剧流于形式, 很难达到预期的效果, 反而会耽误学习。

其次, 单方输入导致语言学习过程不完整。美剧的观看, 更多层次的是输入这块, 学生沉浸在美剧跌宕起伏的剧情中, 几乎把所有的精力放在赏析过程中。一部美剧赏析结束之后, 少有学生会有输出, 比如对该部美剧进行系统的回忆, 复述或者写些影评等输出性内容。而往往输出的越多, 对英语提高也就越快。

最后, 语言问题。美剧的原版原声对于大中专学生还是有一定难度的, 因此不得不借助于电影翻译小组做的同步字幕。这些毕竟是业余工作者, 水平也良莠不齐。在实际观看美剧的过程中, 很容易发现一些拙劣的用语和明显的错误, 会导致一些美剧学习者不必要的误会。

三、通过看美剧提高英语的一些建议

首先, 要精看。仅是大量的看美剧而不讲究学习方法是行不通的。要挑选那些自己感兴趣的, 能激发自己学习热情的美剧, 要真正的看进去、学进去。其次, 要把字幕关掉。建议一部美剧看三遍。第一遍开着字幕, 了解剧情。第二遍, 把字幕关掉, 练习听力和理解能力, 并做好记录。最后把字幕打开, 看看还有哪些地方是第二遍没有听懂看懂的。一句话, 开着字幕看是没有前途的。

简言之, 如果利用得当, 看美剧学英语不失为一种有效的学习方法, 但是却不一定适合所有的学习者, 这要取决于学习者的自身语言水平及其学习目的和学习方法。但是, 美剧绝对不是什么捷径, 要想得到理想的学习效果, 学习者需要付出一定的时间、精力和学习热情。如果能充分的利用好美剧资源。尽量调动一切积极的因素, 相信观看美剧会对很多学习者的英语水平起到推波助澜、锦上添花的作用。

参考文献

[1]Robinson, P.ESP Today:A practitione's guide[M].London:Prentice Hall, 1991.

[2]Porcaro, James W.Integ rating Authentic Materials andLanguage Skills in English for Science and Technology Instruction[J].English Teaching Forum, 2001, 39 (2) .

【美剧】推荐阅读:

上一篇:六模块下一篇:英国经验

本站热搜

    相关推荐