旅游业介绍(通用7篇)
旅游业介绍 篇1
旅游业具有“无烟产业”和“永远的朝阳产业”的美称,它已经和石油业、汽车业并列为世界三大产业。旅游业一般分为国际旅游业和国内旅游业。国内旅游业是为国内旅游者服务的一系列相关的行业,它关系到国内游客、旅行方式、膳宿供应设施和其它各种事物,改革开放30周年以来,我国经济快速发展,国民素质得到提高,我国的旅游业有了非常迅速的发展,而旅行社作为整个旅游行业中最重要的因素,其发展状况直接关系到整个旅游市场的好坏与成败,伴随着中国旅游业的高速发展,我国旅行社行业发生了巨大的变化,特别是近十年来,行业规模不断扩大,从业人员不断增加,经营体制不断创新,经营环境不断改善,旅行社行业已经成为我国拉动经济增长、扩大就业渠道的重要的服务行业之一。进入21世纪以来,尤其是加入世贸组织后,中国旅游业保持着高速度发展,世界对我国好奇与渴求更深了,旅游行业的快速膨胀是必然的结果。但与此同时,在旅游业中起着举足轻重的旅行社在经营与管理方面的问题层出不穷——从“点”方面来看:在旅行社业人才方面存在着人才流失严重、行业内工作人员的学历与素质都偏低等问题;在旅游产品开发的前期市场调研严重不足、对产品的缺少品牌建设等;从“面”方面来看:我国旅行社业尚处在“小作坊”的经营模式下,行业内分工不明确,自身经营体系仍存在严重弊端等问题——针对与此,本文对问题进行深入剖析,并在此基础上给出相应的解决对策。期望通过对该问题的探讨,能为旅行社业的健康发展服务。提高我国旅行社的综合实力,以期在未来的国际竞争中获取胜利。
旅游业介绍 篇2
1 旅游文本功能分类
具体来说, 旅游文本主要包括两项基本功能:一是传递信息;二是施加影响和诱导行动。景点介绍和旅游广告以施加影响功能为主, 兼有信息和表情功能, 其目的在于提供关于景点的信息, 吸引游客, 激发他们参观游览的兴趣。而像宾馆指示牌、旅游行程等文本资料, 以信息功能为主。然而, 这样的分类过于笼统, 毕竟, 传递信息是任何文本都具备的功能。我国的另一位学者另辟蹊径, 从信息实现不同功能的角度对旅游文本做了更详细的划分。曾利沙 (2005) 将旅游手册文字信息分为八大类:事实性信息, 描述性信息, 评价性信息, 文化信息, 召唤性信息, 美学信息, 风格信息和提示性信息。笔者选取了部分旅游景点介绍性文本进行具体分析。
1) 事实
让游客了解旅游景点的主题信息, 主要包括地理位置, 环境, 主要内容, 特色等。根据曾利沙 (2005) , 此类文本信息传达度最强, 要求译者把握和甄别信息的冗余度。
例1:崂山自古以来被誉为“神窟仙宅”、“灵异之府”, 是道教的传播要地, 始于汉唐, 宋元两代发展到鼎盛时期, 历史上有“九宫八观七十二庵”之说, 为“道教全真天下第二丛林”。现在的太清宫、上清宫、明霞洞、太平宫、华楼宫等是重要的道教活动和游览圣地。
汉语中对旅游景点的介绍往往惯用各种别名来证明其知名度或体现其特色, 如例1中的“神窟仙宅”、“灵异之府”和“九宫八观七十二庵”、“道教全真天下第二丛林”。对于初次游览和对中国文化知之甚少的国外游客, 这样的别称对于崂山的了解并没有太大帮助。
2) 描述
突出强调旅游景点的特色, 往往包含主观性甚至夸张的文字。要求译者对原文过度夸张的文字进行审读和甄别。
例2:水上石林距黄果树瀑布十公里左右, 是一处新开发的旅游景点。在这河上怪石林立, 河水时明时暗, 时缓时急, 有时惊涛拍岸, 有时细雨无声。
汉英民族由于文化心理、思维方式以及审美观念不同, 其表现在语言上的行文习惯也具有较大差异。汉民族则更多注重神似而轻形似, 中国历来的文人墨客都钟情于借景抒情、托物言志, 行文中蕴含着丰富的哲学理念, 讲究对仗工整、音韵和美。
3) 评价
例3:从秦皇汉武的东巡封禅到乾隆皇帝的六次登岱, 从孔夫子的登临感叹道李白、杜甫的前故事片, 还有2200多年前的秦石刻, 大字如斗得经石峪, 错落分布的宫殿庙宇, 比比皆是的古木题刻……悠久的历史, 灿烂的文化, 自然景观与人文景观的和谐统一, 正是这些, 吸引着中外游人络绎不绝地前来观赏。
“悠久的历史……前来观赏”是作者的主观评价, 有自夸之嫌。对于注重客观叙事的英语国家游客而言, 无法引起共鸣。
4) 文化
例4:那古朴遒劲的汉代摩崖石刻, 唐、宋、元、明、清的题勒, 记录了我国古代文化的历史足迹。
这里出现了中国的不同朝代和“摩崖石刻”、“题勒”等文化负载词, 译者在翻译时应兼顾文化和信息功能。
5) 召唤
指就特定主题项目向游客发出的带有召唤性特征的语言信息, 其功能是激发或唤起游客潜在的热情或兴趣。
例5:If you’re keen to experience a tropical rainforest ecosystem, without the risk of getting lost or having to climb rover slippery rocks, take a trip to the Rainforest Habitat.
该例采用if条件句加祈使句的结构来邀约游客, 其召开功能一目了然。
6) 美学或风格
描述性文本, 通常依附于它之前的信息, 体现文本的文学风格和写作特征。笔者将美学信息和风格信息作为一点, 是因为旅游文本不同于文学作品, 个人的风格并不突出, 以汉语的美学修辞特点为主。在旅游文本中, 美学或文体风格往往体现在对景观的描述中, 如例2。此处不再赘述。
7) 提示
例6:车公庙开放时间由上午:700至下午6:00。
由于本文主要讨论的是旅游景点介绍, 而提示性信息一般常出现在旅游广告和旅游行程介绍中, 加之, 笔者认为提示性信息是对事实的客观说明, 其翻译以逐句直译为主, 下面将不再做单独讨论。
2 英汉旅游宣传文本特点对比
曾利沙 (2005) 从信息传递角度对旅游文本功能划分不仅适用于汉语文本, 也同样适用于英语文本。英语旅游文本重事实陈述, 兼具评价, 而少有主观描述, 句子结构也体现了英语句式的特征, 从左向右扩展, 常见并列句和复合句等典型句式结构。而汉语旅游文本在传递事实信息的同时, 往往加入描述性信息, 并通过汉语表达中常用的四字结构、夸张、重复修辞方法来体现文体风格。
黄晓玲等 (2005) 从英汉思维模式及旅游篇章社会功能等方面区分了英汉两种旅游文本的谋篇结构。英美两国英美旅游篇章的图式为:景点的地理位置-主要景观-服务设施-交通状况-人文特色-对特殊群体的吸引力-社会特色-负面现象。汉语旅游篇章的图式则依次表现为:景点的社会地位及社会影响-发展变化及业绩—风光景色及景观-人文特色-对特殊群体的吸引力-地理位置-服务设施。汉民族正如前文所分析的, 行文特点重神似而轻形似。这是两种语篇最根本的区别, 也是造成翻译障碍的关键因素。
3 旅游景点介绍性文本翻译策略
基于英汉旅游文本语篇特点和信息功能差异, 尤其是汉语景点介绍中的文化和美学风格等信息, 本章拟从信息、文化和美学风格三方面探讨旅游文本翻译策略。
1) 信息整合与重组
在旅游宣传文本中, 即使是要实现传递信息的功能, 句子仍然较松散, 为了实现最有效传递信息的功能, 就要对原文的各类信息进行整合与重组。
例1中的“神窟仙宅”、“灵异之府”和“九宫八观七十二庵”、“道教全真天下第二丛林”。
对于初次游览和对中国文化知之甚少的国外游客, 这样的别称对于崂山的了解并没有太大帮助。遵从主题信息突出的原则, 笔者认为该段介绍主要应突出的信息按其重要性依次为:道教传播要地;始于汉唐, 宋元两代发展到鼎盛时期;“神窟仙宅”、“灵异之府”。以这三点为主干重新组句, 删除次要信息。
同样, 例2中频繁使用了五个四字词语, “怪石林立”“时明时暗”“时缓时急”“惊涛拍岸”和“细雨无声”。仔细分析原文发现, 有四个词语都是描写河水的, 而“怪石”是指河中的石头, 很显然“河水”应该是主要信息, 英译时作为主句, 分别用四个动词对应“时明时暗”“时缓时急”“惊涛拍岸”和“细雨无声”;而“怪石林立”这一次要信息被降级为伴随状语。这一从并列句转成主从句的翻译方法, 充分遵循了英汉两种语言的特点, 并达到了有效传递信息的功能。
2) 文化信息的处理
汉语文本往往注重景点的人文特色, 常常引入古代名人、古诗词或俗语等来证明该景点的历史人文价值。这类信息对于拥有中国文化背景的国人来说不失为一种优越的表现手法, 能增强文本的呼唤功能;但对于不了解中国文化的外国游客则增加了信息负荷。对于此类信息的翻译, 译者不能一味地逐字转化, 而要始终以有效传递信息为原则。曾利沙提出的五条准则之一是“文字信息传递应把握质与量增益或删略的主题关联性”, (2005) 也就是说, 以信息与主题的关联程度来决定相应的增补或删减。
例7:湖州是吴越古都, 东望南郡, 高士云集, 文人荟萃:王羲之、谢安、颜真卿、苏轼、王十朋等先后任郡守, 名流俊彦如王维、白居易、陆羽、赵孟頫、俞曲园、吴昌硕, 或本籍人士, 或寄于此。 (《湖州风光》)
此段文字主要介绍湖州的人文历史背景, 这些历史名人正是证明其价值所在的关键, 与出题关联性很强, 不能简单笼统带过。但如果一一介绍, 又会增加读者的负担, 相应的呼唤功能也会削弱。译者采取的方法是亦增亦减。删去较次要的人物, 只保留最具代表性的几位, 如王羲之、苏轼、白居易等;同时增加这些人物的背景介绍, 以便读者领会湖州的人文价值。
让我们再回到例4, 此例主要介绍摩崖石刻所刻内容乃古代文人的题词, 至于他们所处的时代, 与石刻的关联不大, 因此, 为了不增加信息量, 译者用“different ages”替代“唐、宋、元、明、清”使译文更简洁, 因为“唐、宋、元、明、清”在很多外国人脑海里并没有明确的概念, 而且原文也并不强调具体的时间, 因此加以删减和调整。
3) 美学风格的处理
美学风格的翻译是译面临的难题之一, 翻译策略不尽相同。笔者已反复强调了旅游文本的信息和呼唤功能, 故认为, 不同于文学文本的翻译, 传递和保留原文的美学风格不是译者的首要任务。
例8:大明湖百花映日, 万树争荣, 水鸟翔集, 锦鳞戏泳, 怪石嶙峋, 流水潺潺, 自然景色美不胜收。在大明湖800中花卉草木中, 数量最多、久负盛名的是荷花和柳树。公园的湖内池中广植荷花, 盛夏时节红白竞放, 花光照眼, 叶翻绿浪, 香气侵人, 湖畔岛上有垂柳千余株, 浓荫覆岸, 柔条拂水, 临风起舞, 婀娜多姿。
此例主要描写大明湖的美丽景致, 共使用18个四字成语或词组并列来形象描绘湖畔水、石、花、数的万千景象。文字凝练含蓄, 辞藻华丽, 行文工整, 读起来琅琅上口。然而仔细读来会发现, 其对景物刻画笼统、朦胧, 逐句直译必然会对于习惯了简洁明确、逻辑严谨、文风质朴的英语读者造成信息困惑。同样, 译者要以传递主题信息为原则, 根据英语文体和句式的特点, 调整结构, 添加必要的连接词。汉语中大量的四字词组都是主谓结构, 不可能按原来结构直译, 因此译者添加了一个普遍性主语, “visitors”;而对于“柔条拂水, 临风起舞, 婀娜多姿”的处理, 由于它们表现的都是柳条被风吹动的形象, 译者就用一个动词“dance”简化了。
译文:In Darming Lake Park visitors could enjoy the bright colors of flowers, heavy shades of trees, and watch birds fly and fish swim.There are also clear streams murmuring between the rocks.Lotus flowers and the willow trees form the major part of the park’s800 kinds of plants.In summer, white and red flowers glimmer among the see of leaves, giving off delicate scents.Along the banks and on the islands more than one thousand sallow trees dance in the breeze. (《大明湖, 1998:25》)
在英汉双语交流日益深入的新时代, 简单讨论直译或意译、增译和减译已经不符合翻译理论和实践发展的需求, 这就要求翻译工作者不断开拓新思路。笔者在此就以旅游景点介绍性文本例进行了一次有效地尝试, 结果证明, 以文本的功能为出发点, 以文本信息功能为原则的新思路, 能更有效地实现翻译的“对等”, 希望能为广大翻译工作者提供些许启示。
摘要:旅游文本有效翻译的重要性日益凸显, 该文突破了对语篇功能的笼统划分, 以曾利沙对旅游文本信息分类为切入点, 通过对英汉旅游文本的平行对比分析, 在充分认识英汉旅游文本信息传递差异性的基础上, 试图从信息重组, 文化信息和美学风格三方面探索旅游景点介绍的翻译策略。
关键词:旅游景点介绍,功能,信息
参考文献
[1]曾利沙.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].上海翻译, 2005 (1) .
[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社, 2005:87.
甘孜旅游介绍 篇3
TIPS:东线:“蜀山之王”貢嘎山贡嘎山国家级风景名胜区;海螺沟旅游景区;康定旅游区;九龙伍须海、亚拉雪山、美人谷丹巴、泸定桥红色旅游。
南线:“蓝色星球上最后一块净土”的稻城亚丁自然保护区;乡城“香巴拉七湖”、得荣下拥、理塘岗波岭(格聂神山)、巴塘“藏东第一圣湖”措普湖、得荣“太阳谷”下拥风景区等。
成都吃喝旅游介绍 篇4
华兴街同东风路、总府街平行,以福兴街、商业场、署袜街、东风商场(昌福馆街)贯穿其间。街不宽,集聚人气,是成都最繁华的街道之一。记忆中的华兴街饮食店各有特色,如:餐厅级的“市美轩”、“盘餐市”“竹林小餐”和“永兴饭店”,店堂内可办二三十桌席桌,成都老百姓的红白喜事,大多选择在这里;传统小吃:蛋烘糕、煎蛋面、麻酱粽子和凉粉,每天食客云集,都有花钱不多吃得热和的感觉;特色小吃:卤鸭脚板、翅膀、尾巴和卤肉锅魁,成都女娃子都是好吃嘴,为吃香东西常常忘了风度;街上的甜食也很有特色:豆浆牛奶、油糕油条、汤圆和醪糟粉子是小娃儿和老年人的早点,不吃就不能过这一天;华兴街的特点是吃“宵夜”,每逢锦江剧场唱戏,开场前、中途休息和散场,好吃的看戏人都会来一碗酸辣面或醪糟粉子,小作“打间”,或要一个粽子或包几个鸭脚板、翅膀、猪尾巴,独自带进戏园品尝。华兴街小吃品种说都说不完,单说面点就有:煎蛋面、家常面、甜水面、鸡丝面、海味面好几十种,从早上一至卖到晚上两三点钟,从来都不熄炉火,啥时去啥时都有,充分满足你的食欲,成都人不吃“宵夜“回家就睡不着觉。
过去,街上有家白赖子锅魁店。锅魁花样有红糖、混糖、旋子、白面锅魁。他打锅魁时擀面棒敲得声震四方,不管买不买锅魁,都会围上前去凑热闹。白面锅魁夹上盘餐市的卤肉,成全了一道成都名吃:卤肉夹锅魁。很少人知道:卤肉夹锅魁是华兴街的创造。
商业场北侧,街首一姓刘(个子不高,俗称刘矮子)的“冷啖杯”,老板一人居店,整日默不作声。门铺内摆着两张小方桌,常常是顾客盈门。他家的大酒坛上盖着红布,青果、拐枣、枸杞泡酒别具风味。柜上箩筐里装着皮蛋和盐蛋,筲箕里堆着炒花生、煮花生、毛豆,只卖二分钱一竹圈。这些下酒菜,花生伴风吹豆腐干其回味悠长,又爽口又耐嚼,很有吃头。老刘掌柜高兴时还会唱:“五香豆腐干,麻辣豆腐干,又有花椒又有盐,吃了喝了才了然”。从街头到街尾,老远就能闻到扑鼻的泡酒香。
“盘餐市”位于华兴正街,是一家以烧腊为特色的餐馆。该店厨师总长刘姓老师傅掌灶看火候。配制的卤料,香料就用了二三十种。他脑壳烂推陈出新花样不断,店内不断有新菜品面世。代表菜有:“金镶玉”、卤肉、猪头、猪尾巴儿,鸭脚板、鸭翅膀和鸭颈项,最安逸的要数6分钱一个的兔脑壳,整个门店外的街沿上,满满站了一排吃客,个个啃得嘴角流油,人人都有各自的“吃相”。
“市美轩”和盘餐市紧挨着,双开间的门面,集中了不少名厨。每到就餐时,堂内街边一片喧哗。店中代表菜有:鱼香肉丝、糊辣腰花、火爆双脆、宫保鸡丁、生爆盐煎肉等。哪怕店中随便端出来的一碗“辣豆花”,光是瞧碗面上撒的葱花,就让你口水欲滴食欲大振。店中操锅握勺的是成都名厨师锺顺通,还有位小师兄辛德禄,炒菜不换锅,不过油,现兑滋汁,一锅成菜,体现了正宗川菜的传统特色。老成都人大凡家里有红白喜事,都在这里“包席桌”,不贵!八元钱一桌,菜品十二个,凉的热的蒸的烧的炖的样样齐全。
“煎蛋面”由于店址紧挨悦来戏园,川剧名角、梨园票友经常来此宵夜。店堂低矮狭小,可天天食客盈门。看似简单的煎蛋面,其实做法讲究:第一制作器具特选铜家什单锅烹制;二是注重煎蛋的火候,表皮香脆,蛋黄柔软;三是新鲜番茄必炒,汤水充足;四是根据各类人等勾兑五种味型:红油、酸辣、麻辣、番茄原味、葱香白味,能照顾天南海北所有人的口味。
“蛋烘糕”曾经在华兴街好多年,他的老板叫胡章铭。抗战期间数十所大学内迁到大后方成都,小店专为流亡大学生、教授服务,开店在华西坝,真正说得上是“抗战小吃”。解放后迁店到华兴街经营,咸甜五个品种的蛋烘糕深受食客喜爱;叶圣陶、朱自清、曹禺、巴金解放后到成都,来到店中老板还亲自为他们烹制过“金银(咸甜)蛋烘糕”。
“三友凉粉”招牌已有好多年,店中的煮凉粉、黄白凉粉最有特色,红油辣子红得醉人,酥豆豉香酥可口。店铺终日热气腾腾、鲜香四溢。店内钻进去的尽是漂亮的女娃子,看出得店来,个个吃得嘴上一个红圈圈。
“铜井巷素面”曽经也在华兴街,他的甜水面最经得嚼,那味道至今还留在好吃嘴腮边上;“竹林小餐”原在华兴街,上世纪60年代中期迁至盐市口,以其风味独特的灌汤白肉、蒜泥白肉闻名遐迩;“永兴饭店”菜可出堂,花三角钱可端一份蒸肉,蒸肉放到嘴边就“化”,掌灶大师叫邓耀辉,一手绝活从来也没有用完,我就亲自品尝过他炒的“包肉片”,嫩得那才叫绝。
华兴街是老成都的“好吃街”,街上间间相连的小吃店、甜食店、烧腊店和餐饮店铺大小近50多家。随便钻进那家店铺走出来都会胃饱肚圆。
今天,华兴正街上的“雨田烧菜”是一块老招牌,老板娘姓雷,人称二姐。店堂紧临商业场巷子,店里二三十种烧菜、冒菜很有名。我最喜欢干豇豆煸肉、蛋豆花、冒豆芽儿和带丝汤,味道极富家常菜特色。每天中午要早早去占位子,食客端着碗站着吃是一道看“吃相”的风景。
自力面馆在华兴街上也是响当当的招牌,脆绍面、素面是其招牌面。中午去迟了,几个人争抢一个位子。雪白的面条被绿色菜叶盖住,然后浇上做好的脆绍,好像每一根面条都沾满作料,一进口麻辣、鲜香、爽口直接刺激你的舌头和腮帮,成都人就喜欢这味道。
梅林面庄老板姓张,他老父亲张裁缝今年93岁,是生活在华兴街最长寿的长辈。面庄除了卖各种面食还增添了火锅粉,小店从来都注意饮食卫生,老远看去,店堂显得很干净。
华兴街串串香很有名气,听名字就知道成都的串串香发源于华兴街。一角一串,荤素自选,按需挑选。微辣、中辣、非(很)辣的锅底,照顾了所有人的口味。
龙抄手又回到了华兴街,中华老字号的招牌使它中外闻名。餐厅坚持原汤原汁手工制作,浓厚的成都味使顾客念念不忘。除了传统的抄手、水饺、叶儿粑,现也对外承揽席桌,每天食客不断。进食者大多是外地客。
盘餐市搬到了街对面,同龙抄手隔着一条悦来巷,现在既有餐厅又有“大厨房”,成都小吃的品种就有四五十样,传统的卤猪尾巴、鸭脚板、鸭翅膀都有卖,卖得最好的当数“卤肉夹锅盔”。
钟水饺、韩包子和夫妻废片这条街上也有,来了没吃过的可以一并品尝,好吃嘴来到华兴街就几乎可以尝遍成都的名吃。
华兴街煎蛋面听名字,就晓得源于华兴街,在成都这可是无人不知的面点。煎蛋外酥内嫩,鲜香无比,价格不贵,人人可以消费,被春熙路商圈的“白领人士”奉为“体能加油站”。他家的红糖粽子好吃得不得了,卖完为止过时不侯。
记得去年的一天,新籍华裔作家胡仄佳专门到华兴街,来到煎蛋面,要了一碗酸辣面和一个红糖粽子,吃后,连连说:“好吃!好吃!还是老成都味道,我要把这味道带到新西兰去。”
今天,华兴街的餐饮名店之多,当居全市第一,共有20多家。来到华兴街才真正体会“好吃之都”的感觉
好吃街
成都美食地图
一、酒吧、咖啡店
01 玉林小区
半打酒吧★★★★☆:位于芳草街。现在成都非常有名的酒吧,有不错的音乐,人气挺旺。
坐标酒吧★★★★:位于玉林西路。分为好几间装修风格的酒吧,用世界各地的几个主要城市来命名,有两三位歌手我挺喜欢的。
声音酒吧: 听说过,没去过。
白夜酒吧★★★:位于玉林西路,坐标对面,成都瞿性女诗人开的。
小酒馆★★★:玉林西路38号,很小的一个酒吧,但名气非常大,搞了很多地下摇滚乐的演出,还出了一张CD。
02 红瓦寺、培根路
星期五酒吧★★☆:到了门口还是出来了,觉得装修和气氛都一般。
良木缘咖啡★★★★:有几家分店,我去的是红瓦寺那家。这家咖啡店我去过好几次,小巧而富于人情味。
培根路酒吧街★★★:简单、纯朴、自然的风格,可惜在6月份的时候拆掉了。
03 芳邻路
青鸟酒吧★★★★:著名的旅游主题酒吧,外面还有芭蕉树!
纬度4X4越野俱乐部★★★☆:英文名“Well Do”,越野车主题酒吧。
04 其他
高飞咖啡★★★:位于人民南路华西口腔医院旁边,被收入Lonely Planet。有一天我在一个户外用品店拿到这间店的名片,居然只有英文,但觉得也不过如此。
老树咖啡★★★☆:还行,在成都有很多分店。
真锅咖啡★★★☆:日本咖啡店,位于春熙路,可以看到熙熙攘攘的逛街人流。
“史密斯河港湾酒吧★★★★:位于王府井后面的巷子里。错落有致的三层酒吧,装修挺前卫。二楼有菲律宾三人乐队,有数台电脑供免费上网,速度较慢。顾客中老外占了大部分。自酿鲜啤30元一杯。”一个台湾人扔了100万美金搞的东西,有点味道,但不是在王府井后面的巷子里,根本就是在王府井C座的裙楼。不过今年春节后就关门了!
Paul酒吧★★☆:位于滨江路,靠近新南门。门脸很小,装修一般。
“殷商时代”网吧★★★★☆:科华北路,百脑汇附近。(双楠置信广场楼上也有分店)好COOL的地方啊,这里共分5层:一楼咖啡吧,二楼赛车场,三楼网吧散坐,四楼XPC背投游戏区,五楼包房。正是我要寻找的那种网吧。PHILIPS15寸800X600分辨率液晶显示屏,Logitech人体工程学3D 光电鼠标,BenQ键盘。柔和的光线,清爽的音乐,全没有1元钱网吧的乌烟瘴气。新开张,打六折后的价钱:上网6元/小时,咖啡12元/杯。
二、茶馆
顺兴老茶馆★★★★★:位于加州酒店三楼。现代包装的老茶馆,在这里可以见识变脸、喷火、吹灯等国粹表演,绝对是外地人认识成都的好地方,吐血推荐!要想位置好一点的话,最好提前定位。最低消费28元/人。
这里有一长廊雕塑一定要看,描述的是四川民居。这里还可以先吃饭后看演出。
培根路路边茶座★★★★☆:要体会成都普通老百姓的市井生活,强烈建议到培根路走一走,狭窄的街道,两边就是传统的四合院,有几家就在自家院子里摆上竹椅木桌就变成茶馆了。这么好的地方在我6月份再去的时候竟然已经拆了,万分可惜,令人怀念!
岁月茶庄★★★:青羊宫附近,府南河旁边,分市内室外,里面有大投影,看世界杯的好地方。
文书院露天茶座★★★:数以百计的老百姓坐在参天大树下喝茶的情景可以在这里找到,木桌、竹椅、铜壶。位于文书院内更增添了几分古朴的文化氛围。
百花潭公园露天茶座★★★★★:公园挺不错,茶座就在府南河旁边,柳树就在你的头顶上。极力推荐,我在那里发了5个下午的呆。
人民公园鹤鸣茶馆★★★★:始建于二十年代,木桌、竹椅。对着湖看书,很不错。缺点:要饭的、掏耳朵的、算命的、擦鞋的、卖豆花的、卖报的太多了,让人烦。
三、食店
乡老坎★★★★☆: 位于西延线。四合院式,味道很不错,很便宜,两个人50元吃得非常好了,特别推荐手撕饼。
红杏酒楼★★★☆:位于西延线。新派川菜的代表,服务生不分男女全部剃光头,味道适合我们这种想吃辣有吃不了辣的人,吃晚餐的话最好6点前到,不然的话就和门外的另100人一起等位吧。
大蓉和★★:位于西延线。人气极旺,看到很多人在排队等位,忍不住也排队进去吃了一顿,主打瓦罐汤、牛骨髓、开门红什么的
全称“大蓉合瓦缸酒楼”,如果红杏打3星。瓦缸应该打4星。每晚至少翻两次台,可能是成都人气最旺的酒楼,值得一去
谭鱼头★★★★:位于一环路青阳宫附近。全国有很多分店,装修很花心思,味道比别的鱼头店确实要好一点。
热盆景★★★★:位于红星路。据在旅游局干过的朋友说,成都味道最好的火锅” ,徒有虚名,老板为一黑道人士。还有一家分店在成温路上。
皇城老妈★★★★★:成都最负盛名的火锅店,据说连锁店已经开到了美国、台湾。现在还开始经营酿酒业。支持《走进老成都》等书籍的出版,佩服!
7月份,加拿大“海龟”一下飞机就指明要到“老妈”,我们终于将他离开成都之前的最后的晚餐设在二环路的皇城店(也就是总店)。
这家火锅店可真的让我们开了眼界!一家火锅店、一家食店可以玩到这种程度!
首先外型就把你镇住了,火锅店独占了整栋大厦,外表Cool得要命,一整面墙做成川西民居的雕塑,大厦柱子的钢筋故意外露。
进入里面,装修也是Cool得很,完全的现代派,真的很有一点品味。一、二、三、四楼都是餐厅,顶楼是坝调茶馆。一楼有一个自助火锅厅,是日本回转式的,还有民谣吉他歌手在唱英文歌,真**** Cool。顶楼搞了个茶馆,有一个透明的天井,逢周三、日还放怀旧黑白电影,有兴趣的话还可以到茶馆二层要求放映文革时的记录片。
总之,我是被这家火锅店镇住了,你真的怀疑这样的去处还叫餐厅这么庸俗吗,分明就是建筑杰作、民俗展览馆。
如果你要招待客人,或者你到成都旅行,这家店是你绝对不能错过的景点之一!吐血推荐!
消费大约是100元/人。
补充:上次将加拿大朋友在成都最后的晚餐设在这里的一楼,这次要来见识一下这里的“少室厅”。等我出了门之后才知道,原来这里将分布于5个楼层不同的厅都命名为非常好听的名字,并且赋予不同的定位。比如三楼有一个厅就有川剧小品(比如变脸、滚灯、喷火等)欣赏。上次来怎么没发现呢?说回这个“少室厅”,一个明显哈日的名字,其实我真的不是很喜欢,但确实表明了这里的清晰定位:为年轻人而设。确实,来的看来都是60、70年代出生的人,80年代的可能没有 money,50年代的可能不会欣赏。这里,装修用的材料是不锈钢和青石板,放的音乐是John Danver,乐队唱的歌是“一块红布”,食物传送的方式是回转式的,还有自助色拉和三文鱼,唯一不令人意外的是这里的吃的还是地道的四川火锅。这样就可以一边吃着四川最有名的火锅,一边看最有名的变脸了。真好。
狮子楼★★★★:我去的是琴台 路那家。另一家著名的火锅店,感觉味道没有皇城老妈辣。
巴国布衣★★★★:位于科华北路。我觉得是招待外地来客的好地方,不太贵,装修和食物都还不错。开设了烹饪学校,出版了几本川菜书。
天府豆花庄★★★:位于一环路。比较出名的豆花店,用豆腐花可以做出无数的菜色。
蒋排骨★★:菊乐路口也有一家。个人觉得味道一般,可能不是正宗的原因,在玉林小区有一家,成都市体育馆的旁边,还有一家在南延线,正宗的在郫县。
瓦坛子★★★★:位于一环路高升桥附近。很有特色的川西民居装修风格,茶杯就是一
个小小的坛子,价格便宜,味道挺好。
府河人家★★★:位于双楠小区。火锅店,人气很旺,味道不错,但对我来讲就太辣了。
钦善斋★★★★:位于武候祠附近。很有文化的名字吧?古色古香,服务一流。据说跟华西 医大也能扯上一点关系,事实上每道菜都放有药材,讲究营养和食疗,起码招牌是这样打的,属于新派川菜,我和朋友去过几次,烧烤兔腿味道还不错。是我们公司招待客人最常去的地方。
石象湖大酒楼★★☆:位于武候祠附近。另一招待客人的地方,主题就是“石象湖”,装修一般,食物一般,没有很多特色,但门口也挂了几块奖牌。
乡巴鱼头★★★☆:位于装修属于仿古风格,鱼头味道还不错,两人要了1.5斤(18元/斤)没能吃完。
卞氏菜根香★★★:有几家分店,我去的是位于肖家河的那家店。如果不告诉你,你会觉得这是酒楼的名字吗?特色是泡菜。据说前一两年很时兴,但我觉得也不过如此。
新疆风味★★☆:位于双楠小区,成都不多的新疆餐馆之一,味道还行。
知味餐★★★★:位于双楠小区。食店的名字就是这样的叫的,路边小店,做的是川菜的家常菜,味道很好,I like It。
大盆鸡★★★:位于玉林小区。新疆特色菜,28块钱小份的,三个人未能吃完。
川东老家★★★★:位于老成灌公路靠近成都的公路上。沈宏飞、余杰都是座上客,有几道很有特色的菜,最多人吃的就是“鸡杂煨锅”。
四川好人★★★☆:位于双楠小区。特色也是“鸡杂煨锅”,味道比川东老家稍差,但胜在位于城内。
光头香辣蟹★:位于北门的府南河边上五丁桥头。名气很大,但我们极其失望,服务很差,螃蟹是用的缅甸的山蟹,砍成一段一段的,味道还不错,还有香辣美蛙,他们的女服务生也是光头哦!。
公菜馆★★★☆:位于抚琴路。是四合院式的结构,据说是某大军阀的住所,有几道菜真的还是有点特色。是招待重要客人的好地方。在这里,我吃到了久违了的三合泥。
祖母的厨房★★★★☆:位于科华北路。是我去过的不多的西餐厅之一,一去就连去两次。味道还是不错的,看看里面满是老外就知道了。推荐鸡蛋色拉三文治(10元),罗宋汤(10元)。
九尺鹅肠发源地赵老三火锅★★☆:鹅肠确实比别的地方好的多。
华兴煎蛋面★★★★:总店位于玉林小区。不起眼的煎蛋面也可以搞得这么好吃,真是服了成都人的钻研精神。现在在几处地方开了分店,成都的食店就是这样的,只要受欢迎马上开分店。
塔里木穆斯林餐厅★★★★☆:位于太平南路。自从培根路拆掉后,倍感失落。好在在附近还有太平南路,这家餐厅是绝对正宗的路边小店,同样,味道也绝对的是正宗新疆风味,推荐炒面片、烤羊肉。
因为比邻川大,所以附近的红瓦寺街是饭后散步的绝佳去处。可以买一张CD、买一斤水果、买一本《新周刊》、买一支雪糕,然后在买好《蜘蛛侠》电影票后等待开场的时候上上网,让人回到了大学时代,简直Perfect!
我12月份再去,原来培根路一带彻底的拆完了,这家餐厅以及其他的生活图景只能在记忆里寻找了。
烧鸡公★★★☆:位于三槐树街与庆云街交界的益州宾馆内,一个露天大排档,但却有很多人开车来吃,成都人就是这样,只要好吃,不远万里也会跑过来的。烧鸡公,简单说就是小公鸡火锅,煮好后端上来的,味道还好。
飘香富贵闲人会所★★★☆:位于一环路跳伞塔附近。听说这家店很久了,这次终于去了。听着这样的名字,当我踏进门口看到里面的装修的时候,我就作好了被宰的准备。不过,吃下来两个人是150元,还好。服务殷勤,食物一般。
中国会所★★★★:位于中国酒城。成都最贵的食府之一,与银杏齐名。金壁辉煌的装修,很高的大堂,仿照四川民居的风格,殷勤的服务。除了鱼翅之外,其他的菜我没留下什么印象。
周大妈夕阳红老菜馆★★★☆:位于羊西线末段。感觉没有很多的特色,可能类似的食店去的较多的缘故。但胜在味道还可以,价钱不贵,两人不到100元。
钟记烤鸭店聚源膳★★★★☆:位于福兴街30号,在王府井百货后面,找不到就问人吧。这真是一个好地方啊,我怎么没听人说过呢?这家店始建于1886 年,成都的那些老字号说起来真是不得了,随便说几家就是上百年历史的。在都市的中心居然还有这样奢侈的地方,进了钟记的门,里面是错落有致的川西民居风格,墙身是用青砖砌的,瓦也是黑的,都是带有岁月的灰尘的。最令我喜欢的是这里有阳光雅座!想想看,在这样的深秋,坐在露天的阳光下下面享用美食,还有什么比这更高的享受呢?
银杏川菜馆★★★:府南河边上。成都最贵的地方之一,富丽堂皇的四川民居风格,有意思的是一楼茶座上演的是弦乐二重奏。但是,炒出来的回锅肉我觉得真的不好吃。
何氏冷锅鱼★★★★:王府井百货后面的小巷里,找不到就问人吧。最喜欢吃里面的咸菜,我想这就是它与众不同的秘密所在。
雨田烧菜★★★☆:王府井百货后面的小巷里,找不到就问人吧。很便宜,土豆烧牛肉等都不错,逛街走累后的方便之选。
郑氏阳光餐厅★★★:位于双林路。最有名的是白果炖土鸡汤。
红灶老家★★★★:位于体育场路口。招牌菜是霍香鱼头,应该是成都市独一无二的绝活,吃完鱼头,在汤汁中加入米饭,真想连碗一起吃下。
翘脚牛肉★★★☆:位于海椒市街。为什么叫“翘脚”呢?店里写了一段典故:在当年的乐山,有一家为贫苦大众开的牛肉店,食客是一只脚放在凳子上另一只脚站着的,谓之“翘脚”。其实吃的就是牛杂火锅,白味的,蘸辣椒吃。有时间还想去。
水碾河肥兔火锅★★★☆:位于水碾河路。网上说小偷很多,但我没有发现。生意好得很,肥兔是主打,方竹笋鸡也不错。
四、小吃
白家高记肥肠粉★★★★★:脏兮兮的路边大排档,但据说是最好的肥肠粉。
7月份开始已经变成了白家高记饮食有限责任公司,开始连锁经营了,招安了很多加盟店。一环路高升桥附近那家据说是最正宗的。强烈推荐。
陈麻婆豆腐★★★:总店位于青阳宫对面。我来成都最受不了的麻辣就是在这里吃的。
夫妻肺片★★★★:总店位于市中心的总府路。吃过了这家的夫妻肺片,你一定会觉得其他的都是冒牌货。
韩包子★★:遍地都是分店。我个人觉得一般,没什么特别。
赖汤元★★:总店位于市中心的总府路。也没觉得比别的好到哪里去。
龙抄手★★:总店位于春熙路的路口。人极多,味道根本没有好到 值得你苦等半小时。
龙眼包子★★:分店挺多。一般。
喳喳面★★:几乎每一家面馆都有,喜欢的话还是有特色的。
豆汤饭★★★★☆:我去的那家据旅游局的朋友说是最正宗的,位于牛市口海椒市,名字叫“温记府庙豆汤饭馆”。所谓豆汤就是黄豆煮出来的汤,里面放了猪肺的话,就叫仔肺豆汤,豆汤饭就是再叫一碗饭咯。你还可以叫一些猪杂做的凉拌菜,也就几块钱一盘,味道好的不得了。
蹄花★★★☆:我去的那家店名叫“老号胖妈蹄花”,位于祠堂街口。蹄花的“蹄”指的是猪蹄,“花”是不是指的将猪蹄切开来煮就像花朵一样?我猜是这样的。7元一碗,一点都不肥腻,佐着辣椒油吃,好味道。
崇州荞面★★:位于盐市口的小巷子里。据说是比较正宗的,我吃的是鸳鸯的,就是两
种面一起的,一种是荞面,另一种是肥肠粉那种粉(是薯粉?)
烟袋巷13号八宝粥★★★:其实,牛肉火锅粉更好吃。想吃就要快点了,现在已经拆了。
板凳抄手★★★★:位于鼓楼北一街,玉带桥附近,百年老字号!我认为是成都最好的抄手,起码比龙抄手要好。门扁由流沙河所写,那字写得还真不错。“板凳抄手”典故,相传在当年的眉山,有一渡口,贺氏开了一抄手店,没有桌子只有板凳,故名。掌柜的说在西门和蜀都大厦还有两家分店。
花溪牛肉面★★★☆:位于红瓦寺街,我挚爱的街区。粉是过桥米线那种。
蒸蒸糕★★★:我相信很多成都人都未必吃过,因为这位推着双梁自行车的摊主说这是失传了50年的东东。其实就是用米粉夹着糖心蒸出来的,两毛一个,现场制作。
三合泥★★★:现在很难找了,在后子门人民中路一段46号“都市面店”还有。但是,味道怎么也找不回15年前我第一次吃的记忆了。
乐来锅魁★★★☆:现在什么都连锁了,我是在后子门人民中路一段吃的。墙上挂着成都市政府颁发的“名小吃”牌匾。
大庆旅游情况介绍 篇5
尊敬的各位领导,各位嘉宾,旅游界、新闻界的朋友们:
大家下午好!
牡丹江、俄罗斯滨海边疆区、大庆三地风光各具特色、风情各有千秋,差异性大、互补性强,有极佳的合作前景。今天我们大家欢聚一堂,共话合作大计,共谋互赢之策,这是一次联手发展的重要机遇。在此,我谨代表大庆市委、市政府向参加本次推介会的各位领导和来宾表示衷心的感谢和热烈的欢迎!下面我就大庆旅游业情况作以简要介绍。
一、旅游业总体情况
大庆是一座生态自然现代宜居的美丽城市,厚重的石油文化,坚实的产业基础,优良的发展环境,和谐的社会氛围,广袤的湿地景观,一流的地热温泉,秀美的草原风韵,浓郁的民族风情,现代的城市景观,使这座城市独具魅力。相继荣获全国双拥模范城市、全国文化模范市、中国十佳魅力城市、中国服务外包示范城市、中国最具魅力金融生态城市、中国人居范例奖城市、中国休闲城市、中国优秀旅游城市等26项国家级荣誉。大庆成功跻身全国集文明城、卫生城、环保模范城荣誉于一身的七个地级城市之一。
近年来,我们围绕特色资源,不断推进精品景区建设,精心打造“石油文化、生态湿地、特色温泉”三大品牌,完善
提升了特色景区和项目,推出了湿地旅游文化节、雪地温泉节等节庆产品,初步形成了结构合理,规模、档次多样的旅游产品体系。2011年全市接待旅游者916.8万人次,实现旅游收入35.2亿元,占服务业18.7%,带动就业1.2万人,旅游业成为推动全市产业结构调整、改善民生、促进就业的重要力量。
未来几年,我们将按照建设现代化国际化城市的要求,抓项目、育企业、拓市场、创品牌,使大庆处处成为旅游景点,打造全域旅游;使所有业态与旅游融合共生,打造全业旅游;设计开发特色四季旅游产品,打造全季旅游;开发适合各类人群旅游产品,打造全民旅游。力争到2015年,旅游业市场规模实现重大突破,年接待境内外游客1500万人次,旅游收入超过150亿元,大庆成为东北地区旅游名城,全国重要的旅游目的地城市;到2020年,旅游收入超过500亿元,旅游业成为接续支柱产业,大庆成为东北亚地区具有较强影响力的国际性旅游城市。
二、大庆城市名片
近几年,依托特色旅游资源优势,重点打造“绿色油化之都、天然百湖之城、北国温泉之乡”三张城市名片,在全国范围内逐步叫响。
绿色油化之都。大庆拥有中国最大的油田,累计生产原油21亿吨,至今仍保持原油产量、上缴税费、原油采收率
“三个全国第一”的共和国记录。大庆是中国重要的石化工业生产基地,建有60万吨乙烯、30万吨聚丙烯等石化大项目,原油年加工能力1500万吨,生产400多种石化产品。50年来,逐步培育形成了以“爱国、创业、求实、奉献”为核心的大庆精神、铁人精神,作为一种民族精神传承、弘扬和发展,红色旅游具有深厚的文化底蕴。
天然百湖之城。大庆拥有262个100亩以上大湖泡,数以千计的中小湖泡,夏季苇海茫茫、百鸟翔集,秋季芦花飞雪、百鱼竞游,景色分外秀丽。城围湖而建,人依湖而居,百湖辉映、湖在城中、城在绿中,生态园和城市广场星罗棋布,黎明湖、三永湖、万宝湖等湖泊景观宜游宜乐,形成了组群组团布局、绿色空间相隔、快速通道相连、湖泽水系相通、森林草原相拥的城市特色。庆南、庆北、庆东、庆西新城功能正在逐步完善,歌剧院、博物馆、图书馆、规划展示馆等公共服务设施齐全,公路、铁路、航运、航空现代化立体交通体系基本形成,城市环境宜居宜业。
北国温泉之乡。大庆是国内罕见的地热富集区,静态储量5000亿立方米,且水源充足、埋层较浅、温度较高、水质优良,在洗浴疗养、反季种植、节能采暖、热带养殖等开发空间广阔。大庆温泉旅游市场繁荣,连环湖温泉景区、北国温泉养生休闲广场等项目游客络绎不绝,年接待海内外游客60万人次以上。大庆温泉旅游产品丰富,可以提供温泉
养生、冰雪运动、温泉果蔬、温泉药浴、温泉度假、特色餐饮等全方位体验,素有“北国寒地养生度假天堂”之美誉。
目前,正在依托较为深厚的历史文化底蕴和资源,根据在大庆地区考古发现的远古人类、青铜文化、辽金元文化、驿站文化遗存,研究推出能够彰显文化特质和人文特色的城市名片。
三、特色景区
近年来,我市依托红色旅游、石油文化、草原风情、湿地风光、温泉度假、人文历史等优势资源,不断加大对全市重大、特色景区建设项目的引导扶持力度,全力打造景区精品,助推旅游产业实现跨越发展。
全市现有A级以上景区24家,其中4A级旅游景区4家,3A级景区9家,2A级景区11家。红色景区文化彰显:铁人王进喜纪念馆集中展示了铁人王进喜的生平业绩和大庆油田发展史,以及他用终生实践留下的宝贵精神财富——大庆精神、铁人精神;油田历史陈列馆全面展示了大庆油田的辉煌发展历程,是国内第一个以石油工业为题材的原址性纪念馆;石油科技馆重点展示大庆油田发现50年来的科技创新发展历程,勘探与开发技术进步及配套工程技术,是一座反映石油科技题材的大型现代化专业科技馆。温泉景区各具魅力:连环湖温泉景区的冰雪温泉、养生温泉、蒙药温泉独具特色,已成为中国高寒地区最大的室外高温温泉景区。
北国温泉养生休闲广场集温泉洗浴、休闲疗养、娱乐健身、食宿餐饮、景观别墅、商务会议于一体,被评为“中国十大温泉”、“最佳寒地温泉”;鹤鸣湖游湿地苇海、观鸥鹭丹鹤、浴室外温泉,成为雪域温泉新亮点。生态景区自然和谐:龙凤湿地是全国城区最大、保存完整的原始生态湿地景观,具有极高的保护价值,正在打造国内一流的湿地公园;珰奈湿地人居生态村芦苇茂密、生态类型齐全,保持相对完整原始风貌,湿地民风淳朴、风情独特,成为人与自然和谐共处的典范;黑鱼湖环境自然、生态原始,蒲草丛生、鸥鸟成群,被誉为大庆天然百湖之首。民俗景区文化特色浓郁:阿木塔蒙族风情城蒙古族民俗浓郁、天然沙场广阔、林木种类繁多,是国内东北区域集旅游休闲、影视拍摄、团队培训等多功能于一体的特色风情景区;吉禾民族赛马场能够承载和传承蒙古族体育文化,领略蒙古民族传统文化的无穷魅力,是国内具有较大影响的民俗风情景区;九道沟满族风情园正在重点开发民族特色餐饮、满族大院、满乡舞台、农耕园等项目,挖掘保护传承满族文化和达斡尔族文化,打造东北区域知名的少数民族文化旅游区。
目前,我市正组合开发资源、引进龙头企业,规划、启动、建设、完善北国之春梦幻城、世界石油文化公园、国际航空温泉新城、北纬45文明暨大东北部落文化遗址公园、中华民族温泉文化大观园5个具有核心吸引力的重大旅游项。
目;健康产业园、大庆恒温馆、大庆国际房车营地等8个具有一定影响力的特色旅游项目;阿木塔蒙族风情城、黑鱼湖生态园、珰奈湿地人居生态村等30个精品项目。力争用5-10年时间,逐步建成东北亚地区具有较强影响力的国际性旅游城市。
四、精品线路
打造五大旅游产品。依据资源特色,多元组合开发,设计推出了石油文化游、湿地休闲游、民俗风情游、温泉养生游、田园采摘游等产品。石油文化游主要游览油田历史陈列馆、石油科技馆、铁人王进喜纪念馆、松基三井、石油之光、陈家大院泡丛式井平台、1205钻井队等旅游景点;湿地休闲游,主要游览龙凤国家湿地公园、珰奈湿地人居生态村、黑鱼湖生态园、黎明河景观带、莲花湖、新华湖、乘风湖、碧绿湖等旅游景点;民俗风情游,主要游览杜蒙县吉禾民族赛马场、阿木塔银沙湾景区、蒙古村、林甸县九道沟满族风情园、色氏湿地人家等景区;温泉养生游,主要游览杜蒙县的连环湖温泉景区、林甸县的北国温泉养生休闲广场、鹤鸣湖度假村、俄罗斯温泉疗养院、曼哈维夏威夷温泉会所等;田园采摘游,主要游览大同区八井子采摘园、让胡路红骥乡情园、银浪牧场瑞鹤庄园等景区。
推出四条精品线路。追寻时光轨迹,触摸发展脉搏,组合旅游资源、景区、产品,设计推出了探秘远古文明,感受
创业文化,体验现代气息的旅游精品线路。“访古探幽——走进东北第四纪”,通过游览大庆博物馆、油田历史陈列馆、肇源县博物馆、莲花湖旅游渡假区、衍福寺景区、白金宝文化遗址等景区,揭秘大庆远古由海到湖、由湖到陆地的变迁,讲述白金宝文化、辽金文化、蒙古族文化、站人文化的同时,展示大庆油田“历世纪风云,伴祖国同行”的光荣岁月。“踏着铁人脚步走——触摸大庆发展脉搏”,通过游览铁人王进喜纪念馆、石油科技馆、油田历史陈列馆、1205钻井队、二号丛式井平台、松基三井纪念园等景区,触摸大庆油田发展的脉搏,倾听铁人王进喜的英雄事迹,将铁人精神永远铭记于心,将“爱国、创业、求实、奉献”的大庆精神薪火相传,永续辉煌。“感受城市变迁——体验大庆人的幸福生活”,通过游览龙凤湿地、百湖艺术群落、城市规划展示馆、黎明河景观带,在阿木塔银沙湾景区感受草原风韵,在连环湖温泉景区体验蒙医药温泉、室外温泉戏水乐园、脚踏船等项目,感受大庆生态、自然、现代、宜居的无穷魅力。“创业梦想——你的未来不是梦”,参观高新区、大学城、黎明湖休闲水岸、服务外包产业园,感受大庆现代服务业的蓬勃发展及大庆优质的创业环境;在百湖艺术群落、黑鱼湖国际艺术村,与国内外文化艺术界名家交流学习,实现青年创业创智人群梦想。
拓展外部旅游市场。彰显地域特色,嫁接优质资源,省内建立“大齐黑”城际旅游联盟(大庆、齐齐哈尔、黑河),省际倾力打造以“大”为媒的“连理同庆”旅游城市联盟(大连、大理、大同、大庆),延伸拓展到大邱、大田等国际旅游城市,相应设计推出了赏玩魅力风光,感受异域风情的旅游特色线路。省内游线路,哈尔滨——大庆——齐齐哈尔四日游;大庆——伊春——牡丹江五日游;大庆——扎龙——五大连池——黑河五日游。省际游线路,大庆——松原——长春——沈阳六日游;大庆——哈尔滨——牡丹江镜泊湖——长白山七日游;大庆——沈阳——大连六日游;大庆——大连——大同——大理八日游。国际游线路,大庆——扎龙——五大连池——黑河——布拉格维申斯克七日游;大庆——绥芬河——海参崴六日游;大庆——大连——丹东——韩国七日游。
旅游礼仪介绍 篇6
专家:教养体现于细节,细节展示素质,一个人能不能信守承诺这是做人之道,是立身之本,首先要注意两条:第一,要向对方表示诚恳的歉意,就是要检查自己,第二,要说明原因。
在上车时,按照惯例应当请位长者、尊者、小孩首先上车,其余的人给予帮助并最后上车。到了车上,如果没有专门安排座位,那么,长者、尊者、小孩应在前排就坐。但如果要求对号入座时,就必须按照事先安排好的座位就坐。
看,这样的情况在旅游过程当中很常见,他倒是挺舒服的,可怜了我这只手。
专家:要讲究公德,这个讲究公德就是以不影响别人为准,我们有一条礼仪原则叫不妨碍别人,我们已经讲过了不吃刺激性气味的食物,不能高声喧哗,不能胳膊腿伸得太长,不能够不对号入座,诸如此类,这个在国际交往中是形象问题,人人都是城市形象,处处都是投资环境。
在礼仪规范中对下车要求是:长者、尊者、小孩最后下车,其余的人先下,并在车门外等候或给予帮助。
旅游业介绍 篇7
1 旅游景点介绍翻译的特点与目的
旅游景观介绍翻译属于对外宣传文献,其目的是吸引更多海外游客,因此在译介上要求有相当的可读性,以求信息接受的最大社会效应。旅游景点介绍文本有着商业性、简明性、文学美感、广告宣传以及文化传播等特点,其中最重要的莫过于要实现对外宣传和跨文化交流的目的。旅游景观介绍翻译作为一种实用文翻译,其目的是将一国的旅游文化通过翻译传递给另一国受众,如果不能妥善处理文化之间的差异必然难以取得预期的效果。翻译旅游资料时,首先要了解相关英文资料的写作模式;其次要坚持主题关联性信息突出原则,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象——对中国文化了解不多的外国游客从而满足海外游客对旅游项目的特色性,观赏性,移情性和知识性需求。
2 主题信息突出策略原则及其辅助性原则
制作旅游宣传资料的主要目的是向潜在的游客介绍某个旅游目的地的自然美景,文化遗产,风俗民情等以期激发起他们的旅游动机。为激起游客的旅游动机,旅游资料的翻译必须坚持主题信息突出策略原则。但是单一的策略原则不是自足的,还必须形成若干可操作、可印证、可推论的辅助性准则,以此说明在具体实践中译者在不同主题下突出什么、弱化什么、选择何种文字。为此,曾利沙(2005)教授提出了以下5条准则:
1)文字信息传递的效度应符合受众的语言文化心理;2文字信息传递应突出宏、微观层次的整体效应;3)文字信息传递应把握质与量增益或删略的主题关联性;4)文字信息传达应具简洁可读性;5)信息传递应考虑所选文字的诱导性特征。
3 主题信息突出策略原则的实证分析
旅游景点介绍翻译属于二级主题翻译。这类主题项目具有特色突出,其信息的译介倾向于相对具体化,描述和评价性文字比较突出,其目的是给游客提供感性认识,以唤起其潜在的兴趣。在进行旅游景点介绍的翻译时,应该根据主题信息突出原则,突出旅游景点的特色性、观赏性、怡情性和知识性。以下将以云南省的几处旅游景点为例,分析主题信息突出策略原则在这些旅游景点介绍翻译中的应用。
例1.九龙瀑布群
五岳归来不看山,九龙归来不看瀑
全球最大的瀑布群,国家AAAA级景区。九龙瀑布群堪称世界最为密集、最有特色的瀑布群,具有“九龙咆哮流金彩,一目十瀑天下奇”的奇观。瀑布分布于长约4千米的河床,层层叠叠沿河床而下,其间花滩、叠水、瀑布密布。登高眺望,附近的岩石、树木各具姿态、与瀑布融为一体,一目岂止十瀑。瀑潭下游,溪水依山迂回,弯弯曲曲,像一条玉带缠绕着一湖翡翠,伸向罗平的远山。。。。。。
Nine Dragon Waterfalls
You will not visit a mountain any longer after returning from the Five Mounts in China and you will not visit a waterfall anymore after returning from the Nine Dragon Waterfalls.
The Nine Dragon Waterfalls are the largest waterfalls in the world,a national Grade-AAAA scenic spot.The Nine Dragon Waterfalls are the densest and most characteristic ones in the world.Waterfalls wide spread along the 4-km riverbed.Overlooking at a high place,you can see rocks and trees have different gestures and integrate with waterfalls.At a glimpse,more than ten waterfalls come into your eyes.Water winds its way downwards along mountains,like a jade belt enwinding a lake ofemerald,extending far to mountains in Luoping…
分析:这段文字是关于云南省曲靖县九龙瀑布群旅游景观的介绍,包含了事实性信息、描述性信息、评价性信息和美学信息。该景观介绍的标题“五岳归来不看山,九龙归来不看瀑”是对诗句“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”的访拟,这种访拟给予九龙瀑布群极高的评价,力图加深游客对该景观的认识和信任,从而激发旅游动机。中文旅游资料一般都喜欢引用名人评价或古诗来加深中国受众的印象,使他们从中得到艺术享受,因为中国游客毕竟有着相似的知识结构和文化心理沉淀。而对于外国人来说,理解有着一定的难度。就引用的这两句诗来说,“五岳”的美誉在中国游客当中广泛流传,因此用“九龙归来不看瀑”访拟“五岳归来不看山”在中国游客中能取得很好的宣传效果。但是这种评价性宣传可能对外国人行不通,因为外国游客可能对“五岳”的美誉闻所未闻。所以如果把“五岳归来不看山”直译出来,而不对此诗句的由来进行加注,外国游客会看得一头雾水,而若对这句诗进行加注,则要花不少篇幅,这不仅提供不了多少实质性信息,而且会加重外国游客消化信息的负担。因此,笔者认为,根据主题信息突出策略原则,翻译该景观的标题时,可以把前半部分删略,这叫“非关联性信息删略”规则。其实后半部分也可以不译,因为下面的事实性信息“全球最大的瀑布群,国家AAAA级景区”与及一系列的描述性信息“瀑布分布于长约四千米的河床……”这些足以让外国游客自己评价,是否真的“九龙归来不看瀑”。
在描述九龙瀑布群的奇观时,中文使用了“九龙咆哮流金彩,一目十瀑天下奇”的诗句。不得不承认,这两句诗的中文表达确实具有很强的美学功能,但是翻译成英语却难以再现其美学效果。译者在处理此诗句的翻译时,没有照原诗句的结构翻译,而只是用一句简单的话“At a glimpse,more than ten waterfalls come into your eyes.”把相关的实用性信息“一目十瀑”翻译出来。笔者认为,这种处理符合文字信息传达应具简洁可读性这一准则。
例2.多依河
位于县城东南40公里的滇、黔、桂三省区交界处,国家AAA级景区。多依河山水秀美、环境清幽、风情浓郁、瀑群密布、姿态万千、令人目不暇接。景区内的布依族风情更为浓郁醉人,富有民族特色的花米饭、酸笋鱼、棕粑、“马脚杆”令人垂涎欲滴,流连忘返。
The Duoyi River
The Duoyi River is situated at the juncture of Yunnan Guizhou,and Guangxi province,40-km away from southeast o the county.It is a national grade-AAA scenic spot.Along Duoy River,there are too many scenes for the eye to take in.Tourists are intoxicated with Buyi nationality's customs and practices Buyi nationality's flower rice,sour bamboo shoot fish,Zongba,"horse feet"can bring them much enjoyment and make them for-get to go back home.
分析:这段文字用了一连串四字格“山水秀美、环境清幽、风情浓郁、瀑群密布、姿态万千、目不暇接”对多依河进行描述性评价。对于“风情浓郁、姿态万千、令人目不暇接”这些非实质性的描写,略去不译可以理解,因为这些信息直译成英语也没有什么特殊的美学效果,而且会给人累赘堆砌的感觉,不利于主题信息突出。但是“山水秀美、环境清幽,瀑群密布”这些是实质性的评价,也是多依河的特色,但是译者却没有把这些特色翻译出来,而只用了一句“there are too many scenes for the eye to take in”进行概括处理。这种概括性的话语对外国游客显然没有任何诱导性。所以笔者认为翻译时应该把这些特色性信息传递给读者。
该段文字最后一句的翻译真是令人啼笑皆非。竟然把“花米饭”、“酸笋鱼”和“马脚杆”分别直译成“flower rice”,“sour bamboo shoot fish”和“horse feet”。这些菜译名令人望而生畏,试问有谁敢吃?把“棕巴”音译成“Zongba”对外国游客来说,简直不知所云。在翻译这些富有民族特色的菜名时,译者应该考虑到外国游客的语言文化心理,用解析性的文字把这些菜名的内涵翻译出来,这样才能达到宣传的效果。
例3.世界遗产公园
(世界了解漓江的窗口)
漓江世界文化遗产公园背依玉龙雪山,臂拥漓江古城,占地约500亩,以突出漓江本土文化为特色,集自然遗产、文化遗产于一身,通过“东巴记忆遗产亭、凤翔故园、人造天堑、东方伊甸园、玉龙神韵、雪域仙境、千龟竟目、三江彩屏、水光三色、江湾胜境、古城彩风、三江并流展示中心”等漓江周遍区域名胜景观展示,营造个性游览空间,为匆匆而来的人们提供一个精致、细腻、浓郁、感性的“微缩漓江”!
Park of World Heritages
Covering an area of 500 mu,Park of world heritage of Li-jiang is situated at the foot of Yu-long Snow-capped Mountain and beside the ancient city of Lijiang.It features of giving prominence to local cultures of“Lijiang”and combining natura heritages with cultural heritages.Through exhibition of the places of historic interest and scenic beauty surrounding Lijiang such as Heritage pavilion for Memory of Dongba,Former Home of Fengxiang,Men-made Moat,Eastern Garden of Eden,Romantic Charm of Yulong,Fairy Snowy Land,Thousand tortoises vying with Eyes,Colorful Screen of the Three Rivers,Landscapes of Waters and Mountains,Attractive Scenery of River Bend,Interests Collection in the Ancient City,Exhibition Centre of the meeting o the Three Rivers etc to create an individual space for leisure and touring and to provide people coming here and leaving in a hurry with an exquisite and tender“Miniature of Lijiang”that is richin flavor.
分析:该段文字在展示漓江世界遗产公园的特色时,罗列了12个名胜景观。这些四字格的旅游景观名称,词藻华丽,节奏感强,也许能带给中国游客感观上的享受,给其留下深刻的印象,毕竟中国人对这种语言结构早已司空见惯。但是若将这12个景观名称全都翻译出来,则无法达到相同的效果。由于中英语言结构的差异,综多名词短语罗列,不仅难以突出主题特色,而且会给外国游客一种语言堆砌的感觉。所以,译者在处理这一联窜的景观名称翻译时,应该进行甄别,筛选几个最有特色,最有代表性的景观进行翻译,以达到相同的宣传效果。
中文除了喜欢用四字格的短语增强表达效果外,还喜欢用夸大的、过多的修饰词。该介绍最后一句就用了四个形容词“精致、细腻、浓郁、感性”来评价世界文化遗产公园带给游客的心理感受。中国游客习惯了这种思维模式,因此中国游客对这种宣传字眼心理上可以接受。但是由于中英思维模式存在差异,外国游客不喜欢过多的修饰词堆砌。因此,遇到有过多形容修饰的情况,译者应该灵活处理。本介绍译者在翻译时,没有照原文字字对译,而使用“an exquisite and tender‘Miniature of Lijiang’that is rich in flavor”把最后一句对世界遗产公园的特色进行评价的信息传递出来,体现了主题信息策略原则。其中“rich in flavor”,既简洁明了,又能给游客一种遐想,进而引发游客的旅游动机。
例4.云南银器博物馆
新华石寨子是文化部命名的“中国民间艺术之乡”,先后有三十位国家领导人参观指导。每年有将近200万的游客观光、游览、购物。其匠人制作的银器手工艺品被各级政府作为礼品赠予克林顿、金庸、成龙等政要和名人。作为中国首家专业银器博物馆,珍藏了自唐代以来的珍品2000多件,有的为绝世珍品。它们从不同角度反映了各民族对银器的崇尚,展示了石寨子1000多年银器手工发展的历程。
Shizhaizi of Xinhua is a town of folk arts of China named by the Ministry of Culture of China.Late or early,more than 30leaders of the state have visited and give instructions here.Every year,there are near 2 million tourists coming here for touring and shopping.The silverwares and handicrafts made by the craftsmen were presented to Mr.Clinton,Jin Yong,Cheng Long and other statesmen and celebrated people by governments at all levels.As the first special museum of silverware of China,it has stored over2000 treasures of which some are peerless.They are telling you about the worship of silverwares of different nationalities and as well reappear the development process of silverware craftsman-ship of over 1000 years in Shizhaizi.
分析:该段文字一开始就介绍云南银器博物馆的所在地新华石寨子。“中国民间艺术之乡”,“每年有将近200万的游客观光、游览、购物”这些事实性信息,能够加深游客对该地的认识,译成英语时,应该把这些信息传递出来。但是对于“先后有三十位国家领导人参观指导”,这种信息的翻译则要加以斟酌。受传统等级观念的影响,国家领导人在中国人的心里具有很高的地位,因此,中文旅游景点介绍里喜欢使用“国家领导人曾参观指导”这种措辞,以证明景点的重要性。对中国游客使用这种措辞加以宣传,往往行之有效,但是对外国游客可能达不到相应的效果,因为相对于中国人,西方人的等级观念比较薄弱,他们觉得国家领导人没有什么了不起,地位跟他们是平等的。根据“文字信息传递的效度应符合受众的语言文化心理”这一准则,笔者认为,考虑到受众的文化心理,并为了节省篇幅,最好把这种非关联性信息删略。对于“其匠人制作的银器手工艺品被各级政府作为礼品赠予克林顿、金庸、成龙等政要和名人”这种信息,也要小心处理。外国游客对“克林顿”这个名字一点也陌生,翻译时当然不用加注。“成龙”作为一个国际电影巨星,外国人熟悉的是他的英文名“Jacky Chan”,文中把他的名字音译成“Cheng Long”,这会让外国游客摸不着头脑。至于“金庸”,外国游客就更不了解。所以在翻译时,要说明金庸是谁,或者干脆略去不译。
此段文字介绍的译文还存在信息冗余的问题。译者把中文最后一句“发展的历程”直译成“development process”。“development”本身就蕴涵有“process”的意思,所以,可以把“process”删去。
4 结束语
旅游景点介绍是一种很重要的旅游宣传资料,其有着很强的功能性和目的性,而且其具有很丰富的文化内涵,在翻译时应考虑其实际运用效果,力求完美展现中国旅游的特色风情。在进行旅游景点介绍翻译时,简单的以文化传播理论为依据来判断采用何种翻译策略是行不通的,应该根据其文本的性质和功能以及希望对受众产生的效果,来采取具体的翻译策略。旅游景点介绍翻译作为一种二级主题翻译,其正确的翻译方法是以目的-策略原则为指导,以主题关联性原则和信息价值为依据,充分考虑到中英文语言结构,文化心理结构的不同,考虑到受众的需求和期待性,采用不同的策略和手法,争取达到最佳效度。
参考文献
[1]曾利沙.关联性信息性质与信息价值—论对外宣传——翻译目的—策略原则的可操作理据[J].中国翻译,2005(5).
[2]曾利沙.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].上海翻译,2005(1):19-23.
[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[4]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).
[5]李丰.旅游资料汉英翻译浅谈[J].旅游学刊,2004(3).
[6]高存,张允.旅游文本的英译[J].上海翻译,2005(3).
[7]仲文明,李芸昕.主题信息突出原则在旅游资料翻译中的应用[J].文教资料,2006(11).