黄山旅游介绍

2024-10-19

黄山旅游介绍(通用6篇)

黄山旅游介绍 篇1

西安华山旅游攻略介绍_华山自助旅游路线介绍

西安华山旅游攻略介绍

东峰

华山东峰,又名朝阳峰,海拔2090米,是华山主峰之一,因位置居东得名。华山东峰杨公塔峰顶有一平台,居高临险,视野开阔,是著名的观日出的地方,人称朝阳台,东峰也因之被称为朝阳峰。

南峰

南峰海拔2160.5米,是华山最高主峰,也是五岳最高峰,古人尊称它是“华山元首”。登上南峰绝顶,顿感天近咫尺,星斗可摘。

西峰

西峰是华山最秀丽险峻的山峰。西峰为一块完整巨石,浑然天成。西北绝崖千丈,似刀削锯截,其陡峭巍峨、阳刚挺拔之势是华山山形之代表。

北峰

北峰海拔1614米,为华山主峰之一,因位置居北得名。北峰四面悬绝,上冠景云,下通地脉,巍然独秀,有若云台,因此又名云台峰。唐李白《西岳云台歌送丹丘子》诗曾写到:“三峰却立如欲摧,翠崖丹谷高掌开。白帝金精运元气,石作莲花云作台。”

中峰

中锋又称玉女峰。春秋时有一年青人名萧史,善吹洞箫,引来秦穆公之女弄玉的爱慕。弄玉抛弃荣华富贵,与夫君同来华山隐居,玉女峰由此得名。

苍龙岭

苍龙岭是华山著名险道之一,其位于救苦台南、五云峰下,以其苍黑色的外部和其似悬龙般的地势而得名。其如履薄刃,绝壑千尺的地势使得很多游客胆战心惊。

玉泉院

玉泉院位于陕西华阴市玉泉路最南端,是华山道教活动的主要场所,也是游客从华山峪游览华山的必经之地。玉泉院为登临华山的门户。

相关内容

华山自助旅游路线介绍

路线一:经典登山路线

DAY1:玉泉院-五里关-莎萝坪-毛女洞-青柯坪-回心石-千尺幢-百尺峡-老君犁沟-北峰-擦耳崖-苍龙岭-五云峰-金锁关-中峰

这条被当地人称为“华山峪”的登山道,包括了沿途众多景点,是登华山的最佳选择。到达金锁关后,才可上中峰游览,并以环线游览东、西、南三峰。

路线二:西安、华山两日游

参观被誉为“世界第八大奇迹”的兵马俑;游走唐代华清宫内的温泉浴池华清池;攀爬五岳之一的华山。

DAY1:华清池-秦始皇兵马俑-大雁塔-华清池-秦始皇兵马俑-大雁塔

DAY2:攀爬华山

注意事项

华山山上多风,夏季湿气较重。登山前,最好备几件御寒衣物,还可随身携带一件轻便塑料雨衣。登华山一定要穿软底运动鞋,因为山路台阶较多。登山前最好食用一些高热量的食品,这样能够有效地增加体力。在攀爬长空栈道时,一定要注意安全。一般看日出都去东峰,那里风大温度低,能带棉袄最好,不过山顶也有军大衣出租。

不要在华山火车站搭乘私车;

如果坐索道下山的话,回程交通都不是很方便,到东山门坐又需要等,在游客中心下的话就必须打车到华山接待站坐车,3公里路要10元。

[西安华山旅游攻略介绍_华山自助旅游路线介绍]

黄山旅游介绍 篇2

1 旅游文本功能分类

具体来说, 旅游文本主要包括两项基本功能:一是传递信息;二是施加影响和诱导行动。景点介绍和旅游广告以施加影响功能为主, 兼有信息和表情功能, 其目的在于提供关于景点的信息, 吸引游客, 激发他们参观游览的兴趣。而像宾馆指示牌、旅游行程等文本资料, 以信息功能为主。然而, 这样的分类过于笼统, 毕竟, 传递信息是任何文本都具备的功能。我国的另一位学者另辟蹊径, 从信息实现不同功能的角度对旅游文本做了更详细的划分。曾利沙 (2005) 将旅游手册文字信息分为八大类:事实性信息, 描述性信息, 评价性信息, 文化信息, 召唤性信息, 美学信息, 风格信息和提示性信息。笔者选取了部分旅游景点介绍性文本进行具体分析。

1) 事实

让游客了解旅游景点的主题信息, 主要包括地理位置, 环境, 主要内容, 特色等。根据曾利沙 (2005) , 此类文本信息传达度最强, 要求译者把握和甄别信息的冗余度。

例1:崂山自古以来被誉为“神窟仙宅”、“灵异之府”, 是道教的传播要地, 始于汉唐, 宋元两代发展到鼎盛时期, 历史上有“九宫八观七十二庵”之说, 为“道教全真天下第二丛林”。现在的太清宫、上清宫、明霞洞、太平宫、华楼宫等是重要的道教活动和游览圣地。

汉语中对旅游景点的介绍往往惯用各种别名来证明其知名度或体现其特色, 如例1中的“神窟仙宅”、“灵异之府”和“九宫八观七十二庵”、“道教全真天下第二丛林”。对于初次游览和对中国文化知之甚少的国外游客, 这样的别称对于崂山的了解并没有太大帮助。

2) 描述

突出强调旅游景点的特色, 往往包含主观性甚至夸张的文字。要求译者对原文过度夸张的文字进行审读和甄别。

例2:水上石林距黄果树瀑布十公里左右, 是一处新开发的旅游景点。在这河上怪石林立, 河水时明时暗, 时缓时急, 有时惊涛拍岸, 有时细雨无声。

汉英民族由于文化心理、思维方式以及审美观念不同, 其表现在语言上的行文习惯也具有较大差异。汉民族则更多注重神似而轻形似, 中国历来的文人墨客都钟情于借景抒情、托物言志, 行文中蕴含着丰富的哲学理念, 讲究对仗工整、音韵和美。

3) 评价

例3:从秦皇汉武的东巡封禅到乾隆皇帝的六次登岱, 从孔夫子的登临感叹道李白、杜甫的前故事片, 还有2200多年前的秦石刻, 大字如斗得经石峪, 错落分布的宫殿庙宇, 比比皆是的古木题刻……悠久的历史, 灿烂的文化, 自然景观与人文景观的和谐统一, 正是这些, 吸引着中外游人络绎不绝地前来观赏。

“悠久的历史……前来观赏”是作者的主观评价, 有自夸之嫌。对于注重客观叙事的英语国家游客而言, 无法引起共鸣。

4) 文化

例4:那古朴遒劲的汉代摩崖石刻, 唐、宋、元、明、清的题勒, 记录了我国古代文化的历史足迹。

这里出现了中国的不同朝代和“摩崖石刻”、“题勒”等文化负载词, 译者在翻译时应兼顾文化和信息功能。

5) 召唤

指就特定主题项目向游客发出的带有召唤性特征的语言信息, 其功能是激发或唤起游客潜在的热情或兴趣。

例5:If you’re keen to experience a tropical rainforest ecosystem, without the risk of getting lost or having to climb rover slippery rocks, take a trip to the Rainforest Habitat.

该例采用if条件句加祈使句的结构来邀约游客, 其召开功能一目了然。

6) 美学或风格

描述性文本, 通常依附于它之前的信息, 体现文本的文学风格和写作特征。笔者将美学信息和风格信息作为一点, 是因为旅游文本不同于文学作品, 个人的风格并不突出, 以汉语的美学修辞特点为主。在旅游文本中, 美学或文体风格往往体现在对景观的描述中, 如例2。此处不再赘述。

7) 提示

例6:车公庙开放时间由上午:700至下午6:00。

由于本文主要讨论的是旅游景点介绍, 而提示性信息一般常出现在旅游广告和旅游行程介绍中, 加之, 笔者认为提示性信息是对事实的客观说明, 其翻译以逐句直译为主, 下面将不再做单独讨论。

2 英汉旅游宣传文本特点对比

曾利沙 (2005) 从信息传递角度对旅游文本功能划分不仅适用于汉语文本, 也同样适用于英语文本。英语旅游文本重事实陈述, 兼具评价, 而少有主观描述, 句子结构也体现了英语句式的特征, 从左向右扩展, 常见并列句和复合句等典型句式结构。而汉语旅游文本在传递事实信息的同时, 往往加入描述性信息, 并通过汉语表达中常用的四字结构、夸张、重复修辞方法来体现文体风格。

黄晓玲等 (2005) 从英汉思维模式及旅游篇章社会功能等方面区分了英汉两种旅游文本的谋篇结构。英美两国英美旅游篇章的图式为:景点的地理位置-主要景观-服务设施-交通状况-人文特色-对特殊群体的吸引力-社会特色-负面现象。汉语旅游篇章的图式则依次表现为:景点的社会地位及社会影响-发展变化及业绩—风光景色及景观-人文特色-对特殊群体的吸引力-地理位置-服务设施。汉民族正如前文所分析的, 行文特点重神似而轻形似。这是两种语篇最根本的区别, 也是造成翻译障碍的关键因素。

3 旅游景点介绍性文本翻译策略

基于英汉旅游文本语篇特点和信息功能差异, 尤其是汉语景点介绍中的文化和美学风格等信息, 本章拟从信息、文化和美学风格三方面探讨旅游文本翻译策略。

1) 信息整合与重组

在旅游宣传文本中, 即使是要实现传递信息的功能, 句子仍然较松散, 为了实现最有效传递信息的功能, 就要对原文的各类信息进行整合与重组。

例1中的“神窟仙宅”、“灵异之府”和“九宫八观七十二庵”、“道教全真天下第二丛林”。

对于初次游览和对中国文化知之甚少的国外游客, 这样的别称对于崂山的了解并没有太大帮助。遵从主题信息突出的原则, 笔者认为该段介绍主要应突出的信息按其重要性依次为:道教传播要地;始于汉唐, 宋元两代发展到鼎盛时期;“神窟仙宅”、“灵异之府”。以这三点为主干重新组句, 删除次要信息。

同样, 例2中频繁使用了五个四字词语, “怪石林立”“时明时暗”“时缓时急”“惊涛拍岸”和“细雨无声”。仔细分析原文发现, 有四个词语都是描写河水的, 而“怪石”是指河中的石头, 很显然“河水”应该是主要信息, 英译时作为主句, 分别用四个动词对应“时明时暗”“时缓时急”“惊涛拍岸”和“细雨无声”;而“怪石林立”这一次要信息被降级为伴随状语。这一从并列句转成主从句的翻译方法, 充分遵循了英汉两种语言的特点, 并达到了有效传递信息的功能。

2) 文化信息的处理

汉语文本往往注重景点的人文特色, 常常引入古代名人、古诗词或俗语等来证明该景点的历史人文价值。这类信息对于拥有中国文化背景的国人来说不失为一种优越的表现手法, 能增强文本的呼唤功能;但对于不了解中国文化的外国游客则增加了信息负荷。对于此类信息的翻译, 译者不能一味地逐字转化, 而要始终以有效传递信息为原则。曾利沙提出的五条准则之一是“文字信息传递应把握质与量增益或删略的主题关联性”, (2005) 也就是说, 以信息与主题的关联程度来决定相应的增补或删减。

例7:湖州是吴越古都, 东望南郡, 高士云集, 文人荟萃:王羲之、谢安、颜真卿、苏轼、王十朋等先后任郡守, 名流俊彦如王维、白居易、陆羽、赵孟頫、俞曲园、吴昌硕, 或本籍人士, 或寄于此。 (《湖州风光》)

此段文字主要介绍湖州的人文历史背景, 这些历史名人正是证明其价值所在的关键, 与出题关联性很强, 不能简单笼统带过。但如果一一介绍, 又会增加读者的负担, 相应的呼唤功能也会削弱。译者采取的方法是亦增亦减。删去较次要的人物, 只保留最具代表性的几位, 如王羲之、苏轼、白居易等;同时增加这些人物的背景介绍, 以便读者领会湖州的人文价值。

让我们再回到例4, 此例主要介绍摩崖石刻所刻内容乃古代文人的题词, 至于他们所处的时代, 与石刻的关联不大, 因此, 为了不增加信息量, 译者用“different ages”替代“唐、宋、元、明、清”使译文更简洁, 因为“唐、宋、元、明、清”在很多外国人脑海里并没有明确的概念, 而且原文也并不强调具体的时间, 因此加以删减和调整。

3) 美学风格的处理

美学风格的翻译是译面临的难题之一, 翻译策略不尽相同。笔者已反复强调了旅游文本的信息和呼唤功能, 故认为, 不同于文学文本的翻译, 传递和保留原文的美学风格不是译者的首要任务。

例8:大明湖百花映日, 万树争荣, 水鸟翔集, 锦鳞戏泳, 怪石嶙峋, 流水潺潺, 自然景色美不胜收。在大明湖800中花卉草木中, 数量最多、久负盛名的是荷花和柳树。公园的湖内池中广植荷花, 盛夏时节红白竞放, 花光照眼, 叶翻绿浪, 香气侵人, 湖畔岛上有垂柳千余株, 浓荫覆岸, 柔条拂水, 临风起舞, 婀娜多姿。

此例主要描写大明湖的美丽景致, 共使用18个四字成语或词组并列来形象描绘湖畔水、石、花、数的万千景象。文字凝练含蓄, 辞藻华丽, 行文工整, 读起来琅琅上口。然而仔细读来会发现, 其对景物刻画笼统、朦胧, 逐句直译必然会对于习惯了简洁明确、逻辑严谨、文风质朴的英语读者造成信息困惑。同样, 译者要以传递主题信息为原则, 根据英语文体和句式的特点, 调整结构, 添加必要的连接词。汉语中大量的四字词组都是主谓结构, 不可能按原来结构直译, 因此译者添加了一个普遍性主语, “visitors”;而对于“柔条拂水, 临风起舞, 婀娜多姿”的处理, 由于它们表现的都是柳条被风吹动的形象, 译者就用一个动词“dance”简化了。

译文:In Darming Lake Park visitors could enjoy the bright colors of flowers, heavy shades of trees, and watch birds fly and fish swim.There are also clear streams murmuring between the rocks.Lotus flowers and the willow trees form the major part of the park’s800 kinds of plants.In summer, white and red flowers glimmer among the see of leaves, giving off delicate scents.Along the banks and on the islands more than one thousand sallow trees dance in the breeze. (《大明湖, 1998:25》)

在英汉双语交流日益深入的新时代, 简单讨论直译或意译、增译和减译已经不符合翻译理论和实践发展的需求, 这就要求翻译工作者不断开拓新思路。笔者在此就以旅游景点介绍性文本例进行了一次有效地尝试, 结果证明, 以文本的功能为出发点, 以文本信息功能为原则的新思路, 能更有效地实现翻译的“对等”, 希望能为广大翻译工作者提供些许启示。

摘要:旅游文本有效翻译的重要性日益凸显, 该文突破了对语篇功能的笼统划分, 以曾利沙对旅游文本信息分类为切入点, 通过对英汉旅游文本的平行对比分析, 在充分认识英汉旅游文本信息传递差异性的基础上, 试图从信息重组, 文化信息和美学风格三方面探索旅游景点介绍的翻译策略。

关键词:旅游景点介绍,功能,信息

参考文献

[1]曾利沙.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].上海翻译, 2005 (1) .

[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社, 2005:87.

甘孜旅游介绍 篇3

TIPS:东线:“蜀山之王”貢嘎山贡嘎山国家级风景名胜区;海螺沟旅游景区;康定旅游区;九龙伍须海、亚拉雪山、美人谷丹巴、泸定桥红色旅游。

南线:“蓝色星球上最后一块净土”的稻城亚丁自然保护区;乡城“香巴拉七湖”、得荣下拥、理塘岗波岭(格聂神山)、巴塘“藏东第一圣湖”措普湖、得荣“太阳谷”下拥风景区等。

乡村旅游介绍 篇4

特点:

1、独特的活动对象我国乡村地域广大辽阔,种类多样,加上受工业化影响较小,多数地区仍保持自然风貌,风格各异的风土人情、乡风民俗,乡村旅游活动对象具有独特性特点,古朴的村庄作坊,原始的劳作形态,真实的民风民俗,土生的农副产品。这种在特定地域所形成的“古、始、真、土”,具有城镇无可比拟的贴近自然的优势,为游客回归自然、返璞归真提供了优越条件。

2、分散的时空结构中国的乡村旅游资源,上下五千年,十里不同俗,且大多以自然风貌、劳作形态、农家生活和传统习俗为主,受季节和气候的影响较大。因此乡村旅游时间的可变性、地域的分散性,可以满足游客多方面的需求。

3、参与的主体行为乡村旅游不仅指单一的观光游览项目和活动,还包括观光、娱乐、康疗、民俗、科考、访祖等在内的多功能、复合型旅游活动。乡村旅游的复合型导致游客在主体行为上具有很大程度的参与性。乡村旅游能够让游客体验乡村民风民俗、农家生活和劳作形式,在劳动的欢快之余,购得满意的农副产品和民间工艺品。

4、高品位的文化层次乡村文化属于民间文化,我国乡村绚丽多彩的民间文化具有悠久历史和丰富内涵,致使乡村旅游在文化层次上具有高品位的特点。乡村的各种民俗节庆、工艺美术、民间建筑、民间文艺、婚俗禁忌、趣事传说等,赋予深厚的文化底蕴。由于乡村社区的这种“浓厚的区域本位主义和家乡观念特色的非规范性”,使民间文化具有深刻的淳朴性和诡秘性,对于城市游客来说,具有极大的诱惑力和吸引力。

5、可持续的旅游发展由于现代乡村旅游融乡村自然意象、文化意象和现代科技于一体,旅游发展与农业生产于一体和城市旅游与乡村旅游于一体,因而是可持续旅游。乡村旅游兴起的背景:世界最原始的乡村旅游缘于古人求生存谋发展,捕猎和驯养是其最初形式。远古的先民们为生存而进行的奔波、流浪之旅,饱含行路过程中胜利的愉悦、失败的懊丧和明天的希望,是原始人从生存斗争中引发出的旅行或旅游的原始模式,揭开了乡村旅游序幕。夏、商、周时期的男女相约而游、春天“修禊之旅”、先秦游学、帝王巡游、外交聘问、宫廷婚旅、学子游学、谋士游说、王侯游猎等丰富多彩的功利旅游活动,都发生在广袤的乡村地区。自唐朝起,城郊游乐,旅游下移,春节、元宵节、寒食节、清明节等时节踏青游春,附以荡秋千、踢足球、打马球、拔河、斗鸡等游乐活动,形式多样。18世纪后半期,乡村旅游作为一种社会休闲活动而正式出现欧洲,受“浪漫旅游者”的影响,尤其在斯科特的文学作品和特纳油画的感召下,大量的旅游者涌入苏格兰高地。1865年意大利“农业与旅游全国协会”的成立拉开了国际乡村旅游序幕。20世纪20年代,铁路的发展使更多的人能够去乡村,从而使乡村旅游发展迅速。英国、德国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、西班牙等发达国家,乡村旅游逐渐已成为大众化的社会活动。现代意义上的乡村旅游在我国出现较晚,以1978年台湾苗粟县大湖葡萄园的偶然开辟为发端。此后,改革开放较早的深圳举办荔枝节,各地效仿,也纷纷开办了各具特色的观光农业项目。20世纪90年代初,北京、广东、上海、苏南、山东等地乡村旅游悄然兴起,并以1998年 “华夏城乡游”正式拉开乡村旅游序幕,1999年推出“生态旅游年”,以 “返璞归真,怡然自得”为口号,推出观鸟、徒步、垂钓、探险、登山等乡村旅游活动,2002年推出“民间艺术游”,2004年为“中国百姓旅游年”等。至此,中国乡村旅游进入前所未有的发展时期,乡村旅游市场也出现了空前繁荣。2004年、2005年国务院1号文件先后两次将“三农”问题提到前所未有的高度,因乡村旅游是解决“三农”问题的助推剂,是旅游扶贫的“试金石”,受到各地乡村的高度

重视。

乡村旅游的开发:第一,需求量很大。旅游者寻求差旱。随着国内旅游的兴盛,乡村游的市场需求逐步增长。城里人希望摆脱高楼峡谷、水泥森林,缓解工作高负荷的压力,荫足怀旧和对自然的向往的需求。

第二,与休闲度假旅游具有类似的特点。注重休闲和娱乐、健康身心等需求,同时,乡村游很大程度上也存在重复消费的特点。第三,与一般性的度假旅游有不同之处。一般认为,休闲度假旅游是较观光游更为成熟的旅游类型。一些休闲度假者的可支配收入水平较高,对休闲度假的价格不太敏感,而且度假旅游者偏向于距离较远、时间较长的度假。相比一般性的度假旅游,乡村游具有如下特点:乡村游针对的主要是周边的城镇市场,因此旅行的距离较短,不同于一般性的中长线休闲度假;乡村游的旅游者对旅游的价格比较敏感(相对于散客游和家庭游,单位集体出游的对价格敏感度相对较低),这一点可能与现在乡村游市场还不是太成熟,没有形成旅游者可信赖的品牌效应有关;乡村游一般距离近,旅游时间短。魏小安在《中国三农旅游的发展》一文中认为,乡村游的市场层次比较分明:市民活动和农民活动基本是大众化的旅游,属于比较低档的消费;部门活动属于中档消费;企业活动层次较高,属于高档消费。因此可以说,乡村游的需求市场是一个差异化的市场。

我国乡村旅游产业组织模式分类与比较

(一)分散、自主经营模式

就是由乡村旅游资源的所有者来直接经营,在自发的基础上,由各个业户以单体业户为单位,分散地自主经营,项目的所有权、经营权合一,而不再通过委托或者租赁等方式交给外来企业经营。

优点:有利于调动个体户的经营和管理的积极性,他们会充分发挥自己的聪明才智把项目经营好。可以有效避免与外来者的冲突。缺点:首先受乡村旅游资源经营者自身在经营观念、经济实力等方面的限制,面对竞争,可能会出现无力应对的局面。第二,资金有限,可能无力扩张。

(二)“公司+业户”模式

就是以公司(经济实体)、科研单位、各类农民技术或专业协会为龙头,以一系列的社会服务带动农村千家万户进行商品生产的方式,公司和农户签订合约,把生产环节交给农户去做,而市场和销售环节交给公司去处理,这样公司和农户两者优势互补。

优点:该模式可以解决家庭联产承包责任制实施过程中出现的农户小规模经营与市场经济条件下的大市场运作之间的矛盾。经济实体拥有农村单个经济组织和农民个体不具备的资金、技术、人才、设备等方面的优势,有利于提高农业生产的技术层次,有利于提高农民的技术、文化素质。这种模式还可以克服了业户不懂市场的弊端,也解决了公司不易打入乡村内部的短处,还可以扩大当地村民就业。

缺点:能够与农户进行合作的公司的数量比较少,使得农户对合作伙伴的选择余地有限;公司通常处于优势地位,而农户处于弱势地位,农户在与公司进行谈判时处于不利地位。

(三)“杜区+公司+业户”模式 “社区”是指作为社区代表的乡村旅游协会,由全部乡村旅游经营业户参加,一户一名代表,其职权相当于旅游公司董事会,决定村内一切有关乡村旅游开发的重大事件、任命并考核、监督旅游公司管理人员、审查财务状况等。“公司”是指的村办企业要接受协会委托,具体负责本村乡村的旅游经营。“业户”作为具体服务的单元,接受公司安排接待游客,定期与

公司结算。

优点:第一能充分保障开发成本和利益均衡分配,村办的企业只是管理和营销的机构,并不从事直接接待和服务,业户则是提供服务的主体,这就能充分地保障经营业户收益。其次,乡村文化能得到较好保护与传承,再次,社区、公司、业户间相互制约关系有利于管理过程的公平、公正,三者之间权利、责任明确后,彼此监督,相互合作,实现共赢。

缺点:村办的企业规模有限,资金实力不足,在后续扩张与产品的更新换代时可能出现问题。公司权力的过于集中,在利润的分配时,可能与村民间发生争执。

(四)整体租赁模式指一个旅游的景区内,将景区所有权与经营权分开,授权给一家企业进行较长时间控制和管理,成片地租赁开发,垄断性地建设和经营及管理,按约定的比例由所有者和经营者分享经营的收益。优点:一个乡村的旅游景区或项目被一家企业承包经营,充分发挥企业在经营管理的优势,将乡村的旅游产品较快地推向市场。缺点:地方政府、景区管理机构、景区投资企业和当地居民中,任何不合作的一方都有可能破坏和谐。它将资源的所有权和经营权分离,并将经营权进行较长时间的转让,突破了现有的管理体制和要求,在目前尚没有明确法律规定前提下,依然要承担较大政策风险。

(五)“村办企业开发”模式是由村一级“村有的企业”开发、经营的模式,实际上是由村委会主持的。

优点:“自家产业”,积极性较高,开发时能把一些真正体现当地特色的东西留下来;开发过程中,“自家人” 容易沟通。

缺点:第一是资金方面的限制,如果村子不太富裕,不能募集到足够资金,项目规模的扩大和水平的提高,会受到直接影响;其次是管理水平的有限,服务水平的可能不高,需要外界干涉。

乡村旅游接待体系中的产品结构与产品类型

住宿产品目前中国乡村旅游住宿产品主要有两种类型:第一种类型是由大都市中远郊区由旅游企业集团提供的度假村,客源市场定位中高端休闲度假旅游者和部分会议团体旅游者。第二种类型是家庭旅馆,农户将自己家中闲置房屋出租给旅游者,提供特色农家菜,使其能更好的了解乡村生活,风俗民情。发达国家的乡村旅游住宿产品的类型则要更为丰富。主要包括:第一,客房加早餐(B&B),第二,客房旅馆。源于欧洲,第三,自助式村舍,第四,度假村(Resort)

(2)餐饮产品中华美食是世界著名的,对所有在中国旅游的人,美食都是不可或缺的一部分,乡村旅游也不例外。从现有的资料来看,各地均把富有地方特色的家常菜作为餐饮产品的主要卖点。这些富有地方特色和乡土气息的餐饮对来自都市的旅游者具有强烈的吸引力,值得注意的是卫生安全还需要做进一步的规范与强化。

(3)道路与交通良好的交通状况是发展乡村旅游的一个前提条件,它解决了城市旅游者对乡村的可进入性问题。国内外已经发展起来的乡村旅游目的地一般都有很好的可进入性。但是从普遍意义上说,道路与交通系统还是制约中国乡村旅游的主要障碍与瓶颈。

(4)观光与游览乡村旅游的发展中的“游”也包括两个方面,一是指在所在乡村内的游览,乡村内有一些可供旅游者游览的地方:如博物馆、酿酒厂、各种农艺园等;另一方面是指乡村周围景区的游览。开发旅游的乡村周边往往有一些景点可供旅游者游玩,包括自然风景区、历史古迹等。一方面景区的客流为民俗旅游村带来了客源;同时,在乡村旅游的游客可以到景区游玩,从而丰富了乡村旅游的内容。在这一点上,中外乡村旅游都是一致的。(5)购物与娱乐活动乡村旅游者的主要购物对象是农副产品、土特产品和农村手工艺品,在这一点,国内外无明显差异。据美国旅行协会的调查,购物在乡村旅游中旅游者最喜爱的活动排名上名列第二。

中国乡村旅游的娱乐活动有:采摘、篝火晚会、各种节庆活动,爱尔兰卡洛郡乡村旅游的娱乐活动包括五个部分:参观农业园、步行游览与远足(游客按照设计好的线路环村游览或沿河游览,领略乡村风光与建筑)、自行车兜风(提供租车服务)、骑马以保龄球、桌球、游泳等非竞技型体育活动。

乡村旅游典型案列:

一、乡村度假休闲型(镇;农家院带旺乡村经济发展--辽宁省大连市金州区石河镇东沟村 二、二、依托景区发展型——大力发展旅游经济建设旅游明星乡镇--湖北省秭归县周坪

乡;兴办乡村旅游建设和谐山村--山东省五莲县靴石村 三、三、旅游城镇建设型——雨露江湾又一春乡村旅游尽朝晖--江西省上饶市婺源县江

湾镇 四、四、原生态文化村寨型——发展乡村旅游惠及

五、发展乡村旅游惠及 村旅游 六、六、特色产业带动型——以产业带旅游以旅游促产业--北京市大兴区庞各庄镇

发展乡村旅游对农村建设的意义:①发展乡村旅游,可以充分利用农村旅游资源,调整和优化农村产业结构,拓宽农业功能,延长农业产业链,发展农村旅游服务业,促进农民转移就业,增加农民收入,为新农村建设创造较好的经济基础。

②发展乡村旅游,可以使农村自然资源、人文资源,增加价值。同时,也使农村生产的农副产品就地消费,降低了运输成本,提高了市场价格,促进农民增收。

③发展乡村旅游,可以使农村自力更生,靠自身力量得到发展,进而减少国家对农村的扶持资金。同时,当地农民参与投资、经营旅游业,可增加其可支配收入,实现“生活宽裕”的目标。

④发展乡村旅游,可以促进城乡统筹,增加城乡之间互动。城里游客把城市的政治、经济、文化、意识等信息辐射到农村,使农民不用外出就能接受现代化意识观念和生活习俗,提高农民素质。⑤发展乡村旅游,可以挖掘、保护和传承农村文化。以农村文化为吸引物,发展农村特色文化旅游。同时,通过旅游可以吸收现代文化,形成新的文明乡风。

⑥发展乡村旅游,有利于保护乡村生态环境

大庆旅游情况介绍 篇5

尊敬的各位领导,各位嘉宾,旅游界、新闻界的朋友们:

大家下午好!

牡丹江、俄罗斯滨海边疆区、大庆三地风光各具特色、风情各有千秋,差异性大、互补性强,有极佳的合作前景。今天我们大家欢聚一堂,共话合作大计,共谋互赢之策,这是一次联手发展的重要机遇。在此,我谨代表大庆市委、市政府向参加本次推介会的各位领导和来宾表示衷心的感谢和热烈的欢迎!下面我就大庆旅游业情况作以简要介绍。

一、旅游业总体情况

大庆是一座生态自然现代宜居的美丽城市,厚重的石油文化,坚实的产业基础,优良的发展环境,和谐的社会氛围,广袤的湿地景观,一流的地热温泉,秀美的草原风韵,浓郁的民族风情,现代的城市景观,使这座城市独具魅力。相继荣获全国双拥模范城市、全国文化模范市、中国十佳魅力城市、中国服务外包示范城市、中国最具魅力金融生态城市、中国人居范例奖城市、中国休闲城市、中国优秀旅游城市等26项国家级荣誉。大庆成功跻身全国集文明城、卫生城、环保模范城荣誉于一身的七个地级城市之一。

近年来,我们围绕特色资源,不断推进精品景区建设,精心打造“石油文化、生态湿地、特色温泉”三大品牌,完善

提升了特色景区和项目,推出了湿地旅游文化节、雪地温泉节等节庆产品,初步形成了结构合理,规模、档次多样的旅游产品体系。2011年全市接待旅游者916.8万人次,实现旅游收入35.2亿元,占服务业18.7%,带动就业1.2万人,旅游业成为推动全市产业结构调整、改善民生、促进就业的重要力量。

未来几年,我们将按照建设现代化国际化城市的要求,抓项目、育企业、拓市场、创品牌,使大庆处处成为旅游景点,打造全域旅游;使所有业态与旅游融合共生,打造全业旅游;设计开发特色四季旅游产品,打造全季旅游;开发适合各类人群旅游产品,打造全民旅游。力争到2015年,旅游业市场规模实现重大突破,年接待境内外游客1500万人次,旅游收入超过150亿元,大庆成为东北地区旅游名城,全国重要的旅游目的地城市;到2020年,旅游收入超过500亿元,旅游业成为接续支柱产业,大庆成为东北亚地区具有较强影响力的国际性旅游城市。

二、大庆城市名片

近几年,依托特色旅游资源优势,重点打造“绿色油化之都、天然百湖之城、北国温泉之乡”三张城市名片,在全国范围内逐步叫响。

绿色油化之都。大庆拥有中国最大的油田,累计生产原油21亿吨,至今仍保持原油产量、上缴税费、原油采收率

“三个全国第一”的共和国记录。大庆是中国重要的石化工业生产基地,建有60万吨乙烯、30万吨聚丙烯等石化大项目,原油年加工能力1500万吨,生产400多种石化产品。50年来,逐步培育形成了以“爱国、创业、求实、奉献”为核心的大庆精神、铁人精神,作为一种民族精神传承、弘扬和发展,红色旅游具有深厚的文化底蕴。

天然百湖之城。大庆拥有262个100亩以上大湖泡,数以千计的中小湖泡,夏季苇海茫茫、百鸟翔集,秋季芦花飞雪、百鱼竞游,景色分外秀丽。城围湖而建,人依湖而居,百湖辉映、湖在城中、城在绿中,生态园和城市广场星罗棋布,黎明湖、三永湖、万宝湖等湖泊景观宜游宜乐,形成了组群组团布局、绿色空间相隔、快速通道相连、湖泽水系相通、森林草原相拥的城市特色。庆南、庆北、庆东、庆西新城功能正在逐步完善,歌剧院、博物馆、图书馆、规划展示馆等公共服务设施齐全,公路、铁路、航运、航空现代化立体交通体系基本形成,城市环境宜居宜业。

北国温泉之乡。大庆是国内罕见的地热富集区,静态储量5000亿立方米,且水源充足、埋层较浅、温度较高、水质优良,在洗浴疗养、反季种植、节能采暖、热带养殖等开发空间广阔。大庆温泉旅游市场繁荣,连环湖温泉景区、北国温泉养生休闲广场等项目游客络绎不绝,年接待海内外游客60万人次以上。大庆温泉旅游产品丰富,可以提供温泉

养生、冰雪运动、温泉果蔬、温泉药浴、温泉度假、特色餐饮等全方位体验,素有“北国寒地养生度假天堂”之美誉。

目前,正在依托较为深厚的历史文化底蕴和资源,根据在大庆地区考古发现的远古人类、青铜文化、辽金元文化、驿站文化遗存,研究推出能够彰显文化特质和人文特色的城市名片。

三、特色景区

近年来,我市依托红色旅游、石油文化、草原风情、湿地风光、温泉度假、人文历史等优势资源,不断加大对全市重大、特色景区建设项目的引导扶持力度,全力打造景区精品,助推旅游产业实现跨越发展。

全市现有A级以上景区24家,其中4A级旅游景区4家,3A级景区9家,2A级景区11家。红色景区文化彰显:铁人王进喜纪念馆集中展示了铁人王进喜的生平业绩和大庆油田发展史,以及他用终生实践留下的宝贵精神财富——大庆精神、铁人精神;油田历史陈列馆全面展示了大庆油田的辉煌发展历程,是国内第一个以石油工业为题材的原址性纪念馆;石油科技馆重点展示大庆油田发现50年来的科技创新发展历程,勘探与开发技术进步及配套工程技术,是一座反映石油科技题材的大型现代化专业科技馆。温泉景区各具魅力:连环湖温泉景区的冰雪温泉、养生温泉、蒙药温泉独具特色,已成为中国高寒地区最大的室外高温温泉景区。

北国温泉养生休闲广场集温泉洗浴、休闲疗养、娱乐健身、食宿餐饮、景观别墅、商务会议于一体,被评为“中国十大温泉”、“最佳寒地温泉”;鹤鸣湖游湿地苇海、观鸥鹭丹鹤、浴室外温泉,成为雪域温泉新亮点。生态景区自然和谐:龙凤湿地是全国城区最大、保存完整的原始生态湿地景观,具有极高的保护价值,正在打造国内一流的湿地公园;珰奈湿地人居生态村芦苇茂密、生态类型齐全,保持相对完整原始风貌,湿地民风淳朴、风情独特,成为人与自然和谐共处的典范;黑鱼湖环境自然、生态原始,蒲草丛生、鸥鸟成群,被誉为大庆天然百湖之首。民俗景区文化特色浓郁:阿木塔蒙族风情城蒙古族民俗浓郁、天然沙场广阔、林木种类繁多,是国内东北区域集旅游休闲、影视拍摄、团队培训等多功能于一体的特色风情景区;吉禾民族赛马场能够承载和传承蒙古族体育文化,领略蒙古民族传统文化的无穷魅力,是国内具有较大影响的民俗风情景区;九道沟满族风情园正在重点开发民族特色餐饮、满族大院、满乡舞台、农耕园等项目,挖掘保护传承满族文化和达斡尔族文化,打造东北区域知名的少数民族文化旅游区。

目前,我市正组合开发资源、引进龙头企业,规划、启动、建设、完善北国之春梦幻城、世界石油文化公园、国际航空温泉新城、北纬45文明暨大东北部落文化遗址公园、中华民族温泉文化大观园5个具有核心吸引力的重大旅游项。

目;健康产业园、大庆恒温馆、大庆国际房车营地等8个具有一定影响力的特色旅游项目;阿木塔蒙族风情城、黑鱼湖生态园、珰奈湿地人居生态村等30个精品项目。力争用5-10年时间,逐步建成东北亚地区具有较强影响力的国际性旅游城市。

四、精品线路

打造五大旅游产品。依据资源特色,多元组合开发,设计推出了石油文化游、湿地休闲游、民俗风情游、温泉养生游、田园采摘游等产品。石油文化游主要游览油田历史陈列馆、石油科技馆、铁人王进喜纪念馆、松基三井、石油之光、陈家大院泡丛式井平台、1205钻井队等旅游景点;湿地休闲游,主要游览龙凤国家湿地公园、珰奈湿地人居生态村、黑鱼湖生态园、黎明河景观带、莲花湖、新华湖、乘风湖、碧绿湖等旅游景点;民俗风情游,主要游览杜蒙县吉禾民族赛马场、阿木塔银沙湾景区、蒙古村、林甸县九道沟满族风情园、色氏湿地人家等景区;温泉养生游,主要游览杜蒙县的连环湖温泉景区、林甸县的北国温泉养生休闲广场、鹤鸣湖度假村、俄罗斯温泉疗养院、曼哈维夏威夷温泉会所等;田园采摘游,主要游览大同区八井子采摘园、让胡路红骥乡情园、银浪牧场瑞鹤庄园等景区。

推出四条精品线路。追寻时光轨迹,触摸发展脉搏,组合旅游资源、景区、产品,设计推出了探秘远古文明,感受

创业文化,体验现代气息的旅游精品线路。“访古探幽——走进东北第四纪”,通过游览大庆博物馆、油田历史陈列馆、肇源县博物馆、莲花湖旅游渡假区、衍福寺景区、白金宝文化遗址等景区,揭秘大庆远古由海到湖、由湖到陆地的变迁,讲述白金宝文化、辽金文化、蒙古族文化、站人文化的同时,展示大庆油田“历世纪风云,伴祖国同行”的光荣岁月。“踏着铁人脚步走——触摸大庆发展脉搏”,通过游览铁人王进喜纪念馆、石油科技馆、油田历史陈列馆、1205钻井队、二号丛式井平台、松基三井纪念园等景区,触摸大庆油田发展的脉搏,倾听铁人王进喜的英雄事迹,将铁人精神永远铭记于心,将“爱国、创业、求实、奉献”的大庆精神薪火相传,永续辉煌。“感受城市变迁——体验大庆人的幸福生活”,通过游览龙凤湿地、百湖艺术群落、城市规划展示馆、黎明河景观带,在阿木塔银沙湾景区感受草原风韵,在连环湖温泉景区体验蒙医药温泉、室外温泉戏水乐园、脚踏船等项目,感受大庆生态、自然、现代、宜居的无穷魅力。“创业梦想——你的未来不是梦”,参观高新区、大学城、黎明湖休闲水岸、服务外包产业园,感受大庆现代服务业的蓬勃发展及大庆优质的创业环境;在百湖艺术群落、黑鱼湖国际艺术村,与国内外文化艺术界名家交流学习,实现青年创业创智人群梦想。

拓展外部旅游市场。彰显地域特色,嫁接优质资源,省内建立“大齐黑”城际旅游联盟(大庆、齐齐哈尔、黑河),省际倾力打造以“大”为媒的“连理同庆”旅游城市联盟(大连、大理、大同、大庆),延伸拓展到大邱、大田等国际旅游城市,相应设计推出了赏玩魅力风光,感受异域风情的旅游特色线路。省内游线路,哈尔滨——大庆——齐齐哈尔四日游;大庆——伊春——牡丹江五日游;大庆——扎龙——五大连池——黑河五日游。省际游线路,大庆——松原——长春——沈阳六日游;大庆——哈尔滨——牡丹江镜泊湖——长白山七日游;大庆——沈阳——大连六日游;大庆——大连——大同——大理八日游。国际游线路,大庆——扎龙——五大连池——黑河——布拉格维申斯克七日游;大庆——绥芬河——海参崴六日游;大庆——大连——丹东——韩国七日游。

黄山旅游介绍 篇6

1 旅游景点介绍翻译的特点与目的

旅游景观介绍翻译属于对外宣传文献,其目的是吸引更多海外游客,因此在译介上要求有相当的可读性,以求信息接受的最大社会效应。旅游景点介绍文本有着商业性、简明性、文学美感、广告宣传以及文化传播等特点,其中最重要的莫过于要实现对外宣传和跨文化交流的目的。旅游景观介绍翻译作为一种实用文翻译,其目的是将一国的旅游文化通过翻译传递给另一国受众,如果不能妥善处理文化之间的差异必然难以取得预期的效果。翻译旅游资料时,首先要了解相关英文资料的写作模式;其次要坚持主题关联性信息突出原则,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象——对中国文化了解不多的外国游客从而满足海外游客对旅游项目的特色性,观赏性,移情性和知识性需求。

2 主题信息突出策略原则及其辅助性原则

制作旅游宣传资料的主要目的是向潜在的游客介绍某个旅游目的地的自然美景,文化遗产,风俗民情等以期激发起他们的旅游动机。为激起游客的旅游动机,旅游资料的翻译必须坚持主题信息突出策略原则。但是单一的策略原则不是自足的,还必须形成若干可操作、可印证、可推论的辅助性准则,以此说明在具体实践中译者在不同主题下突出什么、弱化什么、选择何种文字。为此,曾利沙(2005)教授提出了以下5条准则:

1)文字信息传递的效度应符合受众的语言文化心理;2文字信息传递应突出宏、微观层次的整体效应;3)文字信息传递应把握质与量增益或删略的主题关联性;4)文字信息传达应具简洁可读性;5)信息传递应考虑所选文字的诱导性特征。

3 主题信息突出策略原则的实证分析

旅游景点介绍翻译属于二级主题翻译。这类主题项目具有特色突出,其信息的译介倾向于相对具体化,描述和评价性文字比较突出,其目的是给游客提供感性认识,以唤起其潜在的兴趣。在进行旅游景点介绍的翻译时,应该根据主题信息突出原则,突出旅游景点的特色性、观赏性、怡情性和知识性。以下将以云南省的几处旅游景点为例,分析主题信息突出策略原则在这些旅游景点介绍翻译中的应用。

例1.九龙瀑布群

五岳归来不看山,九龙归来不看瀑

全球最大的瀑布群,国家AAAA级景区。九龙瀑布群堪称世界最为密集、最有特色的瀑布群,具有“九龙咆哮流金彩,一目十瀑天下奇”的奇观。瀑布分布于长约4千米的河床,层层叠叠沿河床而下,其间花滩、叠水、瀑布密布。登高眺望,附近的岩石、树木各具姿态、与瀑布融为一体,一目岂止十瀑。瀑潭下游,溪水依山迂回,弯弯曲曲,像一条玉带缠绕着一湖翡翠,伸向罗平的远山。。。。。。

Nine Dragon Waterfalls

You will not visit a mountain any longer after returning from the Five Mounts in China and you will not visit a waterfall anymore after returning from the Nine Dragon Waterfalls.

The Nine Dragon Waterfalls are the largest waterfalls in the world,a national Grade-AAAA scenic spot.The Nine Dragon Waterfalls are the densest and most characteristic ones in the world.Waterfalls wide spread along the 4-km riverbed.Overlooking at a high place,you can see rocks and trees have different gestures and integrate with waterfalls.At a glimpse,more than ten waterfalls come into your eyes.Water winds its way downwards along mountains,like a jade belt enwinding a lake ofemerald,extending far to mountains in Luoping…

分析:这段文字是关于云南省曲靖县九龙瀑布群旅游景观的介绍,包含了事实性信息、描述性信息、评价性信息和美学信息。该景观介绍的标题“五岳归来不看山,九龙归来不看瀑”是对诗句“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”的访拟,这种访拟给予九龙瀑布群极高的评价,力图加深游客对该景观的认识和信任,从而激发旅游动机。中文旅游资料一般都喜欢引用名人评价或古诗来加深中国受众的印象,使他们从中得到艺术享受,因为中国游客毕竟有着相似的知识结构和文化心理沉淀。而对于外国人来说,理解有着一定的难度。就引用的这两句诗来说,“五岳”的美誉在中国游客当中广泛流传,因此用“九龙归来不看瀑”访拟“五岳归来不看山”在中国游客中能取得很好的宣传效果。但是这种评价性宣传可能对外国人行不通,因为外国游客可能对“五岳”的美誉闻所未闻。所以如果把“五岳归来不看山”直译出来,而不对此诗句的由来进行加注,外国游客会看得一头雾水,而若对这句诗进行加注,则要花不少篇幅,这不仅提供不了多少实质性信息,而且会加重外国游客消化信息的负担。因此,笔者认为,根据主题信息突出策略原则,翻译该景观的标题时,可以把前半部分删略,这叫“非关联性信息删略”规则。其实后半部分也可以不译,因为下面的事实性信息“全球最大的瀑布群,国家AAAA级景区”与及一系列的描述性信息“瀑布分布于长约四千米的河床……”这些足以让外国游客自己评价,是否真的“九龙归来不看瀑”。

在描述九龙瀑布群的奇观时,中文使用了“九龙咆哮流金彩,一目十瀑天下奇”的诗句。不得不承认,这两句诗的中文表达确实具有很强的美学功能,但是翻译成英语却难以再现其美学效果。译者在处理此诗句的翻译时,没有照原诗句的结构翻译,而只是用一句简单的话“At a glimpse,more than ten waterfalls come into your eyes.”把相关的实用性信息“一目十瀑”翻译出来。笔者认为,这种处理符合文字信息传达应具简洁可读性这一准则。

例2.多依河

位于县城东南40公里的滇、黔、桂三省区交界处,国家AAA级景区。多依河山水秀美、环境清幽、风情浓郁、瀑群密布、姿态万千、令人目不暇接。景区内的布依族风情更为浓郁醉人,富有民族特色的花米饭、酸笋鱼、棕粑、“马脚杆”令人垂涎欲滴,流连忘返。

The Duoyi River

The Duoyi River is situated at the juncture of Yunnan Guizhou,and Guangxi province,40-km away from southeast o the county.It is a national grade-AAA scenic spot.Along Duoy River,there are too many scenes for the eye to take in.Tourists are intoxicated with Buyi nationality's customs and practices Buyi nationality's flower rice,sour bamboo shoot fish,Zongba,"horse feet"can bring them much enjoyment and make them for-get to go back home.

分析:这段文字用了一连串四字格“山水秀美、环境清幽、风情浓郁、瀑群密布、姿态万千、目不暇接”对多依河进行描述性评价。对于“风情浓郁、姿态万千、令人目不暇接”这些非实质性的描写,略去不译可以理解,因为这些信息直译成英语也没有什么特殊的美学效果,而且会给人累赘堆砌的感觉,不利于主题信息突出。但是“山水秀美、环境清幽,瀑群密布”这些是实质性的评价,也是多依河的特色,但是译者却没有把这些特色翻译出来,而只用了一句“there are too many scenes for the eye to take in”进行概括处理。这种概括性的话语对外国游客显然没有任何诱导性。所以笔者认为翻译时应该把这些特色性信息传递给读者。

该段文字最后一句的翻译真是令人啼笑皆非。竟然把“花米饭”、“酸笋鱼”和“马脚杆”分别直译成“flower rice”,“sour bamboo shoot fish”和“horse feet”。这些菜译名令人望而生畏,试问有谁敢吃?把“棕巴”音译成“Zongba”对外国游客来说,简直不知所云。在翻译这些富有民族特色的菜名时,译者应该考虑到外国游客的语言文化心理,用解析性的文字把这些菜名的内涵翻译出来,这样才能达到宣传的效果。

例3.世界遗产公园

(世界了解漓江的窗口)

漓江世界文化遗产公园背依玉龙雪山,臂拥漓江古城,占地约500亩,以突出漓江本土文化为特色,集自然遗产、文化遗产于一身,通过“东巴记忆遗产亭、凤翔故园、人造天堑、东方伊甸园、玉龙神韵、雪域仙境、千龟竟目、三江彩屏、水光三色、江湾胜境、古城彩风、三江并流展示中心”等漓江周遍区域名胜景观展示,营造个性游览空间,为匆匆而来的人们提供一个精致、细腻、浓郁、感性的“微缩漓江”!

Park of World Heritages

Covering an area of 500 mu,Park of world heritage of Li-jiang is situated at the foot of Yu-long Snow-capped Mountain and beside the ancient city of Lijiang.It features of giving prominence to local cultures of“Lijiang”and combining natura heritages with cultural heritages.Through exhibition of the places of historic interest and scenic beauty surrounding Lijiang such as Heritage pavilion for Memory of Dongba,Former Home of Fengxiang,Men-made Moat,Eastern Garden of Eden,Romantic Charm of Yulong,Fairy Snowy Land,Thousand tortoises vying with Eyes,Colorful Screen of the Three Rivers,Landscapes of Waters and Mountains,Attractive Scenery of River Bend,Interests Collection in the Ancient City,Exhibition Centre of the meeting o the Three Rivers etc to create an individual space for leisure and touring and to provide people coming here and leaving in a hurry with an exquisite and tender“Miniature of Lijiang”that is richin flavor.

分析:该段文字在展示漓江世界遗产公园的特色时,罗列了12个名胜景观。这些四字格的旅游景观名称,词藻华丽,节奏感强,也许能带给中国游客感观上的享受,给其留下深刻的印象,毕竟中国人对这种语言结构早已司空见惯。但是若将这12个景观名称全都翻译出来,则无法达到相同的效果。由于中英语言结构的差异,综多名词短语罗列,不仅难以突出主题特色,而且会给外国游客一种语言堆砌的感觉。所以,译者在处理这一联窜的景观名称翻译时,应该进行甄别,筛选几个最有特色,最有代表性的景观进行翻译,以达到相同的宣传效果。

中文除了喜欢用四字格的短语增强表达效果外,还喜欢用夸大的、过多的修饰词。该介绍最后一句就用了四个形容词“精致、细腻、浓郁、感性”来评价世界文化遗产公园带给游客的心理感受。中国游客习惯了这种思维模式,因此中国游客对这种宣传字眼心理上可以接受。但是由于中英思维模式存在差异,外国游客不喜欢过多的修饰词堆砌。因此,遇到有过多形容修饰的情况,译者应该灵活处理。本介绍译者在翻译时,没有照原文字字对译,而使用“an exquisite and tender‘Miniature of Lijiang’that is rich in flavor”把最后一句对世界遗产公园的特色进行评价的信息传递出来,体现了主题信息策略原则。其中“rich in flavor”,既简洁明了,又能给游客一种遐想,进而引发游客的旅游动机。

例4.云南银器博物馆

新华石寨子是文化部命名的“中国民间艺术之乡”,先后有三十位国家领导人参观指导。每年有将近200万的游客观光、游览、购物。其匠人制作的银器手工艺品被各级政府作为礼品赠予克林顿、金庸、成龙等政要和名人。作为中国首家专业银器博物馆,珍藏了自唐代以来的珍品2000多件,有的为绝世珍品。它们从不同角度反映了各民族对银器的崇尚,展示了石寨子1000多年银器手工发展的历程。

Shizhaizi of Xinhua is a town of folk arts of China named by the Ministry of Culture of China.Late or early,more than 30leaders of the state have visited and give instructions here.Every year,there are near 2 million tourists coming here for touring and shopping.The silverwares and handicrafts made by the craftsmen were presented to Mr.Clinton,Jin Yong,Cheng Long and other statesmen and celebrated people by governments at all levels.As the first special museum of silverware of China,it has stored over2000 treasures of which some are peerless.They are telling you about the worship of silverwares of different nationalities and as well reappear the development process of silverware craftsman-ship of over 1000 years in Shizhaizi.

分析:该段文字一开始就介绍云南银器博物馆的所在地新华石寨子。“中国民间艺术之乡”,“每年有将近200万的游客观光、游览、购物”这些事实性信息,能够加深游客对该地的认识,译成英语时,应该把这些信息传递出来。但是对于“先后有三十位国家领导人参观指导”,这种信息的翻译则要加以斟酌。受传统等级观念的影响,国家领导人在中国人的心里具有很高的地位,因此,中文旅游景点介绍里喜欢使用“国家领导人曾参观指导”这种措辞,以证明景点的重要性。对中国游客使用这种措辞加以宣传,往往行之有效,但是对外国游客可能达不到相应的效果,因为相对于中国人,西方人的等级观念比较薄弱,他们觉得国家领导人没有什么了不起,地位跟他们是平等的。根据“文字信息传递的效度应符合受众的语言文化心理”这一准则,笔者认为,考虑到受众的文化心理,并为了节省篇幅,最好把这种非关联性信息删略。对于“其匠人制作的银器手工艺品被各级政府作为礼品赠予克林顿、金庸、成龙等政要和名人”这种信息,也要小心处理。外国游客对“克林顿”这个名字一点也陌生,翻译时当然不用加注。“成龙”作为一个国际电影巨星,外国人熟悉的是他的英文名“Jacky Chan”,文中把他的名字音译成“Cheng Long”,这会让外国游客摸不着头脑。至于“金庸”,外国游客就更不了解。所以在翻译时,要说明金庸是谁,或者干脆略去不译。

此段文字介绍的译文还存在信息冗余的问题。译者把中文最后一句“发展的历程”直译成“development process”。“development”本身就蕴涵有“process”的意思,所以,可以把“process”删去。

4 结束语

旅游景点介绍是一种很重要的旅游宣传资料,其有着很强的功能性和目的性,而且其具有很丰富的文化内涵,在翻译时应考虑其实际运用效果,力求完美展现中国旅游的特色风情。在进行旅游景点介绍翻译时,简单的以文化传播理论为依据来判断采用何种翻译策略是行不通的,应该根据其文本的性质和功能以及希望对受众产生的效果,来采取具体的翻译策略。旅游景点介绍翻译作为一种二级主题翻译,其正确的翻译方法是以目的-策略原则为指导,以主题关联性原则和信息价值为依据,充分考虑到中英文语言结构,文化心理结构的不同,考虑到受众的需求和期待性,采用不同的策略和手法,争取达到最佳效度。

参考文献

[1]曾利沙.关联性信息性质与信息价值—论对外宣传——翻译目的—策略原则的可操作理据[J].中国翻译,2005(5).

[2]曾利沙.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].上海翻译,2005(1):19-23.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).

[5]李丰.旅游资料汉英翻译浅谈[J].旅游学刊,2004(3).

[6]高存,张允.旅游文本的英译[J].上海翻译,2005(3).

[7]仲文明,李芸昕.主题信息突出原则在旅游资料翻译中的应用[J].文教资料,2006(11).

上一篇:广告语言概论作业下一篇:施工作业党支部书记先进事迹