养生论原文及翻译

2024-07-25

养生论原文及翻译(精选9篇)

养生论原文及翻译 篇1

养生论原文及翻译

古文是中国特有的,各位,大家一起看看下面的养生论原文及翻译,欢迎各位阅读借鉴哦!

养生论原文及翻译

原文

世或有谓神仙可以学得,不死可以力致者;或云上寿百二十,古今所同,过此以往,莫非妖妄者。此皆两失其情,请试粗论之。

夫神仙虽不目见,然记籍所载,前史所传,较而论之,其有必矣。似特受异气,禀之自然,非积学所能致也。至於导养得理,以尽性命,上获千馀岁,下可数百年,可有之耳。而世皆不精,故莫能得之。何以言之?夫服药求汗,或有弗获;而愧情一集,涣然流离。终朝未餐,则嚣然思食;而曾子衔哀,七日不饥。夜分而坐,则低迷思寝;内怀殷忧,则达旦不瞑。劲刷理鬓,醇醴发颜,仅乃得之;壮士之怒,赫然殊观,植发冲冠。由此言之,精神之於形骸,犹国之有君也。神躁於中,而形丧於外,犹君昏於上,国乱於下也。

夫为稼於汤之世,偏有一溉之功者,虽终归燋烂,必一溉者后枯。然则一溉之益,固不可诬也。而世常谓一怒不足以侵性,一哀不足以伤身,轻而肆之,是犹不识一溉之益,而望嘉谷於旱苗者也。是以君子知形恃神以立,神须形以存,悟生理之易失,知一过之害生。故修性以保神,安心以全身,爱憎不栖於情,忧喜不留於意,泊然无感,而体气和平。又呼吸吐纳,服食养身,使形神相亲,表里俱济也。

夫田种者,一亩十斛,谓之良田,此天下之通称也。不知区种可百馀斛。田种一也,至於树养不同,则功收相悬。谓商无十倍之价,农无百斛之望,此守常而不变者也。且豆令人重,榆令人瞑,合欢蠲忿,萱草忘忧,愚智所共知也。薰辛害目,豚鱼不养,常世所识也。虱处头而黑,麝食柏而香;颈处险而瘿,齿居晋而黄。推此而言,凡所食之气,蒸性染身,莫不相应。岂惟蒸之使重而无使轻,害之使暗而无使明,薰之使黄而无使坚,芬之使香而无使延哉?故神农曰“上药养命,中药养性”者,诚知性命之理,因辅养以通也。而世人不察,惟五谷是见,声色是耽。目惑玄黄,耳务淫哇。滋味煎其府藏,醴醪鬻其肠胃。香芳腐其骨髓,喜怒悖其正气。思虑销其精神,哀乐殃其平粹。

夫以蕞尔之躯,攻之者非一涂,易竭之身,而外内受敌,身非木石,其能久乎?其自用甚者,饮食不节,以生百病;好色不倦,以致乏绝;风寒所灾,百毒所伤,中道夭於众难。世皆知笑悼,谓之不善持生也。至于措身失理,亡之於微,积微成损,积损成衰,从衰得白,从白得老,从老得终,闷若无端。中智以下,谓之自然。纵少觉悟,咸叹恨於所遇之初,而不知慎众险於未兆。是由桓侯抱将死之疾,而怒扁鹊之先见,以觉痛之日,为受病之始也。害成於微而救之於著,故有无功之治;驰骋常人之域,故有一切之寿。仰观俯察,莫不皆然。以多自证,谓天地之理尽此而已矣。纵闻养生之事,则断以所见,谓之不然。其次狐疑,虽少庶几,莫知所由。其次,自力服药,半年一年,劳而未验,志以厌衰,中路复废。或益之以畎浍,而泄之以尾闾。欲坐望显报者,或抑情忍欲,割弃荣原,而嗜好常在耳目之前,所希在数十年之后,又恐两失,内怀犹豫,心战於内,物诱於外,交赊相倾,如此复败者。

夫至物微妙,可以理知,难以目识,譬犹豫章,生七年然后可觉耳。今以躁竞之心,涉希静之涂,意速而事迟,望近而应远,故莫能相终。夫悠悠者既以未效不求,而求者以不专丧业,偏恃者以不兼无功,追术者以小道自溺,凡若此类,故欲之者万无一能成也。善养生者则不然矣。清虚静泰,少私寡欲。知名位之伤德,故忽而不营,非欲而强禁也。识厚味之害性,故弃而弗顾,非贪而后抑也。外物以累心不存,神气以醇白独著,旷然无忧患,寂然无思虑。又守之以一,养之以和,和理日济,同乎大顺。然后蒸以灵芝,润以醴泉,晞以朝阳,绥以五弦,无为自得,体妙心玄,忘欢而后乐足,遗生而后身存。若此以往,恕可与羡门比寿,王乔争年,何为其无有哉?

译文

概说

世上有人认为 神仙可以学成,不死可以通过努力获得;又有人说:人得最高寿命是一百二十岁,这是自古以来共有的认识,超过这个岁数往上的说法,没有不是蛊惑人心而又荒谬的。这两种说法都搞错了寿命的实情,请允许我试着粗略地论述这个问题。

世人与神仙的区别

神仙虽然不能凭者眼睛看到,但记事之书记载的史实、历代史籍传写的人物中,都明明记述锗神仙及其事迹,看来神仙是一定有的了。似乎是独独禀受了特异的东西,是从自然中禀受的,不是长期学习能够获得的。不过要能导气养性得当,用来使人享尽天年,上等的获得一千多岁的寿命,下等的获得大约数百岁的寿命,是能够实现的。然而世人都不精通导气养性的方法,所以无人能够获得这样的寿命。

凭什么说明这一道理呢?大家服用药物来希求发汗,有时并不能够取得效果;可是惭愧的心情一旦汇集,就会大汗淋漓。整个早晨没有用餐,就饥肠辘辘、很想吃饭;可是曾子由于亲人去世而心情悲伤,七天不吃东西也不饥饿。到了夜半还坐着不睡,就昏昏沉沉,很想就寝;要是心存深忧,那么到了天亮也不能合眼。梳子可以梳起头发,浓酒可以使脸红热,不过是靠外力达到了这样的程度罢了;壮士如果发怒,愤怒的样子看起来和平常人大不相同:是竖起头发、冲起帽子。由此说来,人的精神对于身体,犹如国家的君主。精神在内躁乱不安,身体就会在外受到损害,犹如君主在上位昏庸无道,国人就会在下边作乱一样。

修养性情

在商汤时的大旱年间种庄稼,独独有过一次灌溉的禾苗,虽然终归也要枯萎,但必定是那有过一次灌溉的.最后枯萎。既然这样,那么,一次灌溉的益处本来就不能轻视啊!可是世人常说一次生气不能够伤害生机,一次悲哀不能够伤害身体,于是轻率的放纵自己,这就犹如不明白一次灌溉的益处,却对着旱苗、期望她长成好的庄稼一样。因此精通养生的人知道身体是依赖精神来挺立的,精神是凭借身体来依存的,明白生机容易丧失,懂得一次过错也会伤害生命,所以修养性情来保养精神,使心志安定来保全身体,在感情上不留爱憎,在心中不留忧喜、清净淡泊,不受哀乐的影响,这样就会身心和洽,气机平顺;还要进行呼吸吐纳的修炼,服食但要来调养身体,使身体和精神相互融合,这样就会表里一起相辅相成。

食物的相对性

采用播种之后不再管理的田种法,一亩地能出产十斛粮食,就叫做良田,这是天下的共同说法;不知道采用播种之后讲究管理的区种法可以使一亩地出产一百多斛粮食。土地和种子是一样的,然而种植管理的方法不同,那么成效就会相差很大。认为商人没有十倍的利润,农民没有一亩地收获百斛粮食的希望,这些都是墨守成规而不知变化的看法啊!

常吃黑大豆就会让人身体沉重,过量使用榆皮和榆叶就会让人昏昏欲睡,合欢能让人消除郁忿,萱草能让人忘记忧愁:这是愚蠢人和聪明人都知道的常识;打蒜会伤害眼睛,河豚鱼有毒不能使用;这也是一般世人所懂得的道理。身上虱子寄生到了头上就会逐渐变黑,雄麝吃了柏叶就能生成麝香;生活在有些山区的人由于水土不好颈部就会生出瘿病,生活在晋地的人则由于水土的原因牙齿就会变黄患病。从这些情况推论来说,凡是吃的东西的特性,在熏陶性情、影响身体方面,无不产生相应的作用。难道只是吃了黑大豆而影响身体使之沉重就没有什么东西使之轻健、大蒜伤害眼睛使之昏暗就没有什么东西使之明亮、水土熏染牙齿使之变黄生病就没有什么东西使之洁白坚固、柏叶的香气袭入雄麝使之生成麝香就没有什么东西使之生成臭物吗?!

神农氏的启示

因此神农氏所说的“上品药保养生命、中品药调养性情”的话,实在是由于深知养性保命的道理,才要靠药物的辅助养护来达到养生的目的啊!可是世人不去仔细思考这一道理,只是看到五谷的作用,沉溺于声色之中,眼睛被天地间的事物所迷惑,耳朵致力于欣赏淫邪的音乐,让美味佳肴熬着他们的脏腑,让美酒烧灼着他们的肠胃,让香气腐蚀他们的骨髓,让喜怒扰乱着他们的正气,让思虑损耗着他们的精神,让哀乐伤害着他们平和纯正的本性。就小小的身体来说,摧残它的东西不是来自一个方面;精气容易耗尽的身体,却要内外受到攻击,身体不是木石,难道能长久吗?!

不善于养生的表现

那些自行其是表现过分的人,饮食不加节制,因而产生百病;好色不知疲倦,因而导致精血亏竭。他们是风寒侵袭的对象,是百毒伤害的目标,在生命的中途就会因这种种灾难而早死。是人都只知道嘲笑或哀伤,说他们不善于养生。至于安排生命活动不够妥当,在疾病还未显示征兆时就疏忽了它的危害,以致没有显示的病症累积起来造成虚损,虚损累积起来造成衰弱,从衰弱发展到头发变白,从头发变白发展到精力疲极,从精力疲极发展到寿命终结,竟糊里糊涂地不知道其中的原因。中等才智以下的大家,还以为那是自然的规律。纵使稍有醒悟,也只是在患病开始之后叹息并表示遗憾,却不懂得在疾病还没有显示征兆时就小心防范各种危害。这就犹如齐桓侯染上了将死的疾病、却为扁鹊的先见之明而生气一样,把感到了病痛的时候当作患病的开始。病害是在没有显示征兆的时候就已经形成了,却要在病情显著之后救治它,所以会有白费力气的治疗,奔波于常人的世界,所以只能有短暂的寿命。总览古今人间,无不都是这样。用多数人的情况来证实自己的看法,用跟常人同样的寿命来安慰自己,认为天地之间的事理,完全都在这里了。纵使听到了养生的方法,就用自己的见识评判它,认为它不怎么样;再者则是疑虑重重,即是稍有仰慕养生的奥妙道理之心,却不知道遵从的途径;又再者是自己努力服用丹药,半年一年之后,劳苦一番却不见有效,心劲因此倦怠而衰退下来,中途又放弃了。有的人补益自己就像用田间小沟的细流去浇地一样,又小又慢,可是耗散起来却象用海水流归之处的巨洞让大水奔泻而去一样,又多又快,还想坐待明显的好报;有的人压抑性情,强忍欲望,违心舍弃宏大的志愿,可是世俗的嗜好却常常萦绕在耳目之前,而期待的养生功效要在数十年之后才能显现出来,又担心两者都会失去,心中犹豫不决。思想在内不断校正,物欲在外不断诱惑,近前的物欲享受与远期的养生功效相互排斥,这样也要失败的。

养生道理的特点

养生的道理隐微奥妙,可以从事理上推知,难以用眼睛识别,譬如枕木与樟木,生长七年之后才能区分开来。如果以急于求成的心理来跨入清心寡欲的修养之路,意图速成但收效缓慢,希望迫切但效应久远,所以没有谁能坚持到底。

心志远离养生之道的众多世人既然认为养生没有效果,于是就不去追求;然而追求养生的人由于不专心也会丧失成效,片面依靠一种方法的人由于不全面也最终会没有建树,只是追求养生技术的人由于思路狭窄则会自毁大业。因为都是像这种种的情况,所以想要享尽天年的人一万个里边也没有一个能成功的。

善于养生的表现

善于养生的人就不是这样,是思想上淡泊虚无,行为上安静泰然,不断地减少直至去除私心和贪欲。懂得名利地位会伤害精神,所以轻视而不去追求,并不是心中希望得到而后要在行动上硬行克制;明白美味佳肴会伤害生机,所以抛弃而不眷恋,并不是心中贪恋不已然后要在行动上强行压抑。名利地位等外在东西因为会使心性受害所以不留在心中,精神因于淳朴淡泊就能特别饱满。胸襟坦荡而没有忧患,心性宁静而没有思虑。又去用纯一功之约束自己,用和谐之气调养自己,两者一天天地相辅相成,就会在安定的境界统一起来。然后再用灵芝薰蒸身体,用甘泉滋润脏腑,用朝阳沐浴皮肤,用音乐安定神志,顺其自然而为,自感适意,这样就会身体轻健,心性沉静。忘掉物质享受带来的所谓欢乐然后就会得到真正的愉快满足,摆脱生命的牵挂然后就会使身体获得长寿。象这样地坚持下去,差不多就同羡门比一比寿命,同王子乔较量年龄了!为什么说养生没有应有的成效呢?!

养生论原文及翻译 篇2

一、中国传统养生功法的文化内涵

(一)哲学与教育功能

中国传统养生功法的理论是在中国古典哲学基础上发展的,因此,如果人们想探究中国传统养生功法的文化内涵,就必须从哲学的角度研究中国传统养生思想的根源,从而把握其本质特征。在中国古典哲学中,万物的发展、变化和消亡以及其事物本身都可以归纳为阴阳,中国传统保健功法也毫不例外,例如,动为阳,静为阴;出手为阳,收手为阴,等等。[1]中国传统养生功法也教育人们做事必须持之以恒,做人要诚实、谦虚,做事要顺应自然规律等为人处世的道理。

(二)健康与医学文化

中国传统养生功法是中国体育发展的文化瑰宝。中国传统功法中所包括的如伸展、弯曲、平衡、跳跃、翻滚等运动方式都需要人身体的各个部分的参与。有研究显示,中国传统养生功法的锻炼可以强健人类骨骼的关节,增强肌肉力量,促使人们身体更加强壮。除此之外,中医养生功法的锻炼可以调理脏腑,使血液循环更加自由通畅,促使人们精神舒畅。[2]

传统的中国养生功法具有强烈的医学文化内涵,是传统中医养生的一部分。如果一个译者不了解中医养生的文化内涵,只是把功法招式翻译出来,即使单纯的语句翻译没有错误,他也在无意中将养生功法所具有的中医文化内涵遗失掉。

二、中国传统养生功法的英译策略

(一)翻译的归化和异化

异化策略是在翻译中保留原文的异国情调的东西。在传统的养生功法翻译中,译者不应该总是使用目标语文化,而忽略了其文化与中国传统养生文化的巨大差异。译者应以开放、尊重的态度对待这些差异,使读者了解中国传统养生文化。

采用异化的策略的同时,译者也应注意归化翻译。但是如何平衡两者是一个问题。也就是说,当他们使用异化的时候,他们就无法打破目标语言的规则,在这种情况下,它针对的是目标语言读者的理解能力。很显然,这种程度是很难掌握的,所以这取决于译者的能力。

(二)直译、意译

直译,也被称为词对词的翻译,是理想的分割的源语言文本到单个单词,然后用目标语言进行呈现。[3]但这种方法是译者在可以保持基础结构和其独特的民族特色的条件下使用的。例如,中国有许多的传统功法术语,英语中没有相对应的词汇,此时就可使用直译,例如,“知己知彼,百战不殆”,可以翻译成“know the enemy and know yourself,and you can fight a hundred times without defeat.”

意译,也被称为意义上的翻译,强调了对原文的意思或精神的传递,对原文的准确再现。[4]有许多保健功法不能直译,这时就可以使用意译。通常这些术语是一些动作的名字。例如:“挂剑”可以翻译成“Row with sword”;“南拳双蝶步”可以翻译成“Double fold step of southern style”;“倒卷厷”可以翻译成“Step back and whirl arms on both sides”;“并步抱拳”可以翻译成“Bring feet together and draw fists”。

三、总结

随着中国的不断发展壮大,养生保健功法也越来越受到世界人们的欢迎,然而在翻译过程中仍然存在很多问题,因此其正确翻译问题越来越受到学者的关注。译者应该注意翻译中的一些问题,并使用适当的策略和技巧,在必要的时候,他们可以采用复合的方法,准确地翻译出中国养生保健功法的文化内涵。

参考文献

[1]Lee,B.Chinese Kung Fu[M].California:Ohara Publications,Incorporated,1963.

[2]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995.

[3]陈海英.武术英译研究[J].中国科技信息,2007(12).

养生论原文及翻译 篇3

关键词:严复 天演论 信达雅 目的论 晚清

在19、20世纪之交的中国,当时社会上正酝酿着一场政治和文化的巨变。政治上,晚清制度腐败落后,政府已是垂垂老人、摇摇欲坠;文化上,国内各种势力把西式现代文明大量引入中国,对清廷或颠覆或拯救,混乱不堪。与此同时,一场近代翻译运动也应运而生,严复便是其中代表人物之一。除了政治家、教育家等头衔,严复还更多的被称为启蒙思想家,而他所具备的启蒙价值,正是体现在他翻译的西方先进作品中。通过翻译《天演论》等大量介绍资产阶级思想的学术著作,进而宣传西方民主与科学,严复被誉为“介绍西洋近世思想的第一人”。

一.对严复翻译理念的当下再议

以色列翻译理论家Gideon Toury指出,翻译标准大致可分为两类:一类被称为文本标准(textual norms),第二类被称作超文本标准(extratextual norms)。[1]所谓文本标准就是译本本身,因为它是译者标准最直观、最生动的体现,;而超文本标准则是译者或其他人士提出的半理论(semi-theory)以及批评性观点。他还指出,这两类标准常常是有差距的,甚至往往会存在矛盾。因此要弄清楚某一标准的确切含义,常常不能孤立地来看,更不可望文生义,必须结合译家的其他论述,特别是要结合他的实践。严复的翻译理论及方法,概述在他翻译的《天演论》的“译例言”中,其首倡了“信、达、雅”的“三字真言”翻译标准。郭宏安先生在《恶之花之跋》中对这“三字真言”有一个很好的解释:信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。

我们从严复翻译外国作品的实践来看,其译文大多运用意译,而非采用直译,你很难把原文的文字与其翻译作品的句次加以对照比较。在翻译中,严复常常根据原著中的某一思想或观点,脱离原文展开论述,借而抒发自己的见解。很大程度上,我们可以把《天演论》视为严复自己的作品。

“信、达、雅”这种翻译理念的提出及流传不衰,其实反映了我国传统翻译理论注重思想内容、语言表达、文体风格相统一的本质,而其中又以“信”为首。[2]可以看出,严复把“信”(不背本义)看的比较重,摆在了基础性甚至是先导性的位置,用他的话说就是如果连“信”都没有做到的话,基本上相当于没有翻译。

在“达”和“雅”方面,严复也备受争议。“达”讲求的是精确的再现原文的意义,有学者认为严复严重偏离了作者的原义,但也有学者认为如果从严复想通过翻译西方书籍宣传进步思想的角度去理解,严复的翻译其实是符合“达”这一标准的。另外,严复过于追求古雅对于一般人来说译文“确实难以理解”,而学界质疑最多是“雅”作为翻译标准的理据。华中师范大学黄忠廉教授指出:“应把严译及其主张置于更大的文化背景下,研究域外信息的摄取方法;严译名著并非尽善尽美,却对中国文化、政治、经济、法制等产生了巨大影响,其中奥妙值得研究。”[3]

二.“信达雅”在翻译实践中的矛盾性

其实,作为“信、达、雅”这翻译理念的创始人,很多学者认为严复本人在其翻译实践中就没有很好地恪守和贯彻这一理念标准。“信、达、雅”每一个方面都可以案例佐证,尤其是在最基本的“信”这一方面,严复都没有做好“忠实”于原文。

1.严复对“信”的理解与操作。单就对书名的翻译来看,严复翻译的一些作品的书名,有的是根据原著书名意译而来,但也有很多书名翻译时被他做了删节处理。比如,他把Evolution and Ethics译成《天演论》,将Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations译成了《原富》;有的书名在翻译中对文本进行了改写,如他将History of Politics译成了《社会通诠》,但我们知道History of Politics中的Politics不管直译还是意译,都只有“政治”的意思,而不可能被译为“社会”。另外,严复还有意对原著的思想内容或观点的改写。在思想内容方面,《天演论》一书与原著文本相比较,二者最大的差异在于:《天演论》巧妙地用社会达尔文主义代替了赫胥黎在其原著中所表现的进化伦理观。那么,严复是如何做到的呢?

其实,严复是通过加在译文中增加案语、评论,并运用删节和改写等方法来实现的。例如,在《天演论》一书导言部门第一节中,有一段关于自然界的一切事物都无时无刻不处于演化进程中的文字描述,严复在翻译时对其进行了改写,在严复的译文里,“神思知识”和“政俗文章”这两个词汇在赫胥黎的原文中均没有与之相对的文字。其实,严复想表达的就是——进化规律不但适用于自然界而且适用于人类社会。

有学者指出,严复早在翻译《天演论》之前,其实就已经广泛涉猎了达尔文、斯宾塞等欧洲思想家的先进著作。这其中,令他最钦佩、信服及认同的是斯宾塞的社会达尔文主义。因此,可以说社会达尔文主义这种理论和思想,已经成为了严复在翻译《天演论》时的一种先入为主的观点,这是他本人所无法摆脱掉的。本杰明·史华兹曾明确指出:“严复自己的先入之见在他的译著中到处显现”,“凡是他的先入之见没有闯入的部分,原文的一般意思则能基本上被无损地译成中文”。[4]

2.“达”何人之“旨”?作为翻译大师,或许严复也意识到了自己在实践与理论之间的矛盾性,他在翻译《天演论》时就曾经说过:“词句之间, 时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”,并承认这种方法“题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法”。这里所谓的“达旨”,应该有两层意思,一是指“达”原作者之“旨”,即应该属于“信”的范畴,二是指“达”译者之“旨”,他的言语表达只有“达”了他心目中的“旨”的话,才能算是“达”或“通顺”的。

在翻译《天演论》之前严复就已经接纳了社会达尔文主义,当读到有关“演化只发生于自然界”的文字时,两种截然不同的世界观之间爆发了激烈的冲突,而结果是,严复将赫胥黎的思想误读为社会达尔文主义。严复的这种选择恰好符合了其翻译目的——宣扬社会达尔文主义,以唤起民众的救亡图存意识。严复对很多翻译文本中的部分思想内容或观点进行改写,反而促进了严复翻译目的的实现。因此,我们与其说严复翻译《天演论》是要宣扬赫胥黎的相关学说和观点,倒不如说是严复想通过《天演论》来“达译者(自己)之旨意”。可以说,严复对很多翻译文本中的部分思想内容或观点进行改写,反而促进了严复翻译目的的实现。李泽厚在《论严复》一文中精辟地指出,严复翻译的《天演论》,“恰恰在于它不是赫胥黎原书的忠实译本,而是有选择、有取舍、有评论、有改造,根据现实,‘取便发挥的‘达旨”。[5]因此,我们与其说严复翻译《天演论》是要宣扬赫胥黎的相关学说和观点,倒不如说是严复想通过《天演论》来“达译者之旨意”。

3.对“雅”标准的再认识。“雅”就是指翻译文字的优美吗?学者们的观点莫衷一是。因此,在对严复的种种批评中,对“雅”这一标准的探讨也是学界争议的重点。

如果把“雅”等同于使用汉以前的文体,那么这条标准对后世的翻译实践显然没有任何指导意义。但是,严复的“雅”是否就是指文字优美,实在值得深究。翻译家王佐良就曾指出:“选择汉以前字法、句法也不只是从语言或风格着眼的”、“雅,乃是严复的招徕术。”[6]这里所说的“招徕术”,是指严复在翻译西方作品时,故意运用古雅的古文句法组织文章,以引起国内士大夫观读的兴趣,从而达到介绍西学、灌输新思想、以文化救国的目的。“雅”正是严复为达到其自身目而运用的一种特殊翻译手段。所以,“雅”(目的法则)又优先于“信”(忠实法则)和“达”(连贯法则)。[7]

可以看出,严复并不只是为了文字优美而采用汉以前的文体,他更多的恐怕是从读者接受的角度来考虑的。严复自己也说:“夫固有所不得已也,岂钓奇哉!”[8]这一层“不得已”他并没有明说,但我们可以作出合理的推测。严复译的作品对当时封建守旧的士大夫来说,无疑是一副“难以下咽的苦药”,因此他要给自己的译作涂上一层“糖衣”,也就是采用汉以前的文体。

三.目的论视角下严复翻译的统一性

严复所生活的的晚清时代,社会就已开始受到西方现代意识形态影响,无论情愿或不情愿,都必须接受西方现代思想意识的精神洗礼。

1.严复翻译实践中隐含的目的性。严复从事翻译活动,一向具有较强的目的性,那就是介绍民主思想,推广西学,启迪民智。他的译著都是反映资本主义国家思想和制度的社会科学著作。因而,我们在看待严复时,要认识到严复不是一般意义上的翻译家,而是作为启蒙思想家的翻译家,这对于理解和研究严复的翻译是非常必要的。

在笔者看来,严复首先是位启蒙思想家,其次才是位翻译家。严复在译《天演论》自序中曾说,“风气渐通……然亦有一二巨子訑然谓彼之所精,……讨论国闻,审敌自镜之道,又断断乎不如是也”。[9]可见,严复在翻译西方著作时,是带着其自身的政治目的。他之所以提倡多多翻译西方的科学经典,是因为他觉得通过这种方式可以抓住了西方发达的根本,能够直探资本主义社会的“命脉之所在”。

2.严复翻译实践中的意识形态操纵。所谓的意识形态是指一种观念的系统总和,指的是社会的、政治的思想观或世界观。[10]从翻译学理论来说,翻译在根本上是一种跨越语言和文化的交际行为。因此,在两种文化的碰撞下,翻译行为自始至终都将被赋予一种独特的意识形态烙印。而在清代,彼时的翻译者大多是社会上的上层知识分子,他们在从事翻译活动时,本身就带有强烈的意识形态倾向。

严复的翻译活动带有鲜明地社会政治意识形态,这种政治倾向明显受到近代中国长期以来“救亡图存、救国保种”主流意识的影响。严复在身处的特殊社会大环境之下,在翻译时对西方资产阶级著作进行“改写”,从而达到适应当时主流意识形态和迎合特定的读者群的目的,是无可厚非的。

综上,笔者认为:严复通过翻译资产阶级著作这种学术性的方式,达到了启迪国民、开启民智的社会目的,其译著不仅是他学术成果的生动体现,更是他传播西方社会先进政治思想的直接载体和有力武器;另一方面,严复作为启蒙思想家对西方社会先进政治思想的深刻理解以及他对中国社会现实的充分认知,也增强了其译著的思想魅力。因此,严复的翻译实践表面上虽然在很多地方没能与其提倡的“信、达、雅”的翻译理念完全契合,但考虑到严复所处的时代背景的局限,以及其翻译达到了设定的传播效果和社会效益,故笔者认为严复的翻译实践与理论在本质上是统一的。

参考文献

[1]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]王玲英.严复翻译之“信”与意识形态操控[J].中山大学学报论丛,2005,25(4):109.

[3]黄忠廉.变译观的演进[J].外语与外语教学,2002(8):47.

[4]韩江洪.严复翻译中的误读[J].解放军外国语学院学,2008,31(1):57.

[5]廖七一.严复翻译批评的再思考[J].2016,37(2):90.

[6]王佐良.严复的用心[A].翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.

[7]胡东平,刘惬文.目的论映照下的严复翻译策略解析[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2009,10(3):93.

[8]严复.天演论·译例言[A].翻译研究论文集(1948-1984)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.

[9][英]赫胥黎.天演论[M].严复译,北京:商务印书馆,1981.

[10]杨扬.从操纵论角度看严复的翻译[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2013,15(4):502.

孔孟论学习原文及翻译 篇4

子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”

(《论语为政》)

子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”

(《论语为政》)

子贡问曰:“孔文子何以谓之文也?”子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。”

(《论语公冶长》)

子曰:“譬如为山,未成一篑,止,吾止也!譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也!”

(《论语子罕》)

孟子曰

孟子曰:“无或乎王之不智也。虽有天下易生之物也,一日暴之,十日寒之,未有能生者也。吾见亦罕矣,吾退而寒之者至矣,吾如有萌焉何哉?今夫弈之为数,小数也;不专心致志,则不得也。弈秋,通国之善弈者也。使弈秋诲二人弈:其一人专心致志,惟弈秋之为听;一人虽听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之,虽与之俱学,弗若之矣。为是其智弗若与?曰:非然也。”

(《孟子告子上》)

孟子曰:“尽信《书》,则不如无《书》。吾于《武成》,取二三策而已矣。仁人无敌于天下,以至仁伐至不仁,而何其血之流杵也。”

(《孟子尽心下》)

译文

孔子说:“我十五岁立志学习,三十岁能自立,四十岁能不受迷惑,五十岁能懂得自然规律,六十岁能听到别人说的话,不用怎么想就能明白,七十岁能随心所欲,而不超过规矩。”

孔子说:“只学习不思考就会迷惑不解;只思考不学习就会危险。”

子贡问孔子:“孔圉凭什么借谥号为‘文’?”孔子说:“他勤奋好学,不以对身份低微的人请教为耻,因此称孔圉的谥号为‘文’。”

孔子说:“比如堆积土山,只差一筐土而没有堆成,停止,我自己要停止!比如填平洼地,即使只倾倒了一筐土,继续,我自己要继续!”

孟子说:“大王的不明智,没有什么是不可理解的。即使有一种天下最容易生长的植物,如果晒它一天,又冻它十天,也没有能够再存活的了。我和大王相见的次数太少了,我退居在家把王冷淡到了极点而那些谄谀小人就乘机来到王的身边,我怎么能使王的善良之心萌发呢?现在下棋作为一种技术是小技术;但不专心致志地学,就不能得到收获。弈秋,是全国最擅长下棋的.人。让弈秋教两个人下棋:其中一个人一心一意,只听弈秋的话;另一个人虽然也在听着,却一心觉得有天鹅将要飞来,想着拿弓箭把它射下来,虽然与另一人一起学习,却比不上那个人学得好。这是因为他的聪明才智比不上另一个人吗?回答是:不是这样的。”

本论节选原文及翻译 篇5

《本论》

天下之事有本末,其为治者有先后。尧、舜之书略矣,后世之治天下,未尝 不取法于三代者,以其推本末而知所先后也。三王之为治也,以理数均天下,以 爵地等邦国,以井田域民,以职事任官。天下有定数,邦国有定制,民有定业, 官有定职。使下之共上勤而不困,上之治下简而不劳。财足于用而可以备天灾也, 兵足以御患而不至于为患也。凡此具矣,然后饰礼乐、兴仁义以教道之。是以其 政易行,其民易使,风俗淳厚,而王道成矣。虽有荒子孱孙继之,犹七八百岁而 后已。

夫三王之为治,岂有异于人哉?财必取于民,官必养于禄,禁暴必以兵,防 民必以刑,与后世之治者大抵同也。然后世常多乱败,而三王独能安全者,何也? 三王善推本末,知所先后,而为之有条理。后之有天下者,孰不欲安且治乎?用 心益劳而政益不就,????然常恐乱败及之,而辄以至焉者,何也?以其不推 本末,不知先后而已。

今之务众矣,所当先者五也。其二者有司之所知,其三者则未之思也。足天 下之用,莫先乎财,系天下之安危,莫先乎兵,此有司之所知也。然财丰矣,取 之无限而用之无度,则下益屈而上益劳。兵强矣,而不知所以用之,则兵骄而生 祸。所以节财、用兵者者,莫先乎立制。制已具备,兵已可使,财已足用,所以 共守之者,莫先乎任人。是故均财而节兵,立法以制之,任贤以守法,尊名以厉 贤,此五者相为用,有天下者之常务,当今之世所先,而执事者之所忽也。今四 海之内非有乱也,上之政令非有暴也,天时水旱非有大故也,君臣上下非不和也。

以晏然至广之天下,无一间隙之端,而南夷敢杀天子之命吏,西夷敢有崛强之王, 北夷敢有抗礼之帝者,何也?生齿之数日益众,土地之产日益广,公家之用日益 急,四夷不服,中国不尊,天下不实者,何也?以五者之不备故也。

请试言其一二。方今农之趣耕,可谓劳矣;工商取利乎山泽,可谓勤矣;上 之征赋榷易商利之臣,可谓纤悉而无遗矣。然一遇水旱如明道、景祐之间,则天 下公私乏绝。是无事之世,民无一岁之备,而国无数年之储也。以此知财之不足 也。古之善用兵者,可使之赴水火。今厢禁之军,有司不敢役,必不得已而暂用 之,则谓之借倩。彼兵相谓曰官倩我,而官之文符亦曰倩。夫赏者所以酬劳也, 今以大礼之故,不劳之赏三年而一遍,所费八九百万,有司不敢缓月日之期。兵 之得赏,不以无功知愧,乃称多量少,比好嫌恶,小不如意,则群聚而呼,持梃 欲击天子之大吏。无事之时其犹若此,以此知兵骄也。

夫财用悉出而 犹不足者,以无定数也。兵之敢骄者,以用之未得其术。以此 知制之不立也。夫财匮兵骄,法制未一,而莫有奋然忘身许国者,以此知不在任 人也。不任人者,非无人也。彼或挟材蕴知,特以时方恶人之好名,各藏畜收敛, 不敢奋露,惟恐近于名以犯时人所恶。是以人人变贤为愚,愚者无所责,贤者被 讥疾,遂使天下之事将弛废,而莫敢出力以为之。此不尚名之弊者,天下之最大 患也。故曰五者之皆废也。

前日五代之乱可谓极矣,五十三年之间,易五姓十三君,而亡国被弑者八, 长者不过十余岁,甚者三四岁而亡。夫五代之主岂皆愚者邪,其心岂乐祸乱而不 欲为久安之计乎?顾其力有不能为者,时也。当是时也,东有汾晋,西有岐蜀, 北有强胡,南有江淮,闽广、吴越、荆潭,天下分为十三四,四面环之。以至狭 之中国,又有叛将强臣割而据之,其君天下者,类皆为国日浅,威德未洽,强君 武主力而为之,仅以自守,不幸孱子懦孙,不过一再传而复乱败。是以养兵如儿 子之啖虎狼,犹恐不为用,尚何敢制?以残弊之民人,赡无资之征赋,头会箕敛, 犹恐不足,尚何曰节财以富民?天下之势方若敝庐,补其奥则隅坏,整其桷则栋 倾,枝撑扶持,苟存而已,尚何暇法象,规圜矩方而为制度乎?是以兵无制,用 无节,国家无法度,一切苟且而已。

今宋之为宋,八十年矣,外平僣乱,无抗敌之国;内削方镇,无强叛之臣。

王安石论原文及翻译注释 篇6

王安石以新法佐宋神宗治天下,而是非相乘,卒至于乱。说者谓靖康、建炎之祸,皆由所为,故追论之,若其奸有浮于章惇、蔡京者。嘻,此曲士之论也。

说者曰:祖宗之法,不当变也。夫祖宗之法,诚不当变。然宋之祖宗,与三代之君何如?以三代之法,不能无弊,而有忠、质、文之变。宋之祖宗,岂有万世不变之法哉?且庆历之初,杜、范诸公已有欲变之者矣。后此又数十年,弊当更甚。当时如吕正献、苏文忠辈,亦尝欲变之矣。向使安石能待其学之既成,而后出图天下之事,视其可变者变之,不可变者因之,有功则已不尸,无功则又集天下之公议,精思而熟讲之,安见变法之非至理哉?而惜其不能待,故无成也。呜呼,成败岂足论人哉!

说者又曰:志太高也。夫以汉文帝、唐太宗为不足法,而望其君为尧、舜,诚高矣。夫人臣事君而不举其至高者以为责,岂忠乎?且尧、舜之政,亦未尝不可行也。天地所留,方策所布,神而明之责在后人。向使诸君子不以天下马安石一人之天下,而虚衷和气,相与于成,尧舜岂不可复见哉?乃安石以躁成其愤,而诸君子亦以愤成其偏。安石诚有罪于诸君子,而诸君子亦不能告无过于安石也。

说者又曰:听用非人也。夫以当世元臣故老、正士贤人,皆环向而立,而无一人之助,小人遂乘其孤而阴用之,岂安石之心哉?程子曰:“新法之行,我辈有以激之。”洵定论也。

然则宜何等乎?曰:安石有治天下之才,而未知治天下之道;虽有乱天下之迹,而实无乱天下之心。诸君子特以其据位之久,得君之专,而史意气高远,议论谲肆,虽竭天下之才智以攻之而不能摧,辩之而不能屈,故积其攻之辩之之气以出于正,而元祜之诛求;又积其不能摧不能屈之气以出于邪,而为绍圣之报复:宋之为宋不支矣。呜呼!此岂一人之罪哉!

吾常见范增之事项籍,不用而愤惋以死,谓其弊在居家好奇计耳。霍光之受天任也,不学无术,后世讥之。夫计与术,皆不得已而用之者也。人以为奇,我以为常,乃善耳。术者,亦必本乎学也。苟无其学,斯无其术。安石虽非不学之流,而实有好奇之志,故亦适成其无术耳。然则安石者,乃范增、霍光之等也,若章惇、蔡京,小人之尤,岂其伦哉?

吾不忍以安石之贤而见诬如此,故为一言。

【翻译】

王安石用新的政策辅佐宋神宗治理国家,可是赞成和反对的声浪交加,最终导致国家大乱。(后世的)评论者说靖康年(北宋灭亡)和建炎年(南宋初)国家的祸乱都是根源于王安石的变法所为,所以就追溯批评他,仿佛他的奸恶都超过了章惇和蔡京.咳!这是寡闻浅见者的说法呀。

《易经》上说“潜藏于深潭的龙还不能发挥大的作用”,孔子解释说“它隐藏着而没有显现出来,可以做事但还不能做成功,因此在这样的阶段君子不会大有作为。”(代表君子品格的)“龙德”是喜欢有所作为的,但是不能成功就不可以去做,因为(勉强去做)就一定会做的过分。大概王安石的过失就是不成熟就硬去干,结果过犹不及。然而不能说王安石不是君子呀。批评他的人说:祖宗的法度不应当改变。

祖宗的法度(如果好),确实不该改变。可是宋代的祖宗与夏商周三代的君主相比如何呢?即使是夏商周三代的法度,也不能没有弊病,夏代讲诚信,商代变为重质朴,周代再变为尚礼仪。(三代政治也有变化)宋代的祖宗难道会有万世不变法度吗?况且在宋仁宗庆历年之初,杜衍、范仲淹等先辈已经提到应该改变的地方了。在此以后又过了几十年,弊病一定比杜范那时更严重了,当时如(批评王安石变法的)吕公著、苏轼等人也曾想要做些改变。假使王安石能等到他学识完成然后出来谋划天下大事,看那些可以改变的地方就改变,还不能改变的地方就暂且照旧。有了成功自己不居功,不成功就聚集天下公道议论,精心思考并且反复说明,(如果这样)怎么见得变法不是最好的.治国之道呢?遗憾的是他不能再等一等,所以他没有成功。批评者又说:王安石的志向太高了,(不切合实际)

认为汉文帝和唐太宗不值得效法,而希望他的君主成为尧舜,志向确实高了。(可是)臣子侍奉皇上不举出最高的标准作为自己的责任,难道是忠臣吗?况且尧舜的政治(虽然难以达到)也并不是不可以实行的。(尧舜)在天地间所留下的辉煌的成就,在书籍中所记载传布的功勋业绩,而真正心领神会明白其妙处,责任在于后人。如果诸位君子不把天下看作是王安石一人的天下,而是虚心和气处事,共同把事情做成,尧舜之治难道不可以复见吗?可是王安石因为急躁而造成他们的愤怒,而诸位君子也因为愤怒而使得王安石更偏狭。王安石确实对诸位君子有罪过,可诸位君子也不能说对王安石没有罪过。批评者还说:王安石听信任用的不是正当的人。

因为当时的朝中的重臣老臣、社会的正人贤才,都远离退后,没有一个人上去协助王安石,小人于是趁着他孤立无援的机会就暗地里被任用了,这难道是王安石的本意吗?程子说:“新法的实行,有我们这些人刺激的原因。”这话确实是说得很中肯。既然如此,那么应该如何评价(王安石变法)呢?

我认为:王安石有治理天下的才能,可是他不知道治理天下的根本理念;他看起来虽然有搞乱天下的行事,可是确实不是出于搞乱天下的本心。诸位君子只是因为他占据权位的时间长,还得到皇上的专一信任,又加上他本人意态风度超凡,议论风发奇特,即使竭尽天下的所有才智来攻击他也不能摧毁他,来与他辩论也不能使他屈服。所以聚积起攻击他和批驳他的那些义愤,出于正人君子,就成为元祐年(对新法的)批评和否定;又一方面聚积起不能被摧毁和被屈服的气力出于邪恶小人,就成为绍圣年(对旧党的)报复:宋朝作为一个朝代就支持不下去了。呜呼,这难道是一个人的罪过吗?

我曾经看到范增辅佐项羽,因为不被信用而愤恨死去,我认为范增的问题在于(史书上记载的)他在家里的时候专门喜欢奇特的诡计。霍光身受朝廷的大任,却不学无术,被后人讥讽。奇计与权术,都是不得已而用的东西。(对计谋来说)别人认为是奇特,而我出自平常,这样的计谋才是好的计谋.如果每个计谋都追求出奇,怎么能有成功呢?至于说到成熟的治国之道,只在于没有欺骗,偶尔出于权术。(即使如此)权术也是出自于真才实学的。如果没有那样的学识,也就不会有那样的权术。王安石虽然不是不学无术的人,可是确实有追求奇功的想法,所以也就恰好造成他没有治国之术了。虽然如此,王安石乃是范增、霍光一类的历史人物,像章惇、蔡京,只是小人中最差的人,怎么会是王安石的同类呢?

论英语公务文体的翻译原则及方法 篇7

关键词: 英语 公文 翻译原则

翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的活动。英语公务文体不同于其他文体,有自己的特色,且公务文体种类繁多,从内容到形式都有很大的区别。但不论什么类别的公文,在语言格式上都具有一定的共性,翻译时就有共同的原则和方法。

一、以忠实为主,紧扣原文的原则

译文准确地再现原文的内容、风格是翻译最基本的任务和最终目的。“忠实”是翻译活动最基本的原则,译文应该以原文的内容、意旨和风格为基础,译者首先必须严肃认真,反复阅读,悉心领悟原文精神。在处理正式的公文时,应以译文顺应原文为要旨,不随意打乱原文的句段或总体安排,尽量保持原文的公文体例,以便让读者看到原貌。

1.严谨准确性原则。公文发布的目的在于解释或阐明发布者的立场、观点、政策或措施。政府机关不论发布的是各项方针政策、法律法规,还是公告宣言、规章指令,等等,在用词方面都是非常严谨准确的,绝不会出现晦涩难懂、生僻怪异的词汇。因此,公文的翻译必须严密准确,措词得当,既不能含糊其辞,又不能随意增删。译者必须在完全理顺原文结构、透彻理解原文意思的基础上,严格地按照原文的行文特点重塑译文,绝不能因个人的喜好而改变原文用词的准确意思。

如:Continue to provide financial support to The Joint Research Collaboration Program and the A3 foresight Program and explore possibility of further expansion of the investment in light of actual circumstance. 继续为联合研究计划和 前瞻计划提供经费支持,并根据实际情况探索进一步扩大投入的可能性(《中日韩加强科技与创新合作联合声明》)。

2.对应规范性原则。尽管每种语言的大部分词语都适用于各种语言文体,但是每种语言中仍然有不少词语只用于某些特定的语言文体,有些词语只见于书面语,而有些词语只用于口语。英语公务文体是正式的书面文体,它的最大特点是严谨严肃、规矩规范。英语公务文体用词具有一定的专业性,行话、套话大量使用,还包括公文程式、格式、体例,等等。翻译时要求译文的语体风格与原文的语体风格对应一致,特别是当原文中涉及相关的专业词汇或专业术语时,译者必须熟悉所使用的专业词汇或专业术语,了解该词汇或术语所涉及的相关专业知识。另外,翻译中不应使用口语用词和太过通俗的语言。

如:We stress the central role played by the G20 Summits in dealing with the financial crisis, and they have fostered cooperation, policy coordination and political dialogue regarding international economic and financial matters.我们强调, 二十国集团领导人金融峰会 在应对金融危机方面发挥了中心作用,峰会有助于促进各国在国际经济和金融领域的合作、政策协调和政治对话(《“金砖四国”领导人俄罗斯叶卡捷琳堡会晤联合声明》)。

3.前后一贯性原则。语言信息概念方面的一贯性是保证语言交际功能的基本因素,英语公务文体所用表达方式通常是严格遵守一贯性的原则。公文中经常会有一词反复出现的情况,译文所采用的词汇也应严格按照原文所采用词汇的意思来撰写,在同一篇或同一类材料中,同一译语词汇必须固定不变,不应一词数译,否则很容易造成阅读者概念上的混乱。

如:The two sides noted the serious food security challenge facing the world and stressed that the international community should pay greater attention to food security of developing countries, African countries in particular.双方注意到世界在 粮食安全问题上面临的严峻挑战,强调发展中,国家特别是非洲国家的 粮食安全问题应引起国际社会更大关注(《中非外长第二次政治磋商联合公报》)。

二、以变异为辅,意合原文的原则

任何一种语言都各有其不同的语体特点,不同语言的语体之间存在各式各样的差异,源语言和目标语言之间无法完全等同。英语公文文体的原文与译文在用词习惯、表达方式、语法结构、修辞方法等方面存在很多的不同之处,因此,翻译时译者不得不对原文做出相应的变异,以便阅读者能真正理解原文所体现的意思,切不可一味死译。

1.语句通顺性原则。语句通顺是翻译行为的要素之一。英语公文文体的原文倾向于使用结构非常复杂长句,经常出现句子与句子环环相扣、主从相容、逻辑相连的情况。这势必要求译者在悉心领会原文的总体精神和每一个句段的思想脉络与层次连贯的基础上,重新思考的句子组合形式,译出符合目的语受众阅读习惯的译文。

如: Both sides agreed on the need for enhanced and substan-tive dialogue and communication at all levels: to reduce misun-derstanding, misperception, and miscalculation; to foster greater understanding and expand mutual interest; and to promote the healthy, stale and reliable development of the military-to-military relationship. 双方一致认为,有必要加强各层次的实质性对话和沟通,以减少误解、误读、误判,增进了解,扩大共同利益,推动两军关系健稳定可靠发展(《2011年中美联合公报》)。

2.内容贴切性原则。任何翻译活动必定涉及两种或两种以上的语言转换,语言之间的表达差异使得译文与原文难以完全地达到准确,因此,在翻译过程中,译者应根据原文的中心意思,对译文做出相应的调整,力求译文最大限度地贴近原文。

如:We express our satisfaction with the visualization of substantial outcomes derived from the past decade of our cooperation, in the field of political affairs, economy, culture, and people-to-people exchanges.我们对于十年来三国在政治、经济、文化和人员交流方面所取得的务实合作成果表示满意(《2020年中日韩合作展望》)。

3.用词得当性原则。英语公文文体有着自己的用词特点,同时可能涉及不同的行业或专业的“行话”或“术语”。为使译文与原文的文体及内容相适应,翻译公文时不应使用口语、俚语,更不能使用方言词汇,而应使用与公文文体相符、与行业专业匹配的词汇。

如:We stand for strengthening coordination and cooperation among states in the energy field, including energy producers and consumers and transit states, in an effort to decrease uncertainty ensure stability and sustainability.我们支持各国,包括能源生产国、消费国和过境国,在能源领域加强协调与合作,以降低不确定性,确保能源稳定性和可持续性(《“金砖四国”领导人俄罗斯叶卡捷琳堡会晤联合声明》)。

总之,公务文体的翻译原则就是紧扣源语原文的内容与形式,将源语原文译成符合目的语表达习惯的文章。

参考文献:

[1]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.

[2]翁风翔.实用英语[M].杭州:浙江大学出版社,2002.

[3]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

素问·玉版论要的原文及翻译 篇8

岐伯曰:揆度者,度病之浅深也。奇恒者,言奇病也。请言道之至数,五色脉变,揆度奇恒,道在于一。神转不回,回则不转,乃失其机。至数之要,迫近以微,著之玉版,命曰合玉机。

容色见上下左右,各在其要。其色见浅者,汤液主治,十日已;其见深者,必齐主治,二十一日已;其见大深者,醪酒主治,百日已;色夭面脱,不治,百日尽已。脉短气绝死;病温虚甚死。

色见上下左右,各在其要。上为逆,下为从;女子右为逆,左为从;男子左为逆,右为从。易,重阳死,重阴死。阴阳反他,治在权衡相夺,奇恒事也,揆度事也。

搏脉痹躄,寒热之交。脉孤为消气;虚泄为夺血。孤为逆,虚为从。行奇恒之法,以太阴始,行所不胜曰逆,逆则死;行所胜曰从,从则活。八风四时之胜,终而复始,逆行一过,不复可数。论要毕矣。

翻译

黄帝问道:我听说《揆度》、《奇恒》所指的内容各不相同,应当怎样运用呢?

岐伯回答说:《揆度》是权衡和度量疾病的深浅的。《奇恒》是说明异常疾病的。请允许我谈谈其中最重要的道理,《五色》、《脉变》、《揆度》虽然所指不同,但道理只有一个,就是观察色脉之间有无神气。人体神机的运转是不回折的,若回折就不能运转,人也就失去了生生之机!这个道理是极其重要的,色脉的诊察虽然浅近,而微妙之处却在于察神机。把它记录在玉版上,以便与《玉机真脏论》参合应用。

面色的变化,表现在上下左右不同的部位,应分别审察其主病的要领。若病色浅的,说明病情尚轻,可用五谷汤液调治,十天可以治愈;若病色深的,说明病情较重,须用药剂治疗,二十一天可以治愈;若病色过深的,说明病情更重,必须用药酒治疗,一百天才能治愈;若面色枯槁不泽、颜面瘦削,为不治之症,到一百天就要死亡。若脉象短促而阳气虚脱的.,是死证;温热病而正气极虚的,也是死证。

病色表现在面部上下左右不同的部位,应分别审察其主病的要领。病色卜移为逆,下移为顺;女子病色在右侧的为逆,在左侧的为顺;男子病色在左侧的为逆,在右侧的为顺。如果病色变更,变顺为逆,在男子则为重阳,是死证,在女子则为重阴,也是死证。若阴阳相反,应尽快权衡病情的轻重,采取适当的治疗措施,使阴阳趋于平衡,这就是《奇恒》、《揆度》的目的。

《养生记道》原文及译文 篇9

晨入园林,种植蔬果,刈草,灌花,莳药。归来入室,闭目定神。时读快书,怡悦神气,时吟好诗,畅发幽情。临古帖,抚古琴,倦即止。知己聚谈,勿及时事,勿及权势,勿臧否人物,勿争辩是非。或约闲行,不衫不履,勿以劳苦徇④礼节。小饮勿醉,陶然而已。诚然如是,亦堪乐志。

[注释]

①牖:窗户。②楚楚:整齐的样子。③莳:栽种。④徇:遵循,顺从。

译文:

打扫干净一间房子,在南边开窗户,八扇窗子采光。不要多摆放供赏玩的器具,(以免)引诱心神,扰乱视线。安放大床、长几各一张,笔、砚摆放整齐,旁边设小几一个,挂字画一幅,频繁更换字画,几上放喜欢的书一二部、古人字帖一本、古琴一张。心眼之间,常要一尘不染。

上一篇:大学生餐馆计划书范文下一篇:各国移民申请条件