英文歌名介绍

2024-10-03

英文歌名介绍(通用3篇)

英文歌名介绍 篇1

好听的英文歌曲

Emilia: Big Big World大大世界

Carpenters: yesterday once more昨日再现

Michael learns to rock : Take Me To Your Heart把我留在你的心里 Groove Coverage : God is a girl 上帝是个女孩, she 她 Westlife : you raise me up 你鼓舞了我 Westlife : I believe I can fly 我相信我能飞翔 Back Street Boy : we will rock you 摇滚起来吧

Maria Kelly : when you believe当你相信时, my all我的所有 M2M: the day you went away 你走的那天 Within Tempatation : shot in the dark 黎明的枪声 Adele: rolling in the deep 黑暗中摇滚 Avril Lavigne : when you’re gone 当你走后

Michael Jackson: we are the world我们是一个世界 , earth song, 地球之歌 John Denver: take me home country road乡村路带我回家 The Beatles : hey jude你好,朱迪 , let it be;顺其自然 Coldplay: yellow黄色

Village People: YMCA青年基督会 Guns N rose: don’t cry别哭 , patience,耐心 Sarah Conor: just one last dance最后一支舞 Marc Terenzi: love to be loved by you 爱与被爱

Nightwish : She is my sin 她是我的罪, I want my tears back年少泪愿尝 Heaven: buckle up n chuggeluck蒙戈斯隆戈

英文歌名介绍 篇2

歌名翻译的优劣对歌曲的传播有着重要的影响。歌名的生命力要看它能否抓住译入语读者的眼球, 让他们看到歌名后有兴趣继续听下去。翻译恰当而传神的歌名, 必然会更易为人们所接受并钟爱。从美学角度看, 翻译实质上是一种审美活动, 它是审美主体 (译者) 对审美客体 (原作) 的审美要素进行分析、综合、转化、加工, 再到完成的一系列审美再现活动。本文将结合英文歌名的美学特征, 从美学角度即简约美、形式美、新奇美和意境美四方面来分析英文歌名的汉译。

二、简约美

简约就是用简练的语言表现尽可能丰富的意义, 其透明度强、清晰度高的特点无疑是一种美。一般来说, 无论英文歌名包含多少个单词, 汉译时常常使用二至五个汉字。如低音歌手玛丽安•安德森的经典圣歌He’s Got the Whole World in His Hand译为《世界属于他》;芭芭拉•史翠珊与尼尔•戴蒙德合唱的You Don’t Bring Me Flowers译为《情逝》……它们如果被译为《他把整个世界掌握在他手中》、《你不再带鲜花给我了》, 则显得歌名冗长, 缺乏美感, 不便于广泛流传。

简约体现出一目了然的特点, 与当今社会快节奏的生活方式相吻合。因此, 译者要注重英文歌名汉译的简约之美, 使听众便于记忆和接受, 尽可能使听众能“一见钟情”。

三、形式美

好的内容, 如果缺乏优美的形式, 也不易流传开来。鉴于英文歌名汉译多译为二至五个汉字这一特点, 英文歌名汉译的形式美主要体现在四字格的运用以及三字和五字名称的均衡形式美上。

1.汉语四字格之美。在英文歌名汉译中, 汉语四字格的使用不仅可以让译名朗朗上口, 还可以让译文更具美感而且更吸引人, 可以唤起听众的好奇心和兴趣。例如:Silver Threads Among the Gold 《金发银丝》;I Don’t Like to Sleep Alone 《孤枕难眠》;It Takes Two《孤掌难鸣》;My Fair Lady《窈窕淑女》等, 整齐匀称的四字格使译名对仗工整, 凝练达意, 形式优美。

2.三字和五字名称的均衡之美。在英文歌名汉译中, 还体现出对称均衡这一形式美的法则。例如, “怨曲歌后”蒂娜•华盛顿的Time After Time译为《一次又一次》;“爱神之子”合唱团的Rain and Tears译为《雨和泪》;理查德•马克思的经典情歌Now and Forever译为《现在和永远》等, 这种相同字的对称, 保持了原名的均衡美感, 在视觉上给人以美的享受。

四、新奇美

新奇美是指歌曲译名采用异乎寻常的表现手法, 真实、传神地传递歌曲的内容, 同时给听众奇特的感受, 使其对歌曲产生浓烈的兴趣, 达到“出奇制胜”的效果。例如, 爵士乐经典Tea for Two译为《鸳鸯茶》, 现已为大家熟知。然而此歌名曾一度被译为《一杯茶两人喝》, 显得简单苍白。《鸳鸯茶》这个译名新奇独特, 意味深长, 激起听众强烈的好奇心, 却丝毫未损及原英文歌名的本真和自然。

人类的审美心理是有惰性的, 旧事物、旧形式易使人产生审美疲劳和审美心理饱和状态。而审美心理饱和状态一旦形成, 兴趣就会消失。反之, 新奇的名称能引发听众的审美探求心理, 激发听众的兴趣。因此, 在英文歌名汉译时要注重体现新奇美, 使听众“出其不意”, 在出乎意料中体验到美的魅力。

五、意境美

所谓英文歌名汉译中的意境美, 是指译者主观精神美和客观现实美相融合, 通过独创的构思、巧妙的手段以及恰当的形式所创造出来的美的境界。这种美的境界在一种浓厚的感情氛围中展现出来, 并表现出一定的精神力量, 让听众心中产生美感。例如, 歌手格兰•美德罗斯的成名曲Nothing’s Gonna Change My Love for You曾一度被译为《没有什么能改变我对你的爱》, 此译名根本无法在听众心中产生美感。后来译者将其意译为《此情永不移》, 这一译名配合演唱者清新柔和、纯朴自然的演绎风格, 立刻激发了听众的想象力, 使听众体会到了一种和谐静穆的意境美。又如, 经典爱情影片《时光倒流七十年》的主题曲Somewhere in Time译为《似曾相识》, 在听众心中激起情景交融的艺术形象, 想象男女主角的爱情故事, 意境深远。

意境美是衡量歌名翻译优劣的一个重要标准。译者在英文歌名汉译过程中, 首先要能“入乎其内”, 而后要能“出乎其外”;前者属于鉴赏美学, 后者属于创作美学。译者要有艺术表达技巧方面的智慧, 这样才能够创造出浑然一体、有意境美的译品。

六、小结

本文从美学角度探讨了英文歌名的汉译, 提出英文歌名的汉译应注重简约美、形式美、新奇美和意境美等美学特征。译者应当在忠实于原英文歌名的基础上, 做到译名符合汉语文化特征和审美情趣, 达到文字优美、富于感染力以及营造完美意境的目的。目前我国从事音乐翻译的人员不多, 因此, 本文希望能够抛砖引玉, 吸引更多学者关注音乐翻译, 促进我国音乐翻译事业的发展。

摘要:歌名翻译的成功是整个歌曲翻译成功的一半。从美学角度看, 歌名翻译是译者从自身的审美意识出发, 将源语歌名转化为目的语歌名的一种审美活动。本文从简约美、形式美、新奇美和意境美四方面来分析英文歌名的汉译。

关键词:美学,英文歌名,汉译

参考文献

[1]邓映易.英文经典歌曲101首[M].人民音乐出版社, 2001.

[2]丁容容.英语歌名的翻译技巧[J].黎明职业大学学报, 2000 (4) .

美学视角下的英文歌名汉译初探 篇3

【关键词】美学 英文歌名 汉译

一、引言

歌名翻译的优劣对歌曲的传播有着重要的影响。歌名的生命力要看它能否抓住译入语读者的眼球,让他们看到歌名后有兴趣继续听下去。翻译恰当而传神的歌名,必然会更易为人们所接受并钟爱。从美学角度看,翻译实质上是一种审美活动,它是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综合、转化、加工,再到完成的一系列审美再现活动。本文将结合英文歌名的美学特征,从美学角度即简约美、形式美、新奇美和意境美四方面来分析英文歌名的汉译。

二、简约美

简约就是用简练的语言表现尽可能丰富的意义,其透明度强、清晰度高的特点无疑是一种美。一般来说,无论英文歌名包含多少个单词,汉译时常常使用二至五个汉字。如低音歌手玛丽安·安德森的经典圣歌Hes Got the Whole World in His Hand译为《世界属于他》;芭芭拉·史翠珊与尼尔·戴蒙德合唱的You Dont Bring Me Flowers译为《情逝》……它们如果被译为《他把整个世界掌握在他手中》、《你不再带鲜花给我了》,则显得歌名冗长,缺乏美感,不便于广泛流传。

简约体现出一目了然的特点,与当今社会快节奏的生活方式相吻合。因此,译者要注重英文歌名汉译的简约之美,使听众便于记忆和接受,尽可能使听众能“一见钟情”。

三、形式美

好的内容,如果缺乏优美的形式,也不易流传开来。鉴于英文歌名汉译多译为二至五个汉字这一特点,英文歌名汉译的形式美主要体现在四字格的运用以及三字和五字名称的均衡形式美上。

1.汉语四字格之美。在英文歌名汉译中,汉语四字格的使用不仅可以让译名朗朗上口,还可以让译文更具美感而且更吸引人,可以唤起听众的好奇心和兴趣。例如:Silver Threads Among the Gold 《金发银丝》;I Dont Like to Sleep Alone 《孤枕难眠》;It Takes Two《孤掌难鸣》;My Fair Lady《窈窕淑女》等,整齐匀称的四字格使译名对仗工整,凝练达意,形式优美。

2.三字和五字名称的均衡之美。在英文歌名汉译中,还体现出对称均衡这一形式美的法则。例如,“怨曲歌后”蒂娜·华盛顿的Time After Time译为《一次又一次》;“爱神之子”合唱团的Rain and Tears译为《雨和泪》;理查德·马克思的经典情歌Now and Forever译为《现在和永远》等,这种相同字的对称,保持了原名的均衡美感,在视觉上给人以美的享受。

四、新奇美

新奇美是指歌曲译名采用异乎寻常的表现手法,真实、传神地传递歌曲的内容,同时给听众奇特的感受,使其对歌曲产生浓烈的兴趣,达到“出奇制胜”的效果。例如,爵士乐经典Tea for Two译为《鸳鸯茶》,现已为大家熟知。然而此歌名曾一度被译为《一杯茶两人喝》,显得简单苍白。《鸳鸯茶》这个译名新奇独特,意味深长,激起听众强烈的好奇心,却丝毫未损及原英文歌名的本真和自然。

人类的审美心理是有惰性的,旧事物、旧形式易使人产生审美疲劳和审美心理饱和状态。而审美心理饱和状态一旦形成,兴趣就会消失。反之,新奇的名称能引发听众的审美探求心理,激发听众的兴趣。因此,在英文歌名汉译时要注重体现新奇美,使听众“出其不意”,在出乎意料中体验到美的魅力。

五、意境美

所谓英文歌名汉译中的意境美,是指译者主观精神美和客观现实美相融合,通过独创的构思、巧妙的手段以及恰当的形式所创造出来的美的境界。这种美的境界在一种浓厚的感情氛围中展现出来,并表现出一定的精神力量,让听众心中产生美感。例如,歌手格兰·美德罗斯的成名曲Nothings Gonna Change My Love for You曾一度被译为《没有什么能改变我对你的爱》,此译名根本无法在听众心中产生美感。后来译者将其意译为《此情永不移》,这一译名配合演唱者清新柔和、纯朴自然的演绎风格,立刻激发了听众的想象力,使听众体会到了一种和谐静穆的意境美。又如,经典爱情影片《时光倒流七十年》的主题曲Somewhere in Time译为《似曾相识》,在听众心中激起情景交融的艺术形象,想象男女主角的爱情故事,意境深远。

意境美是衡量歌名翻译优劣的一个重要标准。译者在英文歌名汉译过程中,首先要能“入乎其内”,而后要能“出乎其外”;前者属于鉴赏美学,后者属于创作美学。译者要有艺术表达技巧方面的智慧,这样才能够创造出浑然一体、有意境美的译品。

六、小结

本文从美学角度探讨了英文歌名的汉译,提出英文歌名的汉译应注重简约美、形式美、新奇美和意境美等美学特征。译者应当在忠实于原英文歌名的基础上,做到译名符合汉语文化特征和审美情趣,达到文字优美、富于感染力以及营造完美意境的目的。目前我国从事音乐翻译的人员不多,因此,本文希望能够抛砖引玉,吸引更多学者关注音乐翻译,促进我国音乐翻译事业的发展。

参考文献:

[1]邓映易.英文经典歌曲101首[M].人民音乐出版社,2001.

[2]丁容容.英语歌名的翻译技巧[J].黎明职业大学学报,2000(4).

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

上一篇:大三学期总结计划下一篇:关于部队单位住房申请书怎么写