介绍广西景点的导游词(共8篇)
介绍广西景点的导游词 篇1
德天瀑布位于大新县归春河上游,距中越边境53号碑约50米,离自治区首府南宁市约208公里。主体瀑布宽100米,纵深60米,落差70米,与越南的板约瀑布连为一体,瀑布总宽208米,是东南亚最大的天然瀑布,也是世界第二大跨国瀑布。
游德天景区,首数德天瀑布。德天瀑布位于大新县归春河上游,距中越边境53号界碑约50米。清澈的归春河是左江的支流,也是中越边境的国界河,德天瀑布则是它流经浦汤岛时的杰作。浩浩荡荡的归春河水,从北面奔涌而来,高崖三叠的浦汤岛,巍然耸峙,横阻江流,江水从高达50余米的山崖上跌宕而下,撞在坚石上,水花四溅,水雾迷朦,远望似缟绢垂天,近观如飞珠溅玉,透过阳光的折射,五彩缤纷,那哗哗的水声,振荡河谷,气势十分雄壮。瀑布宽100多米,纵深60多米,落差近50米,是东南亚最大的天然瀑布,也是世界第二大跨国瀑布,被国家定为特级景点。它与越南的板约瀑布连为一体,就像章一对亲密的姐妹。中越边民在瀑布的下游,进行着边贸往来,以前是肩挑人扛,现在已用车船运载了。
德天瀑布位于广西南宁地区边陲大新县,在中越边境交界处,归春河上游,瀑布宽100米,高40米,气势磅礴、银瀑飞泻、三级跌落,蔚为壮观。若与紧邻的越南板约瀑布相连,堪称为世界第二大跨国瀑布。
瀑布上游,河水时急时缓,时分时合,迂回曲折,于参天古木间,花草掩映,百鸟低徊,江水忽遇断崖,飞泻而下。恰似一巨大银练,高悬于峡谷之上。站在瀑布之下,水气蒸腾,上接云汉,其滚滚洪流,折而复聚,飞泻而下,连冲三关。涛声回荡于山间,声若巨雷,数里可闻,仰望瀑顶,群峰若浮动,巨瀑如海倾,水沫飞溅,如万斛明珠,若遇晴日,彩虹横跨瀑布,为雄奇的瀑布增加了几分娇媚。其魄力,其气势,其风采,震魂摄魄,摇动心旌。
德天瀑布雄奇瑰丽,变幻多姿,碧水长流,永不涸歇。瀑布四季景色不同,春天凌草泛青,山花吐艳,瀑布四周被镶起五彩缤纷的花边;秋天梯田铺金,层林尽染,高挂的银帘雾气冲天;冬天琼珠闪闪,玉液潺瀑,山风把细流吹得飘飘洒洒;夏天激流如龙,排山倒海,似万马奔腾而来。
介绍广西景点的导游词 篇2
云南省拥有着优厚的自然地理条件,气候类型多样,动植物种类丰富,有着“动物王国”和“植物王国”的美称,与越南、缅甸接壤,临近老挝、泰国,在发展旅游业上有着很好的地缘优势,另外还有着国内最丰富的少数民族文化资源,在国内和国际旅游市场上都有着巨大的发展潜力,当地许多优质的旅游资源受到翻译水平和其他种种因素的制约,在国际旅游市场上的知名度并不高,如今到云南旅游的国外游客仍然是以与其临近的东南亚国家为主,云南旅游资料的英译工作开展得较为缓慢,英译出来的资料影响力有限,在国外传播度并不高, 虽然不乏一些高水平的译者在为云南旅游资源的对外宣传工作而努力,目前云南主要的旅游景点的文字资料都有译者尝试着去翻译,英译的标识和公示语以基本覆盖了云南省内主要的旅游景点和所有的省内5A级景区,然而由于翻译水平的差异还有当地翻译市场缺乏清晰而明确的规范和高级翻译人才的匮乏,以及翻译人才培养体系的落后和不健全等原因,这些旅游文字资料的翻译质量参差不齐,大部分旅游资料英译水平难以令人满意,只要仔细阅读这些英译的英文资料,其中大部分资料都能找到翻译得不太恰当和不到位的地方,译者大多不认真的去考虑中西方语言在写作表达上差异以及中西方文化的差异,只是对资料进行简单的和生硬直译,却没有仔细的去考虑这样的译法是否为西方国家的读者所接受和理解。有时,甚至对资料不加以认真理解和考证,不管理解对错与否,仅凭字面意思和译者自己的主观理解就草草进行翻译,想要将云南旅游英文翻译工作向前推进,我们还需要付出很多的努力。
二、导游词的特点
作为对旅游景点的详细介绍,导游词具有以下几个方面的特点:
1.语言简练、表述准确清晰。
2.语言生动活泼,具有较强的吸引力,能够迅速抓住听众的注意力。
3.语言具有亲和力,亲和而又随意的语言能够迅速拉近导游与游客间的距离。
4.语言通俗、易懂,因为游客在文化层次和理解能力方面存在着较大的差异,导游词要做到让不同文化层次的读者都能够理解,才能起到传递信息的目的。
三、导游词中的翻译错误
在对云南地区旅游景点的英文导游词进行分析和归类之后,发现其中的翻译错误主要集中在以下几个方面:
跨文化方面的错误:跨文化交际方面的错误主要是指译者忽略中西方文化背景、思维方式、意识形态、语言表达习惯上的差异而产生的翻译错误,这类错误在导游词的翻译中是最常见的。
例:在丽江地区的导游词中,原文:据说,在位于中国南部的“彩云之南”,有着一个好似仙境的地方。
译文:It is said that there is a fairyland beneath the colorful cloud of southern China.
分析:通过分析译文,我们可以很明显的看出,译文就是把原文中的每个字按顺序生搬硬套的翻译过来,却忽略了中西方两种语言在表达习惯上所存在的差异,不符合英文的表达习惯,应该改译为:
It is said that there is a fairyland at southern part of China — Yunnan province.
例:原文:我们今天旅行的目的地
译文:Our today’s destination
改译 :It is the destination of our trip today.
例:我敢说,丽江是任何一家云南旅行社都会强力推荐的旅游景点
译文:It is safe to say that Lijiang has always been on any itineraries of Yunnan’s travel agency.
改译:I dare to say that Lijiang has always been a strong recommendation of any travel agencies in Yunnan.
例:任何一个在丽江旅游的游客几乎都会游览丽江古城
Any traveler coming to Lijiang is almost always coming to visit the old town.
这句话的语序受汉语表达习惯的影响明显,却忽略了汉语与英语在语序上的差异,改译:Most of travelers who travel in Lijiang would choose to visit the old town.
例:“鱼米之乡”被翻译为“ land of fish and rice ”,但地道的翻译应该是“land of milk and honey”
例:请放慢你的脚步
译文:Please slow down your step
这句话应该改译为:Please slow down,就可以了
语用方面的错误
“语用翻译错误是指翻译过程中不恰当地使用译语的表达方式,结果导致误用译语,违反译语语言习惯所造成的翻译错误”。由于译者缺乏对语用学系统的学习和研究,英文导游词的翻译中难免会出现一些语用翻译的错误,导致双方交际受阻,影响译文的整体传播效果,最为常见的语用方面的错误就是用词的不准确和不恰当。
例:大理的特产“乳扇”被翻译为“ milk fan”,这种译法忽略了用词的准确性,用“diary”一词比“milk”要适合和贴切一些,正确的译法是“diary fan ”.
例:在泸沽湖的英文导游词中有这样一句话:“ The lake is like a beautiful pearl shining among the hills of the northwest plateau in Yunnan”,“hill”在英文中指的的小山丘或丘陵, 云南地区处于高原地区,山多为高山所以“mountains”更为贴切。
例如:在云南文山普者黑的英文导游词中的有这样一句话:“ July to August is the best to admire the most beautiful country landscape of Pu zhehei”,这里“观赏”用“admire” 一词翻译不太恰当,“admire ”多为“尊敬、崇敬”之意,使用来形容德高望重的人或长辈,“欣赏或观赏”用 “appreciate”一词翻译更为恰当.
例:“Lets’ march into the garden”,“march”一词多用于表示“行军,游行队伍前进”,用于此处不是很贴切, 应该译为:“Let’s heading towards the garden.”
语法错误:语法错误在导游词的翻译当中也是比较常见的,主要包括:s时态错误、语态错误、介词搭配错误、名词和动词在数的搭配上的错误。
例:在西双版纳的导游词中“ now,we are back to our hotel ”这句话中就出现了时态上的错误,正确的译法应该是 “ we are backing to our hotel ”
例:“ This is the only place where wild elephants can be seen”这句话中在关系词的选择上出现了错误,当先行词被“the only”修饰时,关系词只能用“ that”,而不能用 “where”
例:“大象随音乐起舞”被翻译成了“ dance to the music”,应该翻译为“ dance with music”
例:在抚仙湖的英文导游词中有着言一句话“ Fuxian lake has the shape of inverted gourd,”分析:“以…样的形状”应该“ in the shape of ”.所以正确的说法应该是“Fuxian lake in the shape of inverted gourd ”.
四、建议
以上我所列举的几个方面的问题,虽然仅仅是以云南地区旅游景点的介绍词为例,但以上的问题是在国内大部分旅游景点的介绍词中都是普遍存在的,针对上述问题,有以下几点建议供导游词的翻译者参考:
1.在翻译外文资料之前,我们要尽量多阅读大量的相对应的外文材料,所要翻译的汉语词尽量在这些英文材料中找到对应,翻译学里有一个“临摹”理论,也就是说翻译就像作画一样,想要画出上乘的作品,必须建立在大量的“临摹”的基础之上,翻译也是一样,如果想要快速而准确的翻出英文导游词,译者必须在进行翻译之前,大量的阅读国外旅游景点的导游词,这样翻译出来的译文才会符合英语国家的表达习惯,为英语国家读者所接受和理解。
2.译者必须具有很强的跨文化交际能力,精通中西方文化的差别,精通汉英两种语言在表达方式和习惯上的差异, 精通中西方国家历史,了解中西方人在思维习惯上的差异, 了解中西方国家在意识形态上所存在的差异,这样才能在翻译的过程中避免跨文化交际方面的错误。
3.译者必须具备英语语言学的相关知识,避免翻译中出现选词不当的错误。
4.译者必须具备扎实的语法功底,平日里多积累一些动词的特殊用法,介词的固定搭配,明确冠词的正确用法,来尽量避免翻译过程中出现语法错误。
摘要:近几年来,旅游业已经成为拉动经济增长的重要力量和全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一,发展旅游业可以有效地拉动经济的增长,带动社会就业问题的有效解决,促进旅游地区文化建设和基础设施建设在经济全球化的推动下,旅游业的发展将会迎来一个难寻的契机,因此旅游景点导游词的英译工作显得尤为重要,然而,由于国内翻译市场发展良莠不齐,对旅游景点导游词的翻译缺乏清晰而明确的规范,以及高级翻译人才的相对匮乏,使得旅游景导游词的英译效果不尽如人意,本文主要调查研究云南地区的旅游景点介绍词英译过程中所存在的问题、错误和不足之处,并提出相应的改进策略。
介绍广西景点的导游词 篇3
【关键词】文化适应理论 广西旅游景点 翻译策略
【中图分类号】G 【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2016)03C-0046-03
当前,翻译研究已经取得较大进展,人们不再进行单纯的静态语言的对比,而开始放眼全局对翻译进行宏观研究。不仅如此,文化学也被纳入翻译的研究范围,使翻译研究更加深入。巴斯奈特等一众研究人员在《翻译、历史与文化论集》中提出翻译研究的“文化转向”,得出了翻译研究的新视角。发展至今,文化翻译已成为翻译研究领域的热门,众多翻译研究者开始认识到文化在翻译中的重要地位,而归根结底翻译的宗旨就是使特定文化群体的不同文化诉求得到满足。当前,翻译研究的深度愈加深入,在此基础上,怎样才能促进不同文化矛盾的解决成为文化翻译的重中之重,不管是翻译的理论研究者还是实践者都应该提高对文化适应的关注与重视。本文试针对广西旅游景点翻译实践中存在的翻译错位、移情不当、中国英语与中式英语混淆等一系列问题,引入奈达翻译理论和德国功能翻译理论提出具体的改进策略,以期消减广西旅游景点翻译中的文化障碍,促进广西旅游业的发展。
一、翻译中的文化适应
文化适应的提出者为人类学家,这一概念指的是不同文化群体的个体在接触的过程中,单方或两方自身的文化类型发生的改变的现象。文化适应在发展的过程中,突破了人类文化学的范畴,开始向其他学科渗透。在此过程中,“文化适应”引发了翻译领域众多研究者的关注,这些研究者将其运用到翻译领域,开始尝试从翻译学的视角对“文化适应”进行解释。以勒费弗尔为例,他曾撰写文章对文学话语受限于意识形态的程度进行探究,试图摆脱多元系统思维的限制,提出“适应”在本质上是一种“折射”的观点。而这里的“折射”指的是“为适应读者的阅读诉求,对文学作品进行改编以此改变目标读者阅读方式的现象”。在翻译的过程中,译员常常受到各种因素的影响,而目标读者最终阅读到的文本则是经“折射”作用处理过的作品,受文化背景的影响,这些读者阅读翻译文本的过程就是一种适应过程。文化适应并不代表着源语文化和译入语文化的单方面或双向适应,它追求的目标有两点:一是保持译入语文化的原有特色,二是促进两种文化的有机融合。
为实现互相融合的目的,文化之间必须互相适应,满足彼此的诉求,否则将会引发文化冲突,造成互相排斥的现象。不同的文化只有在接触的过程中,构建起联系,根据源语的性质进行恰如其分的调整与改变才能促进文化适应的实现。而对于翻译来说,要想实现文化适应,译者就必须尽量保留源语的文化内容,与此同时尽量适应产生冲突的内容,在目标与读者可接受的范围内将原作移植到译入语文化中去,实现跨文化交际。
二、广西旅游景点在翻译实践的过程中产生的文化障碍
(一)翻译错位现象。若译员对目标语地区游客文化无法进行有效把控,而且对奈达的翻译理论的认知发生偏差,就会造成翻译错位,以下将对两种错位进行具体介绍。
1.宗教错位。对于广西旅游资料的翻译实践来说,跨文化语际转换的重难点在于民族文化的相关内容。根据闭着的研究结果,一味追求“读者反应”与“功能对等”的平衡,混淆“直译”和“异译”的概念就会造成目标与游客不明所以,导致“伪功能对等”现象的发生。
以国家4A景区广西香桥岩风景区仙人洞景点的英译为例,有部分译员将其翻译为“God platform”,因译员将中国文化中的“神仙”翻译作基督教文化中的“上帝”,故而造成跨语际的宗教错位。与此同时,值得关注的是译员并没对其进行补充翻译,不恰当地使用了“归化”的翻译策略,使英语国家的旅游者不明所以,造成错误认知。
2.地域艺术文化错位。在翻译旅游资料之时,应将译文和目标语旅游者的社会文化的等效反应问题纳入考虑的范围。若该问题无法得到完好的解决,那么就会引发地域性错位理解。以桂林市景区“桂海碑林”的英译为例,官方的旅游指南将其译为“Guihai Stele”,该处“Stele”的译法造成目标语旅游者的理解障碍,使中外地域艺术文化的内涵发生错位。
(二)移情不当。在广西,有很多旅游景点的民族文化较为浓郁,潜藏着大量典故,虽然中国人了解这些典故的内涵,然而它们却并不为外国人熟知。在这种情况下,若翻译实践无法进行适当移情,就会使目标语旅游者无法理解译文,甚至产生错误认知。以谚语“巧妇难为无米之炊”的英译为例,若将其翻译为“Even a clever wife cannot make a meal without bread”,就会使目标语旅游者产生中国人平日以面包为主食的错误移情和认知。
(三)中国英语和中式英语的混淆。虽然中国英语和中式英语从表面上看有着很多相同点,然而就本质而言,二者有着本质区别。值得注意的是,在景点的英译过程中,在一些民族化的翻译实践中允许中国英语的出现。“中国英语”这一概念最初是由葛传架提出来的,根据葛传架的观点:“英语民族外的人在使用英语之时应遵循英语民族的习惯用法。”刘三姐是广西民间传说中的人物,在翻译刘三姐和秀才对歌时,“秀才”一词可采取汉语拼音“Xiucai”的译法,不仅如此还要对其进行补充,使其意义能够被目标语旅游者所理解。而受源语思维影响根深蒂固的“Chinglish”则与此有着较大差别,以国内公园常见标语“为了您的安全,请勿跨越栏杆!”的翻译为例,若将其译为“To be on the safe side,don' t stride the railing”,则容易造成思维文化的混淆。
三、基于文化适应理论的旅游景点的翻译策略
(一)善用归化与异化翻译。根据奈达的观点,翻译在本质上是一种交际行为。若想更好地使用英语这一跨文化交际的工具就要使目标语旅游者对译文的反应和源语资料协调一致,应将目标与旅游者的反应作为目标语使用之时词汇意义与修辞方式的依据,使目标语和源语地旅游者的反应产生等效。那么在翻译旅游资料的过程中,怎样才能实现等效呢?这就必然要涉及“归化”和“异化”的翻译策略。首先应对这两个概念进行区分,若目标语地和源语地的受众对基本概念的认知存在较大不同则应该使用归化的翻译策略;而若二者能够实现一致,不存在认知差异的现象,则应使用异化的翻译策略。
1.归化翻译策略。如果在交际之时,不同的文化在深层次存在较大不同,那么则首先应该使用归化的翻译策略,结合意译法和音义最大程度地降低因文化差异带来的理解困难。第一,意译。一旦文化上的不同导致翻译无法顺利进行时,译者应放弃源语字面意义,以此实现源语文本和目标文本在文化层面上的等效沟通,这种翻译方法就是意译。以上文中“桂海碑林”的翻译为例,若使用意译的翻译方法则应该将其译为“The Forest of Guilin Stone Tablets”,这种翻译方法可被目标语旅游者理解,规避了地域艺术文化错位问题的产生。第二,音义结合。中国的民族文化较为丰富,有些景点的名字的内涵能够激发目标语旅游者的兴趣,在翻译的过程中若使用音义结合的翻译方法就能够实现该效果。以柳州龙潭公园的翻译方法为例,使用音义结合的翻译方法将其翻译为“Longtan Landscape Park”,不仅可以使该景点名字的内涵的表达更加完整,而且还能够激发目标语旅游者的兴趣,可以说一举两得。
2.异化翻译策略。西方媒体在翻译一些汉语中的特殊政治词汇时常常使用异化的翻译策略。一般情况下,西方人习惯于根据汉字字面意思进行直译,使用直译和音译的翻译方法有利于中西文化的融合。第一,直译。从实际情况来看,广西的一些旅游景点具有的中国特色早已为目标与旅游者所熟知,那么对于这些景点名称的翻译则可以使用直译的翻译方法。如“西部大开发”就可翻译为“western development”,这样不仅不会造成理解困难,更使中国特色得以保持。第二,音译。音译常常被用于中国特色较为鲜明的景点的翻译。以旅游建筑中“风水”一词的英译为例,该词就可被翻译为“FengShui”。很多这样的词汇已进入英语词典被目标语读者所熟知,促进了中国文化在其他文化中的传播。
(二)功能翻译。根据德国功能翻译理论的观点,不管是翻译策略还是最终形成的译文都是由翻译目的决定的,和奈达的等效反应论相同,它同样认为翻译策略应随语境的不同而发生变化,然而与前者不同的是它更注重使用方法的多元化。“在翻译方法上,它认为应该根据目标语读者、翻译目的和翻译文本的不同来实施翻译活动,改译、阐译等都是有效的翻译方法。”
1.阐译。使用目的语为原语中出现的“翻译难点”加注释的翻译方法就是阐译,这种翻译方法能够使目标语读者理解原语的文化内涵,避免了文化错位现象的发生,能够取得较好的翻译效果。以旅游景点“仙人洞”的翻译为例,译者一方面可以将其译为“Shenxian platform”,与此同时对“ShenXian”添加以下注释“immortals in a subjunctive world who can free themselves from any care,any disaster,and any constraint occurred to any mortal,and who can enjoy every pleasure any mortal can enjoy”,这样就能够避免因宗教文化的不同导致错位现象的发生。
2.改译。中西思维理念不同,由此造成了大量的文化障碍,面对这种情况译者可采用改译的翻译方法。如:“芳香四溢的金桂;芬芳的银桂;花香浓郁的紫砂桂;四季开放的四季桂;各色花种争奇斗艳。若走入桂林公园,浓郁、芬芳的桂香便扑鼻而来。”译者在翻译该段文字之时可使用改译的翻译方法,将其译为:“The Park of Sweet Osmanthus is noted fur its Profusion of osmanthus trees .Flowers from these trees in different colors are in full blooms which Pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.”这样,不仅传达了相应信息,而且免去了华而不实的翻译,贴合了目标语旅游者功能化的思维方式。
3.删减法。若在翻译的过程中,出现了一些目标语旅游者并不熟悉的内容,那么则可以采用“删减+改写”的翻译方法。以《中国红军第八军政治部为法帝国主义驻龙州领事馆无理照会告全国民众书》的文章篇名的翻译为例,该文章的篇名超过30字,若将其译为“The Announcement of the Political Department of the 8th Army of Chinese Red Army to the Chinese people,on the unreasonable note of the consulate of French imperialist at Longzhou”,则繁杂冗长,不便于阅读,事实上将其译为“The Protest to the French Interfering”就可。
4.类比法。在翻译的某些情况下,出于缩短文化距离、激发目标语旅游者同感的目的,常常采用类比的翻译方法。进行类比的两个对象应具有相似特征,否则将会造成错位现象。以桂林的特色“三花酒”为例,常有译者错误地使用类比方法将其译为“Three-flower wine”,造成目标语旅游者产生“该酒为果酒,由三种花酿成”的错误认知,正确的翻译方法为“Three-flower liqueur”。
三、结论
在翻译实践的过程中,常常由文化差异引发翻译难题,尤其是对于广西这一民族文化较为浓郁,旅游资源较为发达的地区,旅游景点的翻译常常受到文化的制约。功能翻译理论强调了旅游资料功能,打破了意译与直译的限制,为译者提供了多元化的翻译方法与策略,有效地补充了奈达的翻译理论,为解决文化障碍提供了若干建议,能够促进目标语旅游者通过旅游了解中国文化,感受中华风情。
【参考文献】
[1]刘芬,苏珊.巴斯奈特文化研究的翻译转向述评[J].琼州学院学报,2012(6)
[2]杨仕章.翻译中的文化适应研究[J].中国俄语教学,2014(8)
广西景点导游词 篇4
青秀山,因林木青翠,山势秀拔而得名。
最高峰凤凰岭海拔289米,占地近4.1平方公里,山上林木茂盛,遮天蔽日,清风吹过时,发出海涛般的声浪,是青山著名的古八景之一松林听涛。
景区内临江山顶上矗立的九层宝塔叫龙象塔,俗称青山塔,它是青秀山的象征,始建于明万历年间,共有九层,后被雷电击塌了两层,抗日战争期间政府担心此塔会成为日机轰炸南宁的“航标”,就把它炸掉了。
到八十年代中期才重新修建。
它还是保留了明代建筑风格,青砖碧瓦,八角叠檐,塔有九层,高51.35米,塔基直径12米,有207级旋梯,为广西最高最大的塔。
登上塔顶,可眺望远近一二十里的风光,南宁城景色更是一览无遗。
峰峦起伏,雄奇秀拔,林木青翠,古榕参天;有岩有洞,岩幽壁峭,有石有泉,出泉甘冽。
面临邕江,后倚群峰,气势雄伟,风景绝佳,素以山不高而秀,水不深而清著称。
与满山青翠的树木相映衬的是山腰上天池和瑶池这两个巨大的人工湖。
天池面积达到一万五千平方米,水深2-3米,池水波光粼粼,青松翠柏、蓝天白云倒影水中。
池中小岛建有宜栖亭和盼鹊亭,微风轻拂,正是上得山来的游人歇息的好去处。
山上有南宁市的佛教圣地——观音禅寺,每当初一十五,善男信女便到此烧香拜佛,为禅宗寺,寺庙依山势而建,修建有大雄宝殿,其内供奉有缅甸王室赠送的用一整块缅甸玉雕琢而成的玉卧佛,还有我国手工雕刻最为精致的檀香木千手观音佛像,东南亚最大的关公铜坐像,南宁佛教协会即在于此。
而大雄宝殿的所在地原是青秀山的古景之一的瑶池仙境,由于瑶池的水已干涸,于是在将此地扩建为大雄宝殿。
旁边的桃花岛内种植的桃树均为30年以上树龄,每当春分时节,便可观赏桃花盛开的美景。
青秀山风景区包括凤凰岭,凤翼岭等18座山峦,海拔高度八十二米至二百八十九米,气候宜人,奇山异卉,四季常开,古诗日:“青山四时常不老,游子天崖觉春好,我携春色上山来,山花片片迎春开。
”在古代,青秀山已经是邕南著名的避暑游览胜地。
青秀山风景区兴建于隋唐,盛于明朝,湮没于明末清初。
当时游览面积一万一千八百多亩,有青秀山八景之称的泰青远眺,餐秀观园,山房夜月,夕阳塔影,子夜松风,江帆破浪,凉阁听泉,沙浦渔灯。
由于长期失修,八景已经荒废,被人们遗忘,只有各朝代留下的遗址和各种神话故事还流传民间。
解放后,人民政府重视风景区的建设,一九八六年,南宁市人民政府拨款开始重建青秀山风景区,首先重建了龙象塔,天池、董亭和望江亭游览区面积达五百余亩,其中龙象塔,高九层,六十多米,登塔远眺,可以从览南宁全景,气势万千,心旷神怡。
在各游览区中,又新建了步云门、云天阁、塔影凌云、天外云香、花港晓岚、青秀山房、俩宜亭、盼鹊亭、锦鳞戏波、荷花池、浩浩亭、古道等二十三个风景点,其中步云门、云天阁、如游览此景,犹如步入云天,有腾云驾雾之势,飘飘然如入仙境;直上云天阁,犹如入天堂,有置身异境之感。
各风景点各有自己的特色,引人入胜。
青秀山风景区于一九八七年十月一日正式开放,接待国内外游客。
经过不断的修建和整理,青秀山将成为人们游览憩息的场所,也是国内外游客到南宁旅游必到之地。
青秀山是南宁市重点开发的风景区,除保护和修复原有的古迹如董泉、撷青岩崖刻,石香灶等外,还新建了不少景点。
如泰国园就是南宁市与泰国孔敬市政府文化交流项目中互建的园林旅游景点,它由泰国建筑师设计,园内完全是泰国风貌,游人可到此亲身体验到异国风情。
青秀山新修建的大门气势不凡,风格独特,为风景区增添了不少亮色。
广西景点概况导游词 篇5
牛头、兽皮大门。跨进了第一个门槛,一幅雕塑便出现在眼前,这是一家三口的图片,几乎都赤裸着身子,黝黑的皮肤上写满古老的文字。刚上台阶就被一种奇怪的声音吓住了,一个皮肤同样黝黑的男子从草丛中跳了出来,对我们进行“嗅觉检查”,知道我们是友人后,对着我们直说着“哇哇哇”,我们也跟着他的样子回应了他。土人的语言问好就是把手放在嘴边拍打,发出“哇哇哇”的声音,再见就是把手放在左胸口,再说出“ni mo mo”就好了,女性叫“阿丽”,男性叫“阿布”.再一路走上去,还陆续有类似这样的男子女子跳出来跟我们打招呼,给我们的脸上画上有点柠檬清香的石粉通行证。
沿着景区继续往前走,更加了解这古老而又神秘的部落,在路边的洞穴中我们会被一些奇妙的场景所吸引,在穿越时空隧道后,扑面而来的是一个神圣的地方—---图腾谷,峰峦中一群皮肤黝黑的土著人在青山绿林中惊现!他们有的爬树叉为居,有的选洞穴为房,有的以茅草做屋。使用的工具依然是古朴的石器、骨器,原始的陶器、蚌器。穿着兽皮手持长矛在山林里以狩猎为生。烧烤蛇蛙为食。
你也可跟着土人们转圈跳起舞蹈来,他们会边跳舞边友好地拿臀部碰碰你,如果你被碰的次数比较多,碰的比较重,说明你最受欢迎。也可观看“图腾居民” 的一场别开生面的演出,在铜鼓交鸣中一幕幕充满野性的舞动,以罕有的激情演绎着人与自然的关系,令人荡气回肠,玩味不已,看着那些黑皮肤的美女们边甩动着长头发边跳着草裙舞,我仿佛回到了原始森林;看着土人中的男性表演吞火吐火;光脚踩玻璃碎片,十分精彩中让人感到一丝丝惊讶的恐惧。
广西世外桃源景点导游词 篇6
作为一名乐于助人的导游,时常要开展导游词准备工作,导游词具有极强的实用性,涉及的知识十分广泛。那要怎么写好导游词呢?下面是小编收集整理的广西世外桃源景点导游词,欢迎阅读与收藏。
广西世外桃源景点导游词1亲爱的旅客朋友们:Helo!我叫x,我是你们这一次游览的导游。今天,我带领大家去世界文明举世瞩目的桃花源游览。希望大家好好观赏先辈给我们留下的名胜古迹!
现在尽收眼底的这些房屋,古香古色,都是村民的住宅,他们世世代代在这块乐土里,繁衍生息,“乃不知有汉,无论魏晋”。
有趣的是,这里许多人家都姓秦,大概是为“避秦时乱”,就以朝代为姓吧。
他们非常好客,“每逢客至,必设酒杀鸡作食”,并“咸来问讯”。
沿齐整而古朴的石级下行,首先到达秦人居。
秦人居为秦代建筑样式,古窗幽壁,雕梁画栋,飞檐斗角,室内陈设极富先秦风味,室外田园桑竹,古意苍茫。
[在这里不妨欣赏一下美妙的楹联吧:“豁然敞五百奇踪,祗山上白云,尽堪怡悦;到此空古今疑案,彼天涯黄绮,未免尘嚣。
它是说桃花源突然敞开了神秘境界,像无心出岫的白云,舒卷自由,可以使人留恋、快乐、消忧解愁;到了这里,把心中存疑的古今关于桃花源的渔樵仙隐种种说法,都搞清楚了。
想起秦末嵩山四皓夏黄公、绮里季他们,晚年还出山辅太子,未免欲心太重了,只有这儿的避秦人,才是真正的隐者。
走出秦人居,便是竹廊。
竹廊全用竹子精工做成,廊亭相连,结构精巧,造型奇特。
远观蛇行龙腾,气势非凡,古意野趣,淋漓尽致。
廊内高挂诗词对联,两旁栽植各类花竹,一览可饱平生之眼福。
颜延之的“畏荣好古,薄身厚志”,就道出了陶渊明高洁的人品。
游览菊圃,就像阅读了一本有关陶渊明的书。
穿过圆门,来到碑廊。
千百年来,游桃花源者,骚人墨客多览物兴怀,写景抒情,碑碣传世颇多,惜为风雨剥蚀。
现存唐代诗人杜牧、胡曾、李群玉以及明代袁宏道、江盈科等名家石刻,虽历经沧桑,尚可摩读,弥足珍贵。
方竹亭,原名“桃川八方亭”,建于明万历二十三年(公元1595年),为八方三门四窗砖石结构。
广西世外桃源景点导游词2欢迎大家来到这!我是你们的导游,我姓x,大家可以叫我小x。为了便于大家参观游玩,下面我首先大家介绍一下。
自从晋代文学家、诗人陶潜(又名渊明,约公元376-420年)写了一篇传颂千古的文章《桃花源记》以来,人们就不断地按照书中所描述的情景去寻找各自心目中的理想国度--世外桃源。
在以山水风光秀甲天下的桂林阳朔县境内,就有这么一处“世外桃源”。早在二千多年前,“世外桃源”的所在地曾是汉代以来的古驿道地区,至今那里仍有不少汉墓群遗址。笔架山一带周边十余里范围内,村民们均有种植桃树的习惯。每年三月,桃花怒放,状如云霞,加上金黄色的油茶花和雪白的茹菜花,再镶以紫红色的红花草,一眼望去,简直就是一个五彩斓的锦绣世界。在乌龟河两岸和燕子湖边,数以十万计的各色桃花染红了青山脚下、村边路旁。沿途的田园村舍、古桥溪河、深潭溶洞,加上在田野上耕作的村民,构成了一幅理想中的世外桃源景象。
景区的游览方式主要分水上游览和徒步观赏。水上的游览乘轻舟环绕湖光山色,经田园村舍,过绿树丛林,又穿山而出,沿途可经原始形态的迎宾、祭祀、狩猎,又可欣赏到民族特色的狂歌劲舞、边寨风情;徒步观赏的民寨群是桂北各少数民族建筑的一个缩影,鼓楼、风雨桥、对歌台、花楼、长廊、图腾,充分展示了各民族文化的光彩特征。
渊明山庄是景区有机的组成部分,融合了苏州园林的布局和桂北民居的建筑风格,开窗即景,一窗一景,移步换景。在渊明山庄里还可以回顾古文明的光辉,古代的酿酒、造纸、印刷、竹雕、木刻、陶器表演,再现了中华民族的智慧。
广西世外桃源景点导游词3过了桃花岛,就能体验原始部落的魅力。但听前面山坡上警号长鸣,击鼓声声。原来是原始部落的土著先民发现了外来的陌生人,纷纷手执长矛、渔叉冲下山坡来,跳起了欢快的.民族舞蹈。这些土著先民都以树皮羽叶遮身,他们剽悍健壮,皮肤黝黑,一看就知是生命力极其顽强的部落,透过他们,您可以想象中华民族的祖先何等的聪慧与坚韧。
越过原始部落的水域,小船沿着散布的村庄缓缓驶回。这是真正的乡村,青瓦泥墙,竹篱菜畦,鸡犬之声清晰可闻。不时可见三三两两的村妇在河边洗衣,她们的棒槌在青石板上敲出古老的韵律。担桶的农人赤脚穿行在田间,顽皮的儿童嬉闹在屋前的空坪,更有捕鱼的老翁,叼一管烟斗,悠悠坐在竹筏上,在云影中随波逐流。从原始部落来到眼前的村庄,历史一下跨越了几十万年,真令人有疑幻疑真、恍然不知何世的感觉。
如果有兴趣,游客结束水上游程上岸后,还可以在绣球楼对山歌,接抛绣球,在民俗大观园考察民俗,参观图腾柱、风雨桥等别具风格的建筑,观赏、购买少数民族妇女的手工织物等。然而诚如古语所说:仁者乐山,智者乐水。对于大多数性本爱自然的游人来说,也许一方山水田园已足以慰籍心灵。
“陶令已随风逝去,此地空留桃花源。美池桑竹舒倩影。阡陌交通好耕田。”原始古朴的山间野趣,清雅自然的溪涧田园,山环水绕的岩溶地貌,造物主给了这块乐土最佳的组合。燕子湖在深情地歌唱,笔架山在默默地沉思,幽深的山洞之外是古老的村寨,古老的村寨旁边是桃花盛开的地方。这里蕴藏了中国传统文化中的修身养性和隐逸休闲的特殊意境,从湖畔蛙声到草屋笛鸣,从渔歌唱晚到芦笙踩堂,从风雨长廊到渊明山庄,一切都浑然天成。陶渊明《桃花源记》的意境,由于文化审美的优化重组,于是便演变成今天的“世外桃源”。
“纳千顷之x,收四时之烂漫”,世外桃源所构建的诗境,不仅洋溢着自然山野之趣,而且恰到好处地融进了中国传统儒雅文化和桂北民俗风情的精华。
游,要游出情趣游出健康;玩,要玩出文化玩出艺术。世外桃源的自然造化及其所隐含的文化内涵就像一壶陈年老酒,越晶越香,回味绵长……
作为国家AAAA景区、全国首批农业旅游示范点和世界旅游组织的推荐旅游地,阳朔世外桃源景区向我们展示了一幅古桥、流水、田园、老村与水上民族村寨融为一体的绝妙画图。阳朔“世外桃源”主要有荷花池、燕子湖、燕子洞、侗乡风情和原始部落组成。2003年增建的渊明山庄,从陶渊明的隐逸文化起笔,再造了中国传统文化艺术中的精华片断,中外游客到此均可参与其中,亲身体验古代农耕、造纸印刷、织布制陶、书画雕刻等多种传统文化精髓的无穷魅力。“这是一个被遗忘的故乡,这是一个放松身心快乐人生的乐土。
广西世外桃源景点导游词4各位游客朋友:
大家好!欢迎来到世外桃源----桃花源旅游观光!
桃花源位于常德市西南部,东晋诗人陶渊明先生的《桃花源记》使桃花源名扬天下。
千百年来,桃花源以其幽静秀美的独特风貌,吸引了无数慕名而来的游客,曾令多少游人迷恋,陶醉!她以红树、青山、斜阳古道闻名,山中幽谷深深,曲涧潺潺,藏凤聚气,泻灵溢韵,“水回青嶂合,云度绿溪阴”,当大家沉浸在“偶闻黄发石中语,时有白云衣上生”之意境时,自会有一种幽深恬静之感。
[传说武陵渔郎所逢桃花林,正是这片林子。
每当桃花盛开,红云飘浮,赤霞腾飞,与沿溪松涛、竹风映照,瑰丽多彩。
可谓“桃花流水杳然去,别有天地非人间。”
现在登上的这座桥,叫“穷林桥”,以《桃花源记》“欲穷其林”而命名。
桥下流水潺潺,桥畔桃花灼灼。
传说当年武陵渔郎沿溪而行,置身于一片桃花林中,十分惊讶。
历经沧海桑田,桃花溪虽已没当年那么宽、广,但“桃花依旧笑春风”。
前面那座精美的建筑物就是菊圃,建于明万历年间,原为渊明祠,因陶渊明爱菊,遂改名菊圃,门口有副对联:“却怪武陵渔,自洞口归采,把今古游人忙煞;欲寻彭泽令,问囵园安在,惟桃花流水依然。”是说当年武陵渔人,从世外桃源出来以后,把人间仙境透露出去,引采了古往今来的游人想找陶渊明先生问良田美景究竟在哪里,只有桃花流水千古不变。
走进菊圃大门,仔细观赏一下菊圃的建筑,菊圃四周环以垣墙,数处开窗,分前后两进,前进人门为鱼池,池旁绕以回廊。
两旁随地形高下,雕栏疏棂,修竹垂影,兰桂飘香。
池上石桥纵跨,狮象猴麟,分蹲左右;池后为花圃,金菊竞放。
正中是一块渊明东篱采菊石刻,后镌《饮酒》诗,“采菊东篱下,悠然见南山”。
这栋古朴典雅、雕梁画栋、耀碧流丹的建筑,就是渊明祠。
正门廊柱上,挂着一副概括了陶公秉性的楹联:“心爱菊,睥睨荣华,难为斗米折腰,辞去彭泽县令;性嗜酒,不汲富贵,甘愿南山种豆,归来五柳先生。”写出了陶渊明心爱菊花,厌恶荣华,不愿为五斗米折腰,辞去彭泽县令;他特别喜欢喝酒,从不追求富贵,心甘情愿归隐回园,种豆南山,好个五柳先生啊!渊明祠正中,供有汉白玉雕刻的渊明像,右边是他自传体铭文《五柳先生传》。
这30多幅画,以历代名家所写陶渊明为依据,介绍陶渊明这个伟大诗人61个春秋的人生旅途,他五次出仕为官,五次归隐田园,不为五斗米折腰,41岁辞去彭泽县令后,乐道清贫,安居田园,终老一生。
这里有他自己的《挽歌诗》的一部分:“亲戚或余悲,他人亦已歌。死去何所道,托体同山阿。”从这里我们仿佛看到陶渊明先生以极为淡泊的心态,视生如死,视死如生,超凡脱俗的高风亮节。
历代文人贤达颜延之、杜甫、韩愈、白居易、苏轼、黄庭坚、朱熹、辛弃疾、顾炎武、王夫之、龚自珍、梁启超、鲁迅等对之予以高度评价,字里行间流露出了对陶渊明先生的敬仰之情。
广西世外桃源景点导游词5欢迎大家来到这!我是你们的导游,我姓x,大家可以叫我小x。为了便于大家参观游玩,下面我首先大家介绍一下。
在东方,世外桃源是一个人间生活理想境界的代名词,相当于西方的极乐世界或者天堂。千百年来,完美主义者无不苦苦追寻、刻意营造自己想象中的“世外桃源”。在桂林山水王国中,在离都市最近的地方,就有一个“世外桃源”。沿桂阳公路北上,距阳朔仅十几分钟车程,就到了“世外桃源”。她像一位朴素的村姑静静伫立在城市边上,不张扬也不造作,一派天然,富于真趣。若是“沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风”的季节,踏进“世外桃源”,展现在眼前的将是一片秀美的山水田园风光。清波荡漾的燕子湖镶嵌在大片的绿野平畴之中,宛如少女的明眸脉脉含情。湖岸边垂柳依依,轻拂水面。一架巨大的水转筒车,吱吱呀呀地摇着岁月,也吟唱着乡村古老的歌谣。放眼望去,远方群山耸翠,村树含烟,阡陌纵横,屋宇错落,宛若陶渊明笔下“芳草鲜美,落英缤纷”,“有良田美池桑竹之属”的桃源画境。
乘坐小船游览燕子湖无疑是一种享受。当小船在绿丝绸般的湖面上裁波剪浪、悠然滑行时,游人的心会像一只“久在樊笼里,复得返自然”的小鸟一般惬意和欢欣。天旷云近,岸阔波平,大自然清新博大的怀抱会使人尘虑尽涤,俗念顿消。
忽然,一阵清亮的歌声飘来,原来是岸边歌台舞楼上的姑娘在载歌载舞。她们身着鲜艳的民族服饰,以充满浓郁民族风情的歌舞欢迎着远方客人的到来。
转过歌台,小船驶入了窄长的水道。真看不出燕子湖后面竟如此迂徐回转,曲径通幽。——阳朔世外桃源是一个开放式的景区,它没有围墙与隔桩。田园山水、路桥村舍天衣无缝地自然融合,尽纳天地之大美。
介绍广西景点的导游词 篇7
旅游景点引人入胜之处, 不仅在于其秀丽的自然风光, 更在其丰富的历史文化内涵, 而内涵的体现则需要通过语言表达出来。语言之美亦是风景名胜古迹之美, 不仅体现在措辞上, 也体现在句式上, 即内容和形式的统一。作为语篇生成的重要方式, 主位推进是语篇组织形式的重要手段之一, 已被广泛应用于多种类型文本的分析。景点介绍语作为一种信息高度集中和连贯的专门用途语篇, 显然更加适合从主位推进视角对其加以分析。本文以马鞍山地区旅游景点介绍为研究对象, 通过主位推进对介绍语的中英文版本进行分析, 探究译文的信息连贯性。我们对该地区旅游景点介绍语的翻译现状展开调查, 旨在为进一步规范该地区景点介绍的翻译提供可资借鉴的启示, 为马鞍山旅游业的发展贡献绵薄之力。
1 主位及主位推进
“主位”的概念最早是由V-Mathesius提出的。在句子研究方面, 他 (1975) 提出“实际切分”理论, 即在语言交际中通常是把已知信息作为表达的出发点, 进而再传递新的信息, 这就有了主位 (Theme) 和述位 (Rheme) 之分。之后系统功能语言学派代表Halliday研究并拓展了这一理论, 认为一个句子从语言交际的角度可以划分主位和述位;主位是一个句子的主体, 是一个句子叙述的出发点, 而述位是根据主位而发展的, 是主位的延续、拓展 (Halliday, 1994) 。由此得知, 主位和述位并不是独立存在的, 它们在语义、信息结构上都存在着一定的联系, 这种联系会推动篇章的发展, 于是就有了主位推进, 捷克语言学家F?Danes首次提出了这一概念。此后, 国内外多位学者对主位推进模式的类型提出了自己的观点。Danes (1974) 提出了简单线性主位化推进模式、连贯主位模式、派生主位推进模式、分裂述位模式、跳跃主位推进模式这五种主位推进模式。胡壮麟等 (1989) 提出了T1---T2型、R1---T2型、T1+R1---T2型。朱永生 (1995) 提出了以下四种主位推进模式:主位同一型、述位同一型、延续型、交叉型。
本文中的主位推进模式类型则是建立在前人的研究基础上并结合所搜集到的语料特点, 主要分为四个基本类型。在此, 我们对每种类型进行举例说明, 例子均出自所搜集的语料的中文介绍语或其译文:
1.1主位同一型 (The Constant Pattern) :一句话的主位同样是后续句子的主位
春神雕塑 (T1) 位于雨山湖公园南园曲艺廊旁 (R1) , (T2) 建于1984年 (R2) 。
这里第二个小句是中文中典型的无主句结构, 根据上下文我们知道省略的主语就是第一小句中的“春神雕塑”, 因此, T2=T1。
1.2 述位同一型 (The Focused Pattern) :一句话的述位也是后续句子的述位
马鞍山地区 (T1) 山水秀美 (R1) , 酷爱自然的山水诗人谢瑶 (T2) 以“山水都”赞誉这里的山山水水 (R2) 。
根据上下文我们知道第二小句中的“山山水水”就是第一小句中的山水秀美的衍生, 因此, R2=R1。
1.3 延续型 (The Linear Pattern) :述位或述位的一部分是下一句的主位
Taibai Tower (T1) is composed of the Main Tower, Li Bai Ancestral Hall, west and east wing rooms (R1) .The Main Tower (T2) has three stories with a height of 18 meters and a construction area of 685m^2 (R2) .
该语料中, 第二小句的主语the main tower是第一小句中宾语的一部分的延续, 因此T2=R1。
1.4 交叉型 (The Alternative Pattern) :第一句的主位是第二句的述位
Dry Creek (T1) is located in the South Garden (R1) , various plants including plum, willow, five-leaved pine, red maple and ground cover (T2) are planted near the creek (R2) .
该语料中, 第二小句的地点状语near the creek与第一小句的主语dry creek相呼应, R2=T1。
2 分析与讨论
下面本文将以全篇的形式来呈现主位推进模式的分析, 更为直观的感受主位的变化如何推进语篇的生成。
马鞍山 (T1) , 一座焕发着悠久历史风采而蓬勃发展着的现代城市, 一个充满诗意的和谐之城 (R1) 。
马鞍山市博物馆 (T2) 坐落于风景秀美的市政公园文化艺术中心 (R2) , 与图书馆、大剧院连成一体, 其精美的建筑设计与生态环境 (T3) 交融合一, 绿荫掩映 (R3) 。博物馆 (T4) 成立于1989年 (R4) , (T5) 是一个集收藏、研究、展示于一体的地方性综合博物馆 (R5) , 新馆 (T6) 于2006年9月开工建设, 2008年12月31日开馆运营 (R6) , 馆所建筑面积 (T7) 近11000平方米 (R7) , 其中 (T8) 展陈面积3000平方米, 影视厅面积400平方米, 休闲辅楼面积3000平方米 (R8) , 馆藏各类文物 (T9) 近10, 000件 (套) (R9) 。
通篇分析, 原文一共9个主述位, 2个主位同一型, 占全篇的22%;2个延续型, 占全篇的22%;述位同一型和交叉型并没有在此文中得以体现。
马鞍山博物馆英译介绍如下:
Maanshan, fresh and thriving (T1) , is a harmonious poetic modern city with a long history (R1) .
Maanshan Museum (T2) is situated in the scenic Cultural and Art Center of the Municipal Park (R2) .It (T3) linked up with the Library and the Grand Theatre (R3) .Its exquisite architectural design and the ecological environment (T4) blend perfectly together in the green shade (R4) .Established in 1989 (T5) , it is a local comprehensive museum to collect, research and display cultural relics (R5) .In September 2006 (T6) , the new museum started to be built (R6) .It (T7) began run on December31st 2008 (R7) .It (T8) covers an area of nearly 11, 000 square meters (R8) , among which (T9) 3, 000 square meters is for exhibition areas, 400for the Projection Hall and 5, 000 square meters for the Recreation Building (R9) .It (T10) has collected nearly 10, 000 pieces of cultural relies (R10) .
马鞍山博物馆介绍的英译中, 全篇共有10个主述位, 3个主位同一型, 占全篇的33%;2个延续型, 占全篇的20%;述位同一型和交叉型没有在译文中得到体现。
由于篇幅限制, 篇章的举例将不再继续。我们在马鞍山地区搜集的资料包括雨山湖公园、马鞍山博物馆、科技馆、4A级旅游景点采石矶等, 语料高达35篇。通过对语篇的逐一分析, 我们发现: (1) 在这些景点介绍语中大约有70%的译文可以作为语料进行语篇分析, 当然这部分译文中也存在个别语句有待斟酌;其余30%译文因存在明显的语法错误 (如缺少谓语或多谓语) 、对原文理解有误、语句不连贯等原因无法进行分析; (2) 当译文与原文的主位选择和主位推进模式大体一致时, 才能比较准确、连贯地表达原文信息, 即便由于英汉两种语言固有的差异造成译文无法保留原文的主位推进模式时, 译者也需要寻求适当的措施保证信息连贯, 即译者需要在符合译文表达习惯的前提下尽可能再现原文的主位推进模式。
3 结语
通过对旅游景点介绍语进行大量的语篇分析, 我们可以看出主位推进模式对旅游语篇翻译的重要指导意义。一篇优质的旅游翻译语篇, 应当尽可能再现原作者的写作意图和语篇组织形式, 采用与原文相近的主位推进模式, 这样才能使译语更具连贯性, 更能恰到好处地反应旅游景点的地方特色性。同时为了使译文更加生动形象, 可以灵活运用多种推进模式以弥补因语言差异造成的信息结构不连贯。主位和主位推进理论已被广泛运用于多个领域的语篇分析, 本研究则将其重点放在特定地区景点介绍的翻译中, 一方面, 探索该理论对翻译实践的指导意义, 另一方面, 期待该研究结果能从某种程度上反映该地区旅游景点的翻译现状, 为其发展贡献绵薄之力。
摘要:随着全球化的进一步深入, 跨国旅游也随之发展起来。因此, 各地的景点介绍便以多国语言对照的形式表现出来, 从而使游客更加深刻地体会其中的文化底蕴。然而, 景点外文介绍中存在的问题也层出不穷, 影响了文化的交流和体会。本文将以马鞍山旅游景点为例, 从主位推进的角度出发, 以主位推进模式为分析工具, 以期探究该地区景点介绍语的英译现状。
关键词:主位结构,主位推进,旅游,英译
参考文献
[1]Danes F.Papers on Functional Sentence Perspective[M].The Hague:Mouton, 1974.
[2]Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold, 1994.
[3]Mathesius, V.A Functional Analysis of Present-day English on a General Linguistic Basis[M].The Hague/Prague:Mouton/Academia, 1975.
[4]胡壮麟, 朱永生, 张德禄.系统功能言语法概论[M].长沙:南教育出版社, 1989.
河北景点的导游词介绍 篇8
我是导游员**。
清真北大寺位于沧州市区解放中路回民聚居区的中心,是河北省重点文物保护单位,与广州怀圣寺、泉州清真寺、济宁清真寺齐名。 该寺始建于明朝建文末年,历时18载,于14正式落成。北大寺建筑面积3200平方米,其中礼拜大殿占地面积1350平方米。大殿庄严宏伟,由前中后三殿和古棚组成。殿顶上有“五脊六兽”,雕刻精细,栩栩如生。后窑池有三亭,中间高,两边低,为驼峰式,又似笔架属文式木制结构,别具一格,许多国家信奉伊斯兰教的朋友都慕名前来参观、礼拜。
我国有十个民族信仰伊斯兰教。信仰伊斯兰教的群众进行礼拜活动的地方称清真寺,又称礼拜寺。凡是信仰伊斯兰教的群众比较聚居的地方,都建有清真礼拜寺。在我国众多的清真礼拜寺中,河北沧州清真北大寺是比较著名的一座。
沧州清真北大寺位于沧州市城区东南回民聚居的新华区兴华街,在全国回族中享有盛名。
这座清真寺历史悠久。沧州一带是回民的聚居区,据资料记载,明代初期,为了解决信仰伊斯兰教的回族群众进行礼拜的场所,有一当地的吴姓回族官员变卖土地多亩,带头捐资建寺。在他的带动和影响下,沧州市及其附近的其他回族居民也纷纷慷慨资助。经过一段时间的筹备,在吴氏主持下,清真寺的建造工程于明建文四年(公元14)正式开始,历经于永乐十八年(公元1420年)大寺落成。这座由当地回族百姓齐心自力建造的清真寺,迄今已有将近6的历史。
清真北大寺建筑面积广大,气势宏伟壮观,建筑风格独特,其建筑面积和规模是华北地区的清真寺之一。该寺总占地面积7400多平方米,建筑总面积3008平方米。寺院呈东西向,由前、后两个院落组成。前院有阿訇室、沐浴室及女寺十余处,西侧是脊出廊的讲堂左右各五间,后院便是礼拜大殿。进入后院,高达25米的三层礼拜大殿依次排列在东西中轴线上。大殿呈“主”字型,殿内有粗40厘米、高4至8米的朱红漆柱90根,气势宏伟,古朴庄重。大殿有九九八十一间,殿内面积1250平方米,可供数百人礼拜。殿宇深邃,环围沉静肃穆,富含虔诚气氛。该寺礼拜大殿由前、中、后三殿和卷棚组成,三殿连绵起伏,纵观横览,均如笔架,肩挑平而不卷,四首龙口含珠。殿内梁柱檩椽,相互咬合。建筑结构为木柱、密梁、尖顶、青砖组装而成,属于文式建筑。
清真北大寺还是培养伊斯兰教接班人的一座享有盛誉的学府。该寺历任阿訇多是有“阿林”(有学识、懂教规、好操守)的人。大寺招收的“海里凡”(即学习宗教知识的学生、接班人),不分省界,不分教派,教学规矩严格,声誉在外。不少年轻的穆斯林不远千里来此求学,除河北本地外,华北其他地区,甚至远在陕西、甘肃、内蒙古一带的阿訇,不少是在这里学成挂幛。
十年浩劫,北大寺也受到了损坏。1980年国家拨款进行维修。经过修复的北大寺,不仅恢复了原貌,而且胜过当初,显得更加整洁、美观、恢宏、雄伟。1982年,修复后的清真北大寺被列为河北省文物保护单位,,被国务院列为全国重点文物保护单位。
【介绍广西景点的导游词】推荐阅读:
长城的景点介绍导游词09-05
关于四年级介绍景点的导游词08-23
关于四年级介绍景点的导游词如何写05-16
天津景点导游词介绍06-15
介绍河南景点导游词12-29
湖南景点导游词介绍01-04
湖南省景点介绍导游词07-28
江西旅游景点导游词介绍10-05
广西聚龙潭的导游词01-18
广西桂林山水的导游词01-19