《王尔德童话》读后感350字(精选7篇)
《王尔德童话》读后感350字 篇1
在寒假里,我阅读了《王尔德童话》这本书。
这本书是英国著名作家奥斯卡・王尔德写的。书里有《快乐王子》,《夜莺与蔷薇》,《自私巨人》,《忠实的朋友》等9个童话,其中我最喜欢《自私的巨人》这个童话。
这个童话里讲了巨人有一个可爱的花园,花园里长满了柔嫩的青草,草丛中都是星星般闪亮的花朵,小鸟在树枝上歌唱,孩子们在花园里快乐的玩耍。可是,巨人却自私的赶走了孩子们,可怜的孩子们就没有了玩耍的`地方。从此,这个花园里就失去了快乐的笑声,没有了春天,夏天和秋天,每天都是寒冷的冬天。巨人终于知道是自己的自私让可爱的花园变成现在这样。于是,他推倒了围墙,把花园变成了孩子们的游乐场,花园又恢复了以前的美丽。
这个故事告诉我们做人不能自私自利,要和别人分享快乐,才能使自己得到更多的快乐!这本书里每个童话都让我明白不同的道理,我给大家推荐这本书哦!
编辑推荐:
更多读后感范文进入读后感大全:duhougan/
王尔德童话读后感 篇2
奥斯卡·王尔德是19世纪英国最伟大的艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名于世。他拥有一颗纯美纯善的童心。他的童话不仅为作者奠定了文学声名的基石,更成为世界文学宝库中的传世佳作。王尔德著作的童话集共2部:《快乐王子和其他故事》包括《快乐王子》、《夜莺和玫瑰》、《自私的巨人》、《忠诚的朋友》和《神奇的火箭》共5个故事。《石榴屋》包括《少年国王》、《小公主的生日》、《渔夫和他的灵魂》和《星孩》4部童话。我看过王尔德的《自私的巨人》、《少年国王》和《快乐王子》,感触都很深。我发现了这三篇童话都有一个共同点,主角都是经过某些事情才感悟出某些道理的。比如快乐王子是死后看到国民并不像自己那样快乐,于是有了帮助人民的念头,知道了作为一个王子,有责任让国民不受饥寒的威胁,拥有和自己一样快乐的道理。《少年国王》中的小王子是因为做了三个梦才放弃了原来被美丽吸引的奢侈的生活,穿上朴素的衣服去加冕。奇迹出现了,光芒照在他的衣服上,使他变得比每一位国王都要神气。
大概是因为他懂得了人的生命最重要,外表美不一定心灵美。自私的巨人是因为看到孩子们在花园里玩耍,花园里草翠花开,才明白了没有孩子的地方就没有春天,最后在一个小男孩的陪伴下去了天堂。但是我感到童话里不但有快乐而且还有悲伤。比如说帮助快乐王子救济穷人的小燕子冻死了,快乐王子铅做的心碎了。这就是童话中的悲伤。我感到光凭一个人的力量去帮助人民是做不到的,要凭集体的力量。这就是王尔德在童话中表达的寓意吧。
王尔德童话读后感 篇3
假期里我读了《王尔德童话》,从中我感受到天真善良和美好。
其中使我感触最深的一篇童话是《快乐王子》。这篇童话讲述了这样一个故事:从前在城市上空耸立着快乐王子——一座雄伟漂亮的雕像,一只可爱的小燕子成了他的好朋友,帮助快乐王子把他身上的珍宝都送给了穷苦的人们。因为帮助别人,小燕子没有迁徒,在寒冷的冬天死了,快乐王子也变得破旧不堪,不再像以前那么漂亮,而被放在熔炉里化掉,但他的那颗铅心却永远也不会熔解。最后,上帝让天使把小燕子和快乐王子的铅心带回了天堂,让这对好朋友幸福地生活。
从这篇童话里,我深深领悟到心灵美才是真正的美,我们要向快乐王子和小燕子一样,尽自己的力量去帮助那些遇到麻烦的人们。
《格林童话》读后感350字 篇4
《格林童话》读后感350字
在我房间的门口的旁边,放置了一个很大的乳白色的大书柜。里面装了很多很多的书,比如说什么《周恩来转》、《西游记》、《三字经》等等。但是我最喜欢看的书,却是一本《格林童话》了。
《格林童话》是格林兄弟整理出来的。《格林童话》中有许许多多的.故事,让人看了就会有再看一遍的感觉。《格林童话》是我大约7、8岁时,在爸爸的书房发现的。我那时候才刚一拿到书,就什么也不管,光看着这本吸引人的《格林童话》了。
我很奇怪,为什么这本是是这么吸引我呢?因为这本书的内容很丰富,仿佛它就是一个大“黑洞”,把我“吸”了进去,让我再也出不来。
《格林童话》中有许多感人的故事,也有写得好的故事。这本书中,有一篇叫《青蛙王子》的故事,里面的小公主,一点也不诚实;也有一篇叫《乌鸦公主》的故事,里面的乌鸦公主一直不放弃,最中获得了身份。
我爱读《格林童话》,因为它让我在读的过程中,渐渐地学会了诚实和善良。
浅析王尔德童话 篇5
摘要:王尔德作为一名非常出色的童话作家,区别于其他传统作家,其作品大多通过象征的手法打破传统作家所创造的人与人,人与自然之间和谐美满的关系,而结局充斥的也一般都是死亡和悲哀。在作品《夜莺与玫瑰》中,作者通过象征的手法不仅展现了作品的意象美,更通过意象之间的对比表达了作品的悲剧美,而悲剧之美正是作者想要表达的理想与精神之美。
关键词:王尔德《夜莺与玫瑰》意象美悲剧美精神美
王尔德是19世纪末英国唯美主义的代表作家,也是唯美主义艺术运动的倡导者,因此王尔德对其童话作品都注重色彩美、韵律美、形式美等方面,而许多作家对此也有比较深入的研究,所以本文主要从主旨的角度出发来分析《夜莺与玫瑰》中的意象美与悲剧美,从而进一步挖掘作者的精神之美。
一、意象美
由于《夜莺与玫瑰》涉及了许多动物以及人物的形象,可以说这部作品是意象的云集之作,所以本文着重对作品的意象美进行阐述。教授的女儿作为年轻学生爱恋的对象,象征着为了宝石就不守诺言的典型的物质追求者;年轻学生则象征着装满书本知识而缺乏感情敏感度,并且对爱情没有执着追求的功利主义者,例如:年轻学生怀疑夜莺的真诚而发出议论:“她的歌唱得蛮好的,但她真的有感情吗?我恐怕她是没有的。实际上她和大多数艺术家一样,只是表面上的东西,没有真诚。她是不会为别人而牺牲自己的生命的。”而作者正是通过意象之间的对比来突显夜莺和玫瑰这两个重要的意象,从而表达作者对现实的批判和对理想的追求。
文章中玫瑰象征了美丽的爱情,只有呕心沥血甚至付出生命才能获得它,而它也代表着王尔德一生追求的至高无上的美;夜莺则象征了追求真挚爱情的人,它为得到玫瑰(爱情)付出了自己的生命,而夜莺就是王尔德美学思想的化身。夜莺对爱情的执着追求有如王尔德对至高无上的美和艺术的追求;夜莺执著追求真爱的精神正是王尔德追求至高无上的美的精神的体现,而夜莺的死则象征着王尔德对美和艺术至死不渝的追求。此外,文中的其他动植物,如蜥蜴、蝴蝶和雏菊等都不能理解夜莺的举动并加以嘲笑,代表着批评指责和怀疑王尔德唯美主义艺术观的一部分人的思想,象征着那些不懂爱情、愤世嫉俗的人群。王尔德正是通
过对众多意象的描写对比揭示了作品的悲剧美,文中善良的夜莺为了帮助男孩实现真正的爱情,它愿意牺牲自己的生命去换来一朵冬天里盛开的红玫瑰,但夜莺的牺牲并没有换来它所希望的幸福,反而换来了爱情的幻灭。
二、悲剧美
当世人冷漠无情时,那些意图追求爱的人必然会遭受失败的结局。在王尔德的童话作品中,存在着一些执著追求爱的人物,他们往往是作品中的主人公,与冷漠的世界构成对比。当世界与众人都无情时,这些主人公所期待的爱往往是无法实现的。这种残酷的社会现实正如王尔德在作品中,通过红玫瑰树所说道:“冬天冻僵了我的叶脉,严霜摧残了我的芽苞,风雪吹折了我的枝干,今年我不会再有玫瑰花了。”
在这篇童话中,夜莺一直在歌颂爱情,当她听到青年学生的故事时,坚信其终于在现实生活中找到了真爱,所以她不惜牺牲自己的生命去帮助青年学生实现其爱情。可悲的是,教授的女儿拒绝了青年学生的爱情,而青年学生也轻易地抛弃了夜莺用生命换来的爱情。王尔德用他的笔刻画了一个比人类更坚持爱情的夜莺,似乎也是在暗示:在这个物欲横流的年代,人甚至不如一只鸟更懂得珍惜爱情。
夜莺之死是悲剧的,这不仅表现在她死的过程的悲壮,而且反映在她以死换来的爱情却没有唤醒世人的珍惜的悲哀。作者用了大量篇幅极力渲染夜莺死的悲壮:她把胸膛整夜挺在刺上,唱了一整夜的歌,刺在她的胸口一点一点越扎越深,她的生命之血也一点一点地流到花上,花朵一瓣一瓣地盛开了,终于在清晨红玫瑰完成了,夜莺躺在茂盛的草地上死去了,心口还扎着那根刺。这种悲壮的死不仅让我们同情夜莺的遭遇,但同时也给我们带来了振奋和鼓舞,因为永恒的爱依然存在。另一方面,就是这样用生命换来的红玫瑰,青年学生并不珍惜它,“他一把就把玫瑰扔到街上,玫瑰落到水沟里,一辆马车从上面碾了过去”。青年学生这样轻视用血染成的红玫瑰,令人惋惜和气愤,正如鲁迅先生所说的:“悲剧是将人生有价值的东西毁灭给人看。”根据黑格尔的悲剧理论,悲剧的解决就是使代表理想的一方遭受痛苦或毁灭,所以,当夜莺和玫瑰花所代表的美的理想与现实发生冲突而遭到毁灭时,我们感觉到的是悲哀。然而,尽管这一方遭到毁灭,但它所代表的理想却不因此而毁灭,灾难或苦难的结局反映的是正义的永恒胜利。因此,悲剧所产生的读者心理效果不只是恐惧和怜悯,还有愉快和振奋,这
就是悲剧的美。
三、精神美
如果我们仔细体会这篇童话作品,我们可以从中发现三种截然不同的对待人生的精神。第一种就是作者极力赞美的夜莺所代表的执着于理想的精神:他们追求所有美好的东西,为了他们的理想,不惜付出生命的代价。同时,他们对死亡并不惧怕,因为他们认为死是实现他们人生理想和价值的必要手段。第二种表现的是以青年学生为代表的徘徊于理想和现实之间的茫然的精神态度:他们一方面渴望实现美好的理想,也追求美的东西,另一方面,他们却沉溺于幻想,不思进取,把理想的实现寄望予幸运之神。一旦理想与现实冲突时,他们就怨天尤人,逃避矛盾,最终要么寄情于书本的理想世界,要么就自甘堕落。第三种是以教授的女儿为代表的随波逐流,爱慕虚荣的庸俗的人生态度:教授的女儿徒有外在的美貌,腹内实无一物,美貌只不过是他们追求奢华生活的跳板,他们庸俗市侩,醉心于权力、名誉和物质享受,毫无同情心,是世俗世界中丑恶的代表。
作者正是通过对这三类人的描写、对比来突显以夜莺为代表的执着于理想的这一类人的精神之美。王尔德用美的语言描绘了一幅幅美的图画,但这并不能从主旨或本质的这层意义上表达作者的精神观念。所以,作者通过残酷的现实在主旨层面上描写精神美摆脱虚伪,并向真、善、美致以敬意。王尔德在童话中通过对理想的追求来体现崇高的精神之美,对于追求唯美主义的王尔德来说,精神之美仍是最高境界的美。
在这篇童话中,当自负的蜥蜴、随波逐浪的蝴蝶、愚昧无知的雏菊讽刺夜莺的时候,它们也与高尚的夜莺形成了强烈的对比。这些动植物对夜莺的讽刺无疑代表了那些批评、指责和怀疑王尔德唯美主义艺术观的一部分人的言论。在他们的心目中,既没有真正的爱情,也没有至高无上的美和艺术,对他们来说,只有物质才是第一的。王尔德用他的这篇童话对那些不相信爱而追求物质的人们进行了讽刺,夜莺为了追求纯真的爱情而以生命为代价,人们却对此做出肤浅、冷漠的评价,这正如世人不理解他的艺术观和文学主张一样,让我们体会出王尔德的用意所在。忙碌的蝴蝶、蜥蝎难以明白夜莺的奉献;年轻的学生听不到夜莺痛苦而美妙的歌声;轻浮的少女对红玫瑰不屑一顾,她“丝毫不了解其美的内涵和真正的价值”。王尔德正是借助《夜莺与玫瑰》向世人表白:他就是那只夜莺,用
自己的生命来讴歌至爱至美,体现了他不但具有唯美主义思想,而且还有着对美的寻觅和坚持的精神。
王尔德曾说;“批评家应能把他得自美的作品的印象用另一种样式或新的材料表达出来。在美的作品中发现美的含义的人是有教养的。这种人是有希望的。”在《夜莺与玫瑰》这篇童话中所描写的所有的美,既有对社会的控诉,又有对美的追求,还贯穿着对人生的思考,这体现的不仅是作者精湛的写作技巧,更是作者对艺术的追求,对于美和理想的不懈坚持。
参考文献:
1.奥斯卡 王尔德,《快乐王子》,梁岭、唐娜译,天津教育出版社,2005年
2.奥斯卡 王尔德,《王尔德自传》,孙宜学编译,北京团结出版社,2005年
3.张介明,《唯美叙事:王尔德新论》,上海社会科学院出版社,2005年
4.谢文利,《诗的技巧》,中国青年出版社,1984年
5.阎从军,《三维解读王尔德的<夜莺与玫瑰>》,西安文理学院学报,2005年10
王尔德童话读书笔记 篇6
他没有任何预兆的带我去了南礼士路的一家书店,似乎早有准备的给我买了一本《格林童话》。
从那本书,开始了我读书的一生。
也许也是因为那本书,我一直喜欢读各式各样的童话,在童话的世界里,我似乎可以找到一种少有的安宁。
有得人认为,人长大了,就应该读一些很严肃、很正统的书,童话、漫画之类早就应该埋藏在岁月里了。
但是我却执此以往,乐此不疲。
这本《王尔德童话全集》,是二十几岁买的,一直没有读,这次读后,却被深深震撼。
有人说:如果不是众神宠爱的天才,还有谁能用珠圆玉润细致的诗文,写尽人世间的美丽与丑恶?
确切地说,王尔德写的童话,不是给小孩子看的。
因为小孩子领略不到那些幻妙的辞藻,也理解不了字里行间作者洞晓世事的悲凉。
能把他的故事翻译的如此美妙,译者刘清彦真是功不可没。
读完他的书,觉得一阵阵寒冷的悲哀,作者经常性的以平淡的话语作为结局,但却如同一剂针药,刹那间施放效力。
他如同一个旁观者,将眼中所看、心中所想,冷静的叙述,让人读后,不由得感到一种身处局外,却如同局内人的凄凉。
虽然他46岁的一生,只写了8篇童话,但却写尽了人世的丑态,淋漓、详尽。
《夜莺和玫瑰》:当玫瑰的利刺深深扎进夜莺的心脏,她歌颂爱情的动人歌声,连死亡也无法横加阻挠。但当嫌贫爱富的女子无视那朵鲜血然红的玫瑰时,当迂腐的书呆子将玫瑰丢弃时,当车轮将玫瑰碾作尘土时,那夜莺飘升的灵魂是否祭奠了已不相信爱情的世事?
《忠实的朋友》:当小汉斯淹死在黑夜沼泽的泥坑中,磨房主和旁听的老河鼠是否代表了那些带着面具,虚情假意周旋在身边的所谓朋友?
《公主的生日》:在追求美丽的今天,讽刺和挖苦是凸现自己美丽最坚韧的利器,但没有人会听到脆弱承受伤害的心灵破碎的声音,也没有人会看到无辜者忍受悲痛的泪滴……
《星星男孩》:当我们陶醉于各自的世界、各自的生活中时,是否早已忘记了给予我们生命和抚育我们成长的亲人?
《快乐王子》:远飞的燕子啊,你带走了是否是那些曾经因为无私而伟岸身影的光芒?在物质的横流中,还有什么是湮不没的呢?
《卓越出众的烟火》:我们都以为自己是卓而不凡的,我们都以为自己是独一无二的,但我们还认识镜中的自己,那个有着高高翘起的下巴和不屑的神色的陌生人?当我们一直如此的陶醉着,有一天终会发现,我们不过是诺大人流中的一枚石子,即使愤然一跃,也不过换来一声叹息。
《年轻的国王》:没有人有资格去评述已成定局的世事,没有人有资格去划定世事的界限。我们都只不过在以习惯生活,但并不因为习惯,就可以让我们遗失心底最真实的纯真。
《自私的巨人》:当人们用心的活着、用心的对待每个人,最后会发现自己可以含笑着、没有遗憾的离去。
王尔德的这8篇作品,除了一篇以外,全部都是悲剧结局,是作者生性的悲观,还是悲剧的结局才会让人警醒,不得而知。
作者曾经说过:“除了天才,我没有其他东西要申报。”
王尔德童话英文版 篇7
The night before the coronation, the young king was sitting alone in his beautiful house. His ministers bowed to him head to head in accordance with the etiquette of the time and left. They came to the hall of the palace to learn the last few lessons from the etiquette Professor, because some of them had not yet been taught how to behave. Needless to say, it was very impolite.
这位少年--他仅仅是个少年,不过才十六岁--对他们的离去一点也不觉得难过。他把身体向后靠去,坐在他那绣花沙发的软垫上,长长地舒了一口气,躺了下去,睁着两眼,张着嘴,真像一位褐色的林地农牧神,或一只被猎人刚刚抓获的森林中的小动物。
The boy - he was only a boy, but only sixteen years old - was not at all sorry for their departure. He leaned back, sat on the cushion of his embroidered sofa, took a long breath, and lay down with his eyes open and his mouth open. It was like a brown woodland God or a small animal in the forest just captured by a hunter.
说来也巧,他正是猎人们找到的,他们遇到他也差不多是凭运气。当时他光着脚,手里拿着笛子,正跟在把他养大的穷牧羊人的羊群后面,而且他一直把自己看作穷牧羊人的儿子。他的母亲原来是老国王的独生女儿。她偷偷地恋上了一个比她地位低得多的人一一有人说,那人是外地来的,他用笛子吹出魔术般的美妙声音,使年轻的公主钟情于他;另外有人说他是来自意大利里米尼的艺术家,公主对他很器重,也许是太看重他了。他不知怎的突然间从城市里消失了,他那幅没有完成的作品还留在大教堂里--那时小孩才一个星期大,他就从熟睡的孩子母亲身边偷偷抱走孩子,交给一对普通的农家夫妇去照管。这对夫妇自己没有孩子,住在密林的深处,从城里骑马要一天才能到达。不知是像宫廷的御医所宣布的那样因为悲伤过度,或者是像一些人所谈论的那样喝了放在香料酒中的一种意大利急性毒药,反正那位给予这孩子生命的苍白的少女在不到一小时的时间内就死去了。一位忠诚的差人带着孩子跨上马鞍走了,当他从疲惫的马背上俯下身来敲响牧羊人小茅屋简陋的房门时,公主的尸体正被下葬于一个打开的墓穴中,这个墓穴就挖在一个荒凉的教堂墓地里,那里靠近城门。据说在那个墓穴里还躺着另一具尸体,他是一位非常英俊的外地男人,他的双手被反绑着,打了个绳结,胸膛上留着好多血淋淋的伤口。
Coincidentally, the hunters found him, and they met him almost by luck. At that time, barefoot and flute in hand, he was following the sheep of the poor shepherd who raised him, and he always regarded himself as the son of the poor shepherd. His mother turned out to be the only daughter of the old king. She secretly fell in love with a person who was much lower than her. Some people said that the man was from other places. He played magic sounds with his flute, which made the young princess fall in love with him. Others said that he was an artist from Rimini, Italy, and the princess valued him very much, perhaps too much. He suddenly disappeared from the city, and his unfinished work was still in the cathedral - when the child was only a week old, he secretly took the child away from his sleeping mother and gave it to an ordinary peasant couple. The couple, who have no children of their own, live deep in the dense forest, and it takes a day to get there on horseback from the city. I dont know if it was because of excessive grief, as announced by the royal doctor of the court, or a kind of acute Italian poison put in the spice wine, as some people have talked about. Anyway, the pale girl who gave the child life died in less than an hour. A loyal servant and his child got on the saddle and left. When he bent down from his tired horse and knocked on the door of the shepherds hut, the princesss body was buried in an open grave, which was dug in a desolate churchyard near the city gate. It is said that there is another corpse lying in that tomb. He is a very handsome man from other places. His hands are tied back and tied with a knot. There are many bloody wounds on his chest.
至少,这正是人们私下悄悄相互传递的说法。然而令人确信的是老国王在临终时,不知是由于对自己犯下的大罪而悔恨,或是仅仅因为希望自己的王国不至于落入外人之手,就派人去找回那个少年,并当着宫中大臣的面,承认少年为自己的继位人。
That, at least, is what people are whispering to each other in private. However, it is certain that when the old king was dying, he did not know whether he regretted his great sin, or just because he hoped that his kingdom would not fall into the hands of outsiders, so he sent someone to retrieve the young man and admitted him as his successor in front of the ministers in the palace.
似乎就从少年被承认的那一刻起,他就表现出了对美丽事物的极大热情,这便注定了将对他的一生起到巨大的影响。那些陪伴他到预备的房间侍候他休息的仆人,常常讲起当他看见那些华丽的服装和贵重宝石时会兴奋地大叫起来,并且在脱去身上的粗皮衣和粗羊皮外套时简直是欣喜若狂。有时候他确也很怀念他那段自由自在的森林生活,且始终都对占去一天大部分时间的繁杂的宫廷礼节感到忿懑,但这却是座富丽的宫殿--人们把它叫做“逍遥宫”--此刻他一下子成了它的主人,对他来说,这就像是一个专为取悦他而新建成的时髦的新世界;只要他能够从议会厅或会见室里逃出来,他便会跑下那立着镀金铜狮的亮闪闪的斑岩石大台阶,从一个屋子转到另一个屋子,又从一条走廊来到另一条走廊,好像要一个人在美中间找到一付止痛药,或一种治病的良方似的。
It seems that from the moment when he was admitted, he showed great enthusiasm for beautiful things, which was destined to have a great impact on his life. The servants who accompanied him to the prepared room to wait for him to rest often talked about how excited he would shout when he saw the gorgeous clothes and precious stones, and how ecstatic he was when he took off his coarse leather coat and coarse sheepskin coat. Sometimes he did miss his free forest life, and always resented the complicated court etiquette that took up most of the day, but it was a beautiful palace - people called it the “carefree Palace” - and now he became its master, and to him, it was like a fashionable new world built to please him, as long as he could If he could escape from the chamber of Parliament or the meeting room, he would run down the shining steps of the spotted rock with the gilded bronze lion, from one room to another, and from one corridor to another, as if one were to find a painkiller or a cure in beauty.
对于这种充满新发现的旅行,这是他对此的称谓--说真的,对他来说这可是真正地在神境中漫游了。有时候会有几位身着披风飘着艳丽丝带的金发宫廷侍卫陪伴着;但更多的时候,他常常是一个人,凭着感觉上的某种敏捷的本能,这差不多是一种先见之明吧,把握到艺术的秘密最好是在秘密中求得,况且美也同智慧一样,钟爱的是孤独的崇拜者。
For this journey full of new discoveries, this is what he calls it - really, for him, its a real wandering in the divine realm. Sometimes there will be several golden haired palace guards in Cape with gorgeous ribbons; but most of the time, he is often a person, with a sense of some quick instinct, which is almost a kind of foresight. To grasp the secret of art, it is best to seek it in secret. Besides, beauty, like wisdom, is loved by lonely admirers.
这段时期里流传着很多有关他的奇闻怪事。据说有一位胖乎乎的市政长官,代表全城市民出来发表了一大通华丽堂皇的言论,还说他看见他十分崇敬地跪在一幅刚从威尼斯带来的巨画面前,似乎要捍卫对新的众神的崇拜。还有那么一次他失踪了好几个小时,费了好大劲人们才在宫殿内北边小塔的一间小屋里找到了他,他正痴呆呆地凝视着一块刻有美少年阿多尼斯像的希腊宝石。还有人传说亲眼见他用自己的热唇去吻一座大理石古雕像的前额,那座古雕像是人们在修建石桥时在河床中发现的,除像上还刻着罗马皇帝哈得里安所拥有的俾斯尼亚国奴隶的名字。他还花了一整夜时间去观察月光照在安地民银像上的各种变化。
During this period, there were many anecdotes about him. It is said that a chubby City magistrate came out on behalf of the whole city and made a magnificent speech. He also said that he saw him kneeling reverently in front of a giant painting just brought from Venice, as if to defend the worship of the new gods. There was another time when he disappeared for several hours. It took a lot of effort for people to find him in a small room in the North Tower of the palace. He was staring at a Greek gem engraved with the statue of Adonis. It is also said that he used his hot lips to kiss the forehead of an ancient marble statue, which was found in the river bed when people built a stone bridge. In addition to the statue, the name of bisnian slaves owned by Roman emperor Hadrian was engraved on it. He also spent the whole night observing the changes of the moonlight on the silver statue of andimin.
一切稀罕的和昂贵的东西对他的确都有极大的吸引力,使他急切地想得到它们。为此他派出了许多商人,有的被派往北海,向那里的穷渔夫购买琥珀,有的到埃及去找寻那些只有在法老的墓穴中才能找到的绿宝石,据说这种宝石具有非同一般的魔力,还有的去波斯收购丝绒编织的地毯和彩陶,另外很多人就去印度采购薄纱和着色的象牙,月亮宝石和翡翠手镯,檀香和蓝色珐琅以及细毛织披巾。
All the rare and expensive things had a great attraction for him, and made him eager to get them. For this reason, he sent many merchants, some of whom were sent to the North Sea to buy amber from poor fishermen there, some of whom went to Egypt to find emeralds that could only be found in the tombs of the Pharaohs. It is said that these emeralds have extraordinary magic power. Some of them went to Persia to buy Velvet carpets and painted pottery. Many others went to India to buy tulle and colored ivory and the moon Jewelry and emerald bracelets, sandalwood and blue enamel, and fine wool woven shawls.
然而,最让他费心的还是在他登位加冕时穿的长袍。长袍是金线织的,另外还有嵌满了红宝石的王冠以及那根挂着一串串珍珠的权杖。其实,他今晚所想的就是这个,当时他躺在奢华的沙发上,望着大块的松木在壁炉中慢慢地燃尽。它们都是由那个时代最著名的艺术家亲手设计的,设计式样也早在几个月前就呈交给他过目了,他也下了命令要求工匠们不分昼夜地把它们赶制出来,还让人去满世界找寻那些能够配得上他们手艺的珠宝。他在想象中看见自己穿着华贵的皇袍站在大教堂中高高的祭坛上,他那孩子气的嘴唇上露出了笑容,那双森林人特有的黑眼睛也放射出明亮的光芒。
However, what bothered him most was the robe he wore when he was crowned. The robe was made of gold thread, with a crown inlaid with rubies and a scepter with strings of pearls. In fact, thats what he was thinking about tonight, when he was lying on the luxurious sofa and watching the huge pine wood slowly burn out in the fireplace. They were all designed by the most famous artists of that era, and the design patterns were submitted to him a few months ago. He also ordered the craftsmen to drive them out day and night, and sent people all over the world to look for jewelry worthy of their craftsmanship. In his imagination, he saw himself standing on the high altar in the cathedral in his royal robe. His childish lips were smiling, and his dark eyes were shining brightly.
过了一会儿他站起身来,靠在壁炉顶部雕花的庇檐上,目光环视着灯光昏暗的屋子。四周的墙上挂着代表“美的胜利”的华丽装饰物。一个大衣橱,上面嵌着玛瑙和琉璃,把一个墙角给填满了。面对窗户立着一个异常别致的柜子,上面的漆格层不是镀了金粉就是镶着金片,格层上摆放着一些精美的威尼斯玻璃高脚酒杯,还有一个黑纹玛瑙大杯子。绸子的床单上绣着一些浅白的花,它们好像是从睡眠的倦手中撒落下来的。刻有条形凹槽的高大的象牙柱撑起天鹅绒的华盖,华盖上面大簇的驼鸟毛像白色泡沫一般地向上伸展,一直达到银白色的回文装饰屋顶上。用青铜做的美少年纳西苏斯像满脸笑容地用双手举起一面亮光光的镜子。桌上放着一个紫晶做的平底盆。
After a while, he got up and leaned against the carved eaves at the top of the fireplace, looking around the dimly lit room. On the walls around them are ornate ornaments representing “victory of beauty”. A large wardrobe, inlaid with agate and glass, filled a corner. Facing the window stands an unusual cabinet, on which the paint grid layer is either plated with gold powder or inlaid with gold flakes. On the grid layer are some exquisite Venetian glass goblets and a large black agate cup. There are some white poppies embroidered on the silk sheets. They seem to fall from the tired hands of sleep. The large ivory columns with striped grooves support the velvet canopy, and the large ostrich hair on the top of the canopy extends upward like white foam, reaching the silvery white palindrome decorated roof. The beautiful young Narcissus, made of bronze, holds up a bright mirror with both hands with a smile on his face. There is a flat bottom basin made of Amethyst on the table.
窗外,他可以看见教堂的大圆顶,隐隐约约的像个气泡浮动在阴暗的房屋上面。无精打采的哨兵们在靠近河边的雾蒙蒙的阳台上来回地走着。在远处的一座果园里,一只夜莺在唱歌。一缕浅浅的茉莉花香从开着的窗户飘了进来。他把自己的棕色卷发从前额朝后掠去,随后拿起一只琵琶,让手指随便地在弦上拨弄着。他的眼皮沉重地往下垂去,一股莫名的倦意袭上身来。在这以前他从来没有这么强烈地并且是如此兴奋地感受到美的东西的魔力和神秘。
Outside the window, he could see the dome of the church, floating like a bubble on the dark house. Listless sentinels walked up and down the misty balcony near the river. In an orchard in the distance, a nightingale is singing. A light scent of jasmine wafted in through the open window. He swept his brown curls back from his forehead, then picked up a lute and let his fingers play on the string. His eyelids dropped down heavily, and an inexplicable weariness came over him. Before that, he had never felt the magic and mystery of beauty so strongly and excitedly.
钟楼传来午夜钟声的时候,他按了一下铃,仆人们进来了,按繁杂的礼节为他脱去袍子,并往他手上洒上玫瑰香水,在他的枕头上撒上鲜花。待他们退出房间后没多久,他就入睡了。
When the clock struck midnight, he rang the bell, and the servants came in, stripped him of his gown, and sprinkled rose perfume on his hands, and sprinkled flowers on his pillow. Not long after they left the room, he fell asleep.
他睡着后做了一个梦,梦是这样的:
After he fell asleep, he had a dream. It was like this:
他觉得自己正站在一间又长又矮的阁楼里,四周是一片织布机的转动声和敲击声。微弱的光线透过格栅窗射了进来,使他看见了那些俯在织机台上工作的织工们憔悴的身影。一些面带病容脸色苍白的孩子们蹲在巨大的横梁上而。每当梭子飞快地穿过经线的时候,织工们便把沉重的箱座抬起,梭子一停下来又立即放下筘座,把线压在一起。他们的脸上露出饥饿难忍的表情,一双双干枯的手不停地震动着,颤抖着。一些赢弱的妇女坐在一张桌边做着缝纫。房间里充满了刺鼻的臭气,空气既污浊又沉闷,四壁因潮湿而滴水不止。
He felt that he was standing in a long, low attic, surrounded by the spinning and knocking of looms. The faint light came through the grating window, making him see the gaunt figures of the weavers working on the loom table. Some sick and pale children squatted on the huge beams and died. Whenever the shuttle flies through the warp, the weavers lift up the heavy box seat. As soon as the shuttle stops, they immediately put down the reed and press the thread together. Their faces were hungry, and their dry hands were shaking and shaking. Some weak women sat at a table sewing. The room was full of pungent odor, the air was dirty and dreary, and the walls were dripping with moisture.
年轻的国王来到一位织工跟前,看着他工作。
The young king came to a weaver and watched him work.
织工却怒冲冲地望着他说,“你为什么老看着我?你是不是主人派来监视我们干活的探子?”
The weaver looked at him angrily and said, “why do you always look at me? Are you the spy our master sent to watch our work
“谁是你们的主人?”年轻的国王问道。
”Who is your master?“ Asked the young king.
“我们的主人!”织工痛苦地大声说,“他是跟我一样的人。其实,我和他之间就这么点区别--他穿漂亮的衣服而我总是破衣烂衫,我饿得骨瘦如柴,他却饱得难受。”
”Our master!“ Cried the weaver bitterly, ”hes just like me. In fact, theres only one difference between him and me - he wears beautiful clothes, but Im always in rags, Im so hungry and skinny, but hes so full. “
“这是个自由的国家,”年轻的国王说,“你不是任何人的奴隶。”
”This is a free country,“ said the young king. ”You are not a slave to anyone.“
“战争时代,”织工回答说,“强者把弱者变为奴隶,而在和平年代富人把穷人变成奴隶。我们必须靠干活来糊口,可是他们给的工资少得可怜,我们会给饿死的。我们整天为他们做苦役,他们的箱子里堆满了黄金,我们的子女还未长大成人就夭折了,我们所爱的那些人的脸变得愁苦而凶恶。我们榨出的葡萄汁,却让别人去品尝。我们种出的谷物,却不能端上我们的饭桌。我们戴着枷锁,尽管它们是无形的;而我们是奴隶,虽然人们说我们是自由人。”
”In the age of war,“ replied the weaver, ”the strong turn the weak into slaves, while in the age of peace the rich turn the poor into slaves. We have to work to make a living, but their wages are so small that we will starve to death. We toil for them all day, their boxes are full of gold, our children die before they grow up, and the faces of those we love become sad and ferocious. We squeeze out the grape juice, but let others taste it. The grain we grow cant be brought to our table. We wear shackles, though they are invisible; And we are slaves, though people say we are free men. “
“所有的人都是这样的吗?”年轻的国王问道。
”Is that all of us?“ Asked the young king.
“所有的人都这祥,”织工答道,“不论是年轻的或是年老的,不管是男人或是女人,小孩子或是终年艰辛的人们都一样。商人们压榨我们,我们还得照他们的话去做。牧师们骑马从我们身边走过,口中不停地数着念珠,没有一个人关心我们。穷困张着饥饿的双眼爬过阴暗的小巷,罪恶带着他的酒精面孔紧随其后。早晨唤醒我们的是悲痛,晚上伴我们入睡的是耻辱。但是这些与你有什么关系?你又不是我们中的一员。你的神情是多么的快乐啊!,说完他满脸不高兴地转过头去,并把梭子穿过织机,年轻的国王看见梭子上面织出的是一根金线。
”All the people are lucky,“ the weaver replied, ”whether they are young or old, whether they are men or women, children or people who are hard all the year round. The merchants oppress us, and we have to do what they say. The priests rode past us, counting their rosary beads. No one cared about us. Poverty crawled through the dark alley with hungry eyes, followed by sin with his alcoholic face. It is grief that wakes us up in the morning, and shame that accompanies us to sleep at night. But what does that have to do with you? Youre not one of us. How happy you look! Then he turned his head and put the shuttle through the loom. The young king saw that a piece of gold thread was woven on the shuttle.
他心中猛地一惊,赶紧问织工,“你织的是什么袍子?”
He was startled and asked the weaver, “what kind of Robe are you weaving?”
“这是年轻的国王加冕时穿的袍子,”他回答说,“你问这干什么?”
“This is the robe that the young king wore when he was crowned,” he replied. “What are you asking about this?”
这时年轻的国王大叫一声便醒了,天啊!他原来是在自己的房间里,透过窗户他看见蜜色的大月亮正挂在熹微的天空上。
Then the young king woke up with a cry, my God! He was in his room. Through the window, he saw the big honey moon hanging in the dim sky.
他又一次睡着了,再次做起了梦,梦是这样的:
He fell asleep again and had a dream again. The dream was like this:
他觉得自己躺在一艘大帆船的甲板上面,一百个奴隶在为船划桨。船长就坐在他身边的地毯上。他黑得像一块乌木,头巾是深江色的丝绸做的。厚厚的耳垂上挂着一对硕大的银耳坠,他的手中象着一架象牙天平。
He felt himself lying on the deck of a sailboat, with a hundred slaves rowing for it. The captain was sitting on the carpet next to him. He was as black as ebony, and his turban was made of deep river silk. On his thick earlobe hung a pair of huge tremella, and his hands looked like an ivory balance.
奴隶们除了腰间的一块破烂的遮羞布外,全身上下光溜溜的,每个人都与旁边的另一个锁在一起。骄阳热辣辣地射在他们身上,黑人们在过道上跑来跑去的,同时皮鞭不停地抽打在他们身上。他们伸出干枯的双臂往水中划动着沉重的桨。咸咸的海水从桨上飞溅起来。
The slaves were all naked except for a rag on their waist. Everyone was locked with the other one beside them. The hot sun shot at them, and the black people ran up and down the aisle, while the whip kept beating them. They stretched out their dry arms and paddled heavy oars into the water. Salty water splashed from the oars.
最后他们来到一个小港湾,并开始测量水的深度。一阵微风从岸上吹来,给甲板和大三角帆上蒙上了一层细细的红沙。三个阿拉伯人骑着野毛驴赶来朝他们投来标枪。船长拿起一张弓,射中了他们其中一人的咽喉。他重重地跌进了海浪之中,他的同伴也仓皇逃占。一位面蒙黄色纱巾的女子骑着骆驼慢慢地跟在后面,还不时地回头看看那具死尸。
Finally they came to a small harbor and began to measure the depth of the water. A breeze from the shore covered the deck and the sail with fine red sand. Three Arabs came on wild donkeys and shot at them. The captain took a bow and shot one of them in the throat. He fell heavily into the waves, and his companions fled. A woman with a yellow scarf on her face was slowly following her on a camel, and from time to time she looked back at the dead body.
黑人们抛了锚,降下了帆,纷纷来到舱底下,拿出一根长长的吊梯来,梯下绑着铅锤。船长把绳梯从船侧扔下去,把梯的两端系在两根铁柱上面。这时,黑人们抓住一位最年轻的奴隶,打开了他的脚镣,并往他的鼻孔和耳朵里灌满蜡,还在他的腰间捆上了一块石头。他疲惫地爬下绳梯,便消失在海水中了。在他入水的地方冒出了几个水泡。另外一些奴隶在一旁好奇地张望着。在船头上坐着一位驱赶鲨鱼的人,他在单调不停地击着鼓。
The Negroes dropped their anchors, lowered their sails, and came to the bottom of the cabin one after another. They took out a long ladder with a plumb under it. The captain dropped the rope ladder from the side of the ship and tied its two ends to two iron pillars. At this time, the Negroes seized one of the youngest slaves, opened his shackles, filled his nostrils and ears with wax, and tied a stone around his waist. Tired, he climbed down the rope ladder and disappeared into the sea. There were several blisters where he went into the water. Other slaves looked curiously. On the bow sat a shark driver, drumming monotonously.
过了一会儿潜水者从水中冒了上来,喘着粗气攀梯而上,右手拿着一颗珍珠。黑人们从他手中夺去珍珠,又把他抛到海里。而奴隶们已靠在桨旁入睡了。
After a while, the diver came up from the water, panting and climbing up the ladder, with a pearl in his right hand. The black men took the Pearl from him and threw him into the sea. And the slaves had fallen asleep by the oars.
他上来了一次又一次,每次都带上一颗美丽的珍珠。船长把珍珠都过了秤,并把它们放进一只绿色皮革的小袋子中。
He came up again and again, each time with a beautiful pearl. The captain weighed the pearls and put them into a small green leather bag.
年轻的国王想说点什么,可是他的舌头好像给粘在了上牙齿后面,他的嘴唇也动弹不了。黑人们在彼此谈着话,并开始为一串明珠争吵起来。两只白鹤围绕着帆船飞个不停。
The young king wanted to say something, but his tongue seemed to stick behind his upper teeth, and his lips could not move. The black people were talking to each other and began to quarrel over a string of pearls. Two white cranes are flying around the sailboat.
这时潜水者最后一次冒出水来,带上来的珍珠比奥马兹岛所有的珍珠都要美,因为它的形状如同一轮满月,白得超过了晨星的颜色。不过他的脸却苍白异常,他一头倒在甲板上,鲜血立即从他的耳朵和鼻孔中迸射而出。他只是颤抖了一下就再也动弹不了啦。黑人们耸耸肩,把他的尸体抛向船舷外的海水中。
At this time, the diver came out of the water for the last time, and the Pearl he brought was more beautiful than all the pearls in omaz Island, because it was like a full moon in shape, and it was whiter than the color of the morning star. But his face was very pale. He fell on the deck, and blood burst out of his ears and nostrils. He just shivered and couldnt move any more. The Negroes shrugged and threw his body overboard.
船长笑了,他伸出手去拿起那颗珍珠,他一边看着它,一边把它放在自己的前额上并鞠了一个躬。“它应该用来,”他说,“用来装饰年轻的国王的权杖。”说完他朝黑人们打了个手势示意起锚。
The captain laughed. He reached out and picked up the Pearl. As he looked at it, he put it on his forehead and bowed. “It should be used,” he said, “to decorate the young kings scepter.” Then he made a sign to the black people to lift the anchor.
年轻的国王听到这里,突然大叫一声,便醒了过来,透过窗户,他看见那些破晓的长手指正在摘取衰弱的繁星。
When the young king heard this, he suddenly cried out and woke up. Through the window, he saw the long fingers of dawn picking up the weak stars.
他再一次入睡了,做了梦,梦是这样的:
He fell asleep again and had a dream. The dream was like this:
他觉得自己正徘徊在一个阴森森的树林中,树上悬挂着奇形的果子和美丽而有毒的鲜花。他经过的地方,毒蛇朝他嘶嘶地叫着,羽毛华丽的鹦鹉尖叫着从一根树枝飞到另一个枝头上。巨大的乌龟躺在热乎乎的泥潭中睡大觉。树上到处都是猴子和孔雀。
He felt that he was wandering in a dark forest, with strange fruits and beautiful poisonous flowers hanging on it. Where he passed, the Viper hissed at him, and the GORGEOUS PARROT screamed and flew from branch to branch. The giant tortoise lies in the hot mud and sleeps. There are monkeys and peacocks all over the tree.
他走着走着,一直来到树林的边缘,在那儿他看见有好大一群人在一条干枯的河床上做苦役。他们像蚂蚁般地蜂拥至岩石上。他们在地上挖了好些深洞,并下到洞里去。他们中的一些人用大斧头开山劈石,另一些人在沙滩上摸索着。他们连根拔起仙人掌,并踏过鲜红的花朵。他们忙来忙去,彼此叫喊着,没有一个人偷懒。
He walked until he came to the edge of the woods, where he saw a large group of people toiling on a dry river bed. They swarmed to the rock like ants. They dug deep holes in the ground and went down into them. Some of them use big axes to cut rocks, others are groping on the beach. They uprooted the cactus and stepped over the bright red flowers. They were busy, shouting at each other, and no one was lazy.
死亡和贪婪从洞穴的阴暗处注视着他们,死亡开口说:“我已经疲倦了,把他们中的三分之一给我,我要走了。”
Death and greed watched them from the shadows of the cave, and death said, “Im tired. Give me a third of them. Im going.”
不过贪婪却摇了摇头。“他们是我的仆人,”她回答说。
But greed shook his head. “They are my servants,” she replied.
死亡对她说,“你手中拿的是什么东西?”
Death said to her, “whats in your hand?”
“我有三粒谷子,”她回答说,“那跟你有什么关系?”
“I have three grains of grain,” she replied. “What does that have to do with you?”
“给我一粒,”死亡大声说,“去种在我的花园中,只要其中的一粒,我要走了。”
“Give me one,” cried death, “and plant it in my garden. Just one of them, Ill go.”
“我什么也不会给你的,”贪婪说,说着她把手藏在自己衣服福边的里面。
“I wont give you anything,” greedy said, hiding her hand in the edge of her dress.
死亡笑了。他拿起一只杯子,并把它浸在水池中,等杯子出来时里面已生出了疟疾。疟疾从人群中走过,三分之一的人便倒下死去了。她的身后卷起一股寒气,她的身旁狂窜着无数条水蛇。
Death smiles. He picked up a cup and dipped it in the pool. By the time the cup came out, there was malaria in it. Malaria passed through the crowd, and a third of them fell down and died. A cold air rolled up behind her, and countless water snakes ran wildly beside her.
贪婪看见三分之一的人都死去了,便捶胸大哭起来。她捶打着自己干枯的胸膛,哭叫着说:“你杀死了我三分之一的仆人,你快走吧。在鞑靼人的山上正举行着一场战争,双方的国王都在呼唤你去。阿富汗人杀掉了黑牛,正开往前线。他们用长矛敲击着自己的盾牌,还戴上了铁盔。我的山谷对你有什么用,你没有必要呆在这儿吧?你快走吧,不要再到这儿来了。”
Greedy saw that one third of the people were dead, so he beat his chest and cried. She beat her dry chest and cried, “you have killed a third of my servants. Go now. There is a war going on in Tatars mountain. The kings of both sides are calling for you. The Afghans have killed the black ox and are heading to the front. They beat their shields with spears and put on their helmets. Whats my Valley for you? You dont have to stay here, do you? Go on, dont come here any more. ”
“不,”死亡回答说,“除非你再给我一粒谷子,否则我是不会走的。”
“No,” replied death, “I wont go unless you give me another grain.”
贪婪一下子捏紧自己的手,牙齿也咬得紧绷绷的。“我不会给你任何东西的,”她喃喃地说。
Greed clenched his hand and clenched his teeth. “I wont give you anything,” she murmured.
死亡笑了。他捡起一块黑色的石头,朝树林中扔去,从密林深处的野毒芹丛中走出了身穿火焰长袍的热病。她从人群中走过,去触摸他们,凡是被她碰着的人都死去了。她脚下踏过的青草也跟着枯萎了。
Death smiles. He picked up a black stone, threw it into the woods, and out of the wild celery in the deep forest came the fever in the flaming robe. She walked through the crowd and touched them. Everyone she touched died. The grass under her feet withered.
贪婪颤抖起来,把泥土放在自己的头上。“你太残忍了,”她叫着说,“你太残忍了。在印度的好多城市里正闹着饥荒,撒马尔罕的蓄水池也干枯了。埃及的好多城市里也在闹饥荒,蝗虫也从沙漠飞来了。尼罗河水并没有冲上岸来,牧师们正痛骂他们自己的神爱西斯和阿西里斯。到那些需要你的人那儿去吧,放过我的仆人吧。”
Greed trembled and put the earth on his head. “You are cruel,” she cried. “You are cruel. Many cities in India are suffering from famine, and the reservoirs in Samarkand have dried up. Many cities in Egypt are suffering from famine, and locusts are coming from the desert. The Nile did not come ashore, and the priests were cursing their own gods, Isis and Asiris. Go to those who need you, and let go of my servants
“不,”死亡回答说,“除非你给我一粒谷子,否则我是不会离开的。”
”No,“ replied death, ”I will not leave until you give me a grain of corn.“
“我什么东西也不会给你,”贪婪说。
”I wont give you anything,“ greedy said.
死亡再一次笑了,他将手放在嘴上在指缝中吹了一声口哨,只见一个女人从空中飞来。她的额头上印着“瘟疫”两个字,一群饥饿的老鹰在她身旁飞旋着。她用巨大的翅膀蓝住了整个山谷,没有一个人能逃脱她的魔掌。
Death smiles again. He puts his hand on his mouth and whistles between his fingers. A woman comes from the air. The word ”plague“ was printed on her forehead, and a group of hungry eagles were flying around her. She lived in the whole valley with her huge wings, and no one could escape her.
贪婪尖叫着穿过树林逃走了,死亡跨上他那匹红色的大马也飞驰而去,他的马跑得比风还快。
Greedy screamed and ran through the woods, and death galloped away on his red horse, which ran faster than the wind.
从山谷底部的稀泥中爬出无数条龙和有鳞甲的怪兽,一群胡狼也沿着沙滩跑来,并用鼻孔贪婪地吸着空气。
From the mud at the bottom of the valley, countless dragons and monsters with scales emerged. A group of jackals also ran along the beach and sucked the air greedily with their nostrils.
年轻的国王哭了,他说:“这些人是谁?他们在寻找什么东西?”
The young king cried and said, ”who are these people? What are they looking for? “
“国王王冠上的红宝石,”站在他身后的一个人说。
”The ruby on the kings crown,“ said a man standing behind him.
年轻的国王吃了一惊,转过头去,看见一个香客模样的人,那人手中拿着一面银镜。
Surprised, the young king turned his head and saw a pilgrim like man with a silver mirror in his hand.
他脸色变得苍白起来,并开口问道:“哪一个国王?”
He turned pale and asked, ”which king?“
香客回答说:“看着这面镜子,你会看见他的。”
The pilgrim replied, ”look in the mirror and youll see him.“
他朝镜子看去,见到的是他自己的面孔,他大叫了一声就惊醒了。灿烂的阳光泻入房屋,从外面花园和庭园的树上传来了鸟儿的歌唱。
He looked in the mirror and saw his own face. He woke up with a cry. The bright sunlight poured into the house, and the birds sang from the trees in the garden and garden outside.
宫廷大臣和文武百官走进房来向他行礼,侍者给他拿来用金线篇织的长袍,还把王冠和权杖放在他面前。
Court ministers and civil and military officials came into the room to salute him. The waiter brought him a robe woven with gold thread, and put the crown and Scepter in front of him.
年轻的国王看着它们,它们美极了,比他以前见过的任何东西都要美。然而他还记得自己做的梦,于是便对大臣们说:“把这些东西都拿走,我不会穿戴它们的。”
The young king looked at them. They were so beautiful, more beautiful than anything he had ever seen before. But he remembered his dream, so he said to the ministers, ”take all these things away. I wont wear them.“
群臣都感到很惊讶,有些人甚至笑了,因为他们认为国王是在开玩笑。
The ministers were surprised, and some even laughed, because they thought the king was joking.
可是他再次严肃地对他们说:“把这些东西都拿开,不要让我见到它们。虽然今天是我加冕的日子,但是我不会穿戴它们的。因为我的这件长袍是在忧伤的织机上用痛苦的苍白的双手织出来的。红宝石的心是用鲜血染红的。珍珠的心上有死亡的阴影。”接着他对他们讲述了自己的三个梦。
But he said to them seriously again, ”take all these things away and dont let me see them. Although today is my coronation day, I will not wear them. Because this robe of mine is woven on the loom of sadness with pale hands of pain. Rubys heart is red with blood. There is a shadow of death in the Pearls heart Then he told them about his three dreams.
大臣们听完故事后,互相对视着,低声交谈说:“他一定是疯了,梦还不就是梦吗,幻觉只不过是幻觉罢了,它们不是真的,用不着在意。再说,那些为我们做工的人的生命又与我们有什么相干的?难道一个人没有看见播种就不能吃面包,没有与种葡萄的人交谈过就不能喝葡萄酒了吗?”宫廷大臣对年轻的国王说道:“陛下,我恳求您把这些忧伤的念头抛开,穿上这件美丽的袍子,戴上这顶王冠吧。如果您不穿上王袍,人民怎么会知道您就是国王呢?”
After listening to the story, the ministers looked at each other and whispered, “he must be crazy. Dreams are dreams. Hallucinations are just hallucinations. They are not real. Dont care. Besides, what does the life of those who work for us have to do with us? Cant a man eat bread without seeing the seed, or drink wine without talking to the grape growers? ” The court minister said to the young king, “Your Majesty, I beg you to put these sad thoughts aside and put on this beautiful robe and crown. If you dont put on your robe, how can the people know that you are the king? ”
年轻的国王望着他。“真是这样吗?”他问道,“如果我不穿王袍,他们就不会知道我是国王了吗?”
The young king looked at him. “Is that so?” He asked, “if I didnt wear a royal robe, wouldnt they know I was king?”
“他们不会认识您的,陛下,”宫廷大臣大声说。
“They will not know you, your majesty,” cried the court minister.
“我从前还以为真有那么一些带帝王之相的人,”年轻的国王回答说,“不过也许正如你所说的,然而我还是不穿这身长袍,而且也不戴这顶王冠,我要像进宫时的那样走出宫去。”
“I used to think that there were some people with the appearance of emperors,” the young king replied, “but maybe, as you said, I still dont wear this robe, and I dont wear this crown. I want to go out of the palace as I did when I entered the palace.”
然后他吩咐他们都离去,只留一个侍者来陪他,这个侍者的年中洗了个澡,打开一个上了漆的箱子,从箱中他拿出皮衣和粗羊皮外套,这些都是当年他在山腰上放羊时穿过的。他穿上它们,手里又拿起那根粗大的牧羊杖。
Then he told them to leave, leaving only one waiter to accompany him. The waiter took a bath in the middle of the year, opened a painted box, and from the box he took out his fur coat and coarse sheepskin coat, which he had worn when he was herding sheep on the hillside. He put them on and picked up the big shepherds stick in his hand.
这位小侍者吃惊地睁大一双蓝色的眼睛,笑着对他说:“陛下,我看见你的长袍和权杖,可你的王冠在哪儿?”
The little waiter opened his blue eyes wide in surprise and said to him with a smile, “Your Majesty, I see your robe and scepter, but where is your crown?”
年轻的国王从攀附在阳台上的野荆棘上折下一枝,把它弯曲成一个圆圈,放在了自己的头上。
The young king took a branch from the wild bramble on the balcony, bent it into a circle and put it on his head.
“这就是我的王冠,”他回答说。
“This is my crown,” he replied.
这样穿戴好后,他走出房间来到大厅中,显贵们都在那儿等着他。
When he was dressed in this way, he went out of the room to the hall, where the dignitaries were waiting for him.
显贵们觉得很可笑,他们中有的人还对他叫道:“陛下,臣民们等着见他们的国王,而您却让他们看到了一位乞丐。”另有一些人怒气冲冲地说:“他使我们的国家蒙羞,不配做我们的主人。”然而,他对他们一言不发,只是朝前走去,走下明亮的斑岩石阶,出了青铜大门,骑上自己的坐骑,朝教堂奔去,小侍者跟在他身旁跑着。
The dignitaries thought it ridiculous, and some of them even cried to him, “Your Majesty, the subjects are waiting to see their king, but you show them a beggar.” Others said angrily, “he has disgraced our country and is not worthy to be our master.” However, without saying a word to them, he just walked forward, down the bright porphyry steps, out of the bronze gate, mounted his horse, and ran to the church, with the waiter running beside him.
百姓们笑了,他们说:“骑马走过的是国王的小丑。”他们嘲笑着他。
The people laughed and said, “its the kings clown who rode by.” They laughed at him.
而他却勒住马缅,开口说道:“不,我就是国王。”于是他把自己的三个梦讲给了他们听。
But he stopped Mamun and said, “no, I am the king.” So he told them his three dreams.
一个人从人群中走出,他痛苦地对国王说道:“皇上,你不知道穷人的生活是从富人的奢侈中得来的吗?就是靠你们的富有我们才得以生存,是你们的恶习给我们带来了面包。给一个严厉的主子干活是很艰苦的,但若没有主子要我们于活那会更艰苦。你以为乌鸦会养活我们吗?对这些事你会有什么良方吗?你会对买主说,‘你要用这么多钱来买’,而同时又对卖主说,‘你要以这个价格卖’吗?我敢说你不会。所以回到你自己的宫中去,穿上你的高贵紫袍吧。你和我们以及我们遭受的痛苦有什么相干的?”
A man came out of the crowd and said to the king bitterly, “emperor, dont you know that the life of the poor comes from the luxury of the rich? Its your wealth that keeps us alive. Its your bad habits that bring us bread. Its hard to work for a strict master, but its even harder if we dont have the master to make us live. Do you think crows will feed us? Do you have a prescription for these things? Would you say to the buyer, ”you want to buy it with so much money“ and at the same time say to the seller, ”you want to sell it at this price“? I bet you wont. So go back to your own palace and put on your high purple robe. What do you have to do with us and our suffering? ”
“难道富人和穷人不是兄弟吗?”年轻的国王问道。
“Arent the rich and the poor brothers?” Asked the young king.
“是啊,”那人回答说,“那个有钱兄长的名字叫该隐(即《圣经》中杀害弟弟的人)。”
“Yes,” the man replied, “the rich brothers name is Cain.”
年轻的国王的眼里充满了泪水,他骑着马在百姓们的喃喃低语中走过,小侍者感到好害怕,就走开了。
The young kings eyes were full of tears. He rode through the murmurs of the common people. The little waiter was so scared that he walked away.
他来到教堂的大门口时,卫兵们举起他们手中的戟对他说:“你到这儿来干什么?除了国王以外任何人不得入内。”
When he came to the church gate, the guards raised their halberds and said to him, “what are you doing here? No one is allowed in except the king. ”
一听这话他气得满脸通红,便对他们说:“我就是国王。”说完把他们的戟推开,就走进去了。
On hearing this, he blushed with anger and said to them, “I am the king.” Then he pushed their halberds away and went in.
老主教看见他穿一身牧羊人的衣服走了进来,吃惊地从宝座上站起来,迎上前去,对他说:“我的孩子,这是国王的服饰吗?我用什么王冠为你加冕?又拿什么样的权杖放在你的手中呢?这对你当然应该是个快乐的日子,而不应是一个屈辱的日子。”
When the old bishop saw him come in dressed as a shepherd, he got up from his throne in surprise, went forward and said to him, “my child, is this the kings dress? What crown shall I crown you with? What kind of Scepter do you take and put in your hand? It should be a happy day for you, not a humiliating day. ”
“难道快乐要用愁苦来装门面吗?”年轻的国王说。然后他对老主教讲了自己的三个梦。
“Should happiness be disguised by sorrow?” Said the young king. Then he told the old bishop about his three dreams.
主教听完了三个梦后,眉头紧锁,他说:“孩子,我是个老人,已进入垂暮之年,我知道在这个大千世界里还有很多邪恶的东西。凶狠的土匪从山上下来,掳去无数小孩,把他们卖给摩尔人。狮子躺在草丛中等待着过往的商队,准备扑咬骆驼。野猪将山谷中的庄稼连根拔起。狐狸咬着山上的葡萄藤。海盗们在海岸一带兴风作浪,焚烧渔船,还把渔民的渔网抢走。在盐泽地带住着麻疯病人,他们用芦苇杆盖起小屋,没有人愿意接近他们。乞丐们在大街上漂流,同狗一起争食吃。你能够让这些事情不出现吗?你愿意让麻疯病人同你一起睡觉,让乞丐同你一起进餐吗?你会叫狮子听你的话,野猪服从你的命令吗?难道制造出这些苦难的上帝还不如你聪明吗?因此,我不会为你所做的事而赞扬你的,我要求你骑马回你自己的王宫中,脸上要露出笑容,并穿上符合国王身分的衣服,我要用金王冠来为你加冕,我要把嵌满珍珠的权杖放在你的手中。至于你的那些梦,就不要再想它们了。这世上的负担已经太重了,是一个人难以承受的;人间的愁苦也太大了,不是一颗心所能负担的。”
After hearing three dreams, the bishop frowned and said, “son, Im an old man. Im in my twilight years. I know there are many evil things in this world. Ferocious bandits came down from the mountain, captured countless children and sold them to the moors. The lion lay in the grass waiting for the passing caravan to bite the camel. The boar uprooted the crops in the valley. The fox bit the vine on the mountain. Pirates made waves along the coast, burned fishing boats and robbed fishermen of their nets. There are lepers living in Yanze. They build huts with reed poles. No one wants to get close to them. Beggars drifted in the street, competing with dogs for food. Can you keep these things from happening? Would you like lepers to sleep with you and beggars to eat with you? Will you tell the lion to obey you and the boar to obey you? Is the God who made these sufferings not as clever as you? Therefore, I will not praise you for what you have done. I ask you to ride back to your own palace with a smile on your face and wear clothes suitable for being a king. I will crown you with a golden crown and put the scepter full of pearls in your hands. As for your dreams, dont think about them any more. The burden in this world is too heavy for one to bear, and the sorrow in the world is too heavy for one heart to bear. ”
“你就是在这间房子里说这种话的吗?”年轻的国王说。他大步从主教身旁走过,登上祭坛的台梯,站到了基督像前。
“Is that what you say in this room?” Said the young king. He strode past the bishop, ascended the steps of the altar and stood in front of the statue of Christ.
他站在基督像前,在他的左手边和右手边分别放着华丽的金盆,装黄酒的圣餐杯和装圣油的瓶子。他跪在基督像下,巨大的蜡烛在珠光宝气的神座旁明亮地燃烧着,燃香的烟雾绕成一圆圈蓝色的轻烟飘向屋梁。他低下头去进行祈祷,那些身着硬挺法衣的牧师们纷纷走下了祭坛。
He stood in front of the statue of Christ, with magnificent gold pots on his left and right, the chalice for yellow wine and the bottle for holy oil. He knelt down under the statue of Christ. The huge candle was burning brightly beside the pearly throne. The incense smoke circled in a circle, and the blue smoke floated to the roof beam. He lowered his head to pray, and the priests in stiff vestments stepped down from the altar.
突然,从外面的大街上传来了喧哗声,一群头戴羽缨的贵族们走了进来,他们手中握着出鞘的宝剑和闪光的钢制盾牌。“做梦的那个人在什么地方?”他们大声嚷道,“那位国王,就是那位打扮得像个乞丐,给我们的国家带来耻辱的男孩在什么地方?我们一定要杀了他,因为他不配统治我们。”
All of a sudden, there was a loud noise from the street outside. A group of nobles with feather tassels came in, holding sheathed swords and flashing steel shields. “Where is the dreamer?” They yelled, “where is the king, the boy dressed like a beggar and bringing shame to our country? We must kill him, because he is not worthy to rule us. ”
年轻的国王再一次低下头去祈祷,祷告完毕他便站起身来,转过头去悲伤地望着他们。
The young king bowed his head again to pray. After that, he stood up and turned to look at them sadly.
啊!看那,阳光透过彩色的玻璃窗照在他的身上,光线在他的四周织出一件金袍,比那件为取悦于他而编织的王袍更加美丽。干枯的枝条怒放出鲜花,那是比珍珠还要洁白的百合花。干枯的荆棘也开花了,开放出比红宝石还要红的红玫瑰。比上等珍珠还洁白的百合花,它们的根茎是由亮闪闪纠银子做成的。比红宝石更红的玫魂,它们的叶子是由金子铸造的。
Ah! Look at that, the sun shines on him through the colored glass window, and the light weaves a golden robe around him, which is more beautiful than the kings robe woven to please him. Dry branches in full bloom flowers, it is even white than the Pearl Lily. The withered bramble also bloomed, and the red rose was redder than ruby. Lilies are whiter than pearls. Their roots are made of glittering silver. More red than rubies, their leaves are made of gold.
他身穿国王的衣服站在那里,珠宝镶嵌的神龛打开了盖子,从光芒四射的圣体匣的水晶上放出异常神奇的光。他身着国王的衣服站在那儿,这里就充满了上帝的荣光,连壁龛中的圣徒们也好像在动。身穿国王的华贵衣服,他站在了他们的面前,风琴奏出了乐曲,喇叭手吹响了他们的喇叭,唱诗班的孩子们在放声歌唱。
He stood in the kings clothes, the jeweled shrine opened its lid, and the crystal of the radiant casket gave off an extraordinary light. He stood there in the kings clothes, and it was full of the glory of God, and even the saints in the niche seemed to move. Dressed in the kings luxurious clothes, he stood in front of them, the organ played music, the trumpeter sounded their trumpet, and the children of the choir were singing.
百姓们敬畏地跪下身来,贵族们收回宝剑并向年轻的国王行礼,主教大人的脸色变得苍白,双手颤抖不已。“给你加冕的人比我更伟大。”他大声说道,并跪倒在国王面前。
The people knelt down in awe. The nobles took back their swords and saluted the young king. The Bishops face turned pale and his hands trembled. “The man who crowns you is greater than I am.” He cried and fell on his knees before the king.
年轻的国王从高高的祭坛上走下来,穿过人群朝自己的房间走去。此时没有一个人敢看他的脸,因为那容貌就跟天使一样。
【《王尔德童话》读后感350字】推荐阅读:
王尔德童话的审美特征07-06
王尔德童话故事《快乐王子》09-25
奥斯卡·王尔德12-25
奥斯卡王尔德经典语录09-10
从王尔庄现象看移动通信10-14
罗尔德达尔《女巫》的读后感500字07-03
纳尔齐斯与歌尔德蒙读书笔记3500字07-13
马蒂尔德12-09
杰拉尔德03-10
玛蒂尔德01-06