王尔德童话故事《快乐王子》

2024-09-25

王尔德童话故事《快乐王子》(共10篇)

王尔德童话故事《快乐王子》 篇1

王尔德童话故事《快乐王子》

王尔德被誉为“才子和戏剧家”。的确,他是当之无愧的戏剧家。1888年5月,他的第一部童话集《快乐王子及其它》(包括《快乐王子》、《夜莺和玫瑰》、《自私的巨人》、《忠诚的朋友》和《神奇的火箭》)出版了。这本书立刻轰动一时,书的作者也成了人们注目的中心。

《快乐王子》

快乐王子的雕像高高地耸立在城市上空—根高大的石柱上面。他浑身上下镶满了薄薄的黄金叶片,明亮的蓝宝石做成他的双眼,剑柄上还嵌着一颗硕大的灿灿发光的红色宝石。

世人对他真是称羡不已。“他像风标一样漂亮,”一位想表现自己有艺术品味的市参议员说了一句,接着又因担心人们将他视为不务实际的人,其实他倒是怪务实的,便补充道:“只是不如风标那么实用。”

“你为什么不能像快乐王子一样呢?”一位明智的母亲对自己那哭喊着要月亮的小男孩说,“快乐王子做梦时都从没有想过哭着要东西。”

“世上还有如此快乐的人真让我高兴,”一位沮丧的汉子凝视着这座非凡的雕像喃喃自语地说着。

“他看上去就像位天使,”孤儿院的孩于们说。他们正从教堂走出来,身上披着鲜红夺目的斗篷,胸前挂着干净雪白的围嘴儿。

“你们是怎么知道的?”数学教师问道,“你们又没见过天使的模样。”

“啊!可我们见过,是在梦里见到的。”孩子们答道。数学教师皱皱眉头并绷起了面孔,因为他不赞成孩子们做梦。

有天夜里,一只小燕子从城市上空飞过。他的朋友们早在六个星期前就飞往埃及去了,可他却留在了后面,因为他太留恋那美丽无比的芦苇小姐。他是在早春时节遇上她的,当时他正顺河而下去追逐一只黄色的大飞蛾。他为她那纤细的腰身着了迷,便停下身来同她说话。

“我可以爱你吗?”燕子问道,他喜欢一下子就谈到正题上。芦苇向他弯下了腰,于是他就绕着她飞了一圆又一圈,并用羽翅轻抚着水面,泛起层层银色的涟漪。这是燕子的求爱方式,他就这样地进行了整个夏天。

“这种恋情实在可笑,”其他燕子吃吃地笑着说,“她既没钱财,又有那么多亲戚。”的确,河里到处都是芦苇。

等秋天一到,燕子们就飞走了。

大伙走后,他觉得很孤独,并开始讨厌起自己的恋人。“她不会说话,”他说,“况且我担心她是个荡妇,你看她老是跟风调情。”这可不假,一旦起风,芦苇便行起最优雅的屈膝礼。“我承认她是个居家过日子的人,”燕子继续说,“可我喜爱旅行,而我的妻子,当然也应该喜爱旅行才对。”

“你愿意跟我走吗?”他最后问道。然而芦苇却摇摇头,她太舍不得自己的家了。

“原来你跟我是闹着玩的,”他吼叫着,“我要去金字塔了,再见吧!”说完他就飞走了。

他飞了整整一天,夜晚时才来到这座城市。“我去哪儿过夜呢?”他说,“我希望城里已做好了准备。”

这时,他看见了高大圆柱上的雕像。

“我就在那儿过夜,”他高声说,“这是个好地方,充满了新鲜空气。”于是,他就在快乐王子两脚之间落了窝。

“我有黄金做的卧室,”他朝四周看看后轻声地对自己说,随之准备入睡了。但就在他把头放在羽翅下面的时候,一颗大大的水珠落在他的身上。“真是不可思议!”他叫了起来,“天上没有一丝云彩,繁星清晰又明亮,却偏偏下起了雨。北欧的天气真是可怕。芦苇是喜欢雨水的,可那只是她自私罢了。”

紧接着又落下来一滴。

“一座雕像连雨都遮挡不住,还有什么用处?”他说,“我得去找一个好烟囱做窝。”他决定飞离此处。

可是还没等他张开羽翼,第三滴水又掉了下来,他抬头望去,看见了——啊!他看见了什么呢?

快乐王子的双眼充满了泪水,泪珠顺着他金黄的脸颊淌了下来。王子的脸在月光下美丽无比,小燕子顿生怜悯之心。

“你是谁?”他问对方。

“我是快乐王子。”

“那么你为什么哭呢?”燕子又问,“你把我的身上都打湿了。”

王尔德童话故事《快乐王子》 篇2

《快乐王子》讲述的故事首先涉及了人生目的的问题。故事中人人对快乐的崇拜与追寻 (比如城市为快乐王子塑像和人们对塑像的瞻仰便体现了人们对待快乐的态度) 直观的表达出童话中生活在预设城市的人们的生存终极目标即趋乐避苦。这种人人都寻求快乐的人生观恰是功利主义幸福伦理观的根本前提假设。功利主义认为“趋利避害、求乐避苦是人类的本性[1]”, 所以人类生活的目的乃趋乐避苦。故而在人的生活目的这一根本人生哲学问题上《快乐王子》与功利主义达成了一致。

然则何谓快乐?快乐王子生前生活在为高墙环绕的与世隔绝的宫殿里, “白天与同伴们在花园里玩耍, 傍晚则在大厅里领舞[2]”, 其“快乐即幸福[3]”的认识恰是功利主义幸福观的基本内容之一。功利主义认为“幸福是指快乐与免除痛苦;不幸是指痛苦或丧失掉快乐[4]”。《快乐王子》中其他人对幸福与快乐的关系显然也与王子有同样的认识, 这一点可从人们对快乐王子塑像的崇敬态度窥出, 因为对快乐王子塑像的崇拜实则表明人们已接受了王子的价值观。因此, 就《快乐王子》和功利主义的幸福观而言, 快乐与幸福是同一的, 此二者的关系也体现了功利主义幸福观的经验主义本质。

如果说幸福的本质是快乐, 那么幸福与快乐是否有程度差别?饱览了人间辛酸的快乐王子塑像以牺牲自我的方式为他人谋求幸福, 他把身上的宝石和金叶子全都散发给了贫苦人。快乐王子的利他主义实际是利己的, 因为他从为别人谋求幸福的自我牺牲中找到了快乐。自始至终快乐王子都在探寻幸福/快乐的意义, 不同的只是他最初的幸福属于物质化的快乐, 恰如密尔功利主义幸福论中的“低级快乐”, 即得自于物质欲望满足的快乐;而王子后来的幸福则属于“高级快乐”, 即精神快乐。同样, 燕子也经历了一前一后两种截然不同的快乐。故而故事实际印证了密尔的观点, 即快乐有质的区分, 快乐质的差异造成幸福程度的不同, 因此王子与燕子最终进入了理想的天国, 达成了人的最大幸福, 他们的幸福程度比起世间追寻物质快乐的人类要深得多。

维多利亚时代的英国社会处于急剧动荡的转型期。这时因为资本主义的蓬勃发展, 原有的封建贵族阶级不可避免的走向没落, 取而代之的是维多利亚早期的无权阶级上升至中产阶级的人群。同时, 中产阶级的伦理道德观也逐渐兴起并被社会大众接受, 而功利主义则是“中产阶级道德观念的灵魂[5]”。因此, 不可否认, 《快乐王子》中功利主义幸福观的体现实际迎合了当时的社会意识形态, 这便是故事能广为大众接受的重要原因之一。

参考文献

[1]杜凤娇.功利主义思潮主要思想、演变及趋势[J].人民论坛.2009 (5) .17

[2][3]Wilde, Oscar.The Happy Prince and Other Fairy Tales.New York:G.P.Putnam’s sons.1919:6;6.

[3]葛德文.政治正义论[M].北京:商务印书馆, 1997:8.

[4]C.希尔贝克, N.伊耶.西方哲学史[M].上海:上海译文出版社.2004, 94.

王尔德的童话集《石榴屋》 篇3

二○一四年夏天,我重译了王尔德的童话。之所以会做这件事,第一当然是因为有出版社来约,其次也是因为王尔德的作品,一直是我最喜爱的。重译之时,也对王尔德的童话生出许多新的感想。这里就来谈谈他的第二部童话集《石榴屋》。

王尔德一辈子出过两本童话集,一本是《快乐王子集》,出版于一八八八年,包含有五个故事,其中的《快乐王子》、《夜莺与玫瑰》、《自私的巨人》不但已成为英国文学经典,也已成为世界文学经典;《石榴屋》则出版于一八九一年,包括《年轻的国王》、《西班牙公主的生日》、《渔人和他的灵魂》与《星孩》这四篇童话。这些童话多少都带有王尔德作为一个唯美主义者和同性恋作家的印记。这部童话集相对来说没有《快乐王子集》那么有名,但其中的《西班牙公主的生日》和《渔人和他的灵魂》,都是很特别的故事,只是词句比较繁缛,风格比较复杂,所以没有《快乐王子集》那么容易理解。

标志着王尔德个人创作风格的成熟的《道林·格雷的画像》出版于一八九○年。《石榴屋》出版于这一时间之后,說明这是他创作风格已经成熟阶段的作品。

在《年轻的国王》这篇故事里,有着最明显的同性恋暗示,比如王尔德写这位年轻的国王“出神地凝望着一块希腊宝石,上面刻了阿多尼斯的像”。“他把自己温热的嘴唇,贴在一座古代雕像的大理石前额上,这座雕像是造石桥时在河床里发现的,上面刻着哈德良的俾斯尼亚奴隶(即安提诺乌斯)的名字。”阿多尼斯、安提诺乌斯和恩底弥翁,熟悉希腊、罗马文化的人都会知道,是三个美少年的名字。

这位年轻的国王还喜爱俊美的青年男子的陪伴,“有时他会让几个金发长身的宫廷侍从陪伴着他,他们穿着飘逸的斗篷,身上垂挂着色彩鲜艳的飘带”,并且有着天生的对美的敏感,“所有稀有和珍贵的材料对他都有很大的吸引力”。他新得到的地位和财富,让他可以派人四处去搜求它们。

为了自己的加冕大典,年轻的国王要一件用金线织成的王袍,要一顶镶着宝石的王冠,还要一根镶着珍珠的节杖。但在加冕前的那一夜,他做了三个梦,在梦中他看到了人民为准备他的加冕礼所受的苦难。为此他幡然悔悟,舍弃了奢华的王袍,穿上了他做牧童时的皮袄。

当侍从向他指出他还没有王冠时,他伸手折了一枝“野生多刺植物的枝条,把它弯过来做成一个圆圈,戴在了自己的头上”。耶稣受难时头上戴着荆棘冠,在这里,年轻的国王显然是在模仿耶稣了。

年轻的国王站在给他举行加冕礼的教堂里,贵族们因为国王穿得像一个乞丐要起来造反,这时“阳光透过彩色玻璃窗照在他身上,光线在他周围织成了一件轻薄如纱的金袍,比那件专为他而织的金袍美丽得多”。于是贵族们向他表示臣服,连主教也脸色发白,在他面前跪了下来,说,“一个比我伟大的人(暗指耶稣)已经给你加冕了。”

无疑,在王尔德看来,道德上的美比物质上的美更重要。

尽管我们爱美的东西,但是要通过道德的方式来获取它们,也就是说,不应该让劳动者受苦,这一直是唯美主义的一个成分。王尔德在牛津时的老师、英国唯美主义的先驱之一约翰·罗斯金,在他的著作(如《威尼斯的石头》)里就提出过这一思想,在这篇故事里王尔德不过是继承了它。

但相对来说,我觉得《年轻的国王》是王尔德的两本童话集中最弱的作品,因为他对劳动阶层的贫困和苦难,作了概念图解式的描绘,因此也就缺乏动人的力量,而他在这篇童话里所作的社会批判,也就给人以简单化的感觉。

《西班牙公主的生日》在风格上特别复杂:段落特别长,句子结构也常常很繁复,不像王尔德在他最好的作品里所用的那种凝练、简洁、明快的风格。这种繁密的文字,翻译起来特别困难,读者阅读的时候也会感觉比较吃力。

因此,在遇到过长的描写性段落的时候,我采取更多分段的方法,来降低读者的阅读难度。当然,在其他方面,我还是尽量地贴近原文的风格来翻译。

王尔德的童话多是关于美的故事,只有这篇《西班牙公主的生日》是关于丑的故事,也是一个关于美丽和残酷的故事,或者说是残酷的美如何毁灭了纯真、善良的丑的故事。

故事里的小侏儒,本来是混沌未开、完全没有自觉意识的丑陋。当他生活在树林里,没有镜子可以照见他自己的相貌,根本不知道自己的丑陋的时候,他可以生活得很快乐。但是,当他来到了装饰得富丽堂皇的西班牙宫廷,在镜子里照见了自己的丑陋,并且意识到了他原来以为爱他的公主,实际上只是在玩弄、嘲笑他的时候,他就无法快乐,不,简直要极度痛苦,最后心碎而死了。

小侏儒虽然貌丑但是心善,他和松鼠分享坚果,在严冬时和鸟儿分享他的面包,还养大了失去了亲鸟的林鸽。

和侏儒形成对比的,是相貌美丽但心地冷酷的公主。

公主不但相貌美,穿着也美。我们常常是把美丽和善良联系在一起,就像故事中的吉卜赛人,他们觉得像这样漂亮的公主,是不可能对任何人残酷的。

但事实上,美丽的公主却是残酷的。她的残酷,是那种不经意的、没有自我意识的残酷。在小侏儒跳舞结束后,公主半开玩笑地扔了一朵白玫瑰给他。这本身就是个残酷的玩笑,但她懵然不觉。小侏儒却当真了,这让公主觉得更可笑了:这么丑陋的侏儒居然以为如此美丽、地位又如此崇高的公主会爱他,真是太可笑了!

当侏儒最后发现了真相,知道了他以为爱他的小公主,不过是在拿他的丑陋取乐的时候,他的心碎了,但是他的痛苦,只是让公主和她的玩伴们觉得更为可笑。

最后侏儒死了,公主却夷然不屑,只是轻蔑地撇了一撇她的嘴唇,说,“以后,要让没心的人来跟我玩才好。”

她自己,也是个没心的人啊。

这篇故事里,有大段大段地铺陈西班牙宫廷富丽堂皇的装饰美的文字。但王尔德暗示,这样的人工之美,比不上自然之美:“在宫里,空气是沉闷的,可是在树林里,风自由自在地吹着。”

生活在美丽的西班牙宫廷里的,是个忧伤而专制的国王,还有个孤独而冷酷的公主。

nlc202309040630

美跟快乐并无必然联系,跟善良也无必然联系。

还记得小时候初读王尔德的《渔人和他的灵魂》这个童话给我的奇妙甚至是恐惧的感觉。

王尔德在这个故事里有许多的奇思妙想,比如肉体的影子乃是灵魂的身体,而且你可以拿一把魔法小刀,从脚的周围把影子切下来。

王尔德的童话当然也不能脱离童话的传统,里面有着许多较早的童话里也有的元素。比如安徒生的童话里有夜莺,王尔德也写到了夜莺;安徒生的童话里有美人鱼,王尔德也写到了美人鱼。但他们之间的相似处,也就到此为止了。王尔德拿着这些相同的元素,做了许多新鲜的事情:比如在安徒生的故事里,美人鱼想要人类的灵魂,但在王尔德的故事里则相反,美人鱼不但不要人类的灵魂,她还要爱她的渔人放弃人类的灵魂。

渔人对小美人鱼的爱,是对纯美、纯肉体的爱。他去找神父,要求他告诉他怎样送走灵魂时说,“神父,半人半羊的农牧之神住在树林里,他们很快乐;人鱼坐在礁石上,弹着用真金做的竖琴。我求你,让我跟他们一样吧,因为他们的日子过得就像花的日子一样”。渔人想要过像花的日子,也就是说,他想要回到人类无思无虑、没有灵魂,或者说灵肉不分的那個时代。

渔人提到的农牧之神,是王尔德常常在他的童话里提到的一种来自于希腊神话的生物。渔人想要过的是希腊人的生活,是异教徒的生活。他对神父说,为了美人鱼美丽的肉体他愿意放弃灵魂,为了得到她的爱他愿意放弃基督教的天堂。

渔人没把送走灵魂当一回事。对他来说,灵魂并不重要。他说,“灵魂对我毫无用处。我看不见它。我触摸不到它。我不了解它”。

但是,他不知道,人类一旦有了灵魂,就再也难以把它送走。

在从神父那里得不到解决方法之后,渔人只能求助于女巫,并且差点向她服侍的撒旦效忠,但是在最后关头因为他天良未泯,画了十字,念了耶稣的名字,撒旦匆匆逃走。渔人差点就做了撒旦的仆从。但他还是从女巫那里得到了赶走灵魂的方法。

在渔人决心赶走灵魂之际,王尔德是这么描写他的:“他站在沙滩上,背对着月亮。他有着青铜色的四肢和结实的身体,就像是一座希腊人的雕像。从浪花里伸出白色的手臂向他招手,从波涛里升起模糊的人影向他致敬。在他面前躺着他的影子,也是他灵魂的身体,在他背后,在蜜色的空中,悬挂着月亮。”在这里,王尔德把渔人描绘成了希腊人的形象,他的美,也是希腊式的美。

渔人没有给灵魂一颗心,就把灵魂给赶走了。但是没有心的灵魂,变成了邪恶的灵魂。它每年回到海边一次,来引诱渔人收回它。

第一次它是用智慧来引诱渔人,第二次它是用财富来引诱渔人。这里王尔德又大肆铺陈异域的美,但铺陈太过,尤其是对各种宝石、贵金属的过多描绘,也会给人大同小异、似曾相识之感,最后也会成为一种庸俗。

渔人没有被智慧和财富所吸引,他总是说,“爱更好”。但是,第三次他却受了美的诱惑,年轻舞女的赤裸的脚的色情意象的诱惑。

小美人鱼因为渔人的离开一直不能原谅他,最后心碎而死;渔人抱着她的尸体拒绝避开汹涌而来的潮水,就在他被波浪吞没的片刻,他的灵魂终于跟他碎裂的心结为一体。

最后,本来要在教堂里讲上帝的愤怒的神父,闻了在渔人和小美人鱼坟上长出的美丽白花的香气之后,却讲了上帝的爱。严峻的基督教道德,得到了爱的中和。

心,对王尔德来说是最重要的,它意味着爱与同情,意味着出于人心的自发的道德,而不是僵化的道德。

《渔人和他的灵魂》,我觉得是王尔德童话中最复杂、最深刻也是成就最高的。

渔人发现回到他身上的灵魂对他的邪恶影响之后,想要再次送走灵魂,可是不行了。他是上了女巫的当。女巫没有告诉他,他只能送走灵魂一次。

王尔德的童话,对他自己的生活而言,似乎是预言性的。他跟道格拉斯勋爵在一起的开头那两年,就似乎是他送走了灵魂的一个时期。等到他入狱之后,基督教的灵魂似乎又回到了他身上。他写了《从深处》这封给道格拉斯勋爵的长信,信中谴责了自己跟道格拉斯在一起度过的那段放纵的日子。

当然,出狱后他又跟道格拉斯复合过,但他们之间的关系一直未能恢复到以前那样。他无法再次送走灵魂了。

人要回到希腊人的时代,要做回希腊人,在这个时代已经不可能了。王尔德似乎在说,灵魂跟身体的分离,是一件可怕的事。

《星孩》这个故事有着很清楚的主题,那就是美有时会引起骄傲,骄傲则会带来惩罚,而怜悯之心则会带来报偿。

故事里的星孩是樵夫从树林里捡回来的孩子,可是长大后,他却因为自己的美貌而变得骄傲自私了,看不起别的孩子,对穷人、盲人、残疾人或其他有病苦的人,也毫无怜悯之心。甚至当他母亲穿得破破烂烂像一个乞丐似的来认他时,他也嫌丢脸而拒绝认她。于是他受了上天的惩罚,他的脸变得像癞蛤蟆一般,身体就像蝰蛇那样长出了鳞片。

于是星孩悔改了,他要去找他的母亲,弥补他的过失。可是他在三年里走遍了世界,吃了无数的苦头,就是找不到他的母亲。

他在一座坐落在河边的城市里遇到了一个邪恶的魔法师,被他当奴隶使唤。魔法师让他去树林里寻找三块金币,他因找不到回去就要挨魔法师的毒打,正在哀哀哭泣,这时他听到林子里传来惨叫声,原来是一只野兔掉在猎人所设的圈套里了。

尽管自己的处境也很悲惨,星孩还是对野兔动了怜悯之心,把它放了出来,并且说,“我自己也不过是个奴隶,但是我能给你自由。”也就是说,人即便自己的处境不好,也能给人以帮助。

结果小兔子反过来又帮他找到了金币,但当星孩拿着金币回到城里时,又对麻风病人动了怜悯之心,先后把三块金币都给了他。

这时的他突然恢复了他的美貌,他也找到了他的母亲,那个讨饭的女人,还有他的父亲,就是那个他施舍金币给他的麻风病人。他们原来就是这座城市的国王和王后,而他是王子。

这个故事的结尾似乎在告诉我们,只有对他人的同情和怜悯,才能给我们自己带来救赎。

王尔德在他的一些作品里,对传统道德进行了无情的嘲讽,尤其是在他的那些社交喜剧里面。但是,他却写了这些有明显说教内容的童话。这在表面上似乎是个矛盾,但其实他并不反对道德,他反对的只是虚伪、僵化的道德。他也并不单纯地提倡唯美主义,而是探索了唯美主义的生活态度在各种情形下所可能产生的后果,并且批判了自私、自我中心主义的唯美主义者。

王尔德常常被视为唯美主义或颓废派生活态度的无条件提倡者,但从他的童话作品我们就可以看到,实际情况不是这样的。相反,王尔德把这种生活态度会给我们带来的后果,当作一个问题来探讨,而这种后果,则视具体的情形,可以是好,也可以是坏。

浅析王尔德童话 篇4

摘要:王尔德作为一名非常出色的童话作家,区别于其他传统作家,其作品大多通过象征的手法打破传统作家所创造的人与人,人与自然之间和谐美满的关系,而结局充斥的也一般都是死亡和悲哀。在作品《夜莺与玫瑰》中,作者通过象征的手法不仅展现了作品的意象美,更通过意象之间的对比表达了作品的悲剧美,而悲剧之美正是作者想要表达的理想与精神之美。

关键词:王尔德《夜莺与玫瑰》意象美悲剧美精神美

王尔德是19世纪末英国唯美主义的代表作家,也是唯美主义艺术运动的倡导者,因此王尔德对其童话作品都注重色彩美、韵律美、形式美等方面,而许多作家对此也有比较深入的研究,所以本文主要从主旨的角度出发来分析《夜莺与玫瑰》中的意象美与悲剧美,从而进一步挖掘作者的精神之美。

一、意象美

由于《夜莺与玫瑰》涉及了许多动物以及人物的形象,可以说这部作品是意象的云集之作,所以本文着重对作品的意象美进行阐述。教授的女儿作为年轻学生爱恋的对象,象征着为了宝石就不守诺言的典型的物质追求者;年轻学生则象征着装满书本知识而缺乏感情敏感度,并且对爱情没有执着追求的功利主义者,例如:年轻学生怀疑夜莺的真诚而发出议论:“她的歌唱得蛮好的,但她真的有感情吗?我恐怕她是没有的。实际上她和大多数艺术家一样,只是表面上的东西,没有真诚。她是不会为别人而牺牲自己的生命的。”而作者正是通过意象之间的对比来突显夜莺和玫瑰这两个重要的意象,从而表达作者对现实的批判和对理想的追求。

文章中玫瑰象征了美丽的爱情,只有呕心沥血甚至付出生命才能获得它,而它也代表着王尔德一生追求的至高无上的美;夜莺则象征了追求真挚爱情的人,它为得到玫瑰(爱情)付出了自己的生命,而夜莺就是王尔德美学思想的化身。夜莺对爱情的执着追求有如王尔德对至高无上的美和艺术的追求;夜莺执著追求真爱的精神正是王尔德追求至高无上的美的精神的体现,而夜莺的死则象征着王尔德对美和艺术至死不渝的追求。此外,文中的其他动植物,如蜥蜴、蝴蝶和雏菊等都不能理解夜莺的举动并加以嘲笑,代表着批评指责和怀疑王尔德唯美主义艺术观的一部分人的思想,象征着那些不懂爱情、愤世嫉俗的人群。王尔德正是通

过对众多意象的描写对比揭示了作品的悲剧美,文中善良的夜莺为了帮助男孩实现真正的爱情,它愿意牺牲自己的生命去换来一朵冬天里盛开的红玫瑰,但夜莺的牺牲并没有换来它所希望的幸福,反而换来了爱情的幻灭。

二、悲剧美

当世人冷漠无情时,那些意图追求爱的人必然会遭受失败的结局。在王尔德的童话作品中,存在着一些执著追求爱的人物,他们往往是作品中的主人公,与冷漠的世界构成对比。当世界与众人都无情时,这些主人公所期待的爱往往是无法实现的。这种残酷的社会现实正如王尔德在作品中,通过红玫瑰树所说道:“冬天冻僵了我的叶脉,严霜摧残了我的芽苞,风雪吹折了我的枝干,今年我不会再有玫瑰花了。”

在这篇童话中,夜莺一直在歌颂爱情,当她听到青年学生的故事时,坚信其终于在现实生活中找到了真爱,所以她不惜牺牲自己的生命去帮助青年学生实现其爱情。可悲的是,教授的女儿拒绝了青年学生的爱情,而青年学生也轻易地抛弃了夜莺用生命换来的爱情。王尔德用他的笔刻画了一个比人类更坚持爱情的夜莺,似乎也是在暗示:在这个物欲横流的年代,人甚至不如一只鸟更懂得珍惜爱情。

夜莺之死是悲剧的,这不仅表现在她死的过程的悲壮,而且反映在她以死换来的爱情却没有唤醒世人的珍惜的悲哀。作者用了大量篇幅极力渲染夜莺死的悲壮:她把胸膛整夜挺在刺上,唱了一整夜的歌,刺在她的胸口一点一点越扎越深,她的生命之血也一点一点地流到花上,花朵一瓣一瓣地盛开了,终于在清晨红玫瑰完成了,夜莺躺在茂盛的草地上死去了,心口还扎着那根刺。这种悲壮的死不仅让我们同情夜莺的遭遇,但同时也给我们带来了振奋和鼓舞,因为永恒的爱依然存在。另一方面,就是这样用生命换来的红玫瑰,青年学生并不珍惜它,“他一把就把玫瑰扔到街上,玫瑰落到水沟里,一辆马车从上面碾了过去”。青年学生这样轻视用血染成的红玫瑰,令人惋惜和气愤,正如鲁迅先生所说的:“悲剧是将人生有价值的东西毁灭给人看。”根据黑格尔的悲剧理论,悲剧的解决就是使代表理想的一方遭受痛苦或毁灭,所以,当夜莺和玫瑰花所代表的美的理想与现实发生冲突而遭到毁灭时,我们感觉到的是悲哀。然而,尽管这一方遭到毁灭,但它所代表的理想却不因此而毁灭,灾难或苦难的结局反映的是正义的永恒胜利。因此,悲剧所产生的读者心理效果不只是恐惧和怜悯,还有愉快和振奋,这

就是悲剧的美。

三、精神美

如果我们仔细体会这篇童话作品,我们可以从中发现三种截然不同的对待人生的精神。第一种就是作者极力赞美的夜莺所代表的执着于理想的精神:他们追求所有美好的东西,为了他们的理想,不惜付出生命的代价。同时,他们对死亡并不惧怕,因为他们认为死是实现他们人生理想和价值的必要手段。第二种表现的是以青年学生为代表的徘徊于理想和现实之间的茫然的精神态度:他们一方面渴望实现美好的理想,也追求美的东西,另一方面,他们却沉溺于幻想,不思进取,把理想的实现寄望予幸运之神。一旦理想与现实冲突时,他们就怨天尤人,逃避矛盾,最终要么寄情于书本的理想世界,要么就自甘堕落。第三种是以教授的女儿为代表的随波逐流,爱慕虚荣的庸俗的人生态度:教授的女儿徒有外在的美貌,腹内实无一物,美貌只不过是他们追求奢华生活的跳板,他们庸俗市侩,醉心于权力、名誉和物质享受,毫无同情心,是世俗世界中丑恶的代表。

作者正是通过对这三类人的描写、对比来突显以夜莺为代表的执着于理想的这一类人的精神之美。王尔德用美的语言描绘了一幅幅美的图画,但这并不能从主旨或本质的这层意义上表达作者的精神观念。所以,作者通过残酷的现实在主旨层面上描写精神美摆脱虚伪,并向真、善、美致以敬意。王尔德在童话中通过对理想的追求来体现崇高的精神之美,对于追求唯美主义的王尔德来说,精神之美仍是最高境界的美。

在这篇童话中,当自负的蜥蜴、随波逐浪的蝴蝶、愚昧无知的雏菊讽刺夜莺的时候,它们也与高尚的夜莺形成了强烈的对比。这些动植物对夜莺的讽刺无疑代表了那些批评、指责和怀疑王尔德唯美主义艺术观的一部分人的言论。在他们的心目中,既没有真正的爱情,也没有至高无上的美和艺术,对他们来说,只有物质才是第一的。王尔德用他的这篇童话对那些不相信爱而追求物质的人们进行了讽刺,夜莺为了追求纯真的爱情而以生命为代价,人们却对此做出肤浅、冷漠的评价,这正如世人不理解他的艺术观和文学主张一样,让我们体会出王尔德的用意所在。忙碌的蝴蝶、蜥蝎难以明白夜莺的奉献;年轻的学生听不到夜莺痛苦而美妙的歌声;轻浮的少女对红玫瑰不屑一顾,她“丝毫不了解其美的内涵和真正的价值”。王尔德正是借助《夜莺与玫瑰》向世人表白:他就是那只夜莺,用

自己的生命来讴歌至爱至美,体现了他不但具有唯美主义思想,而且还有着对美的寻觅和坚持的精神。

王尔德曾说;“批评家应能把他得自美的作品的印象用另一种样式或新的材料表达出来。在美的作品中发现美的含义的人是有教养的。这种人是有希望的。”在《夜莺与玫瑰》这篇童话中所描写的所有的美,既有对社会的控诉,又有对美的追求,还贯穿着对人生的思考,这体现的不仅是作者精湛的写作技巧,更是作者对艺术的追求,对于美和理想的不懈坚持。

参考文献:

1.奥斯卡 王尔德,《快乐王子》,梁岭、唐娜译,天津教育出版社,2005年

2.奥斯卡 王尔德,《王尔德自传》,孙宜学编译,北京团结出版社,2005年

3.张介明,《唯美叙事:王尔德新论》,上海社会科学院出版社,2005年

4.谢文利,《诗的技巧》,中国青年出版社,1984年

5.阎从军,《三维解读王尔德的<夜莺与玫瑰>》,西安文理学院学报,2005年10

王尔德童话读书笔记 篇5

他没有任何预兆的带我去了南礼士路的一家书店,似乎早有准备的给我买了一本《格林童话》。

从那本书,开始了我读书的一生。

也许也是因为那本书,我一直喜欢读各式各样的童话,在童话的世界里,我似乎可以找到一种少有的安宁。

有得人认为,人长大了,就应该读一些很严肃、很正统的书,童话、漫画之类早就应该埋藏在岁月里了。

但是我却执此以往,乐此不疲。

这本《王尔德童话全集》,是二十几岁买的,一直没有读,这次读后,却被深深震撼。

有人说:如果不是众神宠爱的天才,还有谁能用珠圆玉润细致的诗文,写尽人世间的美丽与丑恶?

确切地说,王尔德写的童话,不是给小孩子看的。

因为小孩子领略不到那些幻妙的辞藻,也理解不了字里行间作者洞晓世事的悲凉。

能把他的故事翻译的如此美妙,译者刘清彦真是功不可没。

读完他的书,觉得一阵阵寒冷的悲哀,作者经常性的以平淡的话语作为结局,但却如同一剂针药,刹那间施放效力。

他如同一个旁观者,将眼中所看、心中所想,冷静的叙述,让人读后,不由得感到一种身处局外,却如同局内人的凄凉。

虽然他46岁的一生,只写了8篇童话,但却写尽了人世的丑态,淋漓、详尽。

《夜莺和玫瑰》:当玫瑰的利刺深深扎进夜莺的心脏,她歌颂爱情的动人歌声,连死亡也无法横加阻挠。但当嫌贫爱富的女子无视那朵鲜血然红的玫瑰时,当迂腐的书呆子将玫瑰丢弃时,当车轮将玫瑰碾作尘土时,那夜莺飘升的灵魂是否祭奠了已不相信爱情的世事?

《忠实的朋友》:当小汉斯淹死在黑夜沼泽的泥坑中,磨房主和旁听的老河鼠是否代表了那些带着面具,虚情假意周旋在身边的所谓朋友?

《公主的生日》:在追求美丽的今天,讽刺和挖苦是凸现自己美丽最坚韧的利器,但没有人会听到脆弱承受伤害的心灵破碎的声音,也没有人会看到无辜者忍受悲痛的泪滴……

《星星男孩》:当我们陶醉于各自的世界、各自的生活中时,是否早已忘记了给予我们生命和抚育我们成长的亲人?

《快乐王子》:远飞的燕子啊,你带走了是否是那些曾经因为无私而伟岸身影的光芒?在物质的横流中,还有什么是湮不没的呢?

《卓越出众的烟火》:我们都以为自己是卓而不凡的,我们都以为自己是独一无二的,但我们还认识镜中的自己,那个有着高高翘起的下巴和不屑的神色的陌生人?当我们一直如此的陶醉着,有一天终会发现,我们不过是诺大人流中的一枚石子,即使愤然一跃,也不过换来一声叹息。

《年轻的国王》:没有人有资格去评述已成定局的世事,没有人有资格去划定世事的界限。我们都只不过在以习惯生活,但并不因为习惯,就可以让我们遗失心底最真实的纯真。

《自私的巨人》:当人们用心的活着、用心的对待每个人,最后会发现自己可以含笑着、没有遗憾的离去。

王尔德的这8篇作品,除了一篇以外,全部都是悲剧结局,是作者生性的悲观,还是悲剧的结局才会让人警醒,不得而知。

作者曾经说过:“除了天才,我没有其他东西要申报。”

王尔德童话读后感 篇6

这本书里包含四个童话故事,分别是《快乐王子》、《夜莺和玫瑰》、《自私的巨人》和《小国王》。这些故事都是用纯真善良的人性变化悖谬的世界、美丽黑暗的心灵。王尔德童话中微妙的哲思,不管是成人还是小孩读起来都会有深刻的感动。

故事中,王子用自己的东西换来了别人的幸福。夜莺用生命换来了一朵红色的玫瑰。小男孩使自私的巨人拥有了宽阔的胸怀。小国王因为梦见很多人在受苦,而不穿豪华的衣服,却去穿粗皮外套。他们善良朴实的心灵,追求美好事物的愿望,令我们敬慕,是我们学习的榜样。我们要向故事里的这些好人学习,做一个勤劳、善良、胸怀宽广、拥有爱心的人。

星期六,我随手从书架上挑了一本书,题目是《王尔德童话》。

我原以为这本书只不过跟《安徒生童话》一样,没什么意思。可是和我想象的不一样。这是一本存有寓意的书。其中一篇《快乐王子》让我深受感触。快乐王子为了帮助国民,竟然不惜一切代价。把什么红宝石呀蓝宝石呀金片呀等各种贵重物品都捐给了他们,使他们过上了较好的生活。自己却变成了一个废雕。而另一篇《自私的巨人》和《快乐王子》恰恰相反。巨人不懂春天为什么总是不来,并且还把正在花园里玩耍的孩子们赶出来。日复一日,年复一年,经过一位小男孩的举动,他才懂得了:“原来没有孩子的地方就没有春天。”

我继续入神的看着,那篇《夜莺与玫瑰》让我有所感动。夜莺为了帮助一位学生,牺牲了自己。用针刺进了胸膛,还要唱歌,把白玫瑰染红。最后死了。

其实,我最大的感触就是:帮助别人的同时,也要保护自己。

王尔德童话读后感篇2

奥斯卡·王尔德是19世纪英国最伟大的艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名于世。他拥有一颗纯美纯善的童心。他的童话不仅为作者奠定了文学声名的基石,更成为世界文学宝库中的传世佳作。

王尔德著作的童话集共2部:《快乐王子和其他故事》包括《快乐王子》、《夜莺和玫瑰》、《自私的巨人》、《忠诚的朋友》和《神奇的火箭》共5个故事。《石榴屋》包括《少年国王》、《小公主的生日》、《渔夫和他的灵魂》和《星孩》4部童话。我看过王尔德的《自私的巨人》、《少年国王》和《快乐王子》,感触都很深。我发现了这三篇童话都有一个共同点,主角都是经过某些事情才感悟出某些道理的。比如快乐王子是死后看到国民并不像自己那样快乐,于是有了帮助人民的念头,知道了作为一个王子,有责任让国民不受饥寒的威胁,拥有和自己一样快乐的道理。

《少年国王》中的小王子是因为做了三个梦才放弃了原来被美丽吸引的奢侈的生活,穿上朴素的衣服去加冕。奇迹出现了,光芒照在他的衣服上,使他变得比每一位国王都要神气。大概是因为他懂得了人的生命最重要,外表美不一定心灵美。自私的巨人是因为看到孩子们在花园里玩耍,花园里草翠花开,才明白了没有孩子的地方就没有春天,最后在一个小男孩的陪伴下去了天堂。但是我感到童话里不但有快乐而且还有悲伤。比如说帮助快乐王子救济穷人的小燕子冻死了,快乐王子铅做的心碎了。

这就是童话中的悲伤。我感到光凭一个人的力量去帮助人民是做不到的,要凭集体的力量。这就是王尔德在童话中表达的寓意吧。

王尔德童话读后感篇3

王尔德的童话,营造着唯美和悲伤的气氛,就如“快乐王子”我看了这篇文章之后,落泪如雨,他的心虽然是铅做的,几乎没有任何感情,但是看见有那么多悲伤,痛苦的事情,还是忍不住想流泪,所以,他宁肯变得又灰又难看,也要把雕像上的宝石和金箔全部送给受苦受难的穷人,就如美丽的夜莺,为了帮助恋爱中的大学生找到一朵红玫瑰,不惜放弃自己宝贵的生命,让玫瑰树上刺刺穿自己的心;就如小国王,他宁肯穿上牧羊时穿的粗布衣裳,到教堂去加冕,也不愿意穿上以他人的生命为代价而制成的漂亮的衣服。以其单纯而强烈的愿望来代表对苦难的人们不可遏止的同情与关爱,这就是王尔德毕生所拥有的高贵情感。我们应该向王尔德学习,也成为一个拥有像王尔德一样有高贵情感的人。

亲爱的同学们,努力吧!加油吧!奋斗吧!从小时起,从现在起,努力学习,报效祖国,因为“少壮不努力,老大徒伤悲”!

王尔德童话读后感篇4

在寒假里,我阅读了《王尔德童话》这本书。

这本书是英国著名作家奥斯卡·王尔德写的。书里有《快乐王子》,《夜莺与蔷薇》,《自私巨人》,《忠实的朋友》等9个童话,其中我最喜欢《自私的巨人》这个童话。

这个童话里讲了巨人有一个可爱的花园,花园里长满了柔嫩的青草,草丛中都是星星般闪亮的花朵,小鸟在树枝上歌唱,孩子们在花园里快乐的玩耍。可是,巨人却自私的赶走了孩子们,可怜的孩子们就没有了玩耍的地方。从此,这个花园里就失去了快乐的笑声,没有了春天,夏天和秋天,每天都是寒冷的冬天。巨人终于知道是自己的自私让可爱的花园变成现在这样。于是,他推倒了围墙,把花园变成了孩子们的游乐场,花园又恢复了以前的美丽。

王尔德童话故事《快乐王子》 篇7

1. 在“死亡”中, 揭示社会的冷漠。

王尔德童话人物的命运结局非常相似, 其全部九篇童话中的八篇人物命运都是死亡。死亡成为王尔德展现社会在情节设计上的极端选择, 充分体现了其对社会分化历程中社会冷漠的揭示。原本童话人物多是不死的, 为何在王尔德的笔下却是如此命运不济, 命途多舛呢?主要还是作者选择展现真善美的极端悲剧结局, 来揭示社会的冷漠。虽然在基督教文明中, 死亡被冠之以是灵魂的超脱, 是步入天堂胜景的凤凰涅槃, 但对于生者, 总是会被指引着去探究悲剧命运的社会根源, 在尚不能到达完全信奉的未来天堂前, 如何去面对当下残酷的社会, 是最实在的问题。在这层意义上, 死亡成了生者, 尤其是读者理所当然的当头棒喝。于是死亡, 在作者的笔下自然成为鞭策社会冷漠最好的理由。《快乐王子》中, 善良的王子用其所有, 帮助受难的人们, 在同样善良的燕子的帮助下, 他仿佛是快乐的和燕子一同死去, 但是一个是一颗无法温暖的铅心, 一具是冰凉的尸体, 面对的依然是一个无情、冷漠的世界, 即便是受惠的人们似乎也对他们的死亡非常的淡然。这是善的死映照着活着的冷漠, 如此的社会真实似乎唯一的希望业已逝去。人是需要温情的, 当生者抱着迟疑心态对温情寻寻觅觅后, 却看到了社会冷冷清清、凄凄惨惨戚戚的冷漠。这种冷漠的冲击力是非常巨大的, 它将生者对社会所抱有的一丝儿童般的美梦幻想一点一点揉碎, 无情的唾弃, 其艺术手法成功的, 其对社会真实的批驳可谓力透纸背。

2. 在“背叛”中, 呈现社会的丑陋。

背叛是人性中所不能承受之重。在社会现实中, 背叛是对人性的伤害, 无论什么人都无法对背叛释然。背叛往往将回避现实的人生生的拉回到现实中来。在王尔德的童话中, 被背叛的设置是呈现社会丑恶的有效手法。在《夜莺与蔷薇》中, 善良的夜莺用生命的陨灭成全理想的爱情, 如同是泣血的玫瑰绽放出升华了生命的意义。但教授的女儿爱财富, 不要爱情, 甚至在获得夜莺帮助的青年看来这泣血的蔷薇也是如此的一文不值。是人的随意唾弃, 让夜莺的付出蒙受了背叛的侵染, 血色的鲜艳瞬间呈现出一抹暗红, 暗淡无光, 夜莺的行为在无形中显得更为凄惨, 仿佛让我们无法感受到哪怕是一丝的温情, 却深深的体会到了人类组成的社会是如此的丑陋。在社会认知过程中, 人类通过场所、人物、情绪等手段探寻社会的真实, 许多真相是难以接收的, 其中就包括背叛。在许多人看来, 我可以接受残酷、自私, 却无法接受背叛, 尤其是真情付出却遭遇的背叛, 这是社会最为丑恶的嘴脸, 比贪婪、残酷更无法让人接受。

3. 在“虚妄”中, 反讽社会的绝望。

王尔德的童话, 打破安徒生童话所创造的人与人、人与自然之间和谐美满的关系, 用反讽的手法揭示了一个没有爱心、没有情感, 只有冷漠与隔绝的世界。王尔德借用儿童文学的方式, 打破儿童美妙的梦境而表达成人的思想, 告别了真正的儿童文学, 走向成人的世界[1]。王尔德尝试拯救这个社会残存的一点善良与美好, 但其失败了。快乐王子的快乐只是一个人的快乐和感同身受的一只燕子的怜惜, 即便是收到恩惠的人们对他们的帮助却无法看到那怕是一丝的感恩。于是, 对社会的未来的一丝希望也在拯救的虚妄中幻灭了, 对未来, 作者引领读者感受到的是彻彻底底的绝望。其实在王尔德的童话中, 也有上帝的无形的手在拯救着这个世界, 但是上帝并不是无处不在, 即便是上帝偶施雨露, 也难解大地的苦寒。在《星孩》中, 上帝惩罚了执拗、残忍的星孩, 又宽宥了知错能改的他, 却无法改变星孩死去后的社会, 上帝的拯救最终不过是短暂而炫美虹霓, 无法真正拯救混乱、残酷的世界。这个世界似乎原本就是悲剧, 这才是他的真实面目, 人物是悲剧的, 社会是绝望的, 仿佛只能企望上帝拯救苦难的灵魂, 似乎只有孱弱的唯美是世间唯一的依恋, 那个时有时无、若隐若现的理想王国与社会真实隔着一层在悲惨的纱丽。

二、虚化的宗教与孱弱的唯美拯救人类的灵魂, 悲惨中若然存在理想王国

1. 虚化的宗教成为善与美的精神归宿。

在许多学者看来, 王尔德“在宗教信仰上, 他是位新教徒, 但终生带有天主教倾向”[2]。在分析王尔德童话宗教原型时, 发现王尔德童话中人物形象所契合的宗教原型主要包括弥赛亚原型和圣徒原型两类, 《快乐王子》中的快乐王子形象即契合于弥赛亚原型;《打鱼人和他的灵魂》、《少年国王》和《星孩》突出体现了圣徒原型抗拒诱惑的特征[3]。在《少年国王》里, 因为三个梦才让少年意识到苦难的存在, 他放弃了奢华的生活获得了上帝的加冕, 成了国王。但是《星孩》里的星孩虽然历尽劫波, 从开始时残忍、傲慢, 到得到报应失去一切, 到后来翻然醒悟, 又当上了国王, 但是他只做了三年的国王。三年后他死了, 上台的是一个恶人, 可见上帝对人类的眷顾也不过是一时。昆特斯博士说:“王尔德以轻蔑的态度对待基督教会这一世俗机构。因为在他看来, 教会里充斥着他日常可见的伪君子和卫道士, 正是这样的人在社会中强制实施所谓的行为准则。对王尔德来说, 教会———这种硬行维护基督教教义的世俗机构, 与基督———基督教会的根源, 是完全不同的。”[4]王尔德感兴趣的基督绝非教会宣传的“正统“基督。他把基督本人和基督教会区分得非常清楚。王尔德在《自深深处》 (“De Pro-fundis”, 也译为《深渊书简》或《狱中记》) 中写道:“人性的精神, 即爱的精神和基督的精神, 是无法在教堂里找到的。”[5]

2. 孱弱的唯美成为生存的理由。

王尔德是唯美主义的践行者, 主张“艺术与道德无关”。可是在他的童话世界中, 悲惨的社会真实仿佛连一点呼吸的空间都显得非常难觅, 压抑着人们无法找到一点哪怕是苟延残喘的场所, 似乎道德在他的童话世界中没有存在的迹象, 原本支撑社会的道德成为奢望———生存都需要思考一个理由。在王尔德的童话中, 社会总是充满了冷酷、虚伪、欺诈, 但是人类自身的灵魂救赎来自于对美的重新定义。在《渔夫和他的灵魂》王尔德赋予了中人和美人鱼这个古老的爱情故事一个更深的含义———人与自身灵魂的冲突。爱情不再是主线, 而是善与恶、神性与魔性的激烈交锋。这场心灵的搏斗最后以渔夫、灵魂和美人鱼的共同毁灭为结局。没有胜利者的结局暗示了这是一场人类必须经历的永无止境的精神战争。这种解构再创作的写作方式, 不但使童话更具可读性, 更体现了唯美主义的批判和创新的自由精神。

3. 悲惨成为掩映着理想王国的一层纱丽。

在王尔德的童话中, 并非看不到希望的存在。尽管处在生存都需要理由的社会时代, 毕竟尚存在善与美的精神归宿。在王尔德看来迷蒙的理想王国掩映着一层纱丽, 对被悲惨的社会真实折磨着人们而言, 无异是偌大的鼓舞, 亦是扑朔迷离的召唤。悲是美的形式, 美极则悲, 悲中有美。但惨无论如何无法与美相关联。在王尔德的童话中理想王国是漂浮在社会现实之上的空中楼阁, 虚无缥缈, 却似乎真实存在。这就是王尔德思想中唯美的社会价值———生活是艺术的镜像, 美才是社会的真谛。但是, 在王尔德的童话中, 真正的美往往融入到苦难中, 甚至是凄惨中, 悲惨成为掩映着理想王国的一层纱丽。

三、极端的反差手法与镜像的现实超越, 在绝望中残存着的一丝羸弱的生机, 成为王尔德认知社会的个性化路径

王尔德是唯美主义的践行者, “但是, 任何艺术最终都不能回避道德, 王尔德在进行艺术创作时仍然不自觉地以人生和社会中的伦理道德问题作为自己的基本主题。”[6]“王尔德在创作其童话作品时显然也不会违背他的这一唯美主义艺术主张, 他极力去塑造与道德无关的纯美的艺术形象, 王尔德采用了远离现实社会的童话形式来体现他对唯美主义艺术的强烈追求。”[6]

在王尔德的童话中采用了大量极端反差的艺术手法, 通过善与美、恶与丑的对抗, 让社会的悲惨的真实赤裸裸的呈现在世人面前, 这是他童话通往成人世界的路径———与安徒生的童话相比显得风格迥异。王尔德童话中的悲观色彩更是超越现实, 追求本质生命的美学思想显现。王尔德童话中很多地方描写了对悲观思想宗教性的超脱和升华, 这些描写是对这种悲观情绪的深层次的拓展[7]。特别是超越死亡的镜像, 让读者依稀看到了社会中残存的一丝羸弱的希望, 让人在绝望中感受到虚妄中社会尚存着拯救的生机。

如无忧无虑的快乐王子, 生活在理想中的夜莺, 以及远离社会的巨人等, 他们都是王尔德心目中超越道德、超越现实的理想寄托。快乐王子原本生活在与世隔绝的欢乐世界中, 去世后被做成了用一片片纯金叶子装饰而成的塑像, 并立在城市高处供人们瞻仰, 深受人们景仰崇拜。在王尔德看来, 社会的真实是残酷的, 虚化的宗教和孱弱的唯美是人的精神家园, 这种丑恶与善美的共存才是完整的社会, 从“存在即为合理”的哲学出发, 这本身就无所谓是非对错, 这只是完整的社会真实, 只不过过于悲惨导致社会的绝望, 而善与美, 特别是唯美给予了社会一丝羸弱的生机, 这才是王尔德思想深处的社会观, 是王尔德认知社会的个性化路径。

参考文献

[1]孙颖亮.作为对安徒生反讽的王尔德童[J].温州师范学院学报:哲学社会科学版, 2003, (3) :13-16.

[2]吴其尧.唯美主义大师王尔德[M].杭州:浙江大学出版社, 2006:2.

[3]张婷.王尔德童话的宗教原型解析[J].山西财经大学学报:高等教育版, 2006, (1) :79-82.

[4]Quintus, John Allen.Christ, Christianity, and OscarW ilde[J].Texas Studies in Literature and Language, W inter, 1991, (4) :515.

[5]W ilde, Oscar.The Collected Works of OscarW ilde[M].Wordsworth Library Collection, Ware:Wordsworth EditionsLimited, 2007:1092.

[6]刘茂生.王尔德童话的道德阐释:以《快乐王子》为例[J].世界文学评论, 2007, (2) :101-104.

王尔德童话故事《快乐王子》 篇8

在丹麦文学史上,爱华尔德的童话风格与安徒生大不相同。他用童话的形式来阐述自然、科学和现实,写出的是一种科学童话。只可惜国人提及丹麦和童话,脑海中只有安徒生,殊不知还有此公与之平分秋色。遗憾的是,从爱华尔德逝世至今一百多年里,他的作品中仅有《两条腿》(Two-Legs)受到了国人的译介。

以各媒体为平台,适时传播

《池塘》《蜂后以及其他自然故事》和《我的小儿子》在丹麦已是家喻户晓,国内首译版本上市后,迅速得到众多家长的认可,成为孩子们最喜欢的睡前读物。

几乎没有人会怀疑,童话早已被丹麦作家安徒生写到了极致,安徒生俨然是一座高不可攀的巨峰。人们对他的喜爱和敬仰之情,以至于差点遮蔽了其他儿童文学作家的光芒。事实上,童话或者儿童文学有很多种写法。当我们拨开云雾远眺四方时,我们会讶异:原来爱华尔德也缔造了一座可以和安徒生童话比肩的巍峨山峰!

在国内,搜维基百科、google都很少能查到卡尔·爱华尔德的作者简介和作品信息,于是,隆重推出这位“隐藏”的大家成了我拿到这套新书的第一个想法。拿到样书是5月初,但我并不着急马上发给各媒体老师,而是抱着这四本小书,读了起来。一个下午,流畅愉快地将一套四本作品通读,内容精彩、译笔活泼,读起来轻松而惬意。其中,《两条腿》虽为科普性质,但其构思之奇特、思想之高远、文笔之洗练,简直令人拍案叫绝。

推广工作放到五月中旬,我备足了所有能量,给媒体老师发了一封推荐信,题为“唯一与安徒生齐名的丹麦童话作家卡尔·爱华尔德经典科学童话四部曲上市”,准备在儿童节推荐给孩子家长或者小读者阅读。瞄准了国内家长对安徒生作品的肯定,将爱华尔德与安徒生的知名度做了简单的比较与分析,截止到“六·一”儿童节过去后,平面媒体已经有多家推荐,在网络上搜索关键词,从之前的“零”到一千多条相关内容。

官方微博5月最后一周每天一条长微博推荐#儿童节推荐#,并在网上做儿童阅读读物的介绍,如推荐《绒毛兔》,会附上同名电影的观看链接,精简的小故事。推荐“爱华尔德”科学童话,则附上译者为本套书推广写的译者手记,真诚点对点,从译这套书的角度侧重分析了作者的用词及文笔,给小读者即将带来的特别的阅读体验。

书店、教育专家联袂推荐

这套科学童话四部曲系列,上市后,便引起了各地书店的关注。以“鲁迅、周作人盛赞的百年经典,享誉欧洲的童话故事集”这样的宣传噱头,将这位在国内并不知名的儿童文学大家推广开,将不熟悉的作者及作品标签化定义更适于国内读者接受。以北京中关村图书大厦为例,在儿童节前就准备了精美的海报展示,做了专台推荐,提前为儿童节促销、暑期买赠准备了我社的魔方礼品,将最新推出的少儿产品封面放在魔方的九个面上,孩子们动手动脑,劳逸结合的同时也加深了对我社图书在种类繁多的市场竞争中的印象。

除卖场的鼎力支持外,儿童教育专家孙瑞雪这样评价这套书:“卡尔·爱华尔德创造了一种将大自然的美妙和理性,融入到儿童世界的文学作品,每一篇、每一个故事,都蕴含着教育的秘密,让孩子在其中完整而饱满地长大。读这些作品,孩子能明白自己内心的需求,母亲知道了如何陪伴孩子,父亲体悟了自己的修为,老师学会了生动的方法。”

试读走进校园

海南市新华书店还力邀出版社六月参加进校园活动,由教育专家带着读选摘,给北京市的一些重点小学发放样书,扩建学校图书角,并且在试点学校做读后感征文活动,组织少儿媒体做媒体支持,一起将优秀的少儿出版物直接送到小读者手中。

近几年来,受互联网等新兴媒体的冲击,成人图书市场单品销量有所萎缩,各家出版社纷纷进入少儿图书市场,导致少儿图书市场竞争日趋激烈。对此,光明日报出版社始终以为少年儿童提供优秀的精神文化产品为目标,力争推出社会效益和经济效益俱佳的双效少儿图书,建立光明版少儿图书出版品牌。

(作者单位系光明日报出版社)

王尔德童话读后感 篇9

其中,我最喜欢读的是《忠实的朋友》《快乐王子》《巨人的花园》和《夜莺和玫瑰》。

《忠实的朋友》向我介绍了没有人情味的水老鼠。我觉得它一点儿都不尊重别人,他在别人说话的时候插嘴。而且喜欢故事里的磨坊主,我觉得他跟故事里的磨坊主一样坏。《快乐王子》这个故事讲述了快乐王子求小燕子留下来陪他,让小燕子拿下自己身上的一些值钱的东西。快乐王子为了帮助别人,不惜牺牲自己的东西,小燕子也很通情达理。后来,小燕子不去找自己的同伴了,他流了下来,留下来陪快乐王子。我喜欢他们。巨人的花园让我深生受感动。巨人回来了以后,他大声训斥着孩子们,然后,他自己独享这美丽的花园里的一切。还砌起围墙,立下告示牌,不让别人享受花园的一切。后来,巨人经一个小男孩的指点,知道了快乐是要和大家一起分享的,自己不能这么自私,也知道了,换来寒冬的,是自己那颗任性,冷酷的心啊!

从此以后,他把围墙拆除,他还说这个花园永远为孩子们开放。巨人虽然前面冷漠无情,但后面他发现自己太自私了,应该懂得分享。于是,巨人有知错就改,把花园拿出来和大家一起分享。这样的巨人才是大家喜欢的巨人。《夜莺和玫瑰》在这个故事里,我喜欢那一只可爱的小夜莺,他不惜任何代价,哪怕付出生命,也要为那个学子,搞到一朵玫瑰花。可是那个小姐,他却贪图钱财,不知道小夜莺为这朵玫瑰付出了生命,学子找玫瑰找的有所辛苦。

王尔德童话英文版 篇10

It was the princesss birthday. She was just 12. The bright sunshine was in the garden of the palace.

虽说她是一个真正的公主,一位西班牙公主,但是她就像穷人家的孩子们一样,每年只能过一次生日,因此举国上下自然而然地就把这当作是一件重大的事情,那就是她过生日这天应该是个晴朗的天气。那一天的确是个晴朗的好天。高高的带条纹的郁金香直挺挺地立在花茎上,像一排列队立正的士兵,并傲慢地望着草地那边的玫瑰花,一边说:“我们跟你们一样美丽无比。”紫色的蝴蝶伴着翅膀上的金粉翩翩起舞,轮流走访着每一朵鲜花;小蜥蜴们从墙上的裂缝中爬出来,躺在白日的阳光下;石榴在火热的阳光下纷纷裂开了嘴,露出了它们血红的心。就连沿着阴暗走廊的刻花棚架上的一串串悬挂着的浅黄色柠搁,仿佛也从这奇妙的阳光中染上了一层丰富的色彩,玉兰花树也张开了它们那重叠着的象牙色的巨大球状花朵,使空气中充满了浓浓的芳香。

Although she is a real princess and a Spanish princess, she can only have a birthday every year like the children of poor people. Therefore, it is natural for the whole country to regard it as a major thing, that is, her birthday should be a sunny day. That day was a fine day indeed. The tall striped tulips stand upright on the stems, like a line of upright soldiers, and look arrogantly at the roses over the grass, saying, “we are as beautiful as you.” Purple butterfly dancing with the gold powder on its wings, and visiting each flower in turn; The lizards climbed out of the cracks in the wall and lay in the sun in the sun; Pomegranates in the hot sun have opened their mouths, revealing their blood red heart. Even a string of light yellow caragans hanging from the carved shed along the dark corridor seemed to have been stained with a rich color from the wonderful sunshine. The magnolia trees also opened their huge ivory colored globular flowers, which filled the air with strong fragrance.

小公主本人同她的伴侣们在阳台上来回地走动着,并绕着石花瓶和布满青苔的古雕像在玩捉迷藏的游戏。在平日里她只被允许同她身分相同的小孩子们玩,因此她总是一个人玩,不过生日这天可以例外。国王已经下了命令,她可邀请任何她喜欢的小朋友来宫中同她一起玩。这些瘦小的西班牙孩子跑动起来的动作还挺优雅的。男孩们头戴大羽毛帽子,身穿飘动的短外套,女孩们手里提着缎子长裙的后摆,并用黑色和银灰色的大扇子护住眼睛遮挡阳光。然而小公主却是他们当中最优雅的一个,打扮得也是最入时的,依照的是当时相当繁杂的款式。她的裙子是用灰色锦缎做的,裙摆和宽大的袖口上绣满了银线,挺直的胸衣上缝着几排名贵的珍珠。两只配着粉红色大玫瑰花的小拖鞋随着她的走动从衣服下边显露出来。那把大纱扇是粉红色和珍珠色的,她的头发像一圈褪色的金黄光环包围着她那张苍白的小脸蛋,上面戴着一朵美丽的白玫瑰。

The little princess herself and her partners walked back and forth on the balcony, playing hide and seek around stone vases and mossy statues. She is allowed to play only with children of her identity on a regular day, so she always plays alone, except for birthday. The king has ordered that she invite any child she likes to come to the palace to play with her. These small Spanish children are still running in elegant ways. The boys wore big feather hats, fluttering short coats, girls holding the back of satin dresses in their hands, and protected their eyes from the sun with big fans of black and silver gray. However, the little princess was the most elegant of them, dressed up in the most timely manner, according to the quite miscellaneous styles at that time. Her dress was made of grey brocade, and the hem and wide cuffs were embroidered with silver thread, and the straight breastcoat was sewn with several rows of precious pearls. Two slippers with big pink roses showed up under her clothes as she walked. The big fan was pink and pearl, her hair was like a faded golden ring around her pale face, and on it was wearing a beautiful white rose.

满面愁容的国王透过宫中的窗户望着他们。站在他身后的是他所憎恨的人,那是他的兄弟,来自阿拉贡省的唐.彼德罗,还有他的忏悔师,来自格兰那达的大宗教裁判官坐在他的身边。国王此时比以往更忧伤,因为他看见小公主一副孩子般严肃的模样向宫中群臣们行礼,另外还看见她甩扇子掩着嘴偷笑那总是陪着她的一脸严肃的阿尔布奎尔基公爵夫人,国王突然想起了年轻的王后,就是小公主的母亲,这在他看来就像是前不久的事情。那时王后从欢乐的国度法兰西来到西班牙,在西班牙宫廷忧郁华丽的生活中不幸去逝了,死时孩子才六个月大,她连园子中杏花的第二次开放也没有看到,也没赶上采集院子中央那棵多节老无花果树上第二年的果子,此刻那儿已是杂草丛生。他爱她爱得太深了,他不能忍受把她埋在自己看不见的墓穴中。一位摩尔人医生为她的尸体做了香料处理,为了回报医生的工作,国王保住了他的生命,因为由于信邪教和行巫术的嫌疑,这位医生已被宗教裁判所判了极刑。她的尸体仍然安放在宫中黑色大理石礼拜堂中铺着织锦的尸架上,还跟十二年前在一个狂风大作的三月天里僧侣们把她抬放到那儿时的模样一个样。国王每月一次,身上裹着黑袍,手里提着一个不透光的灯笼,走进礼拜堂跪在她的身旁,呼唤着:“我的王后,我的王后!”有时他会不顾应有的礼节(在西班牙生活中的任何行为都受到礼节的约束,就连国王的悲痛也不例外),万分悲痛地抓住她戴着珠宝的苍白的手,并狂吻着她那冰凉的化了妆的脸,试图把她唤醒。

The sad king looked at them through the window in the palace. Behind him was the man he hated, his brother, Don Pedro of Aragon, and his penitent, and the grand religious magistrate from grannada, sitting beside him. The king was more sad than ever, because he saw the princess salute the courtiers in a child like seriousness, and saw her throwing a fan and laughing with her mouth closed. The prince suddenly remembered the young queen, the mother of the little princess, which seemed to him as something not long ago. At that time, the queen came to Spain from France, a happy country. She died in the melancholy and gorgeous life of the Spanish court. She died only six months old. She didnt even see the second opening of apricot flowers in the garden, and she did not catch up with the second year of collecting the fruits of the old fruitless fruit trees in the center of the yard. Now it is already overgrown with weeds. He loved her so much that he could not bear to bury her in a grave that he could not see. A Moorish doctor has perfumed her body and, in return for his work, the king saved his life because he was sentenced to a death sentence by a religious referee for being suspected of cult and witchcraft. Her body is still on a tapestry stand in the palaces black marble chapel, as the monks carried her there on a windy March day 12 years ago. Once a month, the king, wrapped in black robes, carrying a light-proof lantern in his hand, walked into the chapel and knelt beside her, calling, “my queen, my queen!” Sometimes he would ignore the etiquette (any act in Spanish life is bound by etiquette, even the grief of the king), and seize her pale hand with jewels in grief, and kiss her cold, makeup-making face and try to wake her up.

今天他好像又看见她了,就跟他头一次在巴黎的枫丹白露宫中见到她时一样,当时他仅有十五岁,而她更年轻。他俩就是在那个时候正式订婚,出席仪式的有罗马教皇的使节还有法国国王和全体朝臣,那之后他就带着一小束金黄头发返回到西班牙王宫中去了。自打踏上自己的马车那时起,他就一直想着两片孩子气的嘴唇弯下来吻他手的情景。接下来的婚礼是在蒲尔哥斯匆匆举行的,那是两国边境的一座小城市。进入马德里的公开庆典是盛大的,照惯例在拉.阿托卡大教堂里举行了一次大弥撒,并且还搞了一次比平日更庄严的判处异教徒火刑的仪式。将近三百名异教徒,其中不少是英国人,被交与刽子手去烧死在火刑柱上。

Today he seems to see her again, just as he saw her in the fontainbailu palace in Paris for the first time, when he was only 15 years old and she was younger. They were engaged at that time, attended by the Popes envoys, the French king and all the courtiers, and then he returned to the Spanish palace with a small bunch of blonde hair. Since he was in his carriage, he had been thinking of two childish lips bending down and kissing his hand. The next wedding was held in Burgos, a small city on the border between the two countries. The public celebration of entering Madrid was grand, and a mass was held in La Atoka Cathedral, and a more solemn ceremony was held than usual for the punishment of heretic cremation. Nearly 300 pagans, many of whom were British, were handed over to the executioners to burn to death on the pillar of fire.

他爱她真是发了狂,很多人都认为是他把国家给毁了,因为当时他们正与英国为争夺新世界的帝国而进行战争。他甚至连一刻钟也不能离开她;为了她,他已经忘记了,或似乎是忘记了国家的一切重大事项;在这种激情的驱使下他达到了如此盲目的可怕地步,以致于他没有发现,那些他为取悦于她而想出来的繁杂礼节,—反而加重了她所犯的奇怪的忧郁病。她死后有那么一段时间,他仿佛发了疯似的。要不是他担心自己离去后小公主会受到自己兄弟的残害的话,说真的,他定会正式退位并隐居到格兰那达的特拉卜教大寺院去,他已经是该院的名誉院长了。他兄弟的残酷无情在西班牙是出了名的,不少人怀疑是他害死了王后,传说王后到他所在的阿拉贡的城堡去走访的时候,他送了一双有毒的手套给王后。甚至在国王以皇家法令宣布举国上下公开哀悼三年之后,他仍旧无法忍受他的大臣们跟他提起续弦的事,当神圣的罗马帝国皇帝本人亲自来向他提出把自己的侄女,一位美丽可爱的波西米亚郡主嫁给他时,他仍吩咐自己的大臣去告诉皇帝,说西班牙国王已经和悲伤结了婚,尽管她只是一个不能生育的新娘,可他却爱她超过任何美人;这个回答的代价是使他的王国失去了富饶的尼德兰诸省,这些省份不久后便在皇帝的鼓动下,由一些改革教派的狂热倍徒领导着,向他发动了叛乱。

He loved her so crazy that many people thought he had destroyed the country because they were fighting against Britain for the Empire of the new world. He could not leave her for even a quarter of an hour; For her, he has forgotten, or seems to have forgotten, all the important matters of the country; Driven by this passion, he reached such a blind and terrible point that he did not find that the intricate manners he thought of to please her had exacerbated the strange melancholy she had made. For a while after she died, he seemed to be mad. If he was not worried that the princess would be damaged by his brother after she left, he would have officially abdicated and recluse in the terab monastery in grannada, and he would have been the honorary Dean of the house. His brothers cruelty and ruthlessness were famous in Spain. Many people suspected that he killed the queen. It is said that when the queen visited his castle in Aragon, he sent a pair of toxic gloves to the queen. Even after the king announced his countrys public mourning by royal decree for three years, he still couldnt bear the continuation of his ministers stories with him. When the holy emperor of the Roman Empire himself came to him to propose his niece, a beautiful and lovely princess of Bohemia, to marry him, he still ordered his minister to tell the emperor, Said the Spanish king has married grief, although she is only a bride who can not bear, but he loves her more than any beauty; The price of this answer was to lose his kingdoms rich provinces of Nederland, which, soon under the emperors encouragement, were led by fanatical times of reformist sects and rebelled against him.

今天他望着小公主在阳台上玩耍的时候,似乎又回想起了他整个的婚姻生活,那是一场强烈而火热的欢愉,同时也因其突然的完结而导致了可怕的痛苦。小公主具备了王后一切可爱的傲慢举止,完全一样的任性的摆头动作,同样弯曲而骄傲的美丽嘴唇,一样漂亮可人的笑容——的确是非常法国式的微笑——小公主不时地抬头望望窗户,或伸出小手让显贵的西班牙绅士吻着。不过孩子们高声的笑声刺着了他的耳朵,明亮而无情的阳光嘲讽着他的哀伤,一股奇怪香料的单调气味,就似是处理尸体用的香料,好像把早晨清新的空气给弄脏了——这或许是他的幻想吧?他把脸埋在双手巾,等小公主再次举头望窗户的时候,窗帘已经垂下,国王也离开了。

Today, as he watched the little princess play on the balcony, he seemed to recall his whole marriage life, which was a strong and hot joy, and also caused terrible pain due to the sudden completion of her. The little princess has all the lovely arrogance of the queen, the same willful head swing, the same curved and proud beautiful lips, as beautiful and lovely smile - indeed, a very French smile - the little princess looks up at the window from time to time, or reaches out her hand to let the distinguished Spanish gentleman kiss. But the childrens loud laughter pricked his ears, the bright and merciless sunshine mocked his sadness, a strange smell of spice, like spices for the body, as if the fresh air of the morning had been soiled - perhaps his fantasy? He buried his face in his towel, and when the little princess raised her head again to look at the window, the curtain had fallen and the king left.

她有些失望地撅橛小嘴,并耸了耸肩膀。说实在的,他本应该跟她呆在一起过生日的。那些愚载的国家事务有什么要紧的?或许他又去了那个阴森森的礼拜堂了吧?那儿一直点着蜡烛,而且从未让她进去过。如此好的阳光,大家又这么开心,他可真是太傻了。再说,他会错过看一场人扮的斗牛比赛,比赛的号角已经吹响了,更不用说那些木偶戏和其它精彩的表演了。她的叔父和大宗教裁判官倒是更体谅人。他们已经走到阳台上了,并向她道了贺词。所以她又摆起了她那可爱的头,还拉着唐.彼德罗的手,缓缓走下石阶,朝着耸立在花园尽头的紫绸编织的长长亭廊走去,其他孩子严格地依照次序紧跟在她的身后,即谁的名字最长,谁就走在前头。

She pouted the pin in a little disappointment and shrugged her shoulders. To be honest, he should have been with her for his birthday. What is the matter with the stupid state affairs? Maybe he went to the dark chapel again, right? There was a candle all the time and never let her in. It was so stupid of him to have such a good sunshine and everyone was so happy. Besides, he will miss a bullfight played by people. The trumpet of the game has been sounded, let alone puppet plays and other wonderful performances. Her uncle and the great religious magistrate were more considerate. They had already walked to the balcony and congratulated her. So she put her lovely head up again, and took Don Pedros hand, and slowly walked down the stone steps, and walked down to the long Pavilion porch of purple silk weaving standing at the end of the garden. The other children followed her in strict order, that is, who has the longest name, who will walk in front of her.

一行由贵族男孩子化装成斗牛士的队伍走出来欢迎她。年轻的新地伯爵,一位十四岁的美少年,用西班牙下级贵族世家的全部优雅举止向她脱帽致敬,并庄重地把她引到竞技场内搭起的看台上安放着的一把镶金的象牙小椅子上坐下。孩子们在她的四周围成一圈,他们一面挥动着手中的大扇子,一面相互交谈着。唐.彼德罗和大宗教裁判官面带笑容地站在人口处。就连那位女公爵——人称侍从女市长的人——一个瘦小而性格不定的女人,带着黄色的翎颌,也一改往日那板起的面孔,一丝像是冷冷的笑容掠过她那皱巴巴的脸,她那没有血色而干瘦的嘴唇也抽动了一下。

A line of noble boys dressed as bullfighters came out to welcome her. The young new earl, a 14-year-old American, took off her hat with the all the elegant manner of the lower Spanish aristocratic family and solemnly led her to a small gold inlaid Ivory chair on the stand in the arena. The children were in a circle around her, waving their big fans and talking to each other. Don Pedro and the great religious magistrate stood smiling at the population. Even the Duchess, who called the maid mayor, a small, uncertain woman, with yellow plumes and a face that had been made up of the past, swept her wrinkled face with a cold smile, and her bloody and dry lips moved.

这真是一场令人叫绝的斗牛赛,在小公主看来比真的斗牛比赛还要好看。那是在帕尔马公爵来看望她父亲时,她被人带去塞维尔看过一场斗牛赛。一群男孩子穿着装饰华丽的马皮衣服在场子内来回跑着,他们挥舞着长矛,上面绑着色彩艳丽的丝带;另一些男孩徒步走着,并在假牛面前舞动着猩红色的大地,当牛冲来时他们就轻松地跳过栅栏;至于牛呢,尽管它只是由柳枝和张开的牛皮做成的,可却跟真牛一样生龙活虎,不过有时它坚持着用后腿绕着场子跑,这却是真牛连做梦也不敢想的事。这牛斗得也不错,孩子们兴奋极了,他们纷纷起身站在了长凳子上,并挥动着手中的带边手绢,大声嚷着:太好了,太好了!那种劲头就跟成年人一样。就这样战斗持续了下去,最后,好几匹人扮的马被戳倒,那位年轻的新地伯爵把牛也压在了地上,他请求小公主允许他给予致命的一击,然后他就用木剑朝那动物猛刺下去。他用力太大,一下子把牛头给刺掉了,这使小罗南先生高兴地大笑起来,他是法国驻马德里大使的儿子。

It was a really amazing bullfight, and it looked better for the little princess than the real bullfight. It was when the Duke of Parma came to visit her father, and she was taken to Seville to see a bullfight. A group of boys ran back and forth in the field in their gorgeous horseskin clothes, waving spears with colorful ribbons attached to them; others walked on foot and danced scarlet earth in front of fake cattle, and they easily jumped over the fence when the cows rushed in; and as for cattle, though it was made of willows and open cowhide, they were with the real cattle It is a kind of living tiger, but sometimes it keeps running around the field with its back legs. It is something that real cattle cant even dream about. The bull fight was good, the children were excited, they got up and stood on the bench, waved their handkerchiefs, shouting: great, great! Thats the same energy as adults. The battle continued, and finally, several horses were stabbed, and the young new Earl pressed the cow on the ground, and he asked the little princess to allow him to give him a deadly blow, and then he stabbed the animal with a wooden sword. He was too hard to stab the cow off at once, which made Mr. Ronan laugh with delight, the son of the French ambassador to Madrid.

在大家的掌声中,竞技场被收拾干净了,两个身着黄黑制服的摩尔人侍从把倒地的木马庄严地拖走了,接着是一段小小的插曲,由一位法国的走绳索大师在一根绷紧的绳子上完成了一次表演。一些意大利木偶戏表演者在特意建来演木偶戏的一个小戏院中上演了半古典的悲剧《索福尼西巴》。他们的演出非常出色,木偶的动作也十分自然,演出结束时小公主的眼中已充满了泪水。当时真的有好多孩子都哭了,只好拿糖块去安慰他们,就是大宗教裁判官也深受感动,他忍不住对唐.彼德罗说,这些用简单的木头和彩色蜡做成的,并由丝线机械地牵动的东西,竟能表演得如此悲伤和那么不幸,他似乎觉得难以接受。

In the applause, the arena was cleaned up. Two Moors in yellow and black uniform dragged the fallen Trojan horse away solemnly, followed by a small episode, which was performed by a French rope walking master on a tight rope. Some Italian puppet performers staged a semi classical tragedy, sofenicia, in a small theater that was specially built to perform puppet. Their performance was excellent, puppet movements were natural, and the eyes of the little princess were filled with tears at the end of the show. At that time, many children cried, so they had to comfort them with sugar. Even the magistrates were deeply moved. He couldnt help but say to Don Pedro that these things made of simple wood and colored wax and mechanically moved by silk thread could perform such sadness and misfortune, which seemed unacceptable to him.

接下来是一个非洲人表演戏法。他提来一只又大又平的篮子,上面盖着一块红布。他把篮子放在场地中央,然后从他的包头帕下面拿出一根奇异的芦管,并吹了起来。不一会儿,红布开始动了,随着芦管声愈吹愈尖,两条金绿色的蛇伸出了它们那古怪的楔形头,并越伸越高,还随着音乐声摇来摆去,就跟水中浮动的植物一样。孩子们看见它们那有斑点的头部和快速吐出的舌头,反而害怕起来,直到看见变戏法者在沙地上变出一棵小桔子树,开出美丽白色的花朵且长出一串串真实的果实后,才又开心起来;后来变戏法者从拉斯.托里斯侯爵的小女儿手中拿起一把扇子,把它变成了一只蓝色的小鸟在亭廊里飞来飞去,还不停地唱着歌,这时他们的兴奋和惊讶真是难以形容。由纽斯特拉丝母院礼拜堂跳舞班的男孩们表演的庄严舞曲,也同样引人人胜。小公主以前从没有见过如此盛大的庆典,这种庆典每年五月在圣母大祭坛前面举办一次,是专为庆祝圣母而举行的。其实,自从一位疯教士(据许多人说他是英国伊丽莎白女王收买了的)想用一块有毒的圣饼谋害西班牙太子阿斯图里亚斯以后,就没有一位西班牙皇室的成员走进过萨拉哥萨大教堂。因此,小公主仅仅是听人说过这种“我们之圣母”的舞蹈,看上去也确实很精彩。男孩们穿着白色天鹅绒做的老式宫廷服装,他们那滑稽的三角帽上缀着银饰物,顶上插着很大的驼鸟毛。他们在阳光下桅舰起舞的时候,那身耀眼的白色服饰在他们黑色面容和长长黑发的衬托下显得更加绚丽夺目。所有的人都被他们的一举一动给迷住了,只见他们在繁杂的舞蹈动作中一直显得庄严尊重,缓缓的舞姿得体而优雅,还气派不凡地鞠着躬。等舞曲一结束,他们就脱下大羽毛帽子向小公主致敬,她很有礼貌地接受了,并许诺送一只大蜡烛给比拉尔圣母的神坛,以回报圣母给她带来的快乐。

Next is an African performing trick. He brought up a large, flat basket covered with a red cloth. He put the basket in the middle of the field, then took a strange reed pipe from under his purse and blew it. Soon, the red cloth began to move. As the reed pipe sounded more and more sharp, two golden green snakes extended their strange wedge-shaped heads, and the higher they reached, they were shaking with the music, just like floating plants in the water. The children were afraid of their spotted heads and tongue, and they were afraid, and they were not happy until they saw the juggler turn a little orange tree in the sand, and bloom beautiful white flowers and grow a string of real fruits; and then the juggler took a fan from Marquis TOS little daughter and turned it into a blue one The birds of color fly and fly in the pavilion Gallery, and they sing songs constantly. Their excitement and surprise are indescribable. The solemn dance music performed by the boys in the dance class in the chapel of the mothers house in new stras is also a great attraction. The little princess has never seen such a grand celebration before, which is held in May every year in front of the altar of the virgin, dedicated to the celebration of the virgin. In fact, since a madness priest (who is said to have been bought by Queen Elizabeth of England) has tried to murder the Spanish prince Asturias with a poisonous pancake, no member of the Spanish royal family has gone into the Cathedral of saracosa. Therefore, the little princess just heard that this dance of “our virgin” seems to be wonderful. The boys were dressed in old court clothes made of white velvet, and their funny triangular cap was covered with silver ornaments and large camel hair on the top. When they were dancing in the sun, the dazzling white dress was more gorgeous against their black face and long black hair.

这时一队漂亮的埃及人——当时也被称为吉卜赛人—一走进到场子中来,他们盘腿席地而坐,围成一个圈子,开始轻轻地弹奏起他们的弦琴,另一些人伴着曲调舞动起腰身,并用他们尽可能低的声音哼着歌儿,那声音低得如同梦中的微风掠过。他们一看见唐.彼德罗,便朝他皱起了眉头,有的人还露出了恐惧的表情,因为就在数周之前,唐说他们的两个族人被行妖术而给绞死在塞维尔的市场上了。不过美丽的小公主使他们入了迷,这时她朝后靠着身子,一对蓝色的大眼睛从扇子上边望着他们,他们相信像她这徉可爱的人绝不会残忍地对待别人的。于是,他们很安静地弹着琴,他们那长长的尖指甲刚好挨到琴弦,他们的头开始朝前点着,仿佛要入睡似的。突然传来一声尖厉的大叫,孩子们全都大吃了一惊,唐.彼德罗的手赶紧抓住了他短剑的玛瑙剑柄。只见弹琴者们跳起身来,围着场地疯狂地转起圈来,并不停地敲打手鼓,同时用他们那奇特的带喉音的语言唱起了狂放的情歌。随着一声信号的传来,他们又都扑倒在地上,静静地躺着不动了,全场一派寂静,只能听到单调的弦琴声。就这样他们做了几个来回以后,又一下子消失了,等他们再回来时已用链条牵来了一头毛乎乎的棕色大熊,他们肩头上还坐着几只巴巴利的小猴子。大熊十分认真地倒立起身子,干瘦的猴子跟着两个像是它们主人的吉卜赛小男孩在表演着各种各样逗笑的把戏,它们还会挥动小剑和放枪,并且会像国王的卫队那样完成一整套正规军的操练。吉卜赛人的表演的确大获成功。

At this time a beautiful group of Egyptians, also known as Gypsies, came into the field, sat on the floor, circled in a circle, began to play their chords gently, others danced their waists in tune, and sang as low as they could, as low as possible, as a breeze in their dreams. As soon as they saw Don Pedro, they frowned at him, and some people showed a fear, because just a few weeks ago, Tang said that their two people had been hanged in Sevilles market by demonizing. But the beautiful little princess fascinated them, and she leaned back, and a pair of big blue eyes looked at them from the fan, and they believed that the lovely people like her would never treat others cruelly. So they played the piano quietly, and their long fingernails just went to the strings, and their heads began to point forward as if they were going to sleep. Suddenly a sharp cry came, and the children were all surprised. Don Pedros hand grabbed the agate hilt of his short sword. Only the musicians jumped up, and turned around the field madly, beating the drums and singing wild love songs in their peculiar voice. With the signal coming, they all fell on the ground, lying still, and the whole scene was still, only to hear the monotonous strings. After doing a few rounds, they disappeared again. When they returned, they had brought a hairy brown bear with a chain. They were still sitting on their shoulders some Babali monkeys. The bear stood up very seriously, and the skinny monkeys followed two little boys like their master, Gypsy, who were performing all sorts of funny tricks, and they would swing swords and guns, and complete a whole set of regular army exercises like the kings guard. The Gypsies did have a great success.

然而整个早上的娱乐活动中最有趣的还要数小矮人的舞蹈。他蹒跚地移动着自己那双弯曲的腿,他那颗畸形的大脑袋左右摇摆着,就这样他跌跌撞撞地冲进到场子中。孩子们见到此情此景都一下子兴奋地大声叫了起来,小公主本人更是大笑不止,以致那位女侍从市长不得不提醒她说,虽然过去西班牙国王的女儿在同等人面前哭过几回,可却从没有皇室家族的公主在比她低下的人跟前如此开怀大笑过呢。不过,小矮人的举动真是让人无法抗拒,即使是西班牙宫廷,这样一个以培养恐怖而著称的地方,也从未见过一个如此吸引人的小怪物。这还是他头一回出场演出。人们仅是在昨天才找到了他,当时他正在树林里疯颠颠地跑着,两个贵族刚好在环城一带的栓皮储树林中偏僻的区域打猎,于是就把他带进宫中,作为献给小公玄的一个惊喜。小矮人的父亲是个穷苦的烧炭人,能够摆脱这个又丑又无用的孩子对他来说真是求之不得。或许真正最有趣的倒是小矮人一点也不知道自己那丑陋的相貌。的确他看上去好开心且精神饱满。孩子们笑了,他也跟他们一样笑得无拘无束。每支舞曲结束时,他便要向他们每一个人鞠一个最滑稽的躬,他对他们点头高兴的样子就好像他的的确确是他们中的一员,并非是上帝以滑稽的方式刻意创造出来让别人戏弄的一个不幸的小怪物。至于小公主,她简直把小矮人给迷住了。他不能够把眼睛从她身上移开,他好像是专为小公主一人跳舞似的。演出结束时,小公主记起了自己曾见过宫廷贵妇们向意大利著名男高音加法奈里抛掷花束的情形,当时罗马教皇把加法奈里从自己的礼拜堂派往马德里,打算用他那最甜美的歌声去医治国王的忧闷;于是小公主便从自己的头发上取下那朵美丽的白玫瑰,一半是开玩笑,一半是为了戏弄那位女侍从市长,把花向场中的小矮人掷了过去,脸上带着最甜蜜的微笑。小矮人把整个事情看得十分认真,他一只手将花朵压在他粗糙的嘴唇下,另一只手按住胸膛跪在她的面前,咧着大嘴笑着,那双明亮的小眼睛放射出欣喜的光芒。

But the most interesting part of the mornings entertainment was the Dwarfs dances. He hobbled his bent legs, his deformed big head swaying around, so he stumbled into the field. The children cried out excitedly at the sight of the situation. The little princess herself laughed more than herself, so that the mayor of the waitress had to remind her that although the daughter of the Spanish king had cried several times in front of others, she never had a royal family who had laughed so much before the lower. But the Dwarfs actions are irresistible, and even the Spanish court, a place known for its cultivation of terror, has never seen such an attractive monster. It was the first time he had a show. He was found only yesterday, when he was running madly in the woods. Two nobles were hunting in the remote area of the suppository forest around the city. So they took him into the palace as a surprise for xiaogongxuan. The father of the dwarf is a poor charcoal man, and it is hard for him to get rid of this ugly and useless child. Perhaps the most interesting thing is that the dwarfs dont know their ugly looks at all. He does look happy and full of spirit. The children laughed, and he laughed as free as they were. At the end of each dance, he would bow to each of them the funniest bow, and he nodded to them as if he was indeed one of them, not an unfortunate monster that God deliberately created to make others tease. As for the little princess, she was almost fascinated by the dwarf. He could not remove his eyes from her, as if he had danced for the little princess alone. At the end of the performance, the little princess remembered that she had seen the ladies throwing flowers at the famous Italian tenor, ganeli, when the Pope sent janarie from her chapel to Madrid, and intended to use his sweetest song to heal the kings worries; so the little princess took the beautiful white rose from her hair, half playing Half of the smile was to tease the waitress, throwing flowers at the dwarfs in the field, with the sweetest smile on his face. The dwarf took the whole thing seriously, and he pressed the flower under his rough lips with one hand, and the other hand knelt down in front of her, grinning with a grin, and the bright little eyes radiated a happy light.

这使小公主忘记了尊严,等小矮人跑出场子好长一阵子她还在一个劲儿地笑,并对她的叔父表示想立即让这种舞蹈再表演一次。然而那位女侍从市长却恳求说太阳已经老高了,太热了,她的小公主殿下应该马上回到宫里去,那里已经为她备好了丰盛的宴席,有一个地道的生日蛋糕,上面有用彩糖做出的她名字的大写字母,还有一面飘舞的小银旗。小公主非常庄重地站起身来,并宣布说让小矮人在她午睡时间之后再表演一次,还要求把她的谢意转告给新地伯爵,感谢他那番殷勤的款待,接着她就回自己的房间去了,其他孩子们又依照原先进来时的次序跟着她出去了。

This made the little princess forget dignity, and she laughed with a strong smile for a long time when the dwarf ran out of the field, and said to her uncle that she wanted to let the dance be performed again immediately. However, the Chamberlain mayor pleaded that the sun was already too high and too hot. Her royal highness should return to the palace immediately, where she had prepared a sumptuous banquet for her, with a genuine birthday cake, with capitals on her name, and a flags of silver flags. The little princess rose very solemnly and announced that the dwarf should perform again after her nap time, and asked for her gratitude to be communicated to the count of new land for his gracious hospitality, and then she went back to her room, and the other children followed her in the order in which they had come in.

当听说小公主叫他去她面前再表演一次,而且还是她亲自下的命令的时候,小怪人真是得意万分。他跑到花园中去,欣喜若狂地亲吻着那朵白玫瑰,得意忘形地做出了许多笨拙而难看的动作。

When I heard that the little princess told him to go to her and perform again, and she had given her orders, the little weirdo was very proud. He ran to the garden, and kissed the white rose ecstatically, and made many clumsy and ugly movements.

花儿们对他如此胆大地闯进他们美丽的家园里来非常愤怒,他们看见他在花廊里奔来奔去的,还十分可笑地举着双手挥舞着,他们再也忍受不下去了。

The flowers were so angry at his daring to enter their beautiful home. They saw him running around the flower Gallery, and waved with their hands ridiculous, and they could not bear it any more.

“他真是太难看了,根本不该让他到我们呆的地方来,”郁金香大声喊道。

“Hes so ugly that he shouldnt have been allowed to come where we are,” the tulip shouted.

“他应该去喝鸦片汤,然后睡上一千年,”红色的大百合花说。这时他们真的怒火万丈了。

“He should go for opium soup and sleep for a thousand years,” said the big red lily. At this time they were really angry.

“他是个十足的可怕人物!”仙人掌尖叫着说,“啊,他扭得又丑,人又长得矮小,他的头跟腿长得不成比例。他的确使我浑身上下觉得不舒服,如果他走近我身边,我会用我的刺去刺他。”

“He is a terrible man!” The cactus screamed, “ah, he is ugly, and the man is short. His head and legs are disproportionate. He really makes me feel uncomfortable all over me. If he comes near me, I will stab him with my prick. ”

“而他却真的弄到了我最美的一朵花,”白玫瑰树惊叹道,“那朵花是我今天早上亲自送给小公主的,作为生日礼物,他却从她那儿把花偷走了。”然后她大叫起来,“小偷,小偷,小偷!”

“And he really got my most beautiful flower,” exclaimed the white rose tree. “That flower was given to the little princess myself this morning, and as a birthday present, he stole it from her.” Then she cried out, “thief, thief, thief!”

甚至连不爱抛头露面的红色风露草们,这些大家都知道本身就有很多穷亲戚的草们,在看见小矮人时也都厌恶地卷起身子。紫罗兰却温和地说小矮人的确是其貌不扬,可他也没有办法去压他一把。风露草也非常公正地反驳说,那是他主要的缺陷,而人们不该因为他的不治之症而嘲弄他。其实,也有好些紫罗兰觉得小矮人的丑陋是他本人装出来的,假如他面带些愁容,或至少表现出沉思的样子,而不是欢乐地跳上跳下,做出古怪而又傻乎乎的神态,那么他会让人觉得好受许多。

Even the red wind grass who doesnt like to show up, all of them know that there are many grass of poor relatives, and they roll up disgustingly when they see the dwarfs. Violet said gently that the dwarf was indeed not very good, but he could not press him. Feng Lu Cao also retorted fairly that it was his main defect, and people should not mock him for his incurable illness. In fact, some violet think that the ugliness of the dwarf is his own. If he has a sad face or at least shows a contemplation, rather than jumping up and down happily and making a strange and silly look, he will feel much better.

至于老日晷仪,他是一位非常了不起的人物,他曾经只向查理五世陛下本人汇报每天的时刻,小矮人的模样让他吃惊不小,几乎忘记用他那长长的有影子的指头标出时间达两分之久。他忍不住对在栏栅上晒太阳的乳白色的大孔雀说,人人都知道,国王的孩子就是国王,烧炭夫的孩子还是烧炭夫,要想事情并非如此,那是不可能的。这种见解得到了孔雀的完全赞同,而且她真的叫起好来:“是的,是的。”声音又大又粗,连住在凉爽的喷水池中的金鱼们也从水中露出头来,询问巨大的石雕海神特里通斯究竟发生了什么事。

As for the old sundial, he was a very remarkable person. He once reported to his majesty Charles V only his daily moments. The appearance of the dwarf surprised him, and almost forgot to mark it for two times with his long shadow fingers. He couldnt help but say to the Milky peacock who was basking in the fence, everyone knew that the kings child was the king, the child of the charcoal maker or the charcoal maker. If it was not, it was impossible. The idea was fully agreed with by the peacock, and she really called it, “yes, yes.” Loud and thick, even goldfish in cool water pools came out of the water asking what happened to tritons, the giant stone sculpted sea god.

不过,鸟儿们却喜欢小矮人。他们常在树林中见到他,像个精灵似的追赶着空中的落叶,或者蹲在一棵老橡树的洞子里,与松鼠们一起分享他的坚果。他们一点也不在乎他的相貌丑。是啊,夜莺在夜晚去林子里放声歌唱,月亮有时也会俯下身聆听她甜美的歌声,其实她也没有什么耐看的;再说,小矮人过去对他们一直都很好。在那可怕的严冬里,树上已经没有坚果了,地面被冻得跟铁块似的,狼群也下山来到城门口寻找食物,就在这种时候,小矮人也不曾忘记他们,他总是把自己的小块的黑面包揉成屑给他们吃,不管他的早餐多么少,他总会分一些给他们吃。

But birds like dwarfs. They often see him in the woods, chasing the leaves in the air like a fairy, or squatting in the hole of an old oak tree, sharing his nuts with squirrels. They didnt care about his ugly appearance at all. Yes, Nightingale goes to the forest at night to sing, and sometimes the moon will bow down to listen to her sweet song, but she has no patience; besides, the dwarfs used to be very good to them. In the terrible winter, there were no nuts on the tree, the ground was frozen like iron. Wolves also went down to the gate to find food. At this time, the dwarfs never forgot them. He always knead his small pieces of black bread into crumbs for them to eat. Regardless of how little breakfast he had, he would give them some.

所以他们绕着他飞了一圈又一圈,他们飞过他身边的时候用翅膀轻轻抚摸着他的脸,并相互交谈着。小矮人高兴得不得了,他忍不住把那朵美丽的白玫瑰拿出来给他们看,还告诉他们这是小公主本人亲自给他的,因为她爱他。

So they flew around him, and they flew over him, gently touching his face with their wings and talking to each other. The dwarf was so happy that he could not help showing the beautiful white rose to them, and told them that this was the princess herself gave him, because she loved him.

对他讲的话他们一个字也听不懂,不过这倒没什么关系,因为他们把头偏在一旁,看上去很精明的样子,这就跟了解此事是一样的好,并且也更加容易。

They cant understand a word they say to him, but it doesnt matter because they look smart with their heads aside, which is as good as knowing it and its easier.

蜥蜴也非常喜欢他,每当他跑累了以后躺在草地上休息的时候,蜥蜴就会在他身上爬来爬去地玩着,拿出浑身的本事去逗他开心。“不是每个人都可以像蜥蜴那样漂亮的,”他们大声说道,“不过这种要求太过分了。而且说起来也有些荒唐,其实他一点也不难看,当然,只要人们团上眼睛,不要去看他。”蜥蜴们天生就是十足的哲学家派头,在没有什么事情可做的时候,或碰上雨天不能外出,他们会一坐就是好几个钟头地思考问题。

Lizards also like him very much. When he is tired and he lies on the grass for rest, the lizard will climb around him and play, and take out his skills to make him happy. “Not everyone can be as beautiful as a lizard,” they cried, “but its too much. And its ridiculous to say, but hes not ugly at all, of course, as long as people put their eyes together, dont look at him. ” Lizards are born to be full philosophers, who cant go out when theres nothing to do or when its raining, and they sit down for hours to think.

然而,花儿对他们的举止倒是十分地担心,同时对鸟儿的举动也很不安。“这只能表明,”花儿们说,“这种不停地蹦蹦跳跳会产生多么粗俗的影响。像我们这徉有教养的人,总是老老实实地呆在同一个地方。从没有人看见我们在花廊中跳来跳去的,或者在草丛中发疯似的追赶蜻蜓,只要我们想换换空气,我们就会叫园丁来,他会把我们搬到另一个花坛上去。这是很神圣的事,而且也应该如此。可是鸟儿和蜥蜴没有休息的意识,的确鸟儿连一个固定的住址都不曾有。他们只不过是一群像吉卜赛人那样的流浪汉,而且也真该受到同徉的待遇。”于是花儿们露出趾高气昂的样子,一副了不起的神态,并且很得意地望着小矮人从草地上爬起身来,跨过阳台朝宫廷走去。

However, Huaer is very worried about their behavior, and at the same time, he is also very uneasy about the birds behavior. “It only shows,” said the flowers, “what a vulgar effect this constant skipping can have. Well educated people like us always stay in the same place honestly. No one has ever seen us jumping in the flower gallery or chasing dragonflies in the grass. If we want to change the air, we will call the gardener and he will move us to another flower bed. Its a sacred thing, and it should be. But birds and lizards have no sense of rest. Indeed, birds dont even have a fixed address. They are just a group of vagabonds like Gypsies, and they really deserve to be treated as fellow Vagabonds. ” So the flowers looked very proud, and watched the dwarfs get up from the grass and walk across the balcony towards the palace.

“他应该一辈子都关在房子里不出门,”他们说,“看看他的驼背,还有他那双拐腿,”说着他们吃吃地笑了起来。

“He should stay in the house all his life,” they said. “Look at his hump and his crutches,” and they chuckled.

不过小矮人对此是一无所知。他好喜欢这些小鸟和蜥蜴,并且认为花儿是世界上最美丽的东西了,当然要除开小公主。而小公主已经把美丽的白玫瑰给了他,她是爱他的,这就大不一样了。他多么希望自己能跟她一起回到树林中去!她会让他坐在她的右手边,还对他微笑,他永远也不愿从她身边离去,他要她跟自己一块儿玩,并教她各种逗人的把戏。因为尽管他以前从未进过王宫,可他却知道好多了不起的事情。他可以用灯芯草编出小笼子,好把蚱蜢关在里面唱歌,他还会把竹节细长的竹子做成笛子,用它吹出牧神最爱听的曲子。他了解每只鸟儿的叫声,还能把欧椋鸟从树梢上唤下来,或从池塘中唤弧苍鹭。他认识每一种动物的足迹,可以凭着轻微的脚印寻觅到野兔,靠被践踏过的树叶找到狗熊。他知道各种风的轻舞,有秋天里穿着红衣的狂舞,有穿着蓝色草鞋在稻谷上掠过的轻舞,有冬季戴着雪冠的舞蹈,还有春天里吹过果园的慢舞。他知道斑鸠在什么地方做窝,曾有一次一对老斑鸠给捕鸟者抓走了,他就亲自来哺育那些幼鸟,并在一棵砍去了树梢的榆树裂缝中为他们筑起了一个小小的鸠窝。他们都很听话,并习惯了在他的手上找东西吃。小公主会喜欢他们的,还有那些在长长的凤尾草中乱窜的兔子们,和有着硬羽毛和黑嘴的鹒鸟,以及能够弯曲成带刺圆球的刺猬,和会摇头、轻轻地咬嫩叶、慢慢爬行的大智龟。是的,她一定会到林子里来和他一起玩。他会把自己的小床让给她睡,他在窗外看守着直到天亮,不让带角的野兽伤了她,更不能让饥饿的狼群靠近小茅屋。天亮时他会轻轻地敲着窗板把她唤醒,他们会一起到外面去,跳上一整天的舞蹈。在树林里真是一点也不寂寞。有时主教会骑着他的白骡子从这里走过,一边走一边还读着本带图画的书。有时候那些养猎鹰的人戴着他们的绿绒帽子,穿着硝过的鹿皮短上衣从这儿经过,手腕上站着蒙着头的鹰。每到葡萄熟透的季节,采葡萄的人们连手和脚都是紫色的,头上戴着常青藤编的花冠,手里拿着滴着葡萄酒的皮袋子。烧炭人晚上围坐在大火盆的边上,望着干柴在火中慢慢地燃烧,把栗子埋在灰中烘烤。强盗们也从山洞里窜出来跟他们一块儿玩乐。还有一回,他看见一些人排成好看的队伍在长长的尘土飞扬的大路上蜿蜒地朝托列多而去。僧侣们走在队伍的前头,唱着甜甜的歌曲,手里拿着鲜艳的旗子和金十字架,随后跟着披银枣甲执火绳枪和长矛的士兵,在这些人当中走着三个赤脚的人,身着奇怪的黄袍,上面绘满了奇妙的画像,他们的手中拿着点燃的蜡烛。说真的,树林中有非常多值得看的东西。她疲倦了的时候,他便会找一个长满青苔的软海滩让她休息,要不就扶着她走,因为他很结实,尽管他深知自己的个头不算高。他会用红色的蔓草果为她做一串项链,它会跟她衣服上戴的白色珍珠一样美丽,一旦她不欢喜这种项链了,就把它给扔掉,他还会为她做别的。他会给她找来一些皂角和露水浸泡过的秋牡丹,而且小小的萤火虫还可以做她浅黄色头发上的小星星。

But the dwarfs knew nothing about it. He likes these birds and lizards very much, and thinks that flowers are the most beautiful things in the world, except the little princess. And the little princess has given him the beautiful white rose, and she loves him, which is quite different. How he wished he could go back to the woods with her! She would let him sit on her right hand and smile at him. He would never leave her. He asked her to play with him and teach her all kinds of funny tricks. Because although he had never been to the palace before, he knew a lot of great things. He can make a small cage out of wicker grass, so that grasshoppers can be shut in and sing. He can also make a flute out of the long and thin bamboo, and use it to play the favorite tune of the shepherd. He knows the call of every bird, and can call starlings from the treetops, or herons from the ponds. He knows the footprints of every animal. He can find rabbits with slight footprints and bears with trampled leaves. He knows all kinds of wind dances, such as the dance in red in autumn, the dance in blue straw sandals on rice, the dance in snow cap in winter, and the slow dance in orchard in spring. He knew where turtledoves made their nests. Once an old pair of turtledoves were captured by a bird catcher, he came to feed the young birds himself, and built a small nest for them in the crack of an elm tree whose top had been cut off. They were all obedient and used to looking for food in his hands. The little princess will like them, as well as the rabbits scurrying in the long crested grass, the Plover with hard feathers and black beaks, the hedgehog that can bend into a thorny ball, and the big smart turtle that can shake her head, bite the tender leaves gently and crawl slowly. Yes, she will come to play with him in the woods. He would give her his little bed to sleep, and he would watch out the window until dawn, not to let the horned beast hurt her, not to let the hungry wolves near the hut. At daybreak, he would gently tap on the windowsill to wake her up. They would go out together and dance all day. Its not lonely in the woods. Sometimes the bishop would pass by on his white mule, reading a book with pictures. Sometimes the falcons passed by in their green velvet hats, in their tanned deerskin jackets, and on their wrists stood the hooded eagles. Every season when the grapes are ripe, the grape pickers have purple hands and feet, with ivy corolla on their heads and skin bags dripping with wine in their hands. Charcoal burners sit around the edge of the fire basin at night, watching the dry wood burn slowly in the fire, burying chestnuts in the ash to bake. The robbers also came out of the cave to play with them. On another occasion, he saw a good-looking line of people winding along the long dusty road towards Toledo. The monks walked at the front of the procession, singing sweet songs, holding bright flags and golden crosses in their hands, followed by soldiers armed with muskets and spears in silver jujube armour. Among them walked three barefoot men, dressed in strange yellow robes and covered with wonderful pictures, with lighted candles in their hands. Seriously, theres a lot to see in the woods. When she was tired, he would find a soft beach full of moss to let her rest, or help her walk, because he was very strong, even though he knew he was not tall. He will make a necklace for her with red vines. It will be as beautiful as the white pearls on her clothes. Once she doesnt like the necklace, he will throw it away and do something else for her. He would get her some soap horn and dew soaked autumn peony, and the little firefly could be the little star in her light yellow hair.

可是她又在什么地方呢?他问着白玫瑰,白玫瑰回答不了他的问题。整个王宫像是睡着了似的,甚至连那些百叶窗没有关闭的地方,也垂下了厚重的窗帘挡去了投入窗户的光线。他到处转悠着想寻到一处可以进入的地方,最后他瞧了一扇开着的小门。他溜了进去,发现自己来到了一个辉煌的大厅中,他感到要比那树林气派得多,处处金光灿烂,就连地板都是用五颜六色的大石头铺成的,可是小公主并不在那儿,只有几个美丽异常的白石像从他们的绿宝石座上朝下望着他,眼神中满是忧伤和茫然,嘴角上还挂着一丝奇怪的微笑。

But where is she? He asked white rose, who could not answer his question. The whole palace seemed to be asleep. Even where the shutters were not closed, heavy curtains were hung down to block the light from the windows. He wandered about looking for a place to enter, and finally he looked at an open little door. He slipped in and found himself in a splendid hall. He felt much more magnificent than the woods. Even the floor was paved with colorful stones. But the little princess was not there. Only a few beautiful white stone statues looked down at him from their emerald seats. Their eyes were full of sadness and loss, and their mouth was still hanging A strange smile.

在大厅的尽头垂挂着绣工精致的黑天鹅绒帷幔,上面绣着太阳和繁星,都是国王最中意的设计,而且绣的又是他最喜爱的颜色。也许她就躲在那后面?他无论怎样也要去看看。

At the end of the hall hung a delicate black velvet curtain embroidered with the sun and stars, which was the kings favorite design and his favorite color. Maybe shes hiding behind that? Hes going to see it anyway.

于是他悄悄地走过去,把帷幔拉开。没有人,那儿只不过是另一间房子,可他觉得这间房子比他刚才走过的那间更漂亮。墙上挂着绣着许多人物像的绿色挂毡。那是一幅狩猎图,是几位弗来米西艺术家花了七年时间完成的。这儿曾经是被称为傻约翰的国王的房间,那个疯子国王太喜欢打猎了,在他精神失常的时候,他总是幻想着骑上那些画中蹬起后蹄的大马,拖开那只由一群大猎攻击的公鹿,吹响他那打猎的号角,用他的短剑刺一只奔跑的母鹿。现在这儿改作会议厅了,在屋中央的桌子上放着大臣们的红色文件夹,上面盖着西班牙金色郁金香的印花,以及哈普斯堡皇室的纹章和标识。

So he went over quietly and opened the curtain. No one. It was just another house, but he thought it was more beautiful than the one he had just passed. On the wall are green tapestries embroidered with figures. Its a hunting picture that several Flemish artists spent seven years on. This used to be the room of the king called silly John. The mad king loved hunting too much. When he was insane, he always dreamed of riding on the horse with hind hooves in the painting, dragging away the stag attacked by a group of big hunters, blowing his hunting horn, and stabbing a running DOE with his dagger. Now its a conference hall, and on the table in the middle of the room are the ministers red folders, covered with Spanish gold tulip prints, and the harpsburg Royal insignia.

小矮人吃惊地朝四周看着,他真有点不敢往前走了。画中那些陌生而沉默的骑马人敏捷地跨越过一片长长的草地,连一点声音也听不见,在他看来这些人就像烧炭夫们讲过的那些可怕的鬼影——康普拉克斯,他们只在夜里外出打猎,要是遇上人,就会把此人变成一只赤鹿,然后去猎取他。但是小矮人想起了美丽的小公主,于是又壮起了胆子。他希望她是一个人呆在那儿,好让他告诉她,他也是爱她的。也许她就在隔壁的那间屋子里。

The dwarf looked around in surprise, and he was a little afraid to go forward. The strange and silent riders in the painting quickly crossed a long grass, and could not hear any sound. In his view, these people were like the terrible ghosts that the charcoal makers had spoken about - complacs, who only went out hunting at night, and if they met someone, they would turn the man into a red deer and then hunt him. But the dwarfs remembered the beautiful little princess, and then they were brave again. He hoped she would stay there alone so that he could tell her that he loved her too. Maybe shes in the room next door.

他从柔软的莫尔人地毯上跑过去,打开了门。没有!她也不在这儿。房间里空空的。

He ran over the soft Morse carpet and opened the door. No, Shes not here either. The room is empty.

这是一间御室,用来接待外国使节的,只要国王同意亲自接见他们,这种事近来不常有了。多年以前,就是在这间屋子里,英国的特使到这儿来安排他们的女王——当时她是欧洲天主教君主之一,与皇帝的长子联姻的。屋子里的帷幔都是用镀金的皮革做成的,黑白两色相间的开花板下面垂挂着沉重的镀金烛架,上而可以架起三百支蜡烛。一个巨大的金光闪闪的华盖上面用小粒珍珠绣出了狮子和卡斯特尔城堡图,华盖下面就是国王的宝座,宝座上盖着昂贵的黑色天鹅绒罩布,罩布上镶着银色的郁金香并且还配着精致的银饰和珍珠穗子。在宝座第二级上面放着小公主用的跪凳,垫子是用银丝线布做成的,就在跪凳下面,靠华盖外面的地方,立着教皇使节的椅子,只有这位使节大人才有权在任何公开的庆典仪式上与国王坐在一起。他那顶主教的帽子,帽上缠着深红色的帽缨,就放在一个靠前边的紫色绣框上。正对着宝座的墙上,挂着一幅查理五世猎装服的画像,像跟真人一样大小,身边还站着一只大猎犬。另一面墙的中央处挂着一幅脉力普二世接受尼德兰诸省朝贡时的画像。在两扇窗户的中间放着一个乌木幅柜,里面放着象牙盘子,盘子上刻着霍尔彭“死亡舞蹈”中的人物,据说,这是这位大师亲自动手刻的。

This is a royal chamber for foreign envoys. It is not uncommon for the king to accept them personally. Years ago, it was in this room that British envoys came here to arrange their Queen - one of the European Catholic monarchs who married the eldest son of the emperor. The curtains in the room were made of gilded leather, and under the black and white two color flower board hung heavy gilded candlesticks, on which 300 candles could be erected. A huge golden cover is embroidered with small pearls to embroider the lion and Castell castle. Under the cover is the throne of the king. The throne is covered with expensive black velvet covering cloth, and the cover cloth is inlaid with silver tulips and is also equipped with exquisite silver ornaments and Pearl spikes. On the second stage of the throne, there is a kneeling bench for the little princess. The mat is made of silver thread cloth. Under the kneeling bench, and outside the Huagai, there is a chair of the Pope. Only the envoy has the right to sit with the king at any public ceremony. His bishops hat, which was wrapped with a dark red hat, was placed on a purple embroidered frame near the front. On the wall of the throne, there was a portrait of Charles Vs uniform, which was as big as a human being, and there was a big hound standing beside him. In the middle of the other wall is a portrait of the time that mailipu II received tribute from the provinces of Nederland. In the middle of the two windows was a ebony cabinet with ivory plates engraved with the characters in the “death dance” of holpen, which is said to have been carved by the master himself.

可是小矮人对眼前豪华的盛景却没有留意。他不愿用自己的玫瑰花来换华盖上的珍珠,更不肯用哪怕一片玫瑰花瓣来换宝座。他所要做的就是在小公主去亭廊之前见上她一面,并要求在他的舞蹈结束之后就跟他一块儿离去。此时在宫中,空气是郁闷而沉重的,然而在树林里风儿却能自由自在地衣着,阳光挥舞着那双金灿灿的双手拔开抖动的树叶。树林中也有鲜花,也许赶不上花园里的花那么鲜艳,但却更加芳香怕人;早春中的风信子花在清凉的山谷和青草的小丘上荡起层层紫色的浪潮;一簇簇黄色的樱草爬满了橡树根的四周;色彩鲜明的白屈莱,蓝幽幽的威灵仙,深红且金黄的萄尾随处可见。榛树上有灰色的茅荑花,顶针花上挂吊着斑迹点点的蜜蜂小屋。栗树的顶部如同白色的星星,而山楂却透着它那苍白的美丽月色。是的,只要他能够找到她,她一定会来的!她会跟他一块儿到美妙的树林中去的,他还会给她跳一整天的舞,逗她开心。想到这几,他的眼睛中露出灿烂的微笑,然后他就走进了另一间房子。

But the dwarfs did not notice the luxury of the scene. He would not use his own rose for pearls on the cover, and he would not even use a rose petal for a throne. All he had to do was meet her before the little princess went to the pavilion and asked to go with him after his dance. At this time, the air is depressed and heavy in the palace, but in the woods, the wind can dress freely, the sun waves the golden hands to pull out the trembling leaves. There are flowers in the forest, which may not catch up with the flowers in the garden, but they are more fragrant and frightening; in the early spring, the hyacinth flowers in the cool Valley and grass hills rise with purple waves; a cluster of yellow cherry trees crawls around the oak root; the colorful white qulai, the blue and quiet welling fairy, the red and Golden Grape tail can be seen everywhere. Hazelnut trees have gray catkins, and the top needle flowers hang the little bee house with spots hanging. The top of the chestnut tree is like a white star, while hawthorn is full of its pale and beautiful moon. Yes, she will come as long as he can find her! She will go with him to the wonderful woods, and he will dance for her all day, and make her happy. Thinking of these, his eyes were smiling brightly, and then he walked into another house.

在所有的房屋中这一间是最明亮和最漂亮的。屋里的四壁上布满了印着浅红色花朵的意大利缎子,缎子上面还点缀着鸟图和可爱的银花;家具是用大块的银子做成的,上面镶着鲜艳的花环和转动的小爱神;在两个大壁炉的前面立着绣有鹏踏和孔雀的大屏风;地板是海绿色的玛瑙,仿佛延伸至遥遥的远方。这里并非他一个人,房间的另一头,在门道的阴影下站着一个小小的人影,正望着他。他心中一颤,从口中进发出一声喜悦的叫声,接着他一下子跑进了屋外的阳光中。他这么做的时候,那个人影也跟着这么做,他完全看清楚那是什么了。

This one is the brightest and most beautiful of all the houses. The four walls of the house are covered with Italian satin with light red flowers, and the satin is decorated with bird pictures and lovely silver flowers; the furniture is made of large silver, with bright wreaths and small rotating gods of love; in front of the two fireplaces, there are screens embroidered with Peng treads and peacocks; the floor is sea green agate, as if extending to a distant distance. This is not his one, the other end of the room, standing in the shadow of the doorway, standing a small figure, looking at him. He trembled, and he made a joyful cry from his mouth, and then he ran into the sun outside the house. When he did, the figure followed it, and he saw exactly what it was.

小公主!不,那只是个怪物,是他所见过的最难看的怪物。奇形怪状的样子,非常人一般,驼着背,拐着腿,还有一个摇来摇去的大脑袋和一头鬃毛般的乌发。小矮人皱起了眉头。他笑了,而它也跟着笑,而且还把两只手放在腰间,就跟他的做法是一样的。他嘲笑着向它鞠了一躬,它也对他还了一个礼。他朝它走去,它也走上来迎他,跟他迈着同样的步伐,他停下来,对方也站住了脚步。他惊奇地叫了起来,跑上前去,伸出一只手,而怪物的手也朝他的手伸来,那只手冷冰冰的。他觉得好害怕,又把手挥舞了过去,怪物的手也很快地伸了过来。他再试着往前压去,但有什么光滑而坚硬的东西挡住了他。怪物的脸此时此刻正好贴近了他的脸,脸上似乎充满了恐俱。他把头发从眼睛上抹开。它也摹仿他。他去打它,可它也报以拳头。他对它做出烦恼的样子,它也朝他做鬼脸。他向后退去,它也跟着退去了。

The Little Princess! No, its just a monster. Its the most ugly monster hes ever seen. It was a strange shape, very human, hunched, crunched, and a large head and a mane of black hair. The dwarf frowned. He laughed, and it followed, and he put his hands on his waist, just as he did. He made a bow to him with a laugh, and he also gave him a gift. He walked towards it, and he came up to meet him, and took the same pace as he did. He stopped and the other side stood still. He cried in surprise, ran up and out with one hand, and the monsters hand came to his hand, which was cold. He felt so scared, waved his hand over again, and the monsters hand came out quickly. He tried to press forward, but something smooth and hard was blocking him. The monsters face is now close to his face, which seems to be full of fear. He wiped his hair off his eyes. It also imitates him. He went to hit it, but he also reported his fist. He was annoyed with it, and he made a face at him. He retreated back, and it followed.

它是什么东西呀?他想了一会儿,并朝房屋的四周看了看。真是怪了,不管什么东西在这堵看不见的清水墙上都会重复出现它们原有的模样,是的,墙上有屋里一样的图画,一样的睡椅。门口壁禽中那个躺着的睡牧神,竟也有一个模样相同的孪生兄弟酣睡在那儿,那位站立在阳光中伸出双臂的银维纳斯像也正朝着另一个一样可爱的维纳斯对视着。

What is it? He thought for a while and looked around the house. Its strange that whatever happens to the invisible water wall, they will be repeated. Yes, there are the same pictures in the room and the same couch on the wall. The sleeping animal God in the bird at the gate wall had a twin brother who was sleeping in the same shape. The silver Venus, who stood in the sun and stretched out his arms, was looking at another as lovely Venus.

这是回音吗?他曾经在山谷中呼唤过她,她一个字一个字地回应着。难道她也能摹仿眼睛就像她摹仿声音那样?难道她能制造出一个与真实世界一样的假世界?难道物体的影子有颜色、生命和动作吗?难道这会是——?

Is this a echo? He had called her in the valley, and she responded word by word. Can she imitate her eyes as she does sound? Can she create a fake world like the real world? Is the shadow of an object color, life, and movement? Is this going to be --?

他吃了一惊,便从怀里拿出那朵美丽的白玫瑰,转过身来,吻着花。那个怪物也有自己的玫瑰花,花瓣竟跟他的一模一样!它也在吻花,而且跟他的吻法是一样的,还用它那可怕的动作把花按在自己的胸口上。

He was surprised, and took out the beautiful white rose from his arms, turned around and kissed the flower. The monster as like as two peas has its own rose. It is kissing flowers, and it is the same as his kiss method, and it also uses its terrible action to press the flower on his chest.

等他明白了其中的道理的时候,他发出了绝望的狂叫声,趴在地上痛哭起来。原来那个奇丑无比,弯腰驼背的怪物就是他自己。他正是那个怪物,所有的小孩嘲笑的也是他,那位他原以为爱他的小公主——她也只不过是在嘲笑他的丑态,拿他的拐腿寻开心罢了。他们为什么要把他带出树林?林子里没有镜子告诉他,他是多么的丑陋。为什么他的父亲不杀死他,却要出卖他的丑相呢?热泪从他的脸颊上滚滚而下,他把白玫瑰扯了个粉碎。那个趴在地上的怪物也照他的样子做了,还把花瓣撒在空中。它在地上爬着,他朝它看着,它也用皱着眉头的苦脸望着他。他朝一边爬去,不愿再看见它,并用双手捂住自己的眼睛。他像一只受了伤的动物,向阴暗处爬去,并躺在那儿呻吟起来。

When he understood the truth, he made a desperate scream and cried on the ground. The original strange ugly, bent hunchback monster is his own. He was the monster, and all the children laughed at him, and the little princess he thought he loved - she was just laughing at his ugly appearance and having fun with his leg. Why did they take him out of the woods? There was no mirror in the forest to tell him how ugly he was. Why does his father not kill him, but betray his ugly face? Tears rolled down his cheek, and he tore the white rose to pieces. The monster who lay on the ground did the same thing as he did, and scattered the petals in the air. He was crawling on the ground, he looked at it, and he looked at him with a frown faced. He climbed to one side, unwilling to see it again, and covered his eyes with his hands. He climbed to the dark like a wounded animal and lay there moaning.

正在这时小公主带着她的小伙伴们从开着的落地窗中走了进来,当他们看见丑陋的小矮人躺在地上,用紧握的拳头捶打地板的时候,他们忍不住为他那极其滑稽夸张的举动哈哈大笑起来,并围着他观赏起来。

At this time, the little princess came in with her little friends from the open window. When they saw the ugly dwarf lying on the ground and pounding the floor with her clenched fist, they couldnt help laughing at his ridiculous and exaggerated behavior and watching him.

“他的舞蹈很有趣的,”小公主说,“而他的演技更加滑稽。的确他差不多跟木偶人一样的好,只是还不够自然而已。”说完她扇起了大扇子,高兴地拍手叫好。

“His dance is very interesting,” said the little princess, “and his acting was more funny. He is almost as good as a puppet, but it is not natural. ” She fan up a big fan and clap her hands happily.

可是小矮人再也没有抬起头来,他的哭泣声越来越弱了,突然他发出一声奇怪的喘息,并在身上抓起来。然后他又倒了下去,一动不动地脑下了。

But the dwarf never looked up again, his cry was weaker and weaker, and suddenly he gave a strange gasp and grabbed him. Then he fell down again, and he was still.

“这可真精彩,”小公主说,又过了一阵子;“不过现在你必须为我们跳舞了。”

“Its wonderful,” said the little princess, after a while; “but now you have to dance for us.”

可是小矮人却一声未答。

But the dwarf did not answer.

小公主跺了跺脚,叫起了她的叔父。她叔父此时正和宫廷大臣一起在阳台上散步,读着刚从墨西哥送来的公文,宗教裁判所最近在墨西哥成立了。“我的这个有趣的小矮人生气了,”她大声嚷道,“你一定要把他叫醒,让他为我跳舞。”

The little princess stamped her feet and called her uncle. Her uncle was walking on the balcony with the court minister, reading the official document just sent from Mexico, where the religious referee recently established. “My funny little man is angry,” she cried out. “You must wake him up and let him dance for me.”

他们两人相互笑了笑,慢慢地走了进来。唐.彼德罗弯下腰去,用他那绣花的手套打着小矮人的脸,说道:“你必须得跳舞,小怪物,你一定得跳。西班牙及西印度群岛的小公主要开心快乐才对。”

They laughed at each other and walked in slowly. Don Pedro stooped down and hit the dwarfs face with his embroidered gloves and said, “you have to dance, little monster, you must. The little princesses of Spain and the West Indies are happy. ”

可是小矮人却一动也不动。

But the dwarfs did not move.

“应该叫个执鞭人来打他一顿,”唐.彼德罗愤愤地说,接着他又回到了阳台上去。不过宫廷大臣却是一副庄重的表情,他跪在小矮人的身旁,把手按在小矮人的胸口上。过了一会儿,他耸了耸肩膀,站起身来,向小公主鞠了个躬,并说道:

“He should be called on a whip,” said Don Pedro angrily, and then he returned to the balcony. But the court minister was a solemn expression, kneeling beside the dwarf and pressing his hand on the dwarfs chest. After a while, he shrugged his shoulders, stood up, bowed to the little princess, and said:

“我美丽的小公主,您那位滑稽的小矮人再也不能够跳舞了。真遗憾,他长得这么丑,一定会使国王不开心的。”

“My beautiful little princess, your funny dwarf can no longer dance. Im sorry, he looks so ugly, and it will make the king unhappy. ”

“可是他为什么不再跳舞了呢?”小公主笑着问道。

“But why doesnt he dance anymore?” Asked the little princess with a smile.

“因为他的心碎了,”宫廷大臣说。

“Because his heart is broken,” said the court minister.

公主皱皱眉头,她那可爱的玫瑰叶嘴唇傲气地朝上撅了一下。“那么以后让那些来陪我玩的人都不带心才行,”她大声说,然后就朝外跑进花园里去了。

上一篇:案例分析评分细则下一篇:大扫除优秀摘选作文

本站热搜

    相关推荐