流行的名词英文单词

2024-05-20

流行的名词英文单词(共13篇)

流行的名词英文单词 篇1

例句:

You rescued me from an embarrassing situation.

我正感到尴尬,你为我解了围。

We have all been in similar embarrassing situations.

我们都遇到过类似的`尴尬局面。

He made an embarrassing gaffe at the convention last weekend.

在上周的会议上,他犯了一个尴尬的错误。

流行的名词英文单词 篇2

一、单词的记忆首先从发音开始

第一步,学生们要会读单词。面对单词,学生们首先要做到的是把单词准确地放声读出来,一定要做到准确标准,发音到位,并且反复朗读。发音标准有助于根据单词发音规律拼写出单词,这样便简单容易得多。例如:bite[bait],cite[sait],典型的开音节,很容易根据发音规律记住单词。同时,发音是否标准影响着英语读、听、说等方面的水平。

二、拼写、意思和类似区别

第二步,学生们要会拼写单词并且记住单词的意思。根据发音,手脑并用,边写边记忆,同时使意思和拼写相结合,成为一体。这样反复着重记忆多次。不要小瞧了记忆的同时要手写,手写会加深印象和提高准确率。在拼写记忆单词时,学生们往往会遇到混淆的情况,可以采用“对比分析”的方法。形似的情况比较多。这就需要着重区别记忆。例如:contact, contract, contract要比contact多出一个字母r。除了拼写中的对比记忆,还可以通过发音﹑意思﹑词性等加以区别记忆。如:同音词的比较,right—write, eye—I。利用词与词之间的类似之处进行对比,利用词与词之间的差异进行分析辨认,可以加深对词的印象。

三、词性

单词的词性是掌握单词用法的基础,各种词性的单词在句子中充当不同的角色,比如名词可以用作主语和宾语、动词用作谓语、形容词作定语、副词作状语等。熟知了各种词性,才能准确地运用单词。很多学生在记忆单词时忽视了词性的记忆,这导致了一些学生在运用时出现因词性混淆导致的语法错误。因此,要准确地运用单词,对词性的了解是必要的。并且了解了一个单词的一种词性后,要回顾或扩展一下此单词的其它词性的拼写,例如:curious,形容词;curiosity,名词。这样便形成了一个牢固的记忆链。

四、同义词、反义词

在记忆单词时,一个很重要的方面是要学会联想。面对单词,联想到能对此单词做出解释的另外的单词,即同义词。例如:endeavor:attempt;sophisticated:complicated, complex。这样掌握新单词的同时,有助于多个同义词的积累。表示“笑”的单词通常有:chortle(开心地笑),chuckle(轻声地笑),guffaw(哄堂大笑),jeer(嘲笑),snigger(窃笑),simper(傻笑)等,归纳总结出这种“单词家族”,有利于掌握成片单词。或者在记忆单词时可想一下其反义词。例如:increase,反义词:decrease;include,反义词:exclude。这样对比记忆印象会更深刻。

五、常用词组

把单词放在词组里面记忆会容易得多。多想一想或查阅一下与此单词相关的常用词组,例如:proportion比例:in proportion to和……成比例,out of proportion to和……不成比例;harmony感情或意见上一致,调和:be in harmony with与……协调一致,与……和睦相处。这样在词组中进一步理解单词,积累了有关词组并牢固掌握了单词。

六、分类记忆

把学过的单词按其属性分门别类串在一起记,有助于词汇量的积累。例如季节:spring, summer, autumn, winter;学科:English, maths, physics history, Chinese等;颜色:red, yellow, white, black, green等。单词经过分类整理,看起来有条不紊,避免了杂乱无章的现象。

七、重要用法

记忆单词的同时要注意积累其重要用法。这同样会加深学生对单词的理解和记忆,同时掌握了单词的重要用法,这是很有用处的。例如:entice,~sb.into (doing) sth./~sb.to do sth.;apprehensive,~about/of sth.,~that.../for sb./sth.。

以上论述了有效记忆英文单词的一个过程。英文单词的掌握“既是思辨型学习,又是机械型学习;既是一个认知过程,又是一个习惯形成过程”。英文单词的记忆从小的方面讲需要扩展,从大的方面讲需要形成一个相互联系的体系,形成一个立体模式。这种立体模式的意义是非同寻常的。在深刻掌握所需记忆单词的同时,整体单词量增加并得到巩固;立体模式遵循人的记忆规律,会使学生们体会到联系唤起记忆的乐趣,通过立体模式中的各种联系轻松准确地回忆单词、运用单词。这种联系使得学生们的记忆不再死板,而是灵活的和长久的。

当然,这里提出了“立体记忆英文单词法”,还有别的有效的记忆单词的方法,比如说根据词缀或把单词分解成部分,掌握其规律,从而加深印象并记住派生出的多个单词。这个方法基于英语单词的构词法,靠分解单词来记忆。每个英语单词都可以分解成一个核心词根,和前缀或后缀。例如在view(看法、景色)这个单词的基础上,加上表示“再一次”的前缀re,就是“复习”的意思;加上表示“人物”的后缀er,就有“观众、探视器”等的意思。掌握一定的词根、词缀的意义,认识一个词根或词缀就会帮助你认识很多单词,做到举一反三。但有时也不一定要把自己固定套在某种方法中,不妨发挥创意,根据自己的习惯和文化背景联想记忆,也会使枯燥的背诵有了乐趣;或看到某个单词时,在头脑中形成相对应的情景,与实际相联系。还有一点,“立体记忆英文单词法”不仅适用于英文单词的记忆,而且适用于其他多种语言词汇的掌握,是一种较广泛的语言学习方法。

摘要:在进入大学之后, 英语学习中生单词的量大大增加, 单词的记忆不可避免地成为了英语学习中的焦点之一。大部分学生感慨生词量太多, 记忆起来困难, 花费不少时间却成效不佳。怎样才能让自己的脑中积累大量单词并且印象深刻呢?单词的记忆是要讲求方法的。单词的记忆不应是枯燥的和片面的, 而应该是立体的。所谓“立体的”是指面对单词表, 不是一个一个孤立地去记忆单词, 不是仅仅要以达到把一个一个单词能够拼写下来为目标, 而是从一个单词的发音﹑拼写和意思﹑相似区别﹑词性﹑同义词﹑反义词﹑常用词组﹑重要用法等多方面入手, 使一个单词的记忆成为一个体系, 从而记忆得更多, 记忆得更牢并且会对英语技能的各方面起到重要的作用。

关键词:英文单词,记忆,立体,成效

参考文献

[1]徐余龙.对比语言学.上海:上海外语教育出版社, 2002.

[2]姜望琪.当代语用学.北京:北京大学出版社, 2003.

不能直译的英文单词 篇3

1busboy

bus加上boy,那太简单了,绝对是指“公共汽车售票员”。哈哈,这可不对,这个词指的是“餐馆勤杂工”,没有想到吧?

2sweet water

这可不是指“糖水”或“甜水”哦,英语中的“sweet water”指的就是普通的“淡水”而已。

3horse sense

“马的感觉”?这是个什么稀奇古怪的词组啊?其实它指的是“常识”。

4black stranger

陌生人还要清楚地讲明是“白人”还是“黑人”,这未免太麻烦了吧?其实这是误解,“black stranger”强调的是“完全陌生的人”,直译成“陌生的黑人”是错误的。

5white man

如果有人用“white man”来夸奖你,千万别那么快为自己的白皙肤色自豪哦。因为,他在夸奖你是一个“忠实可靠的人”,而不是“皮肤白皙的人”。

6green hand

这个词组大家可能都比较熟悉了,它指的不是“绿色的手”,而一是“新手”。

7blue stocking

“蓝色长统袜”看起来似乎挺受女孩子欢迎的,但它真正的含义和袜子差了十万八千里。“blue stocking”指的是“女学者、女才子”。

8American beauty

这个词组直接翻译成“美国美女”似乎没有什么不妥,其实,它是一种花的名字——一红蔷薇,在美国,这种红蔷薇四季都会盛开,说它是花中的美人也不为过。

9Indian summer

z开头的英文单词名词 篇4

zenith n. 天顶,极点

zephyr n. 和风,西风

zeppelin n. 齐柏林式飞艇

zero n.零;零点,零度

zest n. 刺激性,热心,兴趣

zeus n. (希腊)宙斯

zigzag a. 之字形的,曲折的

zinc n.锌 vt.在…上镀锌

zion n. 天国

zip n. 拉链;活动,尖啸声;v. 拉上…拉链

zipcode n. 邮政编码

zipper n. 拉练

y开头的单词名词 篇5

释义:n. 酵母;发酵剂 vi. 发酵;起泡沫

例句:Yeast can be used in making beer and bread.

酵母可用于酿啤酒和发面包。

yolk.

释义:n. 蛋黄

例句:The yolk is the yellow part in an egg.

蛋黄是鸡蛋中的黄色部分。

yard.

释义:n. 院子;庭院 n. 码(长度单位)

例句:We planted some elms in the yard.

流行的名词英文单词 篇6

关键词:语言学学术论文,英文摘要,名词化

0引言

摘要是对研究者的学术研究过程及成果的高度概括, 能直接反映论文质量高低, 影响论文的传播和影响力。目前, 对英文论文摘要的研究主要集中于如下方面:对英语摘要从学术规范的角度 (例如, 在时态、语态、句式等方面应该遵循的规范) 进行研究;从跨文化的角度进行对比研究中西方学者英文摘要差异, 或是研究不同语种英文摘要差异;对某一学术领域论文 (如财经类、医学类等) 摘要的结构进行研究。 学术论文摘要需要具备特有的客观、严谨、学术的特点, 朱永生、董宏乐曾指出, 在正式的语体中使用名词化结构可以增加语篇的理性、技术性和客观性[1], 这无疑与英文摘要的要求不谋而合。因而近年来有学者开始从语法隐喻的角度对论文摘要进行研究, 以期更好地为学术论文摘要的写作和翻译服务。本文将聚焦于语言学类学术论文英文摘要, 试图为语言学类学术论文英语文摘要写作教学提供一定的思路。

1名词化概念隐喻

语法隐喻理论认为隐喻除词汇层面外还发生在语法层面, 即语言意义未发生变化, 只是在隐喻化过程中发生了语法性状的变化, 可分为概念隐喻和人际隐喻两种形式。韩礼德曾明确指出概念语法隐喻主要表现为名词化, 即本应由动词和形容词体现的过程 (一致式) 和特征由名词或名词词组 (隐喻式) 来体现[2]。很多学者指出语法层面上的隐喻度越高, 语言正式化程度也越高。由此可见, 名词化隐喻式常见于相对正式的书面语中。

摘要是对学术论文主要内容的高度概括, 其语言需要符合简练、客观、逻辑性强, 而名词化是将复杂的小句成分“浓缩”为名词或名词词组, 使得语言结构更加凝练、紧凑。由此可见, 名词化语法隐喻恰恰迎合了英文摘要写作的要求。聚焦于学术论文摘要中名词化语法隐喻特征对摘要的英译与写作有一定的启示意义。

2语言学论文摘要中名词化现象总体情况

有些学者曾从实证的角度对其他类学术论文英文摘要进行分析, 研究表明学术论文英文摘要中名词化现象非常普遍。杨信彰[3]指出, 以名词化为特征的语法隐喻的出现是为了满足科学方法、科学论证和科学理论的需要。语言学类学术论文摘要同样存在大量的语法隐喻, 陈兰[4]选取从国内外的核心期刊上随意挑选了20篇字数上较为接近的语言学论文的英语摘要, 发现以英语为母语的语言学论文摘要的名词化频率平均值为10.6%, 就说明每100个单词中出现10.6个名词化结构;而以汉语为母语的语言学论文摘要的名词化频率为9.13%, 存在一定的差异。此外本文按照“-ion等名词后缀及其变体的相应名词进行检索统计发现中国作者的使用频率 (33.7%) 比英语为母语的作者 (19%) 高得多, 可以看出这方面中国学者存在一定的过度使用的问题。 以上两点值得研究者加以重视, 以期在语言类学术论文摘要的书写中提升名词化语法隐喻意识, 同时尽量纠正不良倾向。

3名词化隐喻在语言学论文摘要中的构建功能

名词化语法隐喻对于语言学类论文摘要的构建功能主要包括以下几个方面:

3.1实现摘要简洁凝练的文体特征

语言学学术论文摘要力求以最短的篇幅, 用最凝练的语言传递最丰富的信息量, 向其他研究者介绍其研究的背景、内容、方法等。表示过程的“动词”和“形容词” (即“一致式“) 经过名词化 (即”隐喻式“) 后, 信息打包重组, 在表述相同的内容时, 可以有效地提高语篇的信息密度, 真正实现了语言学学术论文摘要的简洁性和概括性。

3.2实现论文摘要术语化、客观化的文体特征

术语的大量使用是论文摘要的一个显著特征, 可以增强摘要的科学性和严谨性。语言学类学术论文摘要可以通过语法隐喻把信息量繁多的小句凝练为名词或名词词组, 从而实现摘要术语化的文体特征。 同时, 语言学论文的英文摘要应该客观表述研究内容, 尽量避免出现显示出主观臆断色彩的表达方式。在名词化隐喻式中, 名词化的使用使得动作的参与者信息得以淡化或是隐藏, 从实体概念向抽象概念转换, 可以脱离时态和情态的限定。因此, 名词化结构可以避免行文的主观色彩, 增强摘要的客观性。

3.3提高摘要语篇的连贯性

系统功能语言学认为句子有主位和述位两部分构成。主位是话语的出发点, 表现已知信息。述位是主位之外的成分, 传递新信息。如果将前句述位部分隐喻化, 作为后句的主位。通过“主位—述位”的承接可以加强语篇的连贯性。

4本研究教学启示

理解语言学类学术论文英语摘要的名词化特征不仅具有一定的理论意义, 更重要的意义是可以更好地为学术论文摘要的写作和翻译服务。基于以上研究, 笔者提出以下可供借鉴的训练方法:

4.1 “以阅读带动写作”提升学生名词化语法隐喻意识

首先要培养学术具有名词化语法隐喻意识, 阅读是不可或缺的手段。在英语专业精读教材, 特别是高级阶段的教材中, 政论性的问题和演讲文体占有很大的比重, 在这样的文体中, 语篇中大量的名词化隐喻是一种典型的“动因的突出”, 是作者为顺应某种交际目的而使用的一种语言策略。教师可从体裁分析的角度分析大量的典型范文让学生了解名词化隐喻与文体正式程度的相关性。

4.2提供一定量的范例语料加以分析与模仿

教师可从体裁分析的角度分析大量的典型范文让学生了解语言学类论文摘要的语言特征, 教师也可提供国内外不同学术杂志进行英语本族语学者与非本族语学者英文摘要的主要差异。然后学生通过模仿所分析的范文提高英文论文摘要的写作能力。主要模仿对象为常用名词化句式, 使得学生能够掌握一些模式化的可供直接借鉴的语料在学术论文摘要翻译和写作过程中直接使用。

总之, 学术论文英文摘要通过使用名词或名词词组等名词化隐喻手段, 具有高度的浓缩性和概括性。语言学类学术论文摘要语言要求简洁凝练, 具有正式性、客观性, 同时语篇需要具有衔接性和连贯性。 研究语言学论文的英文摘要可以帮助我们加深对摘要这一特殊语体的理解, 从而撰写出更具学术性, 语言规范、得体的英文摘要。

参考文献

[1]朱永生, 董宏乐.科技语篇中的词汇隐喻、语法隐喻及其互补性[J].山东外语教学, 2001 (4) :5-8.

[2]吴启雨.科技英语中的名词化及其翻译[J].安徽工业大学学报 (社会科学版) , 2011 (1) :89-91.

[3]杨信彰.名词化在语体中的作用——基于小型语料库的一项分析[J].外语电化教学, 2006 (4) :3-7.

流行的名词英文单词 篇7

(中国中医科学院中国医史文献研究所,北京 100700)

引言

随着中国国力日渐强盛,中医药名词的国际标准化工作引起国际标准化组织(ISO)和世界卫生组织(WHO)的重视,ISO/TC249 中医技术委员会秘书处落户浦东张江高科技园区,挂靠于我国上海市中医药研究院。世界卫生组织(WHO)国际疾病分类第11 版(The International Classification of Diseases 11th Revision,ICD-11)的制定将中医药内容纳人计划。此外,还有WHO西太平洋地区(WHO Western Pacific Region,WHOWPR)组织编写的《传统医学名词国际标准》,而世界中医药学会联合会(WFCMS)组织编写的《中医基本名词中英对照国际标准》。国家标准委组织编写了GB/T 20348—2006 中医基础理论术语、GB/T 12346—2006 腧穴名称与定位等国家标准术语。这些中医药名词的规范工作成为中医药走向世界的桥梁之一。

中医药名词中英双语的规范工作,离不开术语学工作原则的指导。由于中医药名词规范工作的时间较短,有关经验不足,理论探讨更嫌薄弱,目前还没有区分中医药名词英译原则和英文名的规范原则的讨论。规范原则是随着术语英译的逐渐成熟和术语规范工作的开展升华而得。本文思在讨论适合中医药名词英文名规范的通则框架,并将之与中医药名词英文翻译原则区分。

一 中国中医药名词规范工作介绍

(一)组织机构及指导文件

国家层面的中医药名词规范工作,目前主要由全国科学技术名词审定委员会(简称全国科技名词委)和国家标准委两个单位执行。两个单位各有一套指导进行术语规范工作的文件,主要内容大致相同。全国科技名词委起源于民国时期的“科学名词审查会”,1985 年“全国自然科学名词审定委员会”成立,1996 年更名为“全国科学技术名词审定委员会”,所制定“科学技术名词审定原则及方法”规范符合中国国情,强调了制定术语时要注思定名时的“民族性”[1]。国家标准委文件多根据ISO术语工作相关标准翻译并结合中国国情略做修改,与术语规范工作相关文件主要有:GB/T 20001.1—2001标准编写规则 第1 部分:术语;GB/T 10112—1999术语工作 原则与方法;GB/T 15237—2000 术语工作 词汇 第1 部分:理论与应用;GB/T 16785—1997 术语工作 概念与术语的协调。中医药名词双语规范原则主要在术语学理论与方法指导下,根据以上工作文件,并综合分析中医药名词特点的基础上进行制定。

(二)中医药双语术语规范工作

中医药学名词(TCM terms)是中医药领域中中医药概念的语言指称,即中医药概念在汉语或其他语言中的名称。中医药名词规范工作就是根据预先确定的命名规则,系统建成规范的中医药系统术语集(TCM nomenclature)。中医药中英双语术语工作就是利用等义现象(equivalence)在英语中寻找到中文中医药名词的等义术语(equivalent term)。

中医药名词的英译与其他自然科学术语不同,汉语是源语言,英语是目的语,翻译方向是从中文向英文。很多名词都具有悠久的历史,深具人文性[2],其含义有着复杂的演变过程,在英文中找不到对等词。中医药名词需要通过翻译创造对等词。这项工作已经有很多人进行尝试,由于个人理解和方法论的差异,一个术语存在多种英译。目前,中医药双语术语规范工作是在中文术语规范工作的基础上对中文术语已有的英文名进行规范。

随着中医药国际影响力增加,中医翻译由零星的个别实践到出版社组织的大规模翻译,翻译队伍从以国外为主到以国内为主,又到国内外平分秋色。翻译情况从各说各话到激烈的学术争论,从拉丁化到推崇普通用词,从混乱开始迈向统一。多年来,对于术语英译原则,学术界观点既有趋同,也存在争议。

二 关于中医药名词英译原则的讨论

(一)译者因素

中医药名词的翻译、翻译原则的制定受译者的主观因素影响较大,与译者的知识背景、文化背景、职业背景有关。这就导致术语英译指导思想,所制定翻译原则、所使用的翻译方法的多样化。目前主要是以西方语言学家魏迺杰(Nigel Wiseman)、文树德(Paul U.Unschuld)为代表的“以原文为导向”的异化法和以医药学专家谢竹藩、班康德(Daniel Bensky)“以读者为导向”的归化法并存的情况。二者各有优劣之处。翻译方法不同导致所译出术语差异极大,使用混乱,难以统一。

(二)英译原则之争

2000 年进人术语标准编制阶段,科技部《中医药基本名词规范化研究》项目成果《中医药学名词》(2004)应用的中医药名词英译原则共有六条:对应性、系统性、简洁性、同一性、回译性、约定俗成。并提出中医药名词的英译既要反映中医的本思,又要符合英语国家的语言习惯[3]。这些原则成为其他中医药名词英译标准制定的参考。世界中医药学联合会《中医基本名词中英对照国际标准》的英译原则在制定过程中,经多次会议探讨,反对回译性原则,强调对应性原则,共四条:对应性、简洁性、同一性及约定俗成等原则[4]。认为直译是手段不是原则。

魏迺杰认为中医名词英译最基本的问题在于是否需要固定的英文对应词。在英译方法的选择上,最根本的争论在于是否需要系统化的英译原则。制定专有名词最有效率的方法是先决定一套适用于所有名词的英译原则,亦决定每一类名词所使用的翻译方法。他强调回译性原则及直译法[5]。

一直以来,马万里(Maciocia)、班康德及其同事认为中医术语多为一般中国人所了解,不能视之为“专有名词”。因此,根据不同语境可采用不同的英译词。他们认为许多中医名词具多义性,难以翻译,而且不同翻译人员所采用不同的译词能使读者理解术语不同方面的概念。强调翻译的“清晰性与可读性”[6],反对字对字的直译法。

(三)国际标准英文名规范原则

目前WFCMS 的标准和WHOWPR的标准分别组织公布了自己的中医药名词国际标准。

WFCMS 直接提出了术语英译原则:

(1)对应性:英译词义尽量与其中文学术内涵相对应,是最重要的原则;

(2)简洁性:在不影响清晰度的前提下,译名越简单越好,避免辞典式释义;

(3)同一性:同一概念的名词只用同一词对译;

(4)约定俗成:目前已通行的译名,与上述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用。[5]

在分类英译中,穴位名、中药名、方名的英译将拉丁化汉语拼音作为第一标准。在原则中没有概括这一做法的根据。

WHOWPR没有强调英译原则,而是提出了筛选英文名的原则:

(1)准确反映中文术语的原始概念。这一点同中医药名词委和WFCMS 的英译原则“对应性”原则本质是相同的。

(2)不创造新的英文词汇。强调从已有字典中选取英译,不另行创造新的英译,但可在语法层面改译。

(3)避免使用拼音。这一点与WFCMS 的标准有着明显的分歧。

(4)与WHOWPR针灸术语标准保持一致。强调了术语的延续性,一些明显的学术错误,如将“脏腑”译为“viscera and bowels”,也被继承了下来[7]。

(四)现有术语英译原则缺点

WFCMS 虽然提到了专有名词用汉语拼音作为第一标准,并在翻译方法中提到了用双译法、三译法处理相关类型的术语,但是没有提到所依据的原则是民族性。从表1 瘤类疾病的翻译看,WHOWPR的选择照顾了中医术语的系统性,但是,也没有在原则中体现出来,而且,由于其与西医疾病一对一的关系没有体现出来,不便于临床使用,没有全面传递其医学内容。WHOWPR及WFCMS 对规范术语学工作及中医药名词原则多考虑语言层面,民族文化层面考虑不足。

三 术语翻译与术语规范的关系

一定翻译原则指导下的术语翻译是术语规范的工作基础。中医药名词英文名的规范原则需要将翻译原则考虑进去,并制约、指导翻译原则的选择和使用。

一般情况下,术语包括英文术语的规范应该是在收集到已有的英文术语中,由权威机构组织领域内专家,按照规范术语工作方法选出规范术语。规范过程一般不需要再创新术语,也同样不需要重新英译术语。

但是,中医药名词与西医及其他自然科学技术术语不同在于,她是中国本土科学的外传,很多术语在英语中根本没有对应词,只能采用一定的翻译手段进行仿造。这导致中医药名词规范必然涉及翻译的问题。在规范过程中,虽然可以使用已有的翻译,但是,由于翻译方法的不同,一个术语可以有多达10 余种译法。那么哪一种能作为标准呢?

这就需要综合各种因素,制定用来筛选或改译中医药名词英文名的规范原则。此原则还将指导没有英译中医药名词的翻译。

四 中医药名词英文名规范原则的制定

中医药名词英译的规范原则既要考虑到规范术语学工作的基本原则,还要照顾中医药名词自身的特点及需要翻译介人的特殊性。

(一)需要照顾术语规范的原则

1.对应性

术语的译名词义与中文相对应。即译名要符合中医术语的原思,所选英文术语能够最大限度地反映中医术语内涵。这是最重要的一条原则,制约着其他原则。

2.系统性

保证中医药学科概念体系的完整性。术语是概念的指称。中医药理论自成体系,在翻译的时候,除了照顾中西医术语的对应关系,还要照顾到中医药学术体系本身的系统性。相同系列的上位概念术语和下位概念术语应该有母子关系。例如疾病名称的翻译,必要时采用双译法,中医特色译名在前,西医病名在后,以同时达到传达中医文化和医学科学内容(见表1)。

表1 外科术语“瘤”及其下位概念术语的英译

3.同一性

同一概念的名词只用同一词对译。由于中医药名词的民族性,文化承载词及病名可以采用多译法。理想的话,同一概念中文术语只用一个英文术语表达,即达到一词一义的单义性,事实上很难达到。因为源语言是汉语的传统中医药名词要找到英文功能对等词往往是很困难的,所以,很多需要采用双译法和多译法来实现双语信息的准确传达。例如基础名词“髓海”(marrow of sea;brain),病名“气瘤”(qi tumor;subcutaneous neurofibroma),采用中医传统术语直译在前、西医译名思译在后的双译法来传达中医术语和西医术语的对应。

4.简洁性

译名要简洁,不是辞典释义,用词不能太长。早期很多术语的音译采用解释性翻译,借用西医术语表达中医概念,以帮助英文读者理解中医术语的内涵。如“十二经脉vascular system consists of 12 Pairs of main vessels”[8]。这是一个阶段性的现象。随着中医药的国际化,术语的英译逐渐由繁复向简约过渡,由归化为主转向异化为主,如“十二经脉twelve channels/meridians”。

5.约定俗成

目前已通行的译名,与前述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用。对于存在明显学术错误的不予采纳,如脏腑viscera and bowels的翻译。

(二)需要照顾英译的原则

回译性:译名结构在形式上与中文一致或相近。

名词定语和连接符“hyPhen”的使用,使中医药名词的英译越来越简洁,回译性也越来越强。面对国际中医药领域双向交流的需要,保证其他原则的前提下,回译性可以使所得译名形神兼顾,不可忽略。例如“肝肾阴虚”早期多译为yin deficiency of liver and kidney,现在多译为liver-kidney yin deficiency。

(三)照顾文化承载词

民族性:选择规范译名时,应考虑中医药名词的中国文化特色。

既要保证中医药术语作为医学科学术语的准确性,又要照顾其社会人文科学的历史性、人文性。因此,我们采取的策略有二:一是专有名词采用拉丁化拼音作为第一标准。如方剂及中成药名称、中药名及针灸腧穴名称采用音译作为第一标准。还有人名、书名、地名、部分基础名词及病名也采用音译。二是为了尽量反映中医药名词的人文特色,不少术语采用双译法或多译法。例如,气瘤(qi tumor;subcutaneous neurofibroma),髓海(marrow sea;brain)。

总之,目的是力求既方便双向的信息交流,又能较为准确传达中医药原思,尽量达到功能对等,使外国人能从自然科学和社会人文科学全方位地了解和学习中医药学。

(四)与国际/国家标准的统一

由于中医药术语国际规范工作时间尚短,理论指导欠缺,所选术语也在试用阶段,需要在使用中不断修订,对于国际标准WHOWPR的术语标准,针灸命名标准中很多不合理的英译因照顾延续性而被延续下来,如五脏five viscus、六腑six bowls,这种翻译一直不被多数学者接受。新的学术观点倾向于使用“汉语拼音+思译″,如五脏five zang organs/viscera、六腑six fu organs/viscera。对于国际标准,正确的自当接受,错误的理当摒弃。

对于国家标准委组织公布的国家标准GB/T 20348—2006 中医基础理论术语等双语标准,处理原则是,先参考国际标准,然后是国家标准,加以比较,在术语工作基本原则指导下,择优选用。

中药名、中成药名须参考2010 版《中华人民共和国药典》,拉丁中药名称已经向国际药典接轨,植物药用药部位后置,以便检索。但其中成药名称用汉语拼音加剂型的方式,不为外国人接受。目前国际上倾向于用汉语拼音作为第一标准(建议拼音不要连写,以方便外国人拼读),后面应该附英译名,以完整传达方名、中成药名信息。

五 中医药术语英译的规范原则基本内容及顺序

根据其重要性,7 条中医药名词英译规范原则的基本内容及顺序是:

对应性:译名词义与中文相对应。这是最重要的原则,居诸原则之首。

系统性:保证中医药学科概念体系的完整性。

简洁性:译名要简洁,不是辞典释义,用词不能太长。

同一性:同一概念的术语只用同一词对译。

回译性:译名结构在形式上与中文一致或相近。

民族性:定名时应考虑我国文化特色和中医药名词特性,翻译时尽量保留中医文化特色。

约定俗成:目前已通行的译名,与前述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用。

以上诸原则,除了对应性为优先原则之外,其他原则的顺序有时还需综合考虑。

六 结论

中医药名词的英译关键在于对中文术语概念的准确把握,必要时需要对中文术语进行考证,准确把握术语的本体。一些专有名词在原始出处可能找到它命名的原因。按照术语学的系统性工作原则,需要在中医药理论指导下,建立完整的中医药概念体系,在术语之间建立关联。中文术语间的系统性,决定英文术语的系统性。中文术语规范原则也是英文术语规范时应该遵循的。中医药名词英文翻译原则只是术语英文名规范原则的基础之一,首先是对应性原则优先于其他原则,旨在达到等义的目的;系统性原则次之,建立概念术语之间的联系,在选择英文译名时要顾及上位概念术语和下位概念术语之间的关系。其次,必须考虑翻译的因素,回译性原则虽然争议较大,形式上的统一对于中英双语双向的学术交流也是非常有思义的。由于文化承载词、专有名词的大量存在,民族性是必须考虑的原则。双译法、多译法的使用成为解决这一难题的重要方法之一。另外,专有名词拉丁化将汉语拼音作为第一标准已经被国内外学者提到日程上来。

ity结尾的名词后缀的单词 篇8

anonymity n. 无名,匿名

antiquity n. 古代;古人们

ability n.能力;能耐,本领

abnormality n. 反常;变态

absurdity n. 荒谬

acclivity n. 向上的陡坡

acerbity n. 苦涩,刻薄

acidity n. 酸味,酸性

activity n.活动,能动性

actuality n. 实际

adaptability n. 适应性

s开头的单词名词有哪些 篇9

adj. 难过的`;悲哀的,令人悲痛的;凄惨的,阴郁的(形容颜色)。

短语:

Sad Angel 悲伤的天使 ; 悲伤天使 ; 忧伤天使 ; 悲伤的圣洁天使。

Sad Tango 悲伤探戈 ; 君子兰之歌 ; 日本发行单曲 ; 伤心探戈。

Sad Kiss 越吻越伤心 ; 播放越吻越伤心。

3、send.

vt. 发送,寄;派遣;使进入;发射。

vi. 派人;寄信。

n. 上升运动。

n. (Send)人名;(德)森德。

短语:

Send out 发货 ; 发出 ; 放出 ; 发出请柬。

Send Behind 下移一层。

EFF SEND 分路效果信号控制 ; 效果发送。

4、surprise.

n. 惊奇,诧异;突然袭击。

vt. 使惊奇;奇袭。

adj. 令人惊讶的。

短语:

October surprise 十月惊奇 ; 十月惊喜 ; 月惊奇。

Surprise Package 国王与冒险家 ; 意外的包裹。

no surprise 没有意外 ; 毫无意外 ; 没有不测 ; 克里斯·多特里。

5、satisfy.

vi. 令人满意;令人满足。

vt. 满足;说服,使相信;使满意,使高兴。

短语:

satisfy oneself 证明 ; 彻底弄清楚 ; 彻底搞清楚 ; 彻底弄明白。

satisfy all 与关系。

tion名词后缀的单词20个 篇10

alternation n. 交互,轮流,隔一个;

amalgamation n. 与汞混合,融合,合并;

ambition n.雄心,抱负,野心;

amelioration n. 改善,改良,改进;

Americanization n. 美国化;

amortization n. 亦作 amortizement;

amplification n. 扩大;加强;

amputation n. 切断,切断手术;

animation n. 兴奋,活跃;

annexation n. 合并,附加,附加物;

annihilation n. 歼灭,灭绝;

annotation n. 注解;

以ence为后缀的名词英语单词 篇11

offence n.犯罪,犯规;冒犯;

occurence n.发生;出现;

penitence n. 后悔,忏悔,改过;

reverence n. 崇敬,敬礼;

silence n.寂静,沉默;

violence n.猛烈,激烈;暴力;

concurrence n. 赞同,意见一致,协力;

abstinence n. 节制,禁欲,戒酒;

beneficence n. 仁慈,善行,赠物;

coherence n. 一致性;

al结尾的名词后缀的单词20个 篇12

adrenal a. 肾上腺的;n. 肾上腺;

adverbial adj. 状语的.;副词的;n. 状语;

appraisal n. 评估;估价;

approval n.赞成,同意;批准;

arrival n.到达;到来;到达者;

arsenal n. 军工厂;

avowal n. 公开承认;

betrayal n. 背叛,叛国;

betrothal n. 婚约;

bacchanal n. (行为放纵的)狂欢会;

biennial n. 二年生植物,二年一次的事;

以ty结尾的名词后缀的单词5个 篇13

animosity n. 憎恶,仇恨

annuity n. 年金,养老金,年金领受权

anonymity n. 无名,匿名

antiquity n. 古代;古人们

anxiety n.焦虑,忧虑;渴望

ability n.能力;能耐,本领

abnormality n. 反常;变态

absurdity n. 荒谬

acclivity n. 向上的陡坡

acerbity n. 苦涩,刻薄

acidity n. 酸味,酸性

activity n.活动,能动性

上一篇:小学二年级上册全册安全教案下一篇:白酒业务的客户优势价值管理