思念的名词英文(精选10篇)
思念的名词英文 篇1
In recent years, more and more translators concern about Chinglish.Some of them argue that translators must avoid using Chinglish and should use“Standard English”.While others hold the opinion that Chinglish is not necessarily Chinglish, it might be Chinese English.So, no matter what, the newly generated English style should be protected and promoted.The translators, to some extent, undertake the responsibility.The author deems that those two ideas above are not contradicted.As constructing an endured building needs solid foundation, developing Chinese English also needs compacted foundation—the mature linguistic ability.Therefore, the important step for a translator is to conform to the“Standard English”and reduce or even avoid the using of Chinglish.This paper mainly discusses the“The Noun Plague”in Part Two of The Translator’s Guide To Chinglish with specific examples to show how to avoid using or how to examine whether a translator has already used Chinglish unconsciously.
2 Deleting the Plagued Nouns
What can best expresses the essence of the Noun Plague of The Translator’s Guide To Chinglish is its first paragraph:“Plain English is a language based on verbs.It is simple, concise, vigorous and above all, clear.Chinglish is a language based on nouns—vague, general, abstract nouns.It is complicated, longwinded, ponderous, and obscure.” (The Translator’s Guide To Chinglish, P.170, Joan Pinkham, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000) This paragraph has clearly explained the differences between English and Chinese.To view the differenc-es in a more intuitive way, please look at table 1:
As can be observed from above, the basic difference be-tween English and Chinglish is the employment of Verbs andNouns.Therefore, the first step to modify Chinglish’s sentencestructure is to delete“vague, general, abstract nouns”, and thenuse strategies to modify the sentence structure to make the sen-tence be more concise.Here are the examples: (The following ex-amples were all translated by lecturer LUO Shiwei in School ofForeign Languages, Yunnan University.)
1) 为了更好推动事业发展, 我们需要加强对世界的了解, 也需要促进世界对中国的了解。
A.To further the development of China’s socialist cause, weneed to both reinforce our understanding to the world and pro-mote world’s understanding to China.
B.To further China’s socialist cause, we need to both under-stand the world better and let the world understand us better.In the first version there are three abstract nouns:develop-ment, understanding, and understanding.It is obvious that everyChinese translator is very familiar with this way of expression—“推动……的发展”, and subconsciously, one would come upwith the English like“to promote the development of...”.It is thetypical Chinglish, because in English if something is promoted, itmeans that its development or advancement etc.is promoted.Therefore, just a verb would be adequate.As for the noun“un-derstanding”, change it to the verb“understand”would makethe sentence clearer.“Replacing the noun with a verb”is justsuggested by Joan Pinkham. (The Translator’s Guide To Chinglish, P.175, Joan Pinkham, Foreign Language Teaching and Re-search Press, 2000)
2) 直接的语言交流, 哪怕是最基本的交流, 其效果也要优于间接的语言交流。
A.communication, has a better effect than indirect language commu-nication.Communicating directly, even the simplest language com-
B.Communicating directly, even the simplest language com-munication, has a better effect than communicating indirect.If someone sayscommunication, we would firstly think
If someone says“communication”, we would firstly thinkthat the media for communication is the language.So there is noneed to emphasis“language communication”.Changing“lan-guage communication”into“communicating”would make thewhole sentence less wooden and awkward.
3) 蝴蝶泉是一个方形泉潭, 潭中泉水清澈如镜, 四周砌有大理石栏杆。
A.Surrounded by marble balustrades, the spring is a squarepond and the water is as clear as the mirror.Surrounded by marble balustrades, the spring is a square
B.Surrounded by marble balustrades, the spring is a squarepond with mirror-like water.
Obviously the second version is shorter and more concise.The long noun’s structure in the first version would interpret thepicturing of the sight.Therefore, the readers might stop for awhile before understanding the whole picture.On the contrary, reading the second version, one can have a direct image of thespring which is described.
3 Conclusion
Language is a carrier to convey the spirit and the culture of a nation.Cultural differences have determined that there are a lot of differences in language use.This paper, by illustrating“the Noun Plague”, indicates the mistakes that Chinese translators are likely to make.The author hopes it can cast a light on avoiding Chinglish and on how to correct the mistakes.What the translators should bear in mind is that they should use simple, clear and concise English.
Certainly, if someone uses abstract, long, and large nouns his translation seems to be more formal or the readers might think the translator is very good at English and has large vocabulary.While, inevitably it is harder for a reader to understand.After all, the ultimate purpose is to let more people understand what the translator is translating rather than show the linguisticskill and“terrify”the readers.
摘要:中英文化的差异造成了其在语言应用上的差异, 因此, 中式英语是一个中国译者无可回避的问题。Joan Pinkham在《中式英语之鉴》中对此进行了全方位的描述并提出宝贵的意见和建议。该文通过对此书第二章中“名词肿胀症”部分进行实例分析, 浅析中式英语在日常翻译中的体现。
关键词:中式英语,翻译,名词肿胀症
参考文献
[1] Joan Pinkham.THE TRANSLATOR’S GUIDE TO CHING LISH [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2] Barzun Jacques.Simple and Direct: A Rhetoric for Writers[M]. New York:Harper and Row, 1975.
[3] 贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外国语教育出版社, 2002.
[4] 张佳媚.中式英语浅谈发展趋势浅析[J].华章, 2012 (10) :86.
思念的名词英文 篇2
摘 要:以往对英文广告的研究多集中在翻译、语用等方面,本文在功能语言学的框架内从语法隐喻理论的角度来分析广告中的名词化现象。名词化使过程、特征、抽象概念等具备实体特征。结果表明,名词化赋予广告语言以简洁、正式、庄重的特征,这些特征有助于广告目的的实现。名词化使广告语言具备了隐喻意义,具有双重的语义特征。
关键词:英文广告;名词化;语法隐喻
[中图分类号]H030
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2013)11-0176-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.047
1 . 引言
近年来,英文广告方面的相关研究逐步增多,但研究的焦点主要集中在广告语言的翻译、修辞等方面。笔者以“英文广告”或“广告英语”为关键词对CNKI(中国知网)2003年至2013年间的核心期刊以及CSSCI期刊进行检索,共检索到文章84篇。笔者初步分析之后发现,研究广告语言特色(与“商品、消费者”有关)的文章3篇,如任婷婷(2007)等;研究广告语言隐喻及翻译策略的文章1篇,如阳兰梅(2011);研究广告语言人际功能的文章1篇,如张红霞(2009),研究广告句法文体特征文章一篇,如李惠芬(2006),其余文章均为翻译技巧(黄孟芳,2006)、翻译策略(邹春荣、杨晓斌,2009)、语言修辞(卞瑞晨,2006)以及语用分析(张锦,2010)等方面的研究。结果表明对英文广告语言本身的功能研究尚显不足。因此,本文拟从功能语言学的相关理论出发来分析英文广告的语言特色及其功能。
2 . 语法隐喻和名词化
根据朱永生(2006: 83):语法隐喻(grammatical metaphor)这个概念是韩礼德(M.A.K. Halliday)在1985年出版的《功能语法导论》(An Introduction to Functional Grammar)一书中首次提出。这一理论的提出是以韩礼德为代表的功能语言学派对隐喻理论研究的重大贡献。韩礼德把语法隐喻分为概念隐喻和人际隐喻(胡壮麟,2000: 89),本文只涉及概念隐喻。二者下面还有分支,如图所示:
韩礼德认为,人们可以通过及物性系统把人类的经验分成六种不同的过程:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程(胡壮麟等,2005:75-84)。语言是人类社会活动的产物,是一个社会意义系统。功能语言学派把直接表达或接近事物变化的意义表达称为“一致式”(congruence)。比如儿童的语言,它们通常不含曲折、隐晦意义,是最简单最直白的表达。而间接或曲折地表达意义则为“非一致式”(non-congruence)或“隐喻式”,因为它体现的是语义语法范畴间的非正常非自然的关系,所以这种“非一致式”的表达就构成语法隐喻。赵德全、李伟(2010:131)指出:这种非一致式表达最常见的现象之一是使用名词词组来表达过程和特征,这就是名词化现象。韩礼德(1994:352)认为,名词化是一种语法隐喻,是用名词来体现本来要用动词或形容词所体现的“过程”或“特征”。他还指出名词化是英语中生成语法隐喻最重要的源泉(汤斌,2007:15)。从语义语法范畴看,名词化具有双重的语义特征:语法角度上主要是将动词、形容词等其他词类转化成名词的过程,语义角度上主要是将非实体隐喻转化为实体的过程(汤斌,2007:15)。
如:(1) a It can make a different world.
b It can make a world of difference.
(PSA www.wfp.org)
(1a)是一致式,(1b)是隐喻式,因为(1a)中的“different”这一形容词所体现的“特征”转化成了(1b)中的名词“difference”。
(2) a It brings together cities and communities to act positively.
b It brings together cities and communities on the journey to positive action.
(PSA www.panda.org)
(2a)为一致式,(2b)则为隐喻式。“positive action”这一名词词组承载了“act positively”这个动词词组的“动作过程”。
3 . 英文广告中的名词化
众所周知,广告是一种具有强大的交际功能和明确的目的性的特殊文体,而它的召唤、劝导、说服功能的实现很大程度上依赖于其语言词汇的选择。由于广告受众层次多样,水平参差不齐,因此语言选择显得尤为重要。一方面要避免语言晦涩难懂,另一方面又要避免语言过于口语化和太随便(王晋军,2003)。晦涩难懂的语言不利于向受众传递信息,导致商家与消费者很难沟通;口语化的语言透出的是不正式感,无法取得受众的信任;这两种情况都是广告语言应该避免的。而名词化的使用,既能够使广告文字简洁,又能够加强其语言的正式、庄重感,而简洁、正式、庄重等要素都是广告功能和目的实现的重要助力。
笔者收集了英文公益广告(public service ads,缩写为PSA)和商业广告(commercial ads,缩写为CA)共计80条,它们分别来自杂志Time, Fortune, Newsweek, Business Week以及著名英文网站如美国广告委员会网站、世界自然基金会网站和国家地理网站。本文只涉及这80条广告的正文部分(不包括广告的标题、口号等其他部分),笔者经过仔细研究后发现名词化现象共计142个。由于名词化能够把动作过程、特征以及抽象概念等物化,也即是使这些过程、特征、概念具备实体化的性质,因而更能够向受众传递客观、具体的产品或服务等的印象,从而实现其劝导、说服的目的。
如:(3) a We are obligated to help them.
b We have an obligation to come to their aid. (PSA www.panda.org)
与(1)(2)相同,(3)也是一则公益广告,(3a)是一致式表达,(3b)是隐喻式表达,名词“obligation”和“aid”分别把“be obligated to”和“help”这两个动作过程实体化,这一转化使得广告语言变得正式、严肃,让读者真实地体会到一种责任感,从而采取行动提供帮助。
(4) a To create the sustainable value.
b The creation of the sustainable value. (CA Newsweek August, 2009)
(5) a A simple strategy that has always separated persons who win from those who lose.
b A simple strategy that has always separated winners from losers. (CA Newsweek October, 2009)
在以上两则商业广告中,(4a)和(5a)是一致式表达,(4b)和(5b)是隐喻式。“creation”是动词“create”的名词化形式,把这个过程物化成具有实体性质。而在(5b)中,“winners”和“losers”这两个名词分别是由两个小句“persons who win”和“those who lose”转化而成。显然,转化后字数减少,但信息量不变,也就是说,两个小句的信息量压缩到两个名词里去了,表达效果更简洁。范文芳、汪明杰(2003)指出,名词化的使用“使我们能够避免很多拖泥带水的表达,因为它表达的是本来需要用从句表达的意义”(Jespersen, 1924: 136)。
(6) a These wrist instruments are all equipped with“motors” which perform highly.
b These wrist instruments are all equipped with high-performance “motors”.
(CA Fortune May, 2009)
这是一则手表的广告,(6a)是“一致式”表达,小句“which perform highly”修饰“motors”,表达直白;(6b)是“隐喻式”表达,小句“which perform highly”浓缩成了一个名词“high-performance”,使得表达简洁、正式,该名词直接置于中心词“motors”前,在第一时间把手表的高性能传递给受众。
(7) a A smarter business needs to think much smartly.
b A smarter business needs smarter thinking.(CA Business Week September, 2009)
这是IBM广告语中的一句。同样,(7a)是“一致式”表达,动作过程用了动词词组 “think much smartly”表达,语义是单层的。(7b)是“隐喻式”表达,名词“thinking”取代了a句中的动词词组,把这个“过程”实体化了。
4 . 讨论
韩礼德(2000:269)指出,语法隐喻基本上就是名词化的趋势。广告中名词化的使用使语言显得正式、庄重,使其表达客观、简洁,因而更具说服力。以上例句中的a句皆为一致式表达,用动词表达“过程”,用形容词表达“特征”,语义特征是单层的。而b句则是采用了具有双重语义特征的名词化表达,因而语言正式、严肃。同时,名词化的表达把“过程”、“特征”等抽象概念实体化,给人的印象是具体的、能够真实感受到的,这就拉近了广告与消费者的距离,更利于广告目的的实现。在这142个名词化中,大部分为动词(词组)或形容词(词组)的名词化以及小句的名词化现象,只有一例为人际隐喻(情态动词must转化成名词must),本文不作详述。但是,名词化也并不是越多越好,从统计结果可以看出,平均每条广告语中名词化现象不到2个。换言之,过度使用名词化会使语言的信息密度过于强大,让人读起来咬文嚼字难以理解。只有恰当地使用名词化才能够起到画龙点睛的作用。
5 . 结束语
广告是一种特殊文体,其明确的目的决定了它的语言必须具有强大的沟通能力,而且必须用尽可能短的篇幅给人留下最深刻的印象,达到劝诱的目的。因此,词汇的选择至关重要。而名词化这一最重要的语法隐喻工具,能够在广告语言中担此重任。从广告语体的特色来说,名词化的使用让广告语言简洁、正式、庄重,有力地浓缩了信息量,加强了语言的说服力;从语法隐喻这一理论角度来说,名词化是词汇在语法结构中的使用从而体现出隐喻意义(朱永生,2006)。通过以上例句可以看出,广告中的名词化都使得语言具备了隐喻意义,具有双重的语义特征。诚然,广告目的的实现不完全是依靠名词化就能解决的,广告语言中丰富的评价资源及其与名词化、隐喻之间的关系等都能左右广告语言的效果,这些内容笔者将另文讨论。
参考文献
Halliday, M.A.K. Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994: 352.
Halliday, M.A.K. & C.M.I.M. Matthiessen. Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition[M]. London/New York: Continuum, 2000: 269.
Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar[M]. New York: University of Chicago Press, 1924: 136.
卞瑞晨.广告英语中的押韵修辞及其翻译对策[J].山西财经大学学报,2006(10).
范文芳、汪明杰.论三大流派对英语名词化现象的研究[J].外语研究,2003(3).
胡壮麟.评语法隐喻的韩礼德模式[J].外语教学与研究,2000(3):89.
胡壮麟、朱永生、张德禄、李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005(9):75-84.
黄孟芳、卢山冰.20世纪经典英文广告的修辞技巧研究[J].新闻知识,2006(2).
李惠芬.论广告英语的词法和句法特征[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2006(3).
任婷婷.广告英语的语言特色[J].商场现代化,2007(1).
汤斌.广告语篇中的名词化研究[J].国外外语教学,2007(3):15.
王晋军.名词化在语篇类型中的体现[J].外语学刊,2003(2).
阳兰梅.广告隐喻的喻体意象及其翻译策略[J].吉首大学学报(社会科学版),2011(7).
张红霞.英语商业广告中语气与情态系统的人际功能[J].山西师范大学学报(社会科学版),2009(5).
张锦.中文广告英译时的语用预设失误[J].新闻爱好者,2010(9).
赵德全、李伟.纯理功能与语法隐喻[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2010(3):131.
邹春荣、杨晓斌.英文广告汉译策略初探[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2009(3).
提醒的名词英文 篇3
Remind me to phone Alan before I go out.
提醒我在出去之前给艾伦打电话。
‘ You had an accident, ’ he reminded her.
他提醒她道:“你出过一次事故了。”
You remind me of your father when you say that.
你说这样的话,使我想起了你的父亲。
Passengers are reminded no smoking is allowed on this train.
旅客们请注意,本次列车禁止吸烟。
That smell reminds me of France.
思念朋友的英文句子 篇4
1、how tranquil!how quiet!what silvery moonlight!where are you,my dear when can we sit together by the window enjoying this quiet,tranquil evening今夜月色如银,多么安谧,多么宁静?亲爱的,你在哪里?何时才能和你共剪西窗烛,欣赏这静夜恬适的美景?
2、in my heart there is a secret.it is contained in only four words-l miss you sorely.我的心中珍藏着―个秘密,说出来只有四个字――我太想你!
安全的名词形式英文 篇5
安全规定被忽视了。
They are anxious for her safety.
他们为她的安全担心。
I managed to swim to safety.
我设法游到安全处。
People must be satisfied that the treatment is safe.
人们必须确信这种治疗方法是安全的。
We were glad she let us know she was safe.
表达思念的英文优美句子 篇6
思绪划进凝固的梦幻,搁浅在静谧的记忆里…… Thought is in the solid dream and the quite memory ……
你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。 Do you understand the feeling of missing someone? It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears.
眷恋有如海洋,一次又一次起伏的浪。在白发时重温那起帆的 船,将没有人能记得你的一切,像我记得的那么多那么好。 Love is like sea with lots of waves,I recall the sailing boat when I am old. Nobody will remember all of you like me.
愿我思念的涟漪,化作这帧诗笺,融进你的心魂…… May my missing be this poem instilling your heart.
悠悠我思,岁月飘忽。时间虽能改变许多东西,我对你的怀念 却恒久不变! I miss you very much in these year.Time can change a lot of things except for my memory of you never change.
你可看见,在这春风习习的夜色里,在这月光融融的庭院里, 我默默地拣,默默地拣起的都是对你的思念。 Have you ever seen I am picking up the missing for you in the night spring breezing in the yard full of moonlight.
我对你思念,像一条波涛滚滚的江河,日日夜夜奔腾不息…… My missing for you is like a roaring river flowing day and night.
失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。 The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‘t have them.
在时间的荏苒流逝中,想起久违的你,思念油然而生。一张精 致的.卡片,一腔思念的情怀,加上虔诚的祝福,寄予远方的你。 Time flies by and I remember I haven’t seen you for ages.I send you a fine card with my missing and sincere blessing.
坚强的名词英文单词怎么写 篇7
擦干眼泪,除了坚强我们别无选择。
Why to want to learn adamancy more, more cowardly however?
为什么越想学会坚强,却越懦弱?
What you have saw adamancy , she just pretend to cover up her sadness.
思念的名词英文 篇8
作定语的`名词往往是说明其中名词的材料、用途、时间、地点、内容、类别等。
⒈材料
a diamond necklace
a bamboo pole
paper money
a stone bridge
⒉用途
a meeting room
the telephone poles
the railway staion
trade union
water pipe
welcome speech
eye drops
⒊时间
a day bed
the dinner party
the Apring and Autum Period
evening suit
midday lunch
⒋地点
London hotels
Beijing University
body temperature
the spaceship floor
the kitchen window
⒌内容
a story book
piano lessons
the sports meet
oxygen supply
the air pressure
the grammar rules
⒍类别
children education
enemy soldiers
常用海运名词中英文对照 篇9
无人陪伴行李(Baggage, Unaccompanied):非随身携带而经托运的行李,以托运方式交运的行李。
保税仓库(Bonded Warehouse):在这种货仓内,或物可以在没有期限的情况下存放而无需缴纳进口 关税。
散件货物(Bulk Cargo):未经装上货板和装入货箱的散件货物。
CAO(Cargo for Freighter Only):“仅限货机承运”的缩写,表示只能用货机运载。到付运费(Charges Collect):在 航空 货运单上列明向收货人收取的费用。
预付运费(Charges Prepaid):在航空货运单上列明托运人已付的费用。
计费重量(Chargeable Weight):用来计算航 空运 费的重量。计费重量可以是体积重量,或是当货物装于载具中时,用装载总重量减去载具的重量。
到岸价格 CIF(Cost, Insurance and Freightage):指“成本、保险和运费”,即C&F外加卖方为货物购买损失和损毁的保险。卖方必须与保险商签订合同并支付保费。
收货人(Consignee):其名字列明于航空货运单上,接收由 承运人 所运送的货物之人。交运货物(Consignment):由承运人在某一时间及地点接收托运人一件或多件的货物,并以单一的航空货运单承运至某一目的地的。
发货人(Consignor):等同于托运人。
集运货物(Consolidated Consignment):由两个或两个以上托运人托运的货物拼成的一批货物,每位托运人都与集运代理人签订了 空运 合同。
集运代理人(Consolidator):将货物集合成集运货物的人或机构。
COSAC(Community Systems for Air Cargo):“高识”计算机系统的缩写。是香港空运货站有限公司的信息及中央 物流 管理计算机系统。
海关(Customs):负责征收 进出口 关税、查禁走私和麻醉品交易及滥用的政府机构(在香港称香港 海关)。
海关代码(Customs Code):由香港海关(C&ED)为一批货物加注的代码,以表明清关结果或要求货站经营者/收货人采取何种清关行动。
清关(Customs Clearance):在原产地、过境和在目的地时为货物运输或提取货所必须完成的海关手续。
危险货物(Dangerous Goods):危险货物是指在空运时可能对健康、安全或财产造成重大威胁的物品或物质。
运输申报价值(Declared Value for Carriage):由托运人向承运人申报的货物价值,目的是要 决定 运费或设定承运人对损失、损害或延误所承担责任的限制。
海关申报价值(Declared Value for Customs):适用于,为核定关税金额而向海关申报的货物价值。
垫付款(Disbursements):由承运人向代理人或其它承运人支付,然后由最终承运人向收货人收取的费用。这些费用通常是为支付代理人或其它承运人因运输货物而付出的运费和杂费而收取的。
EDIFACT(Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transportation):是“管理、商业和运输电子资料交换”的缩写。DIFACT是用于电子资料交换的讯息句法的国际标准。
禁运(Embargo):指承运人在一定期限内拒绝在任何 航线 或其中的部分 航线 上或接受转机的来往于任何地区或地点承运人任何商品、任何类型或等级的货物。
ETA/ETD(Estimated Time of Arrival / Estimated Time of Departure):预计到港/离港时间的缩写。
出口许可证(Export License):准许持证人(托运人)向特定目的地出口指定商品的政府许可文件。
FIATA(Federation Internationale des Associations de Transitaires et Assimilées):FIATA 被许可人——被许可在香港发出FIATA文件[作为托运人和运输代理人收货证明(FCR)的FIATA 提单(FBL)] [FIATA Bill of Lading(FBL)“as Carrier” & Forwarders Certificate of Receipt(FCR)] 的成员。受货运代理责任保险的保障(最低责任限额:US$250,000)。
离岸价格 FOB(Free on Board):在「船上交货」的条件下,货物由卖方在买卖合同指定的装船港装船。货物损失或受损害的风险在货物经过船舷(即离开 码头 被置于船上后)时便转移给买方,装卸费由卖方支付。
机场离岸价(FOB Airport):这 术语 与一般FOB 术语 类似。卖方在离境机场将货物交与航空承运人后,损失风险便由卖方转移到买方。货运代理(Forwarder)提供服务(如收货、转货或交货)以保证和协助货物运输的代理人或公司。
总重(Gross Weight):装运货物的全部重量,包括货箱和包装材料的重量。
HAFFA(Hong Kong Air Freight Forwarding Association):香港货运业协会有限公司(HAFFA)的缩写,始创于1966年,是一个推动、保障和发展香港货物运输业的非赢利性组织。
货运代理 空运提单(即 :货运分运单)(HAWB)(House Air Waybill):该文件包括拼装货物中的单件货物,由混装货物集合人签发,并包括给拆 货代 理人的指示。
IATA(International Air Transport Association):国际航空运输协会的缩写。IATA是航空运输业的组织,为航空公司、旅客、货主、旅游服务代理商和政府提供服务。协会旨在促进航空运输安全和标准化(行李检查、机票、重量清单),并协助核定国际空运收费。IATA的总部设于瑞士日内瓦。
进口许可证(Import Licence):准许持证人(收货人)进口指定商品的政府许可文件。标记(Marks):货物包装上标明用以辨认货物或标明 货主 相关信息的记号。
航空公司货运单(Master Air Waybill):这是包括一批集装货物的航空货运单,上面列明货物集合人为发货人。
中性 航空运单(Neutral Air Waybill):一份没有指定承运人的标准航空货运单。
鲜活货物(Perishable Cargo):在特定期限内或在不利的温度、湿度或其它环境条件下,易腐的货物。
预装货物(Prepacked Cargo):在提交货站经营者之前已由托运人包装在载具中的货物。收货核对清单(Reception Checklist List):货运站经营者接收托运人货物时签发的文件。受管制托运商 制度(Regulated Agent Regime):是政府对所有空运代理进行安全检查的制度。
提货单(Shipment Release Form):承运人向收货人签发的文件,用于从货运站经营者处提取货物。
托运人(Shipper):货物运输合同中指定的向收货人发货的人或公司。
活动物/危险品 托运人证明书(Shipper’s Certificate for live animals/
dangerous goods):托运人所作的声明-声明其货物已根据IATA最新版本的规则和所有承运人规则和政府法例的 规定,将货物妥善包装、准确描述,使其适合于空运。
托运人托运声明书(简称:托运书)(Shipper’s Letter of Instruction):包括托运人或托运人的代理人关于准备文件和付运货物的指示的文件。
STA/STD(Schedule Time of Arrival / Schedule Time of Departure):预计到港/离港时间的缩写。
TACT(The Air Cargo Tariff):由国际航空出版社(IAP)与国际航空运输协会(IATA)合作出版的“空运货物运价表”的缩写。
运费表(Tariff):承运人运输货物的收费价格、收费和/或有关条件。运费表因国家、货物重量和/或承运人的不同而有所差异。
载具(Unit Load Device):用于运输货物的任何类型的 集装箱 或集装板。
贵重货物(Valuable Cargo):货物申报价值毛重平均每千克等于或超过1,000 美元的货物,例如黄金和钻石等。
实验诊断学英文名词解释 篇10
2、贫血(anemia):单位容积循环血液中红细胞数、血红蛋白量及血细胞比容低于参考值低限(其中血红蛋白是最重要的指标)。
7、棒状小体(auer bodies):为白细胞胞质中出现红色细杆状物质,一个或数个,长约1~6um,故称~
8、网织红细胞(reticulocyte):是晚幼红细胞脱核后尚未完全成熟的红细胞,是由正常骨髓释放至外周血液中最年轻的红细胞。细胞内残留的核糖体,核糖核酸经特殊染色呈网状结构而得名,外周血液中网织红细胞计数可反映骨髓内红细胞的增生程度。
9、红细胞沉降率(erythrocyte sedimentation rate,ESR):又称血沉率,是指红细胞在一定条件下沉降的速率,受多种因素影响(血浆中各种蛋白比例改变、红细胞数量和形状的改变)正常人参考值男性0~15/1h末;女性0~20/1h末。
10、类白血病反应(leukemoidreaction):是由多种原发病因引起的外周血液白细胞明显增高并出现幼稚细胞,即类白血病表现的反应,原发病因去除后类白血病即随之消失。
11、血浆凝血酶原时间(prothromibintime,PT):在被检血浆中加入足量的组织因子(组织凝血活酶)和钙离子,测定血浆凝固时间。
12、溶溶血性贫血(hemolytic anemia):是指各种原因导致红细胞生存时间缩短、破坏增多或加速,而骨髓造血功能不能相应代偿而发生的一类贫血。
13、阵发性睡眠性血红蛋白尿(paroxysmal nocturnal hemoglobinuria,PNH):为获得性红细胞膜缺陷引起的慢性血管内溶血,常在睡眠时加重,可伴发作性血红蛋白尿和全血细胞减少症。
14、出血时间(bleeding time.BT):将皮肤刺破后,让血液自然流出到血液自然停止所需的时间称~
15、凝血时间(clotting time,CT)静脉血放入试管(玻璃管、塑料试管)中,观察自采血开始至血液凝固所需的时间,称~
16、血尿(hematuria):尿液内含有一定量的红细胞,称为~可呈淡红色云雾状、洗肉水样或混有血凝块。每升尿液中含血量超过1ml,即可出现淡红色,称肉眼~;如尿液外观变化不明显,离心沉淀后,镜检时每高倍视野红细胞平均>3个,称镜下~(microscopic specks ofhematuria)。血尿可见于泌尿系统炎症、结石、肿瘤、结核、外伤…..也可见于血液系统疾病如血友病、血小板减少性紫癜…
镜下脓尿(microscopic specks ofpyuria):如尿液外观变化不明显,离心沉淀后,镜检时每高倍视野白细胞平均>5个,称为~
17、蛋白尿(proteinuria):尿蛋白定性试验阳性或定量试验超过150mg/24h尿时,称~
1.选择性蛋白尿(selective proteinuria):以清蛋白为主,并有少量的小分子量蛋白(β2-MG),尿中无大分子量的蛋白(IgG.IgA.IgM,C3.C4),半定量多在+++~++++,典型病种是肾病综合征.2.非选择性蛋白尿(non-selective proteinuria):说明肾小球毛细血管壁有严重的损伤断裂,尿中有大分子量蛋白质,如免疫球蛋白.补体;中分子量清蛋白及小分子量的β2-MG,半定量在+~++++,几乎均是原发性肾小球疾病,也可见于继发性肾小球疾病.18、糖尿(glycosuria):当血糖浓度超过肾糖阈(一般为8.88mmol/L)或尿糖定性试验阳性称~
20、管型(cast):是蛋白质、细胞或碎片在肾小管、集合管中凝固而成的圆柱形蛋白聚体
22、黄变症(xanthochromia):即指脑脊液呈黄色,常因脑脊液中含有变性血红蛋白、胆红素或蛋白量异常增高引起,见于蛛网膜下腔出血
26、内生肌酐清除率(endogenous creatininechearance rate):肌酐大部分从肾小球滤过,不被肾小管重吸收,排泌量很少,故肾单位时间内把若干毫升血液中的内在肌酐全部清除出去,称~
27、肾小球性蛋白尿(glomerular proteinuria):最常见的一种蛋白尿,各种原因导致肾小球滤过膜通透性及电荷屏障受损,血浆蛋白大量滤入原尿,超过肾小管重吸收能力所致。常见于肾小球肾炎、肾病综合症等原发性肾小球损害性疾病;糖尿病、高血压、SLE、妊高症等继发性肾小球损害性疾病。
28、同工酶(isoenzyme):是指具有相同催化活性,但分子结构、理化性质及免疫学反应等都不相同的一组酶,这些酶存在于人体不同组织,或同一组织、同一细胞的不同亚细胞结构内,测定同工酶可提高肝胆系统疾病诊断及鉴别诊断的特异性。
【思念的名词英文】推荐阅读:
危险的英文的名词08-20
流行的名词英文单词05-20
勇敢的名词英文怎么写11-02
l开头的名词英文单词05-17
数学名词中英文对照10-07
物流常用名词中英文对照08-30
常用名词中英文对照表05-21
财务会计名词中英文对照08-29
思念家乡的作文700字 思念故乡07-09
思念的话语08-26