盘点红楼梦的经典俗语

2024-06-21

盘点红楼梦的经典俗语(通用9篇)

盘点红楼梦的经典俗语 篇1

盘点关于红楼梦的经典俗语大全

百足之虫死而不僵

(第二回《 贾夫人仙逝扬州城 冷子兴演说荣国府》)

成则王侯败则贼

(第二回《贾夫人仙逝扬州城 冷子兴演说荣国府》)

大丈夫相时而动

(第四回《薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧乱判葫芦案》)

趋吉避凶为君子

(第四回《薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧乱判葫芦案》)

人方便,自己方便

(第六回《贾宝玉初试云雨情,刘姥姥一进荣国府》)

朝廷还有三门子穷亲戚

(第六回《贾宝玉初试云雨情,刘姥姥一进荣国府》)

瘦死的骆驼比马大

(第六回《贾宝玉初试云雨情,刘姥姥一进荣国府》)

一龙生九子,种种有别

(第九回《恋风流情友入家塾 起嫌疑顽童闹学堂》)

杀人不过头点地

(第九回《恋风流情友入家塾 起嫌疑顽童闹学堂》)

天有不测风云,人有旦夕祸福

(第十一回《庆寿辰宁府排家宴 见熙凤贾瑞起淫心》)

知人知面不知心

(第十一回《庆寿辰宁府排家宴 见熙凤贾瑞起淫心》)

月满则亏,水满则溢

(第十三回《秦可卿死封龙禁尉王熙凤协理宁国府》)

登高必跌重

(第十三回《秦可卿死封龙禁尉王熙凤协理宁国府》)

树倒猢狲散

(第十三回《秦可卿死封龙禁尉王熙凤协理宁国府》)

盛筵必散

(第十三回《秦可卿死封龙禁尉王熙凤协理宁国府》)

没吃过猪肉,也看见过猪跑

(第十六回《贾元春才选凤藻宫 秦鲸卿天逝黄泉路》)

阎王叫你三更死,谁敢留人到五更

(第十六回《贾元春才选凤藻宫 秦鲸卿天逝黄泉路》)

天下人管天下事

(第十六回《贾元春才选凤藻宫 秦鲸卿天逝黄泉路》)

编新不如述旧,刻古终胜雕今

(第十七回至第十八回《大观园试才题对额荣国府归省庆元宵》)

丈八的`灯台——照见人家,照不见自家的

(第十九回《情切切良宵花解语 意绵绵静日玉生香》)

新婚不如远别

(第二十一回《贤袭人娇嗔缄宝玉俏平儿软语救贾琏》

摇车里的爷爷,拄拐的孙孙

(第二十四回《醉金刚轻财尚义侠 痴儿女遗帕惹相思》)

狗咬吕洞宾——不认好人心

(第二十五回《魇魔法姊弟逢五鬼 《红楼梦》中的经典语句之俗语红楼梦通灵遇双真》)

千里搭长棚,没有个不散的筵席

(第二十六回《蜂腰桥设言传心事 潇湘馆春困发幽情》)

不是冤家不聚头

(第二十九回《享福人福深还祷福 痴情女情重愈斟情》)

黄鹰抓住了鹞子的脚

(第三十回《宝钗借扇机带双敲 龄官划蔷痴及局外》)

千金难买一笑

(第三十一回《撕扇子作千金一笑 因麒麟伏白首双星》)

没事常思有事

(第三十四回《情中情因情感妹妹 错里错以错劝哥哥》)

君子防不然

(第三十四回《情中情因情感妹妹 错里错以错劝哥哥》)

礼出大家

(第四十回《史太君两宴大观园 金鸳鸯三宣牙牌令》)

世法平等

(第四十一回《栊翠庵茶品梅花雪 怡红院劫遇母蝗虫》)

随乡入俗

(第四十一回《栊翠庵茶品梅花雪 怡红院劫遇母蝗虫》)

睹物思人

(第四十四回《变生不测凤姐泼醋 喜出望外平儿理妆》)

妻不如妾,妾不如偷

(第四十四回《变生不测凤姐泼醋 喜出望外平儿理妆》)

食谷者生

(第四十五回《金兰契互剖金兰语 风雨夕闷制风雨词》)

死生有命,富贵在天

(第四十五回《金兰契互剖金兰语 风雨夕闷制风雨词》)

人去不中留

(第四十六回《尴尬人难免尴尬事 鸳鸯女誓绝鸳鸯偶》)

金子终得金子换

(第四十六回《尴尬人难免尴尬事 鸳鸯女誓绝鸳鸯偶》)

牛不吃水强按头

(第四十六回《尴尬人难免尴尬事 鸳鸯女誓绝鸳鸯偶》)

当着矮人,别说短话

(第四十六回《尴尬人难免尴尬事 鸳鸯女誓绝鸳鸯偶》)

自古嫦娥爱少年

(第四十六回《尴尬人难免尴尬事 鸳鸯女誓绝鸳鸯偶》)

天下无难事,只怕有心人

(第四十九回《琉璃世界白雪红梅 脂肪香娃割腥啖膻》)

各有人缘法

(第四十九回《琉璃世界白雪红梅 脂肪香娃割腥啖膻》)

病来如山倒,病去如抽丝

(第五十二回《俏平儿情掩虾须镯 勇晴雯病补雀金裘》)

聋子放炮仗——散了

(第五十四回《史太君破陈腐旧套 王熙凤效戏彩斑衣》)

一人作最一人当

(第五十五回《辱亲女愚妾争闲气 欺幼主刁奴蓄险心》)

旁观者清

(第五十五回《辱亲女愚妾争闲气 欺幼主刁奴蓄险心》)

墙倒众人推

(第五十五回《辱亲女愚妾争闲气 欺幼主刁奴蓄险心》)

擒贼必先擒王

(第五十五回《辱亲女愚妾争闲气 欺幼主刁奴蓄险心》)

单丝不成线,独树不成林

(第五十六回《敏探春兴利除宿弊 薛宝钗小惠全大体》)

病笃乱投医

(第五十七回《慧紫鹃情辞试忙玉 慈姨妈爱语慰痴颦》)

老健春寒秋后热

(第五十七回《慧紫鹃情辞试忙玉 慈姨妈爱语慰痴颦》)

万两黄金容易得,知心一个也难求。

(第五十七回《慧紫鹃情辞试忙玉 慈姨妈爱语慰痴颦》)

千里姻缘一线牵

(第五十七回《慧紫鹃情辞试忙玉 慈姨妈爱语慰痴颦》)

天下老鸹一般黑

(第五十七回《慧紫鹃情辞试忙玉 慈姨妈爱语慰痴颦》)

物不平则鸣

(第五十八回《杏子阴假风泣虚凰 茜纱窗真情揆痴理》)

得饶人处且饶人

(第五十九回《柳叶渚边嗔莺咤燕 绛云轩里召将飞符》)

不经一事,不长一智

(第六十回《茉莉粉替去蔷薇硝 玫瑰露引来茯苓霜》)

梅香拜把子——都是奴儿

(第六十回《茉莉粉替去蔷薇硝 玫瑰露引来茯苓霜》)

苍蝇不抱无缝的蛋

(第六十一《投鼠忌器宝玉栽赃 判冤决狱平儿行权》)

得放手时须放手

(第六十一《投鼠忌器宝玉栽赃 判冤决狱平儿行权》)

僧不僧,俗不俗,女不女,男不男

第六十三回《寿怡红群芳开夜宴 死金丹独艳理亲丧》)

闻名不如见面

第六十三回《寿怡红群芳开夜宴 死金丹独艳理亲丧》)

纵有千年铁门槛,终须一个土馒头

第六十三回《寿怡红群芳开夜宴 死金丹独艳理亲丧》)

方以类聚,物以群分

第六十三回《寿怡红群芳开夜宴 死金丹独艳理亲丧》)

女子无才便是德

第六十四回《幽淑女悲题五美吟 浪荡子情遗九龙佩》)

欲令智昏

第六十四回《幽淑女悲题五美吟 浪荡子情遗九龙佩》)

便宜不过当家

(第六十五回《贾二舍偷娶尤二姐 尤三姐思嫁柳三郎》)

天下逃不过一个理字

(第六十五回《贾二舍偷娶尤二姐 尤三姐思嫁柳三郎》)

老鸹窝里出凤凰

(第六十五回《贾二舍偷娶尤二姐 尤三姐思嫁柳三郎》)

夯雀儿先飞

(第六十七回《见土仪颦卿思故里 闻秘事凤姐训家童》)

物离乡贵

(第六十七回《见土仪颦卿思故里 闻秘事凤姐训家童》)

妻贤夫祸少,表壮不如里壮

(第六十八回《苦尤娘赚入大观园 醋凤姐大闹宁国府》)

胳膊只折在袖子里

(第六十八回《苦尤娘赚入大观园 醋凤姐大闹宁国府》)

拼得一身剐,敢把皇帝拉下马

(第六十八回《苦尤娘赚入大观园 醋凤姐大闹宁国府》)

耗子尾上长疮——多少浓血儿

(第六十八回《苦尤娘赚入大观园 醋凤姐大闹宁国府》)

天网恢恢,疏而不漏

(第六十九回《弄小巧用借刀杀人 觉大限吞生金自逝》)

浮萍尚有相逢日,人岂全无见面时

(第七十二回《王熙凤恃强羞说病 来旺妇倚势霸成亲》)

求人不如求己

(第七十二回《王熙凤恃强羞说病 来旺妇倚势霸成亲》)

宁敲金钟一下,不打破鼓三千

(第七十二回《王熙凤恃强羞说病 来旺妇倚势霸成亲》)

物伤其类,齿竭唇亡

(第七十三回《痴丫头误拾绣春囊 儒小姐不问累金风》)

百足之虫,死而不僵

(第七十四回《惑奸谗抄检大观园 矢孤介杜绝宁国府》)

善恶生死,父子不能有所勖助

(第七十四回《惑奸谗抄检大观园 矢孤介杜绝宁国府》)

不作狠心人,难得有了汉

(第七十四回《惑奸谗抄检大观园 矢孤介杜绝宁国府》)

巧媳妇做不出没米的粥

(第七十五回《开夜宴异兆发悲音 赏中秋新词得佳谶》)

事若求全何所乐

(第七十六回《凸笔堂品笛感凄清 凹晶馆联诗悲寂寞》)

只许州官放火,不许百姓点灯

(第七十七回《俏丫鬟抱屈夭风流 美优伶斩情归水月》)

女大十八变

(第七十八回《老学士闲征姽婳词 痴公子杜撰芙蓉诔》)

清官难断家务事

(第八十回《美香菱屈受贪夫棒 王道士胡诌妒妇方》)

嫁出去的女孩儿泼出去的水

(第八十一回《占旺相四美钓犹鱼 奉严词两番入家塾》)

嫁鸡随鸡嫁狗随狗

(第八十一回《占旺相四美钓犹鱼 奉严词两番入家塾》)

成人不自在,自在不成人

(第八十二回《名学究讲义警玩心 病潇湘痴魂惊恶梦》)

留得青山在,依旧有柴烧

(第八十二回《名学究讲义警玩心 病潇湘痴魂惊恶梦》)

人怕出名猪怕壮

(第八十三回《省宫闱贾元妃染恙 闹闱阃薛宝钗吞声》)

胖子也不是一口气儿吃的

(第八十四回《试文字宝玉始提亲 探惊风贾环重结怨》)

和尚无儿,孝子多着呢?

(第八十五回《贾存周报升郎中任 薛文起复惹放流刑》)

三日不弹,手生荆棘

(第八十六回《受私贿老官翻案牍 寄闲情淑女解琴书》)

知音难遇

(第八十六回《受私贿老官翻案牍 寄闲情淑女解琴书》)

人是地行仙

(第八十七回《感秋深抚琴悲往事 坐禅寂走火入邪魔》)

好事多磨

(第九十回《失锦衣贫女耐嗷嘈 送果品小郎惊叵测》)

是姻缘棒打不回

(第九十回《失锦衣贫女耐嗷嘈 送果品小郎惊叵测》)

男大须婚,女大须嫁

(第九十回《失锦衣贫女耐嗷嘈 送果品小郎惊叵测》)

冤家路儿狭

(第一00回《破好事香菱结深恨 悲远嫁宝玉感离情》)

大萝卜还用尿浇

(第一0一回《大观园月夜感幽魂 散花寺神签惊异兆》)

牡丹虽好,全仗绿叶扶持

(第一一0回《史太君寿终归地府 王熙凤力诎失人心》)

真人不露相,露相不真人

(第一一七回《阻超凡佳人双护玉 欣聚党恶子独承家》)

一子出家,七祖升天

(第一一七回《阻超凡佳人双护玉 欣聚党恶子独承家》)

一举成名天下闻

(第一一九回《中乡魁宝玉却尘缘 沐皇恩贾家延世泽》)

盘点红楼梦的经典俗语 篇2

关键词:《红楼梦》 俗语 功能对等 翻译

一.引言

《红楼梦》作为四大名著之一,书中语言生动形象,具有丰富而深邃的民族文化内涵,被公认为中国古典小说的巅峰之作。而《红楼梦》在文学艺术上获得巨大成功的原因之一就在于运用了大量的具有丰富民族内涵的习语,包括俗语、成语、谚语,歇后语等。而本文只研究习语的一个小分支——俗语,在杨宪益夫妇和霍克斯两大译本中的英译,探究它们是如何达到功能对等的。

俗语是一种通俗并应用广泛的语句,是人们通过经验获得的。它们简练而形象,带有鲜明的民族特色,蕴含着丰富的文化信息,是社会、文化、生活的真实写照。俗语的形式比较固定,但由于它的一系列特点,很容易被人理解。俗语的运用是《红楼梦》的一大独有的特色,使其语言更是生动形象。然而,准确地译出这些具有民族文化特色的俗语绝非易事,两大优秀译本的译者杨宪益夫妇和霍克斯来自不同的文化背景,对于那些俗语中带有文化特色的词语,采取不同的翻译方法进行翻译。本文从尤金·奈达的功能对等的角度对这两英译本的俗语翻译进行对比分析,研究其是否并且如何成功地传递文化信心。

二.功能对等理论简介

功能对等理论由美国著名学者尤金·奈达(Eugene Nida)提出,奈达一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”,其包括四个方面:①词汇对等,②句法对等,③,④文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。

三.俗语的英译

杨宪益夫妇和霍克斯翻译的《红楼梦》的两个译本被认为是最优秀的两个英译本,受到了学界的广泛关注。他们来自不同的文化背景,必然他们的译文会有所不同,对于俗语英译,他们是怎样做到功能对等的呢?按照奈达的五分法,把俗语分为下列五种类别,对两个译本的俗语翻译进行对比分析。

1.宗教文化词的英译

《红楼梦》,这部中国文学中的经典之作,体现了宗教在中国文化的重要地位和影响力。中国的文化中充满了道教和佛教的重要思想,而西方国家大多数信仰基督教。杨宪益夫妇和霍克斯对于宗教文化词采用不同的翻译策略,例如:

(1)看破的,遁入空门,痴迷的,枉送了性命。(第五回)

译文1:Those who see through the world escape from the world while foolish lovers forfeit their lives for nothing. (Y)

译文2:The disillusioned to their convents fly. The still deluded miserably die. (H)

在上面的例子中,可以发现“空门”是一个属于中国宗教的术语,在英语中无法找到一个完全与之相对应的单词,因此,翻译时就必须做出一些调整。而“遁入空门”有着极其严格的宗教含义在里面,它指的是逃离人世间,逃入佛门出家修行,不再过问人间事。根据杨宪益夫妇的版本,将其译为“escape from the world”,这便体现了中国的宗教味道;而霍克斯译为“to their convents fly”,这显然体现不出中国宗教的内涵,相反他已经在不自觉地带入了西方的基督教。根据功能对等,西方读者只能从杨宪益的译文中逐渐理解中国佛教中“遁入空门”的丰富内涵,显然霍克斯的英译本没有带给译文读者和源读者相同的内涵意义。

2.语言文化词的英译

总所周知,俗语的一大鲜明的特点是带有鲜明的民族特色,蕴含着丰富的文化信息。然而,当遇到这些蕴含丰富文化气息的俗语时,翻译也是一大棘手的事情。例如:

(2)“难道这也是个痴丫头,又象颦儿来葬花不成?”因有自笑道:“若真也葬花,可谓‘东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌。”(第三十回)

译文1:“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement. “If so, shes ‘Dong Shi imitating Xi Shi, which isnt original but rather tiresome.”

Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. (Y)

译文2:“Can this be some silly maid come here to bury flowers like Frowner?” he wondered.

He was reminded of Zhuang-zis story of the beautiful Xi-shis ugly neighbor, whose endeavors to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile.

“This is ‘imitating the Frowner with a vengeance,” he thought, “---if that really what she is doing. Not merely unoriginal, but downright disgusting!” (H)

成语“东施效颦”出自《庄子·天运》:“故西施病心而矉其里,其里之丑人见而美之,归亦捧心而矉其里。其里之富人见之,坚闭门而不出;贫人见之,絜妻子而去之走。”大意是:传说西施由于有心脏病(据说是心绞痛)在村里病发时会(捂住心口)紧蹙娥眉,同村的一个丑女见到西施发病时的神态认为很美,此后也在村里捂住胸口皱眉。同村的有钱人看了,就赶紧闭门不见;穷人见了,拉起妻子和儿女就躲。那个丑女只看到了(西施)皱眉时很美,但是却不知道为什么(西施)皱眉很美(意指西施的美是天生的不是皱眉得来的)。

在上面的例子中,杨宪益夫妇采用的是直译加注解的方法,这样一来,译文读者可以更好地理解该俗语的文化底蕴;而霍克斯直接把该故事的具体情节展现在读者眼前,并恰如其分地与该语境相结合,译文读者同样可以很好地了解到该俗语想要传达的文化内涵。根据功能对等,可以发现这两个英译本在这一点上做的都很到位:前者采用了归化译法,后者采用了异化译法都尽可能地保留了源语言的文化特点,清晰明了地传播了文化现象。

3.社会文化词的英译

社会文化是一个较大的文化领域,涵盖了哲学、历史、神话等多个方面。两大英译本译者,杨宪益夫妇和霍克斯有着不同的社会文化背景,必然导致了价值观的很大区别,那么,对于此类俗语,他们会如何处理呢?例如:

(3)成则王侯,败则贼。(第二回)

译文1:People may become princess or thieves, depending on whether theyre successful or not. (Y)

译文2:Zhang victorious is a hero.

Zhang beaten is a lousy knave? (H)

首先,根据如上所述的两个译文,可以发现:杨宪益夫妇的译文是变成了简单句,而霍克斯的译文在形式上基本对等,去掉“lousy”便更整齐。其次,众所周知,“王侯”是属于中国封建社会时期的一个专有名词,指的是封建统治阶层,在这里,该俗语的使用主要是为了抨击封建统治阶层。杨宪益根据历史的真实情境,保留了该俗语的核心价值理念;而霍克斯的译文形式相对整齐,并引用了中国的一个姓氏——“张”,且该姓氏在中国的百家姓里属于一大姓,来表示“anyone”方便辅助译文读者理解。然而,霍克斯运用的“hero”和“knave”来翻译“英雄”和“贼”,显然抹杀了该俗语真正体现的文化内涵与价值体系。因此,显而易见地,霍克斯对于该俗语的英译没有达到功能对等,也就是说,没能做到使译文读者与源语言读者产生相同的效果与作用。

4.地域文化词的英译

地域文化指的是由于所处的地域、自然条件等所形成的的文化,会表现为对于同一事物、观点或现象,不同的民族会采用不同的方式来表达,存在着或多或少的差异。对于此类俗语的英译,就主要体现在采用归化译法还是异化译法以及把握好两者之间“度”的问题。例如:

(4)“巧媳妇做不出来没米的粥来,叫我怎么样呢?”(第二十四回)

译文1:Even the clearest housewife cant cook a meal without rice. What do you expect me to do? (Y)

译文2:Even the cleverest housewife cant make bread without flour! Youre lucky youve only got me to contend with. (H)

有不少文章在论及异化译法时会举该俗语作为例子,并认为杨宪益夫妇的英译较好,然而,其经不起反复推敲反问。根据杨宪益的译法,可推测出中文为“如果没有米,再巧的媳妇也做不出饭,叫我怎么办呢?”不同的地域有着不同的饮食习惯、生活方式,如在中国,南方以米为主食,北方以面为主食,假使没有米,可能南方的巧妇做不出饭,可北方是完全可以的,更何况不同的民族呢?事实上,该俗语中的“米”指的是任何做饭所需的原材料,与英语中的“food”类似。通过对比,可以发现霍克斯的译文是值得提倡的,因为他避免了杨宪益的失误,绕过了这个思维禁区。因此,该俗语的英译在功能对等的角度而言,霍克斯的译文比杨宪益的更值得提倡,杨宪益的难免会使译文读者对中国地域文化产生一系列的反问与困惑。

5.礼俗文化词的英译

作为来自中国文化背景的人都可以对中国的礼俗文化有比较清晰的认识与了解,比如,三从四德,即三从是“未嫁从父,既嫁从夫,夫死从子”,四德为“妇德、妇言、妇容、妇功”,但在西方国家,根本无此说法,更没有合适的词语与之相对应。因此,对于此类俗语的翻译,两位译者又会采取怎样的策略来达到功能对等呢?例如:

(5)“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”(第八十一回)

译文1:Marry a cock and follow the cock; marry a dog and follow the dog. (Y)

译文2:You must know the old rhyme:

When rooster crows at break of day,

All his hen folk must obey.

No choice for a dogs wife,

But to make the best of a dogs life. (H)

改俗语强调的是女子在婚姻中是处于被动地位的,无自主权可言,一切得听从于丈夫。著名的美国翻译理论家尤金?奈达曾说:“翻译不仅要求信息内容的对等,而且尽可能要求形式上的对等。”在上面的两种译文中,可以发现形式都比较对称、整齐:杨宪益夫妇运用了对称的英语句式直译原文,形式对等,也兼顾到了原文的准确信息;霍克斯的译文形式上虽变成四行押韵诗体,但形式上还算对称,内容岁增补了一些俗语所隐含的信息,对原文更贴切的解释,但难免失去了中国的特有的文化气息。但从译文读者可接受的角度看来,在西方人的价值观念里,多数情况下认为“狗”是他们“重视的朋友”,极少数含有贬抑,因此,西方人难免对杨氏夫妇的译文有些许困惑。此外,就该俗语的两种译法,可能霍克斯的表达更接近功能对等的效果。

四.俗语英译差异产生的原因

尤金·奈达曾说过:“翻译时用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。两大优秀译本的作者之一,霍克斯不知不觉地践行了这一标准。他尽自己努力最大限度的向译文读者再现《红楼梦》原作的艺术性,大多数情形下都忠于原文。霍克斯所遵循的翻译原则是“翻译+再创作”,因此,在他的译文中,可以发现再创作的痕迹比比皆是,因为加强译文的文学性和审美愉悦功能成为指导霍克斯翻译行为的重要原则。而与霍克斯不同,杨宪益夫妇的译文被认为是“临摹式翻译”,他们所遵从的翻译原则是①“忠于原作,一丝不苟”,②“文化翻译观”,即重视中国文化的弘扬。因此,在杨氏夫妇的译文中,可以发现他们虔诚地对待原作中的内容与语言表达方式,不逾矩。杨宪益曾表示:“译者应尽量忠实于原文的形象,要以忠实的翻译“信”于中国文化的核心、中国文明的精神。这不仅仅是翻译中国文化遗产的问题,还涉及到忠实传达中国文化的价值、灵魂。”因此,“向外国人如实介绍中国文化”不仅是杨宪益夫妇的翻译思想,同时还是他们所遵守的翻译原则。

而霍克斯遵循的是“交际翻译法”,并且,“意译法支配下的再写作”是他翻译实践中最常用的策略,他将文学翻译归为了艺术创作。因此,在他的译文中,可以发现有很多译文都比较传神、地道,为西方读者很容易理解、接受,但对于原作民族色彩的传播,就显得黯淡无光。毕竟文化背景不同,因此可以理解这一缺憾。而杨宪益夫妇的译文忠实于原作,《红楼梦》中所体现的浓厚的民族文化气息也体现地淋漓尽致,但是他们对预期读者的关注较少,很少关注译文读者的接受性和理解力,是否能达到和原作读者同样的效果,达到功能对等。从功能对等的视角来看,两种译本都有不足,但他们仍然是最出色的两个英译本。

五.结束语

《红楼梦》是一部具有深厚民族文化内涵的巨著,其中运用的大量俗语也便烙上了文化的印记,因此,在俗语的翻译中,就要考虑到原作中的民族文化内涵。但由于译者来自不同的文化背景,因而俗语的翻译便带来了一定的难度。但可以应用不同的翻译策略进行处理。

综上所述,两种译本在俗语的翻译中,译者出于不同的考量,采取了不同的处理方法。如霍克斯,他会增加某些文字,直译与意译相结合,以交际翻译法为主,一是为了实现表达的充分性以加强译本的文学性,二是为了显化原语背后的背景信息,以消除译文读者眼前的语言文化障碍。而杨宪益夫妇多采用异化的策略,注重保留原作中的民族文化气息,但对译文读者的关注稍有不够。因此,不论霍克斯多采用的交际翻译法还是杨氏夫妇运用的语义翻译法,只要能达到功能对等的效果,该译本就是成功的翻译。

参考文献

[1]Cao Xueqin.A dream of Red Mansions [M]. Trans. Yang Hsienyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press,1994.

[2]Cao Xueqin.TheStory of the Stone [M].Trans.David Hawkes. London: Penguin Books Ltd,1973.

[3]Peter Newmark. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,2011.

[4]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].人民文学出版社,1964.

[5]党争胜.《红楼梦》英译艺术比较研究基于霍克斯和杨宪益译本[M].北京大学出版社,2011.

[6]葛启国.文化差异和语言交际刍议[J].外语学刊,1997.(4)

[7]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998.(2)

[8刘洁修.汉语成语考释词典[M].北京:商务印书馆,1989.

[9]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

经典的常见俗语 篇3

三九四九冰上走,

五九六九沿河看柳,

七九河开八九雁来,

九九加一九,

耕牛遍地走。

春风不刮地不开,秋风不刮籽不来。

风吹十六灯(指正月十六),雨洒清明节。

打罢春,消背阴。

冷清明,热谷雨。

三月寒食(清明)没一根,二月寒食遍地青。

三月四月不泥房,五月六月骂龙王(五、六月正是雨季)。

小满前,一铜钱;小满后,一尺厚(指用泥抹土窑,小满前后效果不相同)

立夏不起尘,起尘活埋人。

三月三,红缨凉帽单布衫。

四月八,皮袄皮裤不敢脱。

早穿皮袄午穿纱,围着火炉吃西瓜。

不怕一亩打半升,只要种上一万顷。

头伏荞麦末伏菜。

小豆长成罐,一亩打一石。

一出勤,两送饭,坚持两个六点半。

有钱难买五月旱,六月连雨吃饱饭。

天旱一大片,蛋(雹)打一条线。

东绛晴,西绛雨,南绛过来发大水。

云朝东,一场空;

云朝西,稀泥没圪膝;

云朝南,水推船;

云朝北,打倒麻子带倒谷(从云行方向看雨兆、雹兆)。

黑云接日头,不等安枕头(雨兆)。

烟扑地,水瓮津,蚂蚁垒窝哈蟆鸣(雨兆)。

蛤蟆叫唤水瓮湮,若要不信拔艾根(下雨征兆)。

天旱雨淋山,雨涝山不干。

早霞雨,晚霞晴。

早雾晴,晚雾阴。

春霜圪梁秋霜洼。

山怕白露川怕社(山、川霜来节令;社,秋分)。

寒露百草枯。

立冬不使牛,还有十天“犟剥头”(将要封地,抓紧秋耕)。

过了大寒不加冰。

过个冬,长一针;

过了腊八,长一大揸;

过个年,长一门限(冬至后,白昼渐长)。

八月十五云遮月,

正月十五雪打灯(丰年兆)。

二八月乱穿衣。

伏天不热,五谷不结。

九月雷声十月雾,爷儿父子不相顾(年景不好)。

二月里河重冻,米面憋破瓮。

母壮儿肥,籽壮苗肥。

九里没风,伏里没雨。

早霞有雨晚霞晴,圈住月亮刮大风。

伏天起了勾勾云,黑猪过河雨淋淋。

黄云雨多,黑云吓死挑菜老婆。

早雾毒日头,晒破刚剃的头。

锄杆发潮担水沉,不过三天响雷声。

雷声雨三后晌,小心冰雹打牛羊。

羊愁不过下大雨,鸡愁不过刮黄风。

鸡不进窝遮盖好,羊不进圈怕地摇。

黑里起风天明住,天明不住刮倒树。

久晴大雾必阴,久雨大雾必晴。

久晴西风雨,久雨西风晴。

雷声绕圈转,有雨不用算。 (雨兆)

五月南风淋塌山,六月南风海底干。

烟扑地,下大雨。(雨兆)

蛋打一条线,

打五不打六,

打了七月遭荒年,

打了八月泪刮脸。

大暑小暑,灌死老鼠;

大寒小寒,冻死老汉。

耕三耙四锄八遍,八米二糠粮满院。

头伏耕地末伏翻,三九压地地不干。

秋耕深,春耕浅,雨后千万莫种田(防盐碱)。

粪大水勤,不用问人。

深耕浅种,赛如上粪。

秋天不翻,来年草滩。

春误一晌,秋差十晌(适时播种)。

麦种凌茬谷种热,山头有雪不种谷(凌茬:冰凌茬,春小麦播种宜早)。

立夏耩胡麻,九股八圪叉;小满耩胡麻,至老也开花。

立夏乱封籽(意思是大部分的庄稼都能种了)。

立夏抢梁头,割了喂老牛(山区种莜麦,应在立夏前)。

谷子不怕小,就怕坷垃咬(谷地土壤要细碎)。

清明不在家,处暑不在地。

小满前后,点瓜种豆。

羊毛落,黍子窖(种黍子节令)。

夏至不种高山黍,还种十天小糜黍。

小暑碰鼻子,能种小糜子。

头伏荞麦末伏菜,立秋赶紧种白菜。

山药要窖,胡麻要撩(种时深浅不同)。

种地没粪,赛如胡混,若要不信,粪盘指正。

翻过茬子留涩地。

麦稠一堵墙,黍稠一把穰(合理密植)。

麦锄一匝谷锄针,黍锄两耳又一心, 高梁要锄喇叭筒。

头锄好,二锄深,三锄培土,四锄刮草(指茭、谷的锄法)。

豆锄三遍圆溜溜,麦锄三遍不见沟。

头伏耧田满灌油,中伏耧田半篓油,末伏耧田没了油(适时中耕,锄二、三遍称耧)。

锄头自带三分雨。

秋在犁上,收在锄上。

天旱莫忘锄田,雨涝莫忘浇园。

处暑划破皮,赛过耕一犁。

头水要早,二水要好,三水要巧,四水流跑(浇小麦)。

小苗要旱,老苗要灌(谷子)。

伏天没雨,谷子没米。

拖泥绣谷穗,淋了黍子花(谷子抽穗要雨,这时正好黍子扬花怕涝)。

水葫芦,旱西瓜(葫芦喜水,西瓜耐旱)。

胡麻要浇开花前,花落浇水皮剥麻。

处暑不出头,割上喂老牛(茭谷处暑不抽穗,就成熟不了)。

黄田隔夜变(庄稼快成熟时,一天一样)。

八月秋忙,绣女下场(参加农田劳动)。

立了夏,媳妇歇晌不挨骂;立了秋,媳妇歇晌不知羞。

地冻车棱响,蔓菁萝卜才待长。

见苗一半收,苗全有七成。

春兑一天,秋兑十天。

山药重茬没圪蛋,胡麻重茬死一半。

一过霜降,犁铧高放。

(立)春打六九头一天,趁空快把粪堆翻。

春打六九头,赶紧快喂牛。

宁种一亩河湾地,不种十亩旱坡地。

垫地一寸,赛如上粪。

土倒土,打石五(调土垫地)。

家种一亩园,外荒十亩田(园地用工多)。

粪搁三年成土,土搁三年成粪。

盐碱随水而来,随水而去。

河沙压碱土,一亩顶二亩。

饿死老娘,不吃种墒(籽种)。

冷粪果木熟粪菜,生粪上地连根坏。

傍上龙王爷吃谢雨牲。

春雪大,不收夏。

锄头有雨又有火。

七十二行,庄稼人难当。

三年学个手艺人,一辈子学不会个庄稼人。

小满种胡麻,返青又开花。

糜锄两耳谷锄针,山药锄个狗蹄蹲。

谷锄三遍,八米二糠。

人哄地皮,地哄肚皮。

干草切成细瓣,牲口吃成肉蛋。

麦浇黄芽谷浇老。

黍茬种谷子,当定讨吃子。

太阳出宫,冻死秋楞。

太阳跌山,皮袄翻穿。

一立秋,不圪蹴。

白露前后放大田。

寒露百草枯,霜降快淹菜。

夜晴没好天。

天河调角儿,穷汉要袄儿。

小雪卧羊,大雪杀猪,冬至宰鸡。

冬至后十天,阳历过大年。

小寒大寒,一年快完。

经典的闽南谚语俗语 篇4

问路靠嘴水,行路靠脚腿。

两人没相嫌,糙米煮饭也会粘。

众人一样心,黄土变成金,三人四样心,赚钱不够买灯心。

做田要有好田边,住厝要有好厝边

吃称饭(隔夜饭)也着看天时。

有钱人惊死,无钱人惊无米。

好某(妻)娶会着,恰好吃补药。

嫁着臭头翁,有肉又有葱;嫁着跋缴(赌博)翁,规厝内空空。

钱来趁到手,毋通(不要)大虾配烧酒。

着算了吃,毋通吃了算。

鸭母装金原扁嘴。(丑的事物再掩饰仍是丑)

自己屁股无肉,怨人脚肚生肉。(讥自己瘦却嫌人胖)

叫猪叫狗,不如自己走。(喻求人不如求己)

无彼种屁股,唔通吃彼种泻药。(喻没那种本领,勿做那种事)

厝内无猫,老鼠跷脚。(群龙无首,一切无序)

惊七月半水,无惊七月半鬼。(七月半前后常闹水灾)

一时想无到,终身苦到老。(一失足成千古恨)

佛靠扛,人靠装。(菩萨靠人抬才显灵,人靠装扮才好看)

猪仔贪别人槽。(自己的不吃,专门贪吃别人的)

十嘴九脚川。(脚川:屁股)指七嘴八舌吵闹不休,意见无法统一。

无空寻缝。(意喻无事生非或有意刁难。)

老鼠共猫做生日。(意喻所做的事并非真心实意。)

娶某时,生仔运。(娶某:娶妻。意喻人处于好运气的时期。)

人咧衰,放屁弹死鸡。(意喻人运气不好时,做任何事情又再招来不幸。)

一个剃头,一个板耳。(意喻一个人可以办成的事用了两个人。)

鸭仔落水身就浮。(意喻身临其境就会适应。)

瘦瘦水牛三担骨(意喻有真本事的人在任何条件环境下也能作用)

吃米不知米价。(意喻只知享福而不事生计。)

半桶屎起类摇。(意喻一知半解或功夫不深的人却夸夸其谈显示自己有才华)

有偌大的脚,穿偌大的鞋。(意喻事物要从实际出发,量力而行。)

牛牵到北京也是牛--指歹性地(坏脾气)。

一日北风三日雨,三日北风无水戽。

一圆打四结。--铁公鸡(喻一毛不拔)

一声唔知,万事无代。(喻少惹事为妙)

人情世事陪够够,无鼎兼无灶。(喻人情世事应酬不完)

大目新娘找无灶。(讥眼前之物,竟找不到)

大鼎未滚,小鼎强强滚。(责他人抢发言)

上司管下司,锄头管畚箕。(讥一个管一个)

心歹无人知,嘴歹较厉害。(劝人慎言)

不孝媳妇三顿烧,有孝查某子路遥遥。(喻媳妇再不好也能侍奉三餐)

仙人打鼓有时错,脚步行差谁人无。(喻错误难免,要及时更正)

父母疼子长流水,子想父母有时存。(喻父母惦记子女久长,子女却偶而想着父母)

甘愿担菜卖葱,不甲别人公家尪。(喻女子宁可吃苦,也不与人共夫)

闽南语谚语:只有闽南人才能读懂(意思很深)

做到坏田望后冬,娶到歹某一世人。

有吃有行气,有烧香有保庇。

吃无三把应菜,就想要上西天。

暗时全头路,困醒无半步。

少年不晓想,吃老不成样。

溜溜瞅瞅,吃二蕊目睛。

做官若清廉,吃饭着搅盐。

千金买厝,万金买厝边。

有毛吃到棕蓑,无毛吃到秤锤。

会吃才会大,会消才会活。

娶一个某,卡赢三个天公祖。

子时若困得着,卡赢咧吃补药。

无禁无忌,吃百二。

吃鱼吃肉,也要菜甲。

不会驶船,嫌溪弯。

歹马,也有一步踢。

烟火好看,无多久。

饲老鼠,咬布袋。

旧例无灭,新例无设。

赚钱有数,生命着顾。

一钱、二缘、三水、四少年、五敢、六好胆、七皮、八绵、九跪、十姑成。

生鸡卵无,放鸡屎有。

天顶天公,地下母舅公。

一人一家代,公嬷随人栽。

澎风水鸡杀无肉。

人说一个影,伊生一个子。

放尿做水灾,放屁做风台。

输人毋输阵,输阵就歹看面。

日头赤炎炎,随人顾生命。

父老子幼,神仙难救。饲子是义务,吃子看媳妇。

美丑无底比,甲意卡惨死。

一丈差九尺。

时到时担当,没米煮蕃薯汤。

树头顾乎在,不怕树尾做风台。

做到流汗,嫌到流涎。

目睭花花,匏仔看作菜瓜。

龟笑鳖无尾,鳖笑龟粗皮。

暗路行久会遇到鬼。

打某猪狗牛,惊某大丈夫。

神仙扑鼓有时错,脚步踏错谁人无。

在生无人认,死着规大阵(一大群人)。

酒肉面前知己假,患难之中兄弟真。

兄弟同心金不换,同□(妯娌)齐心家不败。

兄弟若同心,田涂(泥巴)变黄金。

家伙(业产)分勿会平,打到”廿九瞑”(除夕)。

一日同行三日亲,一夜夫妻百世恩。

富贵不离祖,贫穷不离某(妻)。

行船靠掌舵,理家靠老婆。

好翁(丈夫)好某(妻子),同甘共苦。

毋免家中千担粮,只要夫妻能商量。

吃好穿好,不如白头偕老。

吃翁(丈夫)香香,吃某(妻子)艰苦。

怀胎十月易,带囝十月难。

翁(丈夫)螯(能干)某(妻子)翘头。

千金难买园孙螯(能干)。

千两银毋值一个亲生囝。

一囝清心,多囝激心(别气、犯愁)。

多子多女囝是福,父母拖到老磕磕。

多毋饿死父,多新妇(儿媳)饿死”大家”(婆婆)。

两目相亲像(相同),生男生女都一样。

树大要分叉,囝大要分家,女大要出嫁。

后生(儿子)饲大是某(儿媳)的。

吃是阿爹,趁钱私脚(自己嫌钱自己花)。

好竹出好笋,好老父出好囝孙。

歪戴帽仔斜穿衣,长大毋是好孩儿。

犁田出好牛,久病见孝子。

父母毋亲跟谁亲,父母毋敬敬何人?

父母在日毋孝顺,百岁年后哭鬼神。

大家(婆婆)惜新妇(儿媳),吃穿项项有。

新妇孝大家(婆婆),越过越发家。

姑嫂会和,厝边呵??(赞扬)。

好布着好纱,好新妇(儿媳)也着好大家婆婆。

囝婿(女婿)顶半囝。论辈无论岁。

天顶是天公,地下母舅公。

外甥母舅脸,亲帮亲,邻帮邻。

远亲不如近邻,近邻不如对面。

千金难买好厝边。

有其父必有其子,有其母必有其女。

老人毋忆苦,囝孙毋知福。

教子有方囝成材,教子无方囝浪荡(不务正业闲逛)。

菜无沃(浇)勿会大丛,囝无管勿会成人。

教囝没好害伊一世人。

细汉(少年)毋学习,大汉来不及。

细汉偷割瓠,大汉偷牵牛。

常打勿会惊,常骂勿会听。

好囝毋免教,孬囝教勿会乖。

教囝泅溪(游泳),毋教日儿爬树。

生前若无孝,死了就免哭。

没当家毋知柴米贵。

家有千金,不点双灯。

饭顿赴会着,恰好吃补药。

吃饭毋知米价。

大空(奢侈)没底。

惊贵买没好物。

家治(自己)宰,趁(赚)腹内(内藏)。

经典的婚姻家庭俗语 篇5

男不动,女不动,寒衣无着要受冻。

男干女不干,计划难实现。

夫勤无赖地,妇勤无脏衣。

懒媳妇爱打扮自己,勤媳妇爱打扫屋子。

真亲恼不了百日。

公鸡打架头对头,夫妇吵嘴不记仇。

夫妻和,家务兴;夫妻不和睡不宁。

米面夫妻不到头。

家有一老,强似活宝。

不听老人言,到底不周全。

水大不能漫船,官大不能欺亲。

走遍天下娘好,吃遍天下盐好。

金子银子,不如奶汁。

知子莫若父,知女莫若母。

要知父母恩,怀里抱儿孙。

新姜不如老姜辣,当家还是老妈妈。

甜不过蜂蜜,亲不过母女。

娘挂闺女,记在心里;闺女挂娘,急断肝肠。

娘痛儿,路样长;儿痛娘,线样长。

娘想儿,长江水;儿想娘,哭一场。

爹养儿小,儿养爹老。

我养你牙长,你养我牙落。

乌鸦反哺,马不欺母。

水有源,树有根,不认爹娘如畜生。

父母的心在儿女,儿女的心在外头。

养儿方知娘辛苦,养女方知谢娘恩。

超经典民间俗语 篇6

2. 油足灯才亮,肥足禾才壮。

3. 有了粪堆山,不悉米粮川。

4. 有钱难买顶苗粪。

5. 有钱难买五月旱,六月连阴吃饱饭。

6. 有水即有肥,无水肥无力。

7. 有雨山戴帽无雨云拦腰

8. 有雨天边亮,无雨顶上光。

9. 鱼儿出水跳,风雨就来到。

10. 鱼靠水活,苗靠粪长。

11. 鱼鳞云,不雨也风颠

12. 鱼鳅静,天气晴。

13. 鱼跳水,有雨来

14. 榆挂钱,好种棉。榆钱鼓,种红薯。

15. 榆钱黄,种谷忙;杨絮落,种山经。

16. 榆钱唰唰响,种子耩高粱。

17. 雨后东风大,来日雨还下。

18. 雨后刮东风,未来雨不停。

19. 雨后西南风,三天不落空

经典谚语俗语 篇7

2、半上午插犁,半下午停,中午前后把地耕。

3、大雾不过三,过三十八天,十八不下一冬干。

4、大雪纷纷落,明年吃馍馍。

5、大雪封地一薄层,拖拉机还能把地耕。

6、大雪封河。

7、大雪封了河,船民另找活;大雪河未封,船只照常通。

8、大雪坑塘未结冰,组织力量深挖坑,有条件的蓄满水,来年养鱼有保证。

9、大雪三白,有益菜麦。

10、大雪兆丰年,无雪要遭殃

11、定时、定量,先草后料,少给勤添。

12、冬看山头,春看海口

13、冬天把粪攒,来年好种田。

14、冬天不护树,栽上保不住。

15、冬天骤热下大雪。

16、冬无雪,麦不结。

17、冬雪消除四边草,来年肥多虫害少

18、冬雪一层面,春雨满囤粮。

19、冬有大雪是丰年。

20、冬有三天雪,人道十年丰。

21、飞沙走石九降风

22、光会用,不会修,到老是个离八头。

23、化雪地结冰,上路要慢行。

24、机器不怕用,就怕用后随便扔。

25、机器用罢跟检修,日后再用就顺手。

26、积雪如积粮。

27、江南三足雪,米道十丰年。

28、今冬大雪飘,来年收成好。

29、今冬麦盖一尺被,明年馒头如山堆。

30、今冬雪不断,明年吃白面。

31、今年大雪飘,明年收成好。

32、今年麦子雪里睡,明年枕着馒头睡。

33、立冬,青黄刈到空

34、立冬补冬,补嘴空

35、立冬日之天干逢壬字,来年高处之田有歉收之虞。

36、立冬时开始收割或收割完毕。

37、立冬田头空

38、立冬之日怕逢壬,来岁高田枉费心

39、落雪勿冷,融雪冷。

40、麦盖三层被,头枕馍馍睡。

41、麦浇小,谷浇老,雪盖麦苗收成好。

42、牛羊啃一层,最少减一成。

43、瑞雪兆丰年

44、熟能生巧,巧能生精。

45、霜前冷,雪后寒。

46、天气渐寒,畜舍堵严。

47、下雪不冷化雪冷。

48、雪多下,麦不差。

经典报恩俗语 篇8

不当家不知柴米贵,不养儿,不知报母恩

母亲是没有什么东西可以代替的。--巴金

老年,好比夜莺,应有他的夜曲。--(德)康德

父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。--《论语》

投之以桃,报之以李。

所有杰出的非凡人物都有出色的母亲,到了晚年都十分尊敬自己的母亲,把他们当作最好的朋友。--(英)狄更斯

世界上的一切光荣和骄傲,都来自母亲。--高尔基

少一点预设的期待,那份对人的关怀会更自在。

经典俗语谚语整合 篇9

2、当家才知柴米贵,养儿方知父母恩。

3、顺藤摸瓜,顺水求源。

4、长五月,短十月,不长不短二八月。

5、不怕鬼吓人,就怕人吓人。

6、老乡见老乡,两眼泪汪汪。

7、迟干不如早干,蛮干不如巧干。

8、人往高处走,水往低处流。

9、忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

10、纸上画藤不结瓜,芦花虽白难纺纱。

11、惊蛰不耕地,好比蒸馍跑了气。

12、花要叶扶,人要人帮。

13、酒逢知己千杯少,话不投机半句多。

14、晨吃三片姜,如喝人参汤。

15、母大儿肥,种好苗壮。

16、细水长流,吃穿不愁。

17、好马不停蹄,好牛不停犁。

18、富人过年,穷人过关。

19、早上下雨当天晴,晚上下雨到天明。

20、饭来张口,衣来伸手。

21、天才和懒惰结伴,等于一事无成。

22、会说的说一句,不会说的说十句。

23、世事茫茫难预料,清风明月冷看人。

24、人老眼昏,鹰老爪钝。

25、稻花香里说丰年,听取蛙声一片。

26、芳林新叶催陈叶,流水前波让后波。

27、雷公先唱歌,有雨也不多。

28、日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

29、蜜蜂归窠迟,来日好天气。

上一篇:王开岭古典之殇读后感下一篇:海监系统演讲稿:浪花里的一滴水