越人道上遇狗文言文翻译
越人道上遇狗文言文翻译 篇1
《溪上遇雨二首》原文及翻译赏析
古诗简介
《溪上遇二首》是崔道融创作的组作品。这两首诗抓住势的特点进行描绘,写得十分形象生动。诗人善于捕捉和表现事物瞬间细微变化的旨趣,把夏写得穷形尽相,快心露骨。作品思路敏捷灵活,用笔新鲜活跳,措语尖新,深得夏之趣。
翻译/译文
环曲的池塘水面,像在抽丝一般密织,野禽因为雨势太大无法起飞,儿却惊得在水面飞跃起来。耕种的人和垂钓者都来不及取蓑衣和斗笠,秋季的田地都多么期待这么一场酣畅淋漓的大雨啊。
我独自坐在间的岩石上,看见前面浓密的乌含着雨水喷洒在前方的山峦上,而此却依然阳光灿烂。我正悠然欣赏大这一奇观时,忽然大吃一惊——滚滚的乌挟带着狂骤雨,已泻到了我的头上!不过我却意外地发现:前山青翠的山峰上,还是映照着一抹的!
注释
⑴回塘:回曲的水池。 南朝梁简文帝《入溆浦诗》:“泛水入回塘,空枝度日光。”唐:“床头屋漏无乾处,雨脚如麻未断绝。”缲(sāo)丝:即缫丝,煮茧抽丝。唐《荆州歌》:“荆州麦熟茧成蛾,缲丝忆君头绪多。”
⑵沈:即沉鱼,潜藏水底的鱼。《·》:“昔者,瓠巴鼓瑟而沉鱼出听;伯牙鼓琴而六仰秣。”
⑶耕蓑:的蓑衣。未暇:谓没有顾及。汉《东京赋》:“因秦宫室,据其府库,作洛之制,我则未暇。”
⑷淋漓:沾湿或流滴貌。南朝梁《拟〈招隐士〉》:“岌峨兮倾欹,飞泉兮激沫,散漫兮淋漓。”
⑸坐看:犹行看,旋见。形容短暂。唐《古》之二六:“坐看飞霜满,凋此红芳年。”衔:携带着。
⑹晚照:的余晖。南朝宋武帝诗之一:“白日倾晚照,弦升初光。”
赏析/鉴赏
中通常不离,而且多为抒情而设。即使纯乎,也渗透作者主观感情,即其心境的反光和折射;或者借用比兴,别有寄托。而这首写景诗不同于一般唐诗。它是咏的,既不能从中觅得何种寓意,又不能视为作者心境的写照。因为他实在是为写雨而写雨。从一种自然现象的观察玩味中发现某种奇特情致,乃是宋人在诗歌“小结裹”方面的许多发明之一,南宋杨诚斋最擅此。而这首《溪上遇雨》就是早于诚斋二三百年的“诚斋体”。
再从诗的艺术手法看,它既不符合唐诗通常的含蓄蕴藉的表现手法,也无通常写景虚实相生较简炼笔法。它的写法可用八个字概尽:穷形尽相,快心露骨。
夏雨的特点是来速疾,来势猛,雨脚不定。这几点都被诗人准确抓住,表现于笔下。急雨才在前山,忽焉已至溪上,叫人避之不及,其来极快。以“坐看”从容起,而用“忽惊”、“却是”作跌宕转折,写出夏雨的疾速。而一“衔”一“喷”,不但把拟人化了(它像在撒泼、顽皮),形象生动,而且写出了雨的力度,具有一种猛烈倾注感。写云曰“黑”,写雨曰“猛”,均穷极形容。一忽儿东边日头西边雨,一忽儿西边日头东边雨,又写出由于雨脚转移迅速造成的一种自然奇景。这还不够,诗人还通过“遇雨”者表情的变化,先是“坐看”,继而“忽惊”,侧面烘托出夏雨的瞬息变化难以预料。通篇思路敏捷灵活,用笔新鲜活跳,措语尖新,可喜可愕,深得夏雨之趣。
就情景的近似而论,它更易使人联想到苏东坡中的一首:“黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入。卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。”比较一下倒能见出此诗结构上的一个特点。苏诗虽一样写出夏雨的快速、有力、多变,可谓尽态极妍,但它是只就一处(“望湖楼”外)落墨,写出景色在不同里的变化。而此诗则从两处(“前山”与“溪上”)着眼,双管齐下,既有景物在不同时间的变化,又有空间的对比。如就诗的情韵而言,苏诗较胜;如论结构的新奇,此诗则不宜多让。
可见,诗分唐宋是大体的区分,不能绝对看待。王渔洋曾列举宋风调类唐人者数十首,是宋中有唐;另一方面,宋诗的不少倾向往往可以追根溯源到中晚唐,是唐中有宋。大抵唐过两度繁荣,晚唐诗人已感难乎为继,从选材到手法便开始有所标新立异了。这个唐宋诗交替的,从崔道融《溪上遇雨》一篇是略可窥到一些的。