外交部翻译(精选8篇)
外交部翻译 篇1
揭秘外交部翻译:总理记者会提前一个月准备
2010年3月7日,十一届全国人大三次会议举行记者会,张璐担任翻译。
张建敏、朱彤(左)是上世纪九十年代中国翻译界的“金童玉女”。
《环球人物》杂志记者 刘娜
2010年3月14日上午,人民大会堂金色大厅里聚满了中外记者,国务院总理温家宝在这里召开记者会。人们都非常关注温总理如何即兴回答记者的提问。
“我们应该记住这样一条古训:‘行百里者半九十’,不可有任何松懈、麻痹和动摇„„我将以此明志,做好今后三年的工作。”温总理首先发表讲话,引用古训明志。接下来,在回答提问时,他更是引经据典、妙语连珠。
“总理身边的翻译换人了!”眼尖的记者发现,坐在温总理左侧的是一位名叫张璐的女翻译。她是外交部翻译室英文处副处长。在两个多小时的问答中,无论温总理谈到什么诗词、古语,她都能迅速、流畅地进行翻译。
“她真是太厉害了,总理用的典故,好多中文我都不会写。”“这好像是温总理近几年第一次起用女翻译。”„„现场的记者小声议论着。会后,这位穿着深色西装、宝蓝色衬衫,梳着可爱“蘑菇头”的“温总理女高翻”,受到亿万观众和网民的热捧。
超强的政治敏感
3月16日,记者会结束后的第三天,张璐回到了母校外交学院,应邀给学弟学妹们讲述“总理记者招待会翻译的体会”。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。
“以前都是听别人做报告,没想到今天却是我给大家做报告。”张璐谦虚地说。她神情专注、认真,唯一不同的是,回到母校的她,多了几分俏皮与放松。
对于自己突然“走红”,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。”
在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”她举例说:“在这次记者会上,温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘„„我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议„„’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男‘他’和女‘她’的区别,所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。”
张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。她说:“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐认为,自己这次的表现,主要归功于平时的积累。“我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”
张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。”
“淘汰式培训”
张璐出生于1977年,是土生土长的济南姑娘。她是家中的独生女。在同学眼中,张璐从小就“很洋气”,学习刻苦,一直是学校少先队的大队长,臂上挂着“三道杠”。
进入中学后,张璐的外语天赋显露出来。上英语课时,她经常会被老师叫起来读范文。1996年,张璐被外交学院国际法系录取。虽然她当时就读的是国际法学专业,但英语相当出色,曾多次代表学校参加英语演讲比赛。大学毕业后,她在伦敦的一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。之后,她改行做高级翻译,并进入外交部翻译室英文处。2009年2月,温总理访问英国会见布朗首相时,张璐就曾担任现场翻译。
有人说:“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身永远都是亭亭玉立、妩媚动人,而它的下半身则在水中不停地扑腾。”对于普通百姓而言,给领导人当翻译很神秘,但他们不知道,这绝非易事。
外交部翻译室的一位工作人员向记者透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。
外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”
“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性„„“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。
“中国翻译的国家队”
外交部翻译室像是“课堂”,张璐和同事们接受的是“魔鬼训练”。翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”
接下来,就是没有捷径可走的“疯狂练习”。翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”
经过疯狂练习,最后一道关,就是“战前准备”。“每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入‘冲刺阶段’。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团队在一起准备。”翻译室的工作人员说,以总理的记者会为例,“大量前期的准备工作包括:对两会热点问题的调研,整理总理一年来的讲话内容。‘大战’前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行‘彩排走场’。”
外交部翻译室被誉为“中国翻译的国家队”。自新中国成立以来,从翻译队,到翻译处,再到翻译室,培养出一批批优秀的人才。外交部翻译室的一位工作人员向记者介绍,“上世纪五六十年代,我们有被誉为‘中国红墙第一翻译’的冀朝铸,担任过毛泽东等国家领导人的翻译;紧接着马雪松、姜江屡屡随同国家领导人出访;随后出现了中国翻译界的‘三剑客’张建敏、朱彤、许晖;现在有雷宁、戴庆利、周宇、费胜潮„„”如今的外交部翻译室,年轻人占80%以上,他们以出色的表现,赢得了越来越多人的尊重和认可。
未获《环球人物》杂志事先书面许可,任何媒体不得转载《环球人物》杂志图片及文字内容,违者《环球人物》杂志将追究其侵权责任。
(环球人物)
外交部翻译 篇2
1983年8月末的一天, 张维为进入外交部翻译室工作。时任翻译室主任的过家鼎告诉这个二十出头的年轻人, 翻译室所服务的对象, 主要是党和国家领导人, “总书记啊、总理、副总理啊, 还有人大委员长、副委员长。”过家鼎呷了一口茶, “当然, 还有邓。”最后一句话看似轻描淡写, 但张维为感到, 这才是过家鼎的压轴词。
邓, 即邓小平。
“邓很厉害。”张维为说。彼时, 正值中英香港谈判的关键时期, 外交部翻译室负责所有的翻译工作。张维为的上级张幼云作为邓的翻译, 参与了所有22轮谈判, 目睹了谈判桌上的词锋犀利的邓小平。
在和张维为同年进入翻译室的高志凯眼中, 邓小平喜欢谈未来, “就像个预言家”。他善于倾听对方的发言, 但一旦自己开口, “一看就是20年, 一谈就是50年, 一展望就是70年, 一憧憬就是100年。”“本世纪末达到小康水平, 下世纪中叶达到中等发达国家水平”的语言风格, 也令高志凯印象颇深——“留有后手”“要对付不要应付”……
“会见外国政要时, 只要他一走进门, 就像大将军的出现, 那股气势让在场的人生出敬畏之心。”施燕华回忆。
作为张维为和高志凯的前辈, 前驻法大使吴建民的夫人施燕华做了邓小平10年的英语翻译。在她的印象中, 邓小平是一个喜欢挑战的人。
1978年, 施燕华陪同邓小平出访, 在其中两个国家举行了记者招待会。第一个国家的招待会, 问题是都安排好了的, 诸如你对我们国家有什么印象, 怎么发展两国关系之类。而第二个国家是开放提问。招待会上的问题有棱有角。“后来邓小平跟我说, 这次记者招待会还有点意思, 上次那个是一杯白开水。”
“让翻译吃点东西”
对施燕华而言, 邓小平更像个和蔼的长者。
大多数时候, 与外宾的会见结束后, 一场宴会必不可少。邓小平也喜欢在宴会上与外国领导人私下交流, 因而作为他的翻译, 施燕华经常顾不上吃饭。
一次, 施燕华陪同邓小平出席国宴, 邓小平看到一直坐在身后的翻译施燕华没有饭吃, 就把面前的苹果切了一片给她, 还递给她盘子里的面包。而另一次在国内招待外宾, 邓小平则在宴席中对外宾做了个“暂停”的手势——“让翻译吃点东西”。
他不忘照顾施燕华的口味。上了甜食后, 邓小平会把自己的那份推到施面前让她吃双份, “女娃子爱吃甜的”。
不要翻
在与国外记者的交锋中, 邓小平与意大利女记者法拉奇“针尖对麦芒”的会面传播甚广。而采访结束后, 施燕华跟着法拉奇一起整理录音记录的故事, 却相对少为人知。
当时, 法拉奇对录音中频繁出现的“这个这个”印象颇深, 因为她在英语翻译中没有听到相应的词汇, 于是询问施燕华是何意。“与英文well或者you see一样, 一种口头语”, 施燕华解释自己没有翻译的原因。但法拉奇最终还是将这个细节加入文章, 在她看来, “这可以说明他 (邓小平) 性格上的特点”。
不过, 在张维为看来, 这种情况并非刻意。“有时候, 我们会使用常识判断, 一些东西是很明显不需要翻译的。”他也没有翻译过邓小平特色的四川话口头语“这个这个”。
这种情况并不鲜见。有一次, 张维为陪同时任国家主席的李先念会见外宾。外宾刚刚进门, 还在十米之外, 李先念就已经伸出双手, 嘴里说着“哦……”就开始表示欢迎。
“这不用翻译。”张维为告诉记者, 这是因为李先念之前见过这位外宾, “见到熟人了, 所以老远就表示欢迎了。”
另外一些时候领导人则会特意叮嘱随行翻译, 什么是不需要翻译的。
1987年, 李鹏赴埃及考察阿斯旺水坝, 张维为是李鹏的随行翻译。在埃及, 负责接待李鹏一行的, 是当时的埃及水利部副部长。
“开罗老百姓一度电多少钱?”李鹏问这位副部长。副部长答不出, 于是转而问助手, 助手也不知, 又去问另一官员。“当时李鹏小声感叹, ‘真是官僚啊——这话你不要翻译过去’。”
比起邓小平一代, 现在的“领导人讲话规范得多”。“邓小平和李先念这样的领导人会见外宾, 都没有讲话稿”, 因而在事先准备之外, 现场的判断也很重要。
“听不懂”
事实上, 即使事先有所准备, 除了“没有毛泽东, 还有毛泽西”这样的特色表达, 领导人各具特色的乡音, 还是常让翻译们“犯糊涂”。
“华国锋的山西口音太重, 有时我听不懂;叶剑英的广东普通话, 那听着就很难懂。”而李先念的湖北红安话, 差点令施燕华出洋相。
一次李先念在接待外宾时, 说到了日本。他的口音里, “日”和“二”的读音相近。施燕华当时刚刚看到内部放映的日本电影《山本五十六》, 以为“二本”也是日本政治家或军事家的名字。但当她听着听着, 越听越不对劲, 好一会儿才反应过来说的是“日本”。
即便是邓小平的“四川普通话”已是施燕华觉得非常好懂的了, 也不免让她有听力盲点——在四川话里, 四、十不分, 因此在邓小平讲到这两个数字时, 施燕华一般用猜。“如果我觉得是四, 就说着‘四’, 同时伸出四个指头, 如果不对, 他 (邓小平) 就会说‘不对, 是十’。”
张维为也有过类似的尴尬。邓小平一次会见外宾时说到“失误”这个词。由于发音类似“十五”, 整个句子的意思连不上, 张维为一时愣了。坐在一旁的时任外交部长的吴谦是张维为的上海老乡, 忙用上海口音的普通话告诉他是“失误”, 这才让他反应过来。
而第三代领导集体上任后, 口音已经不再是翻译们的难题, 但新问题随之而来。
朱彤曾做过江泽民、李鹏的随行翻译, 并因朱镕基任总理时的“两会”记者招待会为人熟知。李鹏担任国务院总理时, 每每谈到三峡工程, 其中涉及的发电量常常用千瓦作为计量单位, 而国际通用单位则是兆瓦。朱彤就常要在短时间内完成这道心算题, 换算成兆瓦计数后, 再译成英文。
另一次, 李鹏和外宾谈到中国的棉花产量时, 使用“万担”作为单位。这次, 朱彤可不像换算“千瓦”那样游刃有余了, 而李鹏看看愣住了的朱彤, 提起笔自己换算起来。
朱彤的同事张建敏还因为翻译中的不准确, 被严谨的朱镕基“抢白”——在新加坡演讲后回答听众提问时, 有人向朱镕基反映在中国打官司时遇到的困难, 朱镕基回答:“你反映的问题, 我会告诉法院, 由他们处理。”张建敏将此句译为“I%will instruct the Supreme People's Court to handle it” (我会指示高级人民法院处理此事) , 话音未落, 就被朱镕基纠正:“I%cannot%instruct%the%court They%are%independent” (我不能指示法院, 他们是独立办案的) 。
事先要准备“标准答案”
而在媒体报道中, 领导人的外语水平亦已不是一个新鲜话题。据张维为的观察, “那个时候见外宾, 当时的领导人都说中文。现在中国领导人则是与外宾见面寒暄有时都会用英文了”。
这样的事情张建敏和同事孙继文就遇到过。两人曾随国家领导人出访喀麦隆, 由于喀麦隆的官方语言是英语和法语, 而此前已确定双方会见时使用英语, 因而, 作为法语翻译的孙继文回到饭店休息。但没多久, 突然一个电话让他马上到总统府——会谈改用法语。原来喀麦隆总理的母语是英语, 但秘书却讲法语, 他准备的会谈文件也都是法文。等孙继文奔进总统府, 发现双方在等候翻译时, 一直在寒暄。
不过, 即使曾出现各种突发状况, 一般来说, 翻译们的“发挥”不会失常。“实际上, 在每一次接到任务之前, 我们都会做大量准备工作。”张维为介绍, 首先是各种背景知识的准备, 如来访元首的背景、国家的背景、来访的目的, 中方的基本立场等。另外一项, 则是词汇的准备。
而且, “台前”看上去只有翻译一个人, 其实这些内容都是背后团队一起准备的。还在翻译室的时候, 张维为和同事陪领导人出访或是会见外宾归来, 都会聚在一起交流实战中不太好翻译的地方。
“比如李先念说过的‘甜酸苦辣都尝过’, 怎样翻译更好更规范?”一般的做法, 他们会把这些东西交给翻译室的老审校, 由他们最终确定具体的译法。所谓“标准答案”出来后, 以后就可以一直沿用。
像江泽民主席访美时, 在休斯顿市长晚宴上的现场演讲中, 引用了李白的《早发白帝城》一诗。当时担任翻译的张建敏把大概意思翻译出来后, 又从兜里掏出一个小本子, 把事先翻译好的诗句又读了一遍。
我在外交部翻译处的日子 篇3
译员一边翻译,
周总理一边掐着手指数着
听老同志讲,周总理特别重视翻译的准确性,他说严复讲的“信”、“达”、“雅”,头一条就是“信”。总理说,翻译外交文件,给领导同志当翻译,有一是一,有二是二,不能加也不能减,不要随意发挥,也不能妄加解释。但总理同时要求译员发挥主动性、创造性,对领导同志所说的明显不当之处,翻译时要加以变通甚至纠正,“帮着把把关”。
一年盛夏的中午,来访的缅甸首脑奈温将军在缅驻华使馆的草坪上举行答谢招待会。总理致答辞时,翻译处五大语种的译员们轮流翻译。每位译员在翻译时,总理总是掐着手指头在数。一开始我还真有点纳闷。后来,当俄语译员译完一段话之后,总理用右手食指点着左手还在掐着的几个指头,问道:“我刚才讲的……那层意思你给翻过去了没有?”译员“噢”了一声,赶忙把总理所点出的那层意思给补译上了。
招待会进行的时候,空中乌云密布,时不时地飘着丝丝细雨,经过多日闷热之后,令人感到特别之爽。总理在讲话之初就高兴地说,今天的天气“蛮好”的。俄语译员把“蛮好的”照原话直译了出来,总理听后略带笑容地对她摇了摇头。译员立即改译为今天的天气“蛮舒服的”,总理听后高兴地点了点头。
听有的老同志说,总理见外宾之前,有时把译员特地单独请去,介绍中央的考虑,讲政策、对策,并征求译员对一些问题的看法和意见。总理还要求,外交部领导研究重大涉外问题时亦应这样做。
连苏联使馆的代办,
总理也能直呼其名
周总理经常参加外国驻华使馆举行的招待会,与各国使节进行广泛接触。当总理与使节们交谈时,翻译处五大语种的译员们都跟在总理的后面,当他需要时(总理懂英语、法语、俄语),就上前翻译。我曾有幸多次参加这项工作。
有一次,总理见到苏联驻华使馆的一名临时代办,边握手边对他说:“拉兹杜霍夫同志,你的夫人好像不太像俄罗斯人。”原来这位代办夫人那天把头发吹得老高,当时在苏联上层妇女中,这类发型也是相当超前的。代办似乎感到总理的话有点讽刺意味,脸刷地涨得通红,结结巴巴地解释:“总理,她是俄罗斯人,是的。不过,她来自俄罗斯东部。”还有一次,总理与另一名苏联代办边握手边说:“莫初黎同志,拉宾同志(苏驻华大使)回去有两个星期了吧?他现在好吗?准备什么时候回来?”
苏联使馆的代办算不上什么人物,顶多是个公使衔参赞,而且这个“代办”还是“临时”的,又经常换人,但总理碰见时一眼就能认出,还能叫出他们的名字。连人家大使因事暂时离开使馆回国的时间,总理都记得一清二楚。
我正式给周总理当翻译只有一次。那是1964年秋天,苏联作曲家图里科夫来访。那时,中苏间的人员往来已经濒于中断,这是60年代来访的最后一位苏联客人。此后,在长达20年的时间里,再也没有苏联人来我国访问过。总理对这位苏联音乐家讲了许多友好的话,强调:中苏两党、两国关系目前虽然遇到了一些困难,但两国人民总会世世代代地友好下去的。事隔20年之后,有一次,我在莫斯科柴可夫斯基音乐学院听完音乐会准备离场时,忽然听见有人大声喊我的名字。原来,是这位苏联朋友从老远的地方认出了我。在简短的交谈中,他深情地回忆起20年前周总理的亲切接见,说那是他一生“莫大的光荣”。
陈毅元帅:等美帝打进来,
我的头发都等白了!
1965年,美国在越南的侵略战争不断升级,有人还叫嚣要把战火烧到中国。当时,在一些双边关系中和某些地区出现了一些新的问题。为此,陈毅副总理兼外长于9月29日举行了一次大型的中外记者招待会。翻译处各语种都派出了超一流的高翻进行同声传译,领导让我也到“前方”体验和学习。
那一天,偌大的一个会场被三四百人挤得水泄不通。答问时,陈老总讲到了十五六个双边关系问题和国际问题,他几乎都是即兴讲。这次记者招待会持续了将近两个半小时。面对美国人的战争叫嚣,老元帅横眉怒目,发出了阵阵吼声:
“我们等候美帝国主义打进来,已经等了16年!我的头发都等白了!或许我没有这种‘幸运’能看到美帝国主义打进中国,但我儿子会看到。他们会坚决打下去的!
“请记者不要以为我陈某人是个好战分子,是美帝国主义穷凶极恶,欺人太甚!
“我们中国有一句老话,叫做:善有善报,恶有恶报;不是不报,时候未到。时候一到,一切都报销!”
陈老总的话音一落,在场的所有中国人立即报以雷鸣般的掌声,经久不息。人们尽情地表达着自己的激动和振奋之情。大家都认为,陈老总在“一切都报”这句老话后面加了一个“销”字,非常妙。
记得陈老总在多个不同场合与外国记者谈到过原子弹问题。他既讲到原子弹没有什么了不起,亚非拉的反帝反殖斗争才是最好的原子弹;也曾斩钉截铁地说过,我们中国人没有裤子穿也要制造几颗原子弹;还说,搞原子弹是为了消灭原子弹。
我在现场听俄语高翻们的同声传译,感到陈老总的骨气、陈式语言的虎气全都译出来了。但是偶尔,同声传译也会出点小问题,甚至还“卡”过“壳”。有一回,陈老总谈到日本北方四岛时,把择捉、国后、色丹、齿舞的名称一一列了出来,五大语种的高翻们顿时全都蒙了,弄不清这几个岛的外语究竟该怎么说,又不好根据汉语的发音瞎说一通。翻译处领导对这次“事故”很重视,让各语种把四个岛的中外文名称对照表打印出来,人手一份,并要求大家随身带上,得便时就拿出来看看、背背。我还把一张“四岛图”粗线条地画了下来,并附上四岛的地理概况和历史沿革,时不时地翻出来看看。40年过去了,北方四岛的俄文名称及其概况,我一直都记得。
十万火急翻译“李宗仁声明”
1965年7月20日上午10时过后,办公厅让我们翻译处五大语种各派两人去紧急执行一次特殊任务。原来,李宗仁先生正乘坐专机从广州飞往北京,两个多小时后就要在首都机场降落,回到阔别16年的祖国首都北京,实现他“树高千丈,落叶归根”的夙愿。周总理届时将率领党、政、军、群一大批领导人前往迎接。我们在集合后还得知,李宗仁先生将在机场宣读一项声明。有关同志宣布了两条:一、各语种要尽快把译文拿出来,立即送文印处复印供散发用;二、自此刻起至下午解密止,任何人都不得离开所在的房间。
“李宗仁声明”篇幅不长,只有两页多,但写得相当精彩,内容广,含意深,情真意切,极具感染力。“声明”以白话文为主,夹杂着不少文言文,读起来颇感独特,也给翻译增加了难度。李宗仁先生的话主要是说给蒋氏父子听的,他“寄语留台的国民党同志”:美国“狼子野心,路人皆知”;“必欲据台湾为己有,阴谋诡计,无所不用其极”;“何忍引寇自重,为敌张目,甘为民族罪人,国家蟊贼”!
在“声明”中,李宗仁先生还坦言,他在自己的政治生涯中曾“一误再误”,“宗仁老矣,对个人政治出处无所萦怀,今后惟愿尽人民一分子的责任,对祖国革命建设事业有所贡献”。
翻译“声明”时间紧、任务重,而且我们当时又处于“被隔离”状态,连查工具书几乎都不可能。正在我们犯难的时候,主管同志“雪中送炭”,向我们扼要介绍了李宗仁先生此次回归的来龙去脉,讲了中央对原国民党头面人物回归的政策,还对一些不易懂的词语进行了释义,帮助翻译们得以在两个多小时内完成了任务。
多年后我才知道,李宗仁先生回归的旅途真是荆棘丛生,仅筹划工作就用了足足十年的时间。早在1955年,周恩来总理利用李宗仁先生就台湾问题发表正面谈话这一契机,运筹帷幄,争取让旅居美国的李宗仁先生尽早回国。十年来,为实现这一目标,在北京、香港和苏黎世等地,通过李宗仁先生的原政治秘书程思远先生、李宗仁先生的夫人郭德洁女士、民革中央主席李济深先生以及我统战部门负责人罗青长同志等人,做了大量卓有成效的工作,周总理还多次约程思远先生秘密到京进行具体谋划。李宗仁先生这次是从美国经瑞士回国的,他的回归之旅险象环生。在周总理的亲自关怀和指挥下,在我驻外人员的巧妙安排下,李宗仁先生得以躲过蒋特策划的一个个暗杀计划,于7月18日平安地飞回了广州。从瑞士到中国的途中,他飞飞停停,差不多用了一周的时间。
在中南海学习现场
翻译俄语电影
“文革”之前,在中南海经常为中央领导同志放映一些俄语“内部参考片”,有《雁南飞》、《第四十一个》、《一个人的遭遇》等。小平同志、彭真同志、陈老总等常往观看。片子由“中办”的俄语组、我们翻译处俄文组以及其他一些单位的几位高翻现场同声传译。领导曾多次让我去“实地”学习。
记得有位高翻翻得特棒,每句对白都不落下,而且翻得绘声绘色。有一次,画面上出现一对青年男女坐在公园的椅子上相偎耳语,他当场竟然也“整”出好几句“对白”来,逗得“中办”杨尚昆主任捧腹大笑,他打趣地说:“好嘛!你这位高翻的本事好大哟!连人家小青年搞对象说的悄悄话你都能听得出来,而且还听得那么真!要得!”
现场翻译电影特别难,影片中对白的速度往往很快,翻译有时一下子反应不过来,而且有些对白还听不清、听不懂。有一次,我向这位高翻讨教如何提高俄语的听力,他倒是没有介绍什么经验,只是不好意思地说,他当年学俄语有个挺“赖”的办法。那还是在上世纪的40年代,在哈尔滨的公园里,每当夜幕降临,当时只有十几岁的他,常常躲在椅子后面,“偷听”“白俄”老头、老太太唠嗑。
20多年后,这位前辈到苏联访问,使馆领导让我陪他。有一次,我回忆起当年在中南海学习翻译俄语电影的情景,很感谢他对我这个“后学”的鼓励和指点。他说,给领导同志翻译俄语电影,在我国已经有好几十年的历史了。早在延安时期,师哲同志就给毛主席翻过《列宁在十月》等片子。1949年底至1950年初,毛主席第一次访问苏联时,因为逗留的时间较长,长达两三个月,空闲时他在莫斯科近郊的巴拉维哈国宾别墅调看了苏联电影资料库里几乎全部传记片,写彼得大帝的,写拿破仑的,写库图佐夫的……主席看得津津有味,常与随行人员谈论影片中的情节,有时还开开玩笑。有一次,在宾馆用餐时,主席吃着吃着,突然用手指着坐在斜对面的我方一名警卫说:“我看,他有点像拿破仑!”当时,影片由师哲同志翻译,正在莫斯科学习戏剧的孙维世同志也常常去帮忙。
这位前辈还讲了给苏联领导人翻译中国电影的一段趣闻。1954年日内瓦会议期间,周总理兼外长曾为各国代表团举行了一次电影招待会,放映大型彩色舞台片《梁山伯与祝英台》。当时,苏联代表团团长、外长莫洛托夫因有事没看成。总理决定为他放个专场,还特地交待,梁山伯与祝英台的唱词、对白要安排一男一女同声对译。那天,莫洛托夫外长兴致颇高,一到总理的住处就高声大喊:“周恩来同志,我现在‘讨债’来啦!”电影放映时,由方祖安同志与欧阳菲女士为梁祝的唱词、对白用俄语配音,效果很好。莫洛托夫看后高兴地对周总理说,从前只知道你们中国人谈情说爱的方式与我们欧洲人不同,今天看了这部片子才知道,男女主人公谈得是如此神秘,结果又是那样神奇(指梁祝最后“化蝶”)。
平淡一生中的“战斗”岁月
那些年,我们翻译处的任务很重,一支一百人左右的大队伍,工作起来仍会感到人手短缺。1965年,美军对越南狂轰滥炸,炮火逼近我国边境,翻译处的任务就更重了。在相当长的一段时间里,处里“正常”的上班时间分为三大段:上午、下午和晚上,晚十点之后人们才离开办公室。
在我们翻译处,加班加点是家常便饭。大家经常通宵达旦地干,有时还连轴转地工作好几天。有一次,为了译好我国政府阐明中印边界冲突真相的大量文件,我与处里许多同志一道,一连两三个月夜以继日地工作,很少出过外交部的大门。深夜里加班有空时,同志们便以桌椅当“床”,和衣躺下休息。当时有一种“怪”现象,谁要是被领导安排加班少了,谁就会感到受“委屈”,甚至“不满”。人人都是“抢”着干的。
那时,翻译处的急件真不少,有的文件急得实在令人难以置信。比如,有的外国使节应约来到外交部之后,我方准备递交的文件的外文正本还打印不出来,只好请外国人先等着。
就这样,处领导、组领导、定稿的、译初稿的、打字的……大家全都“滚”在一起,就像一家人,工作虽然紧张,但上上下下,其乐融融,心情舒畅,很少有磕磕碰碰,更没有勾心斗角。
在这里,我还要特别提一下翻译处严格的工作制度。通常的译(稿)、定(稿)、核(稿)三大笔译工作流程在我们翻译处被细化为七大道工序,处里制定并切实执行错情登记、通报、检查制度。错情不论大小,也不管是谁出的,都由专人及时在专册上逐一如实登记。小错在各语种内一周一通报,大错则在全翻译处范围内通报不过夜。这些工作制度犹如战争年代铁的纪律,为各语种严格地把好了一道道关。
外交部讲话 篇4
2011/09/08
2011年9月8日,中国国务院副总理王岐山在伦敦主持第四次中英经济财金对话并发表开幕致辞。全文如下:
第四次中英经济财金对话开幕致辞
(2011年9月8日,伦敦)
尊敬的奥斯本财政大臣,各位同事:
很高兴与奥斯本财政大臣共同主持第四次中英经济财金对话。中方代表团对英方的周到安排表示衷心的感谢!
2010年11月,卡梅伦首相访华,两国领导人提出,要从21世纪全球视角和战略高度规划好两国关系。今年6月,温家宝总理对英国进行正式访问,双方确定了新的合作重点,签署了12项合作文件。本次对话的主要任务是,落实两国领导人达成的重要共识,用实际行动推动中英全面战略伙伴关系健康发展。
当前,世界经济形势极为复杂和不确定,国际金融市场动荡加剧,“家家都有一本难念的经”。欧洲主权债务危机十分严峻,美国就业和房地产市场持续低迷,日本经济增长乏力,新兴经济体和发展中国家通胀压力加大。确保经济金融稳定,推动全球经济强劲、可持续、平衡增长是各国面临的首要任务。解决欧债危机,需要欧盟特别是欧元区国家对有效的救助措施达成共识,协调配合,尽快付诸实施。欧洲经济的稳定对世界经济复苏至关重要,也关系到中国经济的健康稳定发展。中方对欧洲经济和欧元抱有信心,支持欧元区、欧盟和国际货币基金组织采取的应对措施,相信欧洲有能力、有智慧克服当前困难,走出危机。
目前,中国经济形势总体是好的,但也面临着来自国内外的多方面挑战。为此,中国政府已经和正在采取一系列宏观调控的政策措施,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,妥善处理保增长、调结构和抑制通胀的关系,努力保持经济持续平稳增长。希望英方振兴经济、保持财政可持续性的措施尽快见到成效。双方应就事关两国经济的重大问题交流信息,加强沟通。
中英两国经济互补性强,合作潜力巨大。中国正在实施“十二五”规划,英国也出台了未来增长计划,明年还将举办伦敦奥运会,中英经济合作孕育着新的机遇。双方应充分发挥各自优势,深化经贸、投资、金融、科技、旅游等各领域合作,在基础设施、高端制造、新能源、节能环保等领域打造新的合作亮点,努力实现2015年双边贸易额达到1000亿美元的目标。希望双方在金融监管改革、风险防范、产品创新、信息交流及人才培训等方面,加强交流与合作。
充分照顾彼此关切,是对话与合作的重要前提。对于英方关注的知识产权保护、市场准入等问题,中方已取得积极进展。中国政府打击侵权假冒专项行动成效显著,软件正版化全面推进。希望英方积极支持中国企业赴英投资,继续推动欧盟放宽对华高技术产品出口管制、尽早承认中国市场经济地位。
中英作为二十国集团的重要成员,应当保持各层面的密切沟通,与其他成员国一道,团结一致,加强宏观经济政策协调,稳步推进国际货币金融体系改革,反对贸易保护主义,避免经济问题政治化,确保戛纳峰会取得成功。
各位同事!
中英经济财金对话是两国经济合作的重要平台。我相信,只要双方秉持建设性的合作精神,立足当前,着眼长远,坦诚沟通,深入交流,本次对话就一定能够取得更多互利共赢的成果。
中华人民共和国外交部 篇5
【面积】 约298万平方公里(不包括中印边境印占区和克什米尔印度实际控制区等)。面积居世界第7位。
【人口】 12.1亿(2011年),居世界第2位。有10个大民族和几十个小民族,其中印度斯坦族46.3%,泰卢固族8.6%,孟加拉族7.7%,马拉地族7.6%,泰米尔族7.4%,古吉拉特族4.6%,坎拿达族3.9%,马拉雅拉姆族3.9%,奥里雅族3.8%,旁遮普族2.3%。官方语言为英语和印地语。约有80.5%的居民信奉印度教,其他宗教有伊斯兰教(13.4%)、基督教(2.3%)、锡克教(1.9%)、佛教(0.8%)和耆那教(0.4%)等。
【首都】 新德里(New Delhi),人口1385.1万(2009年)。
【国家元首】 总统普拉蒂巴·帕蒂尔(Pratibha Patil)。2007年7月25日就任。
【重要节日】 共和国日(Republic Day):1月26日。1950年1月26日,印度议会通过了印度共和国宪法,印度成为共和国。独立日(Independence Day):8月15日。1947年8月15日,印度人民摆脱英国殖民统治,取得独立。洒红节(Holi):每年公历3月、4月间,印度教四大节日之一。该节日正处于印度春季收获季节的作物即将开镰收割,冬去春来之际,因此也被称为春节。灯节(Divali):在公历10月、11月间,是印度教徒最大的节日,全国庆祝3天。
简 况 南亚次大陆最大国家。东北部同中国、尼泊尔、不丹接壤,孟加拉国夹在东北部国土之间,东部与缅甸为邻,东南部与斯里兰卡隔海相望,西北部与巴基斯坦交界。东临孟加拉湾,西濒阿拉伯海,海岸线长5560公里。大体属热带季风气候,一年分为凉季(10月至翌年3月)、暑季(4月至6月)和雨季(7月至9月)三季。降雨量忽多忽少,分配不均。与中国时差-2.5小时。
世界四大文明古国之一。公元前2500年至1500年之间创造了印度河文明。公元前1500年左右,原居住在中亚的雅利安人中的一支进入南亚次大陆,征服当地土著,建立了一些奴隶制小国,确立了种姓制度,婆罗门教兴起。公元前4世纪崛起的孔雀王朝统一印度,公元前3世纪阿育王统治时期疆域广阔,政权强大,佛教兴盛并开始向外传播。公元前2世纪灭亡,小国分立。公元4世纪笈多王朝建立,统治200多年。中世纪小国林立,印度教兴起。1398年突厥化的蒙古族人由中亚侵入印度。1526年建立莫卧儿帝国,成为当时世界强国之一。1600年英国侵入,建立东印度公司。1757年沦为英殖民地,1849年全境被英占领。1857年爆发反英大起义,次年英国政府直接统治印度。1947年6月,英国通过“蒙巴顿方案”,将印度分为印度和巴基斯坦两个自治领。同年8月15日,印巴分治,印度独立。1950年1月26日,印度共和国成立,为英联邦成员国。
政 治 印度独立后长期由国大党统治,反对党曾在1977年至1979年、1989年至1991年两次短暂执政。1996年后印度政局不稳,到1999年先后举行3次大选,产生了5届政府。1999年至2004年,印度人民党为首的全国民主联盟上台执政,瓦杰帕伊任总理。2004年,国大党领导的团结进步联盟在左派政党外部支持下,组成联合政府,曼莫汉·辛格任总理。
2009年4月16日至5月13日,印度举行第15届人民院选举,国大党领导的团结进步联盟以较大优势胜出,再次组成联合政府,曼莫汉·辛格连任总理。2011年1月,印度政府举行任内第一次改组,调整部分内阁部长职位。
【宪法】 宪法于1950年1月26日生效。规定印度为联邦制国家,是主权的、社会主义的、世俗的民主共和国,采取英国式的议会民主制。公民不分种族、性别、出身、宗教信仰和出生地点,在法律面前一律平等。
【议会】 联邦议会由总统和两院组成。总统为国家元首和武装部队的统帅,由议会两院及各邦议会当选议员组成选举团选出,任期5年,依照以总理为首的部长会议的建议行使职权。两院包括联邦院(上院)和人民院(下院)。联邦院共250席,由总统指定12名具有专门学识或实际经验的议员,和不超过238名各邦及中央直辖区的代表组成,任期6年,每两年改选三分之一。联邦院每年召开4次会议。宪法规定副总统为法定的联邦院议长。现任联邦院议长哈米德·安萨里(Hamid Ansari),2007年8月10日当选。人民院为国家主要立法机构,其主要职能为:制定法律和修改宪法;控制和调整联邦政府的收入和支出;对联邦政府提出不信任案,并有权弹劾总统。人民院共545席,其中543席由选民直接选举产生,每5年举行一次大选。2009年选举产生的第15届人民院组成为:国大党及其盟党262席,国大党获206席,为第一大党;印度人民党及其盟党157席,印度人民党116席;左翼政党及盟党80席,其余政党44席。现任人民院议长梅拉·库马尔(Meira Kumar),2009年6月3日当选。
【政府】 本届政府于2009年5月28日组成,2011年1月内阁成员进行任内第一次改组。7月进行第二次改组。
改组后,内阁部长有:总理兼人事、督察和养老金部部长、计划委员会主任、原子能和空间署署长曼莫汉·辛格(Manmohan Singh),财政部长慕克吉(Pranab Mukherjee),国防部长安东尼(A.K.Antony),内政部长齐丹巴拉姆(P.Chidambram),外交部长克里希纳(S.M.Krishna),农业和食品加工工业部长帕瓦尔(Sharad Pawar),中小企业事务部部长维尔巴德拉·辛格(Virbhadra Singh),科技和地球科学部部长德什穆克(Vilasrao Deshmukh),卫生和家庭福利部长阿扎德(Ghulam Nabi Azad),电力部长辛德(Sushil Kumar Shinde),公司事务部长莫伊利(M.Veerappa Moily),新能源和可再生能源部长阿卜杜拉(Farooq Abdullah),石油和天然气部长雷迪(S.Jaipal Reddy),城市发展部长纳特(Kamal Nath),海外印人事务和民航部长拉维(Vayalar Ravi),新闻和广播部长索尼(Ambika Soni),劳动和就业部长卡杰(Mallikarjun Kharge),人力资源发展部及通信与信息技术部长西巴尔(Kapil Sibal),商工及纺织部长夏尔马(Anand Sharma),道路交通和公路部长觉西(C.P.Joshi),住房、城市扶贫和文化部长塞尔贾(Kumari Selja),旅游部长萨海(Subodh Kant Sahay),航运部长瓦山(G.K.Vasan),议会事务、水资源部长班萨尔(Pawan K.Bansal),社会公平和权利部长瓦斯尼克(Mukul Wasnik),化工和化肥部长阿拉基里(M.K.Alagiri),重工业和公共企业部长帕特尔(Praful Patel),煤炭部长杰斯瓦尔(Shriprakash Jaiswal),司法部及少数民族事务部长库尔希德(Salman Khursheed),部落事务、乡村自治组织部长迪奥(V.Kishore Chandra Deo),钢铁部长维尔马(Prasad Verma),铁道部长提里外迪(Dinesh Trivedi),农村发展、饮用水和卫生处理部长兰密施(Jairam Ramesh)。
独立主持部务的国务部长有:矿业国务部长帕特尔(Dinsha Patel),妇女和儿童发展部国务部长提拉特(Krishna Tirath),青体国务部长迈肯(Ajay Maken),消费者事务、食品、公共分配国务部长托马斯(K.V.Thomas),统计和项目执行、化工和化肥部国务部长杰纳(Srikant Jena),环境和森林部国务部长纳塔拉简(Jayanthi Natrajan),东北地区发展、议会事务部国务部长加图瓦尔(Paban Singh Ghatowar)。
【司法机构】 最高法院是最高司法权力机关,有权解释宪法、审理中央政府与各邦之间的争议问题等。各邦设有高等法院,县设有县法院。最高法院法官由总统委任。现任首席法官K.G.巴拉克里希南(K.G.Balakrishnan),2007年1月就任。总检察长由政府任命,其主要职责是就执法事项向政府提供咨询和建议,完成宪法和法律规定的检察权,对宪法和法律的执行情况进行监督等。现任总检察长瓦汗瓦提(G.E.Vahanvati),2009年6月任命。
【政党】(1)印度国民大会党(英迪拉·甘地派)(The Indian National Congress〔Indira Gandhi〕):简称国大党(英),通常称国大党。据称有初级党员3000万,积极党员150万。国大党成立于1885年12月,领导了反对英国殖民统治和争取印度独立的斗争。印独立后长期执政,1969年和1978年两次分裂。1978年英·甘地组建新党,改用现名。2004年和2009年人民院选举中再次成为议会中第一大党,现任主席索尼娅·甘地(Sonia Gandhi)。
(2)印度人民党(Bharatiya Janata Party):1980年4月成立,其前身是1951年成立的印度人民同盟。据称有初级党员1700万,积极党员100万。代表北部印度教教徒势力和城镇中小商人利益,具有强烈民族主义和教派主义色彩。1996年首次成为议会第一大党并短暂执政。1998年至2004年两度执政。现为最大在野党。现任主席为尼汀·加德卡里(Nitin Gadkari)。
(3)印度共产党(马克思主义)(Communist Party of India〔Marxist〕):简称印共(马)。1964年以孙达拉雅和南布迪里巴德为代表的一派从印度共产党分出后成立。党员87万,是印度最大的左翼政党。在西孟加拉邦长期执政。现任总书记普拉卡什·卡拉特(Prakash Karat)。
(4)印度共产党(Communist Party of India):于1920年成立。1964年分裂,以党主席什·阿·丹吉为首的一派仍沿用印共名称。1981年4月,丹吉因支持英·甘地与党内发生分歧而被开除出党,该党再次分裂。现任总书记巴尔丹(A.B.Bardan)。
【重要人物】普拉蒂巴·帕蒂尔:总统。1934年12月出生于印度马哈拉施特拉邦,拉吉普特族。曾获法学学士和文学硕士学位。1962年从政,曾五次当选马邦议会议员。历任马邦政府卫生、旅游和议会事务部副部长、社会福利、卫生、文化、城市发展与住房等部部长。1985年至1990年任联邦院议员。1986年至1988年任联邦院副议长,1991年当选人民院议员。2004年任拉贾斯坦邦邦长。2007年7月21日当选总统,7月25日就任。
曼莫汉·辛格:总理。1932年9月26日出生于现巴基斯坦旁遮普省,锡克教徒,国大党成员。曾就读于旁遮普大学和英国剑桥、牛津大学,获牛津大学博士学位。1971年进入政府部门工作,历任财政部首席顾问、储备银行行长、计划委员会主席、总理经济事务顾问等职。曾在国际货币基金组织、亚洲开发银行等国际金融机构任职。1991年至1996年任财政部长,推行“新经济政策”,放宽对私营经济活动限制,积极吸收外国直接投资,鼓励出口,被誉为“印度经济改革之父”。1991年、1995年和2001年分别当选联邦院议员。1998年任联邦院反对党领袖。2004年5月出任总理,继续推进经济改革,注重解决贫穷、农业和失业等问题,保证社会稳定和全面发展。对外大力推进印度大国战略。2009年5月连任总理。
经 济 独立后经济有较大发展。农业由严重缺粮到基本自给,工业形成较为完整的体系,自给能力较强。上世纪90年代以来,服务业发展迅速,占GDP比重逐年上升。印已成为全球软件、金融等服务业重要出口国。
印于1991年7月开始实行全面经济改革,放松对工业、外贸和金融部门的管制。1992年至1996年实现经济年均增长6.2%。“九五”计划(1997年至2002年)期间经济年均增长5.5%。“十五”计划(2002年至2007年)期间,继续深化经济改革,加速国有企业私有化,实行包括农产品在内的部分生活必需品销售自由化,改善投资环境,精简政府机构,削减财政赤字。实现年均经济增长7.8%,是世界上发展最快的国家之一。
印于2006年推出“十一五”计划(2007年至2012年),提出保持国民经济10%的高速增长,创造7000万个就业机会,将贫困人口减少10%,大力发展教育、卫生等公共事业,继续加快基础设施建设,加大环保力度。
2008年以来,受国际金融危机影响,经济增长速度放缓。2009年下半年以来有所好转。2010年,印经济重返国际金融危机爆发前的快速增长轨道。2010/2011财年主要经济数据如下:
国内生产总值:487923.2亿卢比(约合10070.1亿美元)
国内生产总值增长率:8.6%
国民总收入:443970亿卢比(约合9600亿美元)(2009/2010财年)
国民总收入增长率:7.3%(2009/2010财年)
人均国民收入:54527卢比(约合1196美元)
人均国民收入增长率:8.5%
货币名称:印度卢比(Rupee)
汇率(2010年平均值):1美元=45.5556卢比
通货膨胀率:11.0%(2010年4月至12月)
失业率:6.8%(2008/2009财年)
(注:根据印政府2011年2月25日公布的2010-2011《经济调查报告》,按2004-2005财年固定价格计算。)
【资源】 资源丰富,有矿藏近100种。云母产量世界第一,煤和重晶石产量居世界第三。截至2011年3月,主要资源可采储量估计为:煤2533.01亿吨,铁矿石134.6亿吨,铝土24.62亿吨,铬铁矿9700万吨,锰矿石1.67亿吨,锌970万吨,铜529.7万吨,铅238.1万吨,石灰石756.79亿吨,磷酸盐1.42亿吨,黄金68吨,石油7.56亿吨,天然气10750亿立方米。此外,还有石膏、钻石及钛、钍、铀等。森林67.83万平方公里,覆盖率为20.64%。
【工业】 主要工业包括纺织、食品加工、化工、制药、钢铁、水泥、采矿、石油和机械等。汽车、电子产品制造、航空和空间等新兴工业近年来发展迅速。“十五”计划期间,工业分别增长5.7%、7.0%、8.4%、8.2%、11.6%。2010/2011财年工业同比增长8.6%,其中制造业增长9.1%。2010/2011财年(2010年4月至12月)采矿业、制造业和电力分别占国民生产总值10.47%,79.36%和10.17%。近年来主要工业产品产量如下(单位:万吨):
2009/2010
2010/2011
煤
3177.9(4月至11月)
31980(4月至11月)
原油
3369
3796
钢材
7296
*
生铁
573
*
化肥
3339.6
3466.1
发电量(亿度)
7712
5973(4月至12月)
【农业】 拥有世界十分之一的可耕地,面积约1.6亿公顷,人均0.17公顷,是世界上最大的粮食生产国之一。农村人口占总人口72%。由于投资乏力、化肥使用不合理等因素,近年来农业发展缓慢。“十五”期间,农业年均增长率2.5%。2010/2011财年增长率为5.4%。
近两年来主要农副产品产量如下(单位:百万吨):
2009-2010
2010/2011(预估)
粮食总产量
218.11
244.50
稻米
92.17
小麦
99.35
粗粮
33.55
豆类
14.66
16.5
油料
24.88
33.20
甘蔗
292.30
315
皮棉(百万包*)
24.22
黄麻(百万包**)
11.82
11.50
*每包皮棉为170公斤。
**每包黄麻为180公斤。
【服务业】 1993年至2006年,印服务业实现较快发展,增幅在5.7%至10.5%之间。2010/2011财年增长9.6%。其中,交通通讯业和建筑业发展尤其迅速,“十五”期间年均增长分别达15.3%和12.9%,2010/2011财年增幅为15.0%和11.8%。金融服务业“十五”期间年均增长9.5%,2010/2011财年增幅为9.2%。
【旅游业】 旅游业是印度政府重点发展产业,也是重要就业部门,提供两千多万个岗位。入境旅游人数近年来逐年递增,旅游收入不断增加。主要旅游点有阿格拉、德里、斋浦尔、昌迪加尔、那烂陀、迈索尔、果阿、海德拉巴、特里凡特琅等。
外国游客
(万人次)
增长率
创造外汇
(亿美元)
增长率
2006/2007
467
13.8%
91.23
16.2%
2007/2008
517
10.7%
116.66
27.9%
2008/2009
507
-1.9%
105.43
-9.6%
2009/2010
529
4.3%
125.2
25.1%
2010年
4月至11月
336.5
9.4%
87.8
16.8%
(表中国内游客人次是公历年数据)
【交通运输】 铁路为最大国营部门,拥有世界第四大铁路网。公路运输发展较快,是世界第二大公路网。海运能力居世界第18位。
铁路:截至2011年3月总长度6.4万公里。
公路:截至2011年3月总长度332万公里。
水运:主要海港12个,包括孟买、加尔各答、金奈、科钦、果阿等,承担3/4货运量。孟买为最大港口。2007/2008财年,港口货运总量6.8亿吨。内河航运截止2011年3月总长度1.45万公里。
空运:经营定期航班的航空公司共14家,包括印度国际航空公司、印度航空公司等,有飞机334架。专营非定期航班的空运企业65家,飞机201架。航线通达各大洲主要城市。共有机场345个(2008年),其中国际机场5个,分别位于德里、孟买、加尔各答、金奈和特里凡特琅。
【财政金融】 中央和地方财政分立,预算有联邦和邦两级。每年4月1日至次年3月31日为一个财政。多年来推行赤字预算以刺激经济发展,中央和邦级债务累积占GDP的80%。“十五”期间,中央财政收入年均增加16.2%,其中税收收入年均增加20.7%。2010/2011财年,印度财政赤字2.34万亿卢比(约合513亿美元),约占国内生产总值的4.8%。
截至2011年3月,外汇储备2973亿美元。
【对外贸易】近年来,进口激增,出口增长缓慢,贸易赤字扩大,成为国际收支失衡的主要原因。近几年外贸情况如下:
2006/
2007
2007/ 2008
2008/
2009
2009/
2010
2010年4月至2011年1月
总额
3121.07
3914.23
4632.46
4552.55
4582.3
进口额
1857.47
2359.11
2875.34
2786.81
2735.98
出口额
1263.60
1555.12
1757.29
1765.74
1846.32
差额
-593.87
-803.99
-1118.15
-1021.07
-889.65
(单位:亿美元)
【外国资本】 1991年起积极引进外资。1991年8月至2011年1月,吸收外国直接投资累计63033.6亿卢比(约合1439.75亿美元)。毛里求斯是第一大投资来源国。2000年4月至2009年3月,对印累计投资最多的国家分别是:毛里求斯(44%)、新加坡(9%)、美国(8%)、英国(6%)、荷兰(4%),吸引外资较多的行业包括金融服务、计算机软硬件、通讯、建筑、汽车、房地产、能源和化工等。
【外国援助】 印度是世界上主要的受援国之一。2006/2007财年,外援总额1941.90亿卢比(45.045亿美元),其中贷款1689.06亿卢比(39.18亿美元),赠款252.84亿卢比(5.865亿美元)。近年来外援情况如下:
2004/2005
2005/2006
2006/2007
国际开发协会
462.96
535.56
720.52
国际复兴开发银行
372.51
420.06
685.41
日本
297.13
274.51
941.85
亚洲开发银行
214.86
268.24
693.42
英国
150.69
137.15
*
德国
12.70
19.14
26.87
美国
9.96
5.27
*
人民生活 世界银行2008年8月发布的统计数据显示,根据联合国公布的新贫困标准(日生活费用1.25美元以下),印度有4.84亿贫困人口,占全国总人口的41.6%。印人口出生率21.72‰,死亡率7.6‰,妇女人均生育2.68人,新生婴儿死亡率50.78‰,人均寿命为69.89岁(2010年6月)。医院和诊所共3.2156万家,各类郊区、基础和社区卫生中心17.1567万家,医生66.0801万人,护士148.127万人(2006年)。电话用户7.6亿,固定电话用户3519万,移动电话用户7.3亿。(2010年11月)。
军 事 印军前身为英国殖民主义者的雇佣军。1947年印巴分治后始建分立的三军。1978年创建独立的海岸警卫队。总统是名义上的武装力量统帅,内阁为最高军事决策机构。国防部负责部队的指挥、管理和协调。各军种司令部负责拟定、实施作战计划,指挥作战行动。现陆军参谋长库马尔·辛格上将(Vijay Kumar Singh),空军参谋长普拉迪普·瓦桑特·纳亚克上将(Pradeep Vasant Naik),海军参谋长尼尔马尔·维尔马上将(Nirmal Verma)。实行募兵制。陆、海、空三军总兵力为127万,居世界第四位。其中陆军103.5万,海军7万,空军17万。另有50多万预备役军人和100多万准军事部队。
2011/2012财年,国防预算1.64万亿卢比(约合360亿美元),同比增长11%。
文化教育
【教育】 实行12年一贯制中小学教育。高等教育共8年,包括3年学士课程、2年硕士课程和3年博士课程。还包括各类职业技术教育、成人教育等非正规教育。2004/2005财年,有小学767520所,初中274731所,高中152049所,高等院校及研究机构19403所(2005/2006财年),其中综合性大学350所,著名的包括德里大学、尼赫鲁大学、加尔各答大学等。2007年,印人口识字率达到75%,但成人文盲仍达3亿,居世界首位。印正在全国600个行政区中的598个推广扫盲计划,力争在“十一五”结束时识字率达到85%。2008/2009财年,印6岁至14岁儿童入学率接近100%,但全国平均小学辍学率高达31%。
【新闻出版】 印报刊大多属私人和财团所有。截至2007年底,共有96种文字的报刊35595种,总发行量9900万份,居世界第2位。印地文和英文报刊分别占总数的37%和16%。最大的三家日报依次为《印度时报》、《马拉雅拉娱乐报》和《古吉拉特新闻》。主要印地文报纸有《旁遮普之狮报》、《今天日报》、《印度斯坦报》等。主要英文报纸有《印度斯坦时报》、《政治家报》、《印度教徒报》、《印度快报》等。
主要新闻机构和通讯社有:(1)新闻发布署:相当于政府中央通讯社,拥有1100多名国内和180多名国外特派记者,电传网覆盖全国各地,向8000余家新闻单位供稿。设有8个地区总分社和27个分社。(2)印度报业托拉斯:印最大通讯社,半官方性质。成立于1947年8月,后兼并印联合通讯社和路透社印度支社,于1949年元旦开业。现设136个国内分社和11个海外分社,员工1000多名,海外记者30多名。英文日发稿量超过10万字。在北京派驻记者。(3)印度联合新闻社:印第二大通讯社,系报业同仁的合股企业。1959年登记成立。现有分社100多个。目前向四个海湾国家及新加坡、毛里求斯提供新闻服务,在迪拜、华盛顿和新加坡设有分社,向22个国家派驻记者。(4)印度斯坦新闻社:私营,主要编发印地文、马拉地文、古吉拉特文和尼泊尔文的新闻。
全印广播电台隶属政府新闻广播部,广播网覆盖全国人口99.1%。对内使用24种语言和146种方言播音。对外使用27种语言广播。
全印电视台于1959年9月试播,1976年脱离全印广播电台成为独立机构,隶属新闻广播部,是世界最大的电视网络之一。截至2011年3月,全国共有56家电视台,515个卫星频道。电视网覆盖全国陆地面积的77.5%和人口的89.6%。
对外关系 印为不结盟运动创始国之一,历届政府均强调不结盟是其外交政策的基础。印努力与所有国家发展关系,力争在地区和国际事务中发挥重要作用。冷战结束后,印政府调整了过去长期奉行的倾向苏联的大国政策,推行全方位务实外交,营造有利于自身发展的持久和平稳定的地区环境。
印主张在和平共处五项原则及联合国宗旨和原则的基础上建立公正合理、考虑到所有国家利益并能为所有人接受的国际政治新秩序,要求进一步加强南南合作和南北对话,呼吁各国共同创造一个有利于第三世界发展的公正合理的国际经济新秩序。积极参加联合国维和行动。1992年联大期间正式向大会提出成为安理会常任理事国的要求,建议扩大安理会,实现决策民主化,提高工作效率。2005年,印度与日本、巴西和德国组成“四国集团”,提出安理会改革框架决议草案,要求扩大安理会,同时增加常任理事国与非常任理事国。
在人权问题上,主张推进人权应考虑各国的具体情况,认为最根本的人权是生存的权利;对发展中国家来说,发展问题优于民主和人权,反对将人权问题政治化,反对利用人权干涉他国内政,从而损害别国的主权和统一。
重视全球环境保护问题,认为解决这一问题应与发展中国家的发展要求相联系,环保的主要责任应由发达国家承担,建议发达国家和发展中国家联合从事研究和开发来解决环境问题。在气候变化问题上坚持“共同但有区别的责任”原则,列名支持《哥本哈根协议》。
近年来,印政府继续推行全方位大国外交战略,高度重视印中关系,优先发展与美关系,巩固印俄传统关系,推进与欧、日等主要发达国家的关系。继续推行东向政策。重视能源安全,逐步拓展同海湾、中亚等能源供应国的交往与合作。强调外交为经贸服务,注重发展经贸科技合作,吸收外国资金和技术。
【同中国的关系】见“中国印度双边关系”
【同美国的关系】 2005年7月,印美宣布建立全球伙伴关系。
2010年4月,印度总理辛格出席在美国华盛顿举行的核安全峰会,并会见美国总统奥巴马。美国财长盖特纳访问印度,双方建立印美金融经济伙伴关系。6月,印度外长克里希纳访美,举行首次印美战略对话。7月,美国国家安全顾问琼斯访印。11月,美国总统奥巴马访印,会见了印度总统帕蒂尔、国大党主席索尼娅·甘地、外长克里希纳及人民院反对党领袖斯瓦拉吉,同印度总理辛格举行会谈,双方签署20多项、价值100多亿美元的协议。
【同俄罗斯的关系】 印俄双边关系密切。2000年,两国宣布建立战略伙伴关系,并建立峰会机制。
2010年3月,俄罗斯总理普京访问印度,与印度总统帕蒂尔、总理辛格、国大党主席索尼娅·甘地等会晤,双方签署了总价值上百亿美元的一系列协议。12月,俄罗斯总统梅德韦杰夫访问印度,会见了印度总统帕蒂尔、总理辛格、国大党主席索尼娅·甘地、外长克里希纳及人民院反对党领袖斯瓦拉吉,双方签署数十项协议,发表印俄联合声明,举行了庆祝印俄战略伙伴关系建立10周年活动。
【同日本的关系】 印日关系发展势头良好。2000年,印日建立全球伙伴关系。2004年起,印成为日最大海外开发援助对象。2006年12月,印总理辛格访日,双方宣布建立战略性全球伙伴关系。2009年12月,日本首相鸠山由纪夫访问印度,双方发表《新时期印日战略和全球伙伴关系》共同声明。2010年7月,印度与日本举行首轮外交与防务副部长级对话(“2+2”)。8月,日本外相冈田克也访印,与印度外长举行第四轮外长级战略对话。10月,印度总理辛格访日,与日本首相菅直人举行会谈,双方发表《未来十年印日全球战略伙伴关系愿景》的联合声明,签署《关于缔结印日全面经济伙伴关系协定的联合宣言》。
【同欧盟及欧盟国家关系】 2000年,印度与欧盟建立首脑会晤机制。2005年双方正式确立印欧战略伙伴关系。欧盟作为整体是印最大贸易伙伴和重要投资来源地。
2010年7月,英国首相卡梅伦访印,会见印度总统帕蒂尔、副总统安萨里,与印度总理辛格举行会谈。12月,印度总理出席在布鲁塞尔举行的第11轮“印度-欧盟峰会”,并与欧洲理事会主席范龙佩、欧盟委员会主席巴罗佐、比利时首相莱特沫、德国总理默克尔等欧洲领导人会晤。12月,法国总统萨科奇访印,会见印度总统帕蒂尔,与印度总理辛格举行工作会谈,双方签署总额约150亿欧元的框架合作协议。
【同东盟及东盟国家的关系】 印度同东南亚国家地理位置相近,有悠久的历史关系。印积极推行“东向政策”,加强同东盟的政治经济关系,积极参与东亚合作。
2010年7月,缅甸国家和平与发展委员会主席丹瑞大将访印。9月,印度总统帕蒂尔访问老挝和柬埔寨。10月,印度总理辛格访问越南、马拉西亚,并出席河内东亚峰会。2011年1月,印度尼西亚总统苏西洛访问印度。3月,印度-东盟第三次德里对话举行,印度外长克里希纳出席。3月,菲律宾外长罗慕洛访印。
【同南盟及南盟国家的关系】 印度是南盟创始国之一。印于1986年、1995年和2007年三次主办南盟首脑会议。作为南盟最大国家,印强调加强南亚各国联系,积极推动在南盟范围内实现物流、人员、技术、知识、资金和文化的自由流动,最终建立南亚经济共同体。2010年4月,印度总理辛格出席在不丹举行的第16届南盟峰会。2011年2月,印度外长克里希纳出席在不丹举行的南盟峰会部长理事会。
2004年以来,印巴保持和平对话进程,双边关系继续缓和。2008年11月,孟买发生连环恐怖袭击事件后,印指责巴境内的恐怖组织“虔诚军”制造了此次事件。印巴关系骤然紧张,和平进程中断。经国际社会斡旋,两国紧张局势有所降温,但尚未根本缓解。2009年6月,印总理辛格在俄罗斯出席上海合作组织峰会期间会见巴总统扎尔达里。7月,印总理辛格在埃及沙姆沙伊赫不结盟运动峰会上会见巴总理吉拉尼。2010年4月,印总理辛格在不丹第16届南盟峰会期间会见巴总统扎尔达里。7月,印外长克里希纳访问巴基斯坦。2011年2月,印度外秘和巴基斯坦外秘在不丹廷布举行会见。3月30日,应印总理曼莫汉·辛格的邀请,巴基斯坦总理吉拉尼抵达位于印度西北部的旁遮普邦的莫哈里,观看在印巴两队之间进行的板球世界杯半决赛。这是自2008年11月孟买恐怖袭击事件后,印巴两国领导人第一次在印度举行会晤,2010年1月,孟加拉国总理哈西娜访问印度。2月,尼泊尔总统亚达夫访问印度。4月,阿富汗总统卡尔扎伊访问印度。6月,斯里兰卡总统拉贾帕克萨访问印度。10月,不丹五世国王吉格梅·凯萨尔·纳姆耶尔·旺楚克访印。2011年1月,尼泊尔总统亚达夫访问印度。2月,阿富汗总统卡尔扎伊访问印度。
外交部发言人--定稿 2 篇6
行动都是非法无效的 据新华社电(记者张艺、许栋诚)外交部发言人洪磊3日在例行记者会上表示,日本对钓鱼岛及其附属岛屿采取任何单方面行动都是非法无效的,中国坚决反对。
洪磊说,中国已就日本东京都政府派出调查团抵达钓鱼岛海域一事向日方提出严正交涉。钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国固有领土,中国对此拥有无可争辩主权。日方对钓鱼岛采取任何单方面行动都是非法、无效的。
洪磊指出,《美日安保条约》是冷战时期产物,不应超出双边范畴,不应损害第三方的利益。中国希望美国从地区和平稳定大局出发,切实体现对钓鱼岛主权归属问题不持立场的态度。
针对日本政府已经表达了从钓鱼岛“土地所有者”手中“购岛”的意愿,洪磊说:“日方对这些岛屿采取任何单方面措施都是非法无效的,中方坚决反对。日方试图通过所谓‘国有化’强化其非法立场的图谋是徒劳的。”
对于上个星期发生的日本驻华大使座车国旗被抢事件,洪磊表示,根据有关部门通报,相关调查已取得进展,中方已向日方通报了有关情况。
外交部发言人: 希望美方多做有利于地区和平稳定的事
据新华社北京9月4日电 外交部发言人洪磊4日在例行记者会上就有关南海问题答问时说,中方注意到美方多次表示在南海主权争议问题上不持立场,希望美方言行一致,多做有利于地区和平稳定的事,而不是相反。
洪磊说,今年以来,中国同东盟国家举行了两次落实《南海各方行为宣言》高官会,各方一致同意全面有效落实《宣言》。希望有关各方切实遵守有关共识,增进互信,推动合作,避免采取可能导致事态扩大化和复杂化的行动,共同维护南海和平稳定。同时,按照《宣言》的原则和精神,在协商一致的基础上朝着制定“南海行为准则”而努力。中方希望其他国家尊重、支持中国和东盟国家为此所做的努力,多做增进互信、有利稳定的事。洪磊表示,南海问题是一个复杂的概念,各方理解和关注重点不尽相同,对自身利益的认识自然也会有所差别。就中方而言,南海问题的核心是中国南沙群岛的部分岛礁被侵占所引发的领土主权争议及相关海域海洋权益主张重叠问题。
外交部发言人:中国对叙利亚当前局势深感忧虑 新华网北京9月3日电(记者许栋诚、张艺)外交部发言人洪磊3日在例行记者会上说,中国对叙利亚当前局势深感忧虑。
洪磊说,叙利亚局势动荡已持续一年多,近来呈不断升温之势。叙利亚国内武装冲突愈演愈烈,伤亡人数不断攀升,政治解决进程也遇到严重困难。同时,叙利亚人道主义形势日益严峻,大量难民涌入周边国家,叙利亚问题的外溢效应更加凸显,中方对此深感忧虑。
“当前形势下,有关各方在叙利亚问题上更应坚持政治解决的正确方向。我们敦促叙利亚有关各方立即停火止暴,落实安理会有关决议、安南‘六点建议’和叙利亚问题‘行动小组’外长会议公报,尽快开启并推进由叙利亚人民主导的政治过渡。”洪磊说。他表示,国际社会应支持普拉希米联合特别代表开展公开斡旋,平衡做叙利亚有关各方工作,推动局势尽快缓和下来。
中国外交部发言稿摘要
____岛是中华人民共和国不可分割的一部分,中国对____岛拥有无可争辩的主权。中国对____表示强烈谴责!并提出严正抗议!中方已经注意到了相关报道,中方将继续努力致力于____和平稳定发展。中__双方就____问题初步共识,并深入交换了意见。中在___问题上的立场是一贯的、明确的。你所提到的这起事件______正在____中,希望__能够得到妥善解决。_______地区的和平稳定不仅符合中国的利益,也符合_____有关各方的利益。维护_______地区的和平稳定,需要各方共同努力。
我们注意到了有关报道。_______对中方的指责是站不住脚的,中国_____的_____完全符合国际法和国际实践。事实上,近年来______对中国的____力度不断加大。据统计,今年______损害了中国的安全利益,严重干扰了中方的有关________活动,危害了_____安全,是引发中___安全问题的根源。对此,我们有充分证据。我们希望___-以负责任的态度,采取有效措施,避免和防止______事故和不测事件的发生。
我们希望_____尽快开启包容性政治____进程,维护国家统一与民族团结。中方会继续支持____人民恢复稳定和开展______的努力。
中方十分关注______局势的发展,希望______各方保持克制,避免____升级。中方主张____通过对话协商,以______手段解决当前问题,尽早启动包容、和平、有序、由_____主导的政治_____进程。中国奉行和平自主的外交政策,在《和平共处五项原则》的基础上发展同各国的友好关系。
外交部发言人洪磊:呼吁美国停止无端指责中国
外交部发言人洪磊1日答记者问时呼吁美国政治家客观、理性看待中国的发展,停止无端指责中国、干涉中国内政,以负责任的态度多做促进中美互信与合作的事。
有记者问:美国共和党全国代表大会近日审议通过的新党纲谈及该党对华政策,该党总统候选人罗姆尼也在接受提名的演讲中点到中国。中方有何评论?
洪磊说,中方注意到美国共和党新党纲及罗姆尼先生接受提名演讲中的涉华内容。我要强调,推动中美关系持续健康稳定发展符合两国根本利益,有利于亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣,是双方应该坚持的正确方向。
他说,美国政治家无论哪个党派,都应该认识到,客观、理性看待中国的发展,正确认识中美关系有关问题,停止无端指责中国、干涉中国内政,以负责任的态度多做促进中美互信与合作的事,从根本上讲也是符合美国自身利益的。
外交部发言人就梁光烈在印度访问情况等答记者问2012年9月4日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。
洪磊首先发布消息:
国务院总理温家宝将于9月11日出席在天津举行的世界经济论坛2012年新领军者年会(又称“夏季达沃斯论坛”)开幕式并致辞。
在论坛期间,温总理将会见与会外国政要和世界经济论坛主席施瓦布,并和与会企业家代表对话交流。
出席本次论坛的各国政要有:卢旺达总统卡加梅、巴基斯坦总理阿什拉夫、立陶宛总理库比留斯、拉脱维亚总理托姆布洛夫斯基斯、丹麦首相施密特、哥斯达黎加副总统利伯曼、津巴布韦副总理穆坦巴拉。
本届论坛是在世界经济下行压力仍较大、不稳定不确定因素较多、国际金融市场持续动荡、国际贸易增速显著下滑、世界经济复苏明显放缓的背景下举行的,主题为“塑造未来经济”。
中方希望本届论坛充分讨论当前世界经济面临的突出问题,传递积极信息,为推动世界经济复苏凝聚信心和力量。
问:据报道,联合国-阿盟叙利亚问题联合特别代表普拉希米3日接受采访时称,通过外交途径解决叙问题几乎没有可能,目前国际社会为制止叙暴力冲突采取的行动非常有限。中方对此有何评论?
答:中方始终认为,政治对话是解决叙利亚危机的唯一正确途径。当前,叙利亚局势趋于恶化。但形势越是严峻,国际社会越是要坚定信心并保持团结,坚持政治解决的大方向。当务之急是,各方应加大力度支持普拉希米特别代表的外交斡旋努力,敦促叙利亚有关各方尽快实现停火止暴,落实安理会有关决议、安南特使六点建议和叙问题“行动小组”外长会议公报内容,尽快启动由叙利亚人民主导的政治过渡进程,为叙利亚问题的和平、公正、妥善解决创造条件。
问:中方曾表示在条件允许的情况下可以考虑讨论“南海行为准则”,而美国国务卿克林顿近日表示时机已经成熟,“南海行为准则”有望在11月举行的东亚峰会前开始讨论制定。请问中方是否认同?
答:今年以来,中国同东盟国家举行了两次落实《南海各方行为宣言》高官会,各方一致同意全面有效落实《宣言》。希望有关各方切实遵守有关共识,增进互信,推动合作,避免采取可能导致事态扩大化和复杂化的行动,共同维护南海和平稳定。同时,按照《宣言》的原则和精神,在协商一致的基础上朝着制定“南海行为准则”而努力。中方希望其他国家尊重、支持中国和东盟国家为此所做的努力,多做增进互信、有利稳定的事。
问:关于南海问题。你刚才的表态是指美国在帮助南海争议直接当事国之间建立互信方面做得不够吗?另外,包括《人民日报》在内的一些中国媒体称,南海问题涉及中国的核心利益。这反映了中国政府的立场吗?
答:关于第一个问题,我们注意到美方多次表示在南海主权争议问题上不持立场,希望美方言行一致,多做有利于地区和平稳定的事,而不是相反。
关于第二个问题,南海问题是一个复杂的概念,各方理解和关注重点不尽相同,对自身利益的认识自然也会有所差别。就中方而言,南海问题的核心是中国南沙群岛的部分岛礁被侵占所引发的领土主权争议及相关海域海洋权益主张重叠问题。中国同世界上其他国家一样,有维护自身领土和海洋权益的权利。
问:中方国防部长梁光烈正在印度访问,请介绍他的会谈会见情况。另据报道,一家中国企业正考虑接手瓜达尔港的运营,你能否证实?
答:关于第一个问题,国务委员兼国防部长梁光烈上将目前正在印度进行访问。这次访问旨在增进中印两国之间的军事互信,加强两军务实合作,推进两军交流。中方一向高度重视中印防务合作,愿同印方一道,推动两军关系健康稳定向前发展。
关于第二个问题,中巴是传统友好邻邦。长期以来,中方同巴方在包括基础设施建设在内的各领域开展了广泛合作,目的是帮助巴改善民生和促进经济社会发展,这也有利于本地区的稳定和发展。
问:据报道,法国外长法比尤斯3日称,如叙利亚政府动用生化武器,法国与英国、美国将予以强烈回应,俄罗斯、中国对此也持相似立场。中方对此有何评论?
外交部翻译 篇7
一、中国外交新词的语言特征
外交新词包括全新词、外来词和新义旧词。全新词是根据具体的外交工作衍生的全新词汇, 用来表达新的概念和新的政策等等;外来词是从外语中引进的词汇;新义旧词指的是将旧的词汇根据外交工作的需要赋予新的含义。本文的“中国外交新词”指的是中国政府在外交场合和外交工作中根究国际形势提出的新术语和新概念, 是广义上的一种外交新词, 其主要作用时反应国家政策、执政纲领和治国理念。例如“以和为贵”和“中国特色大外交”等等, 另外还有一些与重大外交事件有关的新词, 例如“撞机事件”。
这些新词具有明显的特点:首先, 具有政治敏感性, 这些在外交活动中涌现的新词大多数与国家利益、国际关系和国家安全等方面有关, 这是最为突出的特征;其次是具有鲜明的民族特色和中国特征, 承载着典型的中国文化;最后是富有新意, 内涵丰富, 新词最主要的特征就是“新”, 它集中反映了中国外交政策的新理念、新思想和新动向。
中国外交新词在外交领域中表达的涵义具有专门性和单一性, 语义具有很高的单义性、浓缩性和排他性, 没有一词多义或者同义词的形象, 不容易产生歧义;另外, 在语言结构上, 新词具有短小精悍和简单明了的特点, 读起来铿锵有力、朗朗上口。
二、中国外交新词对外翻译现状及问题
中国外交新词在外交翻译中属于工作的难点和重点, 中国外交新词在西方国家的外交语言中很难找到对应的词汇。中国的外交活动日益频繁, 在中国文化不断走出去的同时, 应当确立一套可操作性的翻译原则, 让中国外交新词为西方国家所接受。
1.政治敏感性不强, 翻译不准确。部分外交新词未能给出明确的政治内涵, 在某些敏感词汇的翻译中, 采用了简单的翻译方法, 不能够准确的表达语言中的民族色彩与政治导向, 导致了西方媒体的套用, 未能有效的表达谴责或者支持的思想。例如在“窜访”的翻译中, 外交部曾直译成“visit”, 不能表现中国民众对达赖进行“窜访”活动意图分裂民族的强烈反对情感。
2.规范化意识不强、译名不统一。某些重要的外交新词没有统一的译名, 版本太多太杂, 政治界、学术界和新闻界分别采用自己的方法, 不仅没有统一, 甚至大相径庭。有时在同一篇文章或者同一个网站中同一名词居然出现多种翻译。这种一词多译的现象导致国外媒体的困惑和猜忌, 甚至把它炒作成“中国威胁论”。
3.术语国际标准化意识不强, 译文不专业。部分部门在翻译中国外交新词时文体观念和专业意识不强, 采用通俗的译法, 解释繁杂, 这种译法冗长, 语体不正式, 用词不简洁, 不符合外交术语和国际惯例的文体特征。例如在表达中美关系时, “利益攸关者”简单的按照汉语意思表达为“participants with related interests”, 不但冗长, 而且没能恰当的表达中美的友好关系。
三、中国外交新词对外翻译原则
中国外交新词对外翻译涉及语言学和外交学两个领域, 具有很强的跨学科性和专业性, 这就需要外交译员要同时具备源语和目标语两种文化, 同时还要了解他们的郑重差异性和外交思想。因为外交语言和其他语体之间有明显的差别, 需要外交译员在实践中研究外交术语和概念的文化现象和语言特征, 运用有效的翻译原则和策略, 传递源语的情感意义和政治信息。
1 . 政治等效原则。基于中国外交新词的民族性和政治性, 在对外翻译中, 应当将政治等效性作为首要原则。政治等效原则, 即外交翻译应当准确和忠实的反应源语的政治语境和政治原则, 同时应当运用双方均能接受的译语来进行表达, 让外交双方得到等值的政治信息, 让译文发挥与原作相同的交际作用。中国外交新词反映了中国语言的变化, 同时也体现了中国的国家利益和对外关系, 因此, 中国外交新词对外翻译中政治等效是优先考虑的翻译原则。
外交新词不仅要关注其概念意义, 同时应当分析其政治内涵和语境意义。例如, 近年来我国提出“以人为本、外交为民”的概念, 外交部没有按照西方语言的传统将“以人为本”翻译成“humanism”, 而是创造性的将之翻译成“putting people first”。表面上看, 两种翻译似乎意义相同, 其实不然, 虽然两者都表达了“以人为本”的思想, 但是前者表现的偏向于个人主义, 强调的是个人利益优先, 而后者则表现的意义偏向于大众利益, 重点在于为民众服务。因此, 对外翻译中, 除了要遵循政治等效的原则, 还应当充分考虑其政治内涵。
2 . 专业表达原则。根据外交语言的文体特征和表达习惯, 在中国外交新词对外翻译中应当将专业表达列为重要的表达原则。专业表达原则, 就是在翻译外交新词时, 译文应当表达专业、经济和简洁, 符合外交语言习惯, 译名不能太过冗长也不能俗气, 太过直白和庸俗, 就会导致“用俗语翻译概念”的错误, 违背了“用术语翻译术语”“用概念翻译概念”的原则。造成概念或者术语翻译走样和失真的主要原因是外交译员的知识不扎实, 这就要求译者熟悉中国外交政策, 同时要充分了解西方国家国际关系理论。例如在表达中美关系时, “利益攸关者”不能简单的按照汉语意思表达为“participants with related interests”, 应当采用“术语翻译术语”的原则, 将其翻译成“stakeholder”。
3.译名统一原则。译名统一是中国外交新词对外翻译中的一大难题和焦点问题。译名统一, 即对于同一个外交新词, 采用统一的译名, 一般的要求“一名一译”而不是“一名多译”。近年来, 我国开展了一系列的译名统一的实践活动, 促进了外交新词的规范翻译。尽管如此, 我国在外交另一中仍然存在着译名不统一的问题, 这些问题已经影响到外交新词的政治等效性, 应当加快译名统一的工作进程。
例如在“中国梦”, 西方的主流媒体译法颇多, 没有统一的译名, 不能让西方的读者正确的理解和应用, “中国梦”的正确译法应当采用“the Chinese Dream”这种译法符合政治等效性原则, 同时也遵循了西方读者的语言习惯。
4.约定俗成原则。约定俗成原则是近代时期中国学者提出的阐述译名的原则。约定俗成原则, 指的是按照语言发展的规律和运用习惯, 沿用已久的译名不能轻易更改。近年来, 中国领导人在外交场合中经常运用“科学发展观”, 早期我国将“科学发展观”直译成“Scientific (Outlook on) Development”, 这在西方读者中造成了不小的困扰, 不少读者片面的认为“科学发展观”是中国重视“科技”的发展, 因为在西方的语言中“science”专指科学, 而在中国语言中, “科学”的内涵广泛, 包括社会科学和自然。但是, 经过了多年的时间, 这种译法已经被西方国家认同和接受。这种虽然有明显错误但是沿用已久的译名, 虽然不符合专业原则, 但是还是不能轻易更改。
四、中国外交新词对外翻译的策略
1.处理好四大原则之间的关系。要想做好中国外交新词对外翻译工作, 首先要处理好四大原则之间的关系。四大原则应当是相互补充、相辅相成的关系, 理想的译文应当符合所有的原则例如外交热词“东海问题”和“南海问题”如果翻译成“the East China Sea issue”和“the South China Sea issue”就十分恰当, 符合所有的翻译原则。这两个翻译都有关键词“China”, 表现了中国政府对于主权强烈的政治立场, 是较为理想和标准的译文, 能够让西方的读者了解到中国所表达的含义。如果简单地将“东海问题”和“南海问题”如果翻译成“the East Sea issue”和“the South Sea issue”, 不仅没有成功的表达其含义, 同时还造成了歧义。
在中国外交新词对外翻译中, 有时四大原则之间会出现冲突, 新词的翻译不能同时满足四大翻译原则, 这时候就要优先选择政治等效原则, 政治等效原则是最基本和最重要的翻译原则, 其他的原则应当做出牺牲和让步。在进行有争议的地名翻译时, 我国外事部坚持遵循政治等效原则为主、其他原则为辅的翻译原则, 常常采用音译的方法, 将富有争议的地区名称进行音译, 避免使用其他国家采用的名称, 以此来表现中国对于该地区的主权。例如, 在近年来热议的话题“钓鱼岛”所有权中, 中日对“钓鱼岛”的英译都十分敏感, 日本和其西方盟友国都将钓鱼岛翻译成“the Senkaku Islands” (尖阁列岛) , 而我国一律将“钓鱼岛”按照汉语拼音翻译成“the Diaoyu Islands”, 这种半音半译的方法, 既不能让西方国家钻语言的空子, 同时也符合对外翻译原则。再比如, 在二十世纪七十年代, 我国出现了“开放政策”这一新词, 当时翻译成“open policy”这种形式, 但是由于英语中没有相应的表达, 曾经一度被西方的学者翻译成“opendoor policy”这种形式, 但是这种形式很容易将读者引入西方列强侵略中国时采用的“开放门户政策”的误导中。所以我国坚持以独立自主外交政策为基础, 将其翻译成“open policy”, 虽然没有迎合西方读者的语言习惯, 但是恰当的表达了中国“开放政策”的思想。
2.中国外交新词对外翻译政策建议。中国外交新词体现了一个国家的外交理念, 是国家外交活动的重要载体, 同时也承担着表现对外政策的重要责任。在进行中国外交新词对外翻译时, 应当充分考虑外交新词的特点以及政治现状, 遵循政治等效、专业表达、译名统一和约定俗成的原则, 并在翻译原则的指导下根据实际的情况采用合适的翻译方法, 同时处理好四大翻译原则之间的关系。
外交新词在外交翻译中是一大难题, 在长期的翻译实践中, 随着外交活动的增多, 其难度也不断增加。译名的规范化与统一化体现了国家对外开放的程度, 同时也是外交能力的重要标志, 国家及有关部门应当加强重视和推行, 应当成立相应的“中国对外翻译委员会”, 由外交部领导, 其他部委、媒体和外国专家共同参加, 对外交术语翻译原则进行统一规定, 确立并发布中国外交新词的权威译本。另外, 要加强中国外交新词对外翻译模式的创新, 加大中国外交新词对外翻译的工作力度。例如在2008年成立的由中国外文局与英国外交部共同成立的中英联合翻译工作委员会就是良好的典范, 该委员会通过与中国的长期合作, 不但稳固了与中国的合作关系, 还推动了英国民众对中国政策的理解。在网络化和全球化飞速发展的当今社会, 应当建立权威的、系统的和开放的对外在线术语语库, 为新形势下的国家外交工作提供支持, 向世界表现强大的中国, 推动中国在国际上的进步。
经济与科技的进步离不开国际间的交流, 外交是国家工作中的重要组成部分, 而外交新词对外翻译工作关系着外交工作是否顺利, 应当受到国家的重视, 国家应当加大外交新词对外翻译工作的力度, 增加工作的投资, 完善对外翻译工作的策略, 为国家外交工作提供保证与支持。同时希望广大的外文译员加强学习, 稳固自己的基础知识, 同时广泛了解国家对外政策与西方文化思想, 在中国外交新词对外翻译的工作中能够翻译出更加优秀的译本, 为中国的外交活动做出更大的贡献, 推动中国的进步。
参考文献
[1]唐璐.汉语新词英译的特点及启示[J].英语广场 (学术研究) .2012 (12) .
外交小灵通(摘自外交部网站) 篇8
【习近平就哇集拉隆功就任泰国国王致贺电】12月1日,国家主席习近平在贺电中说,中泰是亲密友好邻邦,“中泰一家亲”深入民心,两国全面战略合作伙伴关系不断深化。泰国王室长期关心重视中泰关系发展,为中泰友好事业发挥了不可替代的重要作用。你长期积极推动中泰友好关系发展。我愿同你共同努力,推动两国关系不断迈上新台阶,造福两国和两国人民。
【习近平致信祝贺米尔济约耶夫当选乌兹别克斯坦总统】12月5日,国家主席习近平在贺信中指出,中乌是真诚互信的好邻居、好朋友、好伙伴。建交以来,两国关系保持良好发展势头,政治互信、互利合作、战略协作顺利推进。今年,两国正式建立全面战略伙伴关系,为深化中乌全方位合作开辟了广阔前景。我高度重视中乌关系发展,愿同你保持密切联系,共同推动中乌全面战略伙伴关系承前启后、继往开来,更好造福两国和两国人民。
【王毅同伊朗外长扎里夫举行中伊外长年度会晤】12月5日,外交部长王毅在北京同伊朗外长扎里夫举行两国外长年度会晤机制首次会议并共同会见记者。伊朗是“一带一路”沿线重要国家,中方高度重视同伊方在共建“一带一路”框架下开展合作,希望与伊方在经贸、能源、基础设施建设等领域取得更多成果,并推动双方产能合作重点项目早日落地。王毅强调,伊核全面协议执行已近一年,进展总体顺利。希望协议继续得到持续、全面、有效的执行。
【外交部翻译】推荐阅读:
外交部发言人经典语录10-02
外交部发言人什么级别10-12
2023国考面试外交部热点01-15
竞选学生会外交部演讲稿02-09
中央国家机关-外交部面试经验谈12-31
外交部发言人为何“答非所问”02-08
能源外交05-28
中美外交07-06
外交讲话07-06