丘吉尔广播演讲稿

2024-06-09

丘吉尔广播演讲稿(共6篇)

丘吉尔广播演讲稿 篇1

On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.I have already completed the most important part of this task.A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events.Other key positions were filled yesterday.I am submitting a further list to the King tonight.I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.The appointment of other Ministers usually takes a little longer.I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today.At the end of today's proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be.Business for that will be notified to M.P.'s at the earliest opportunity.I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government.The resolution: “That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion.” To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself.But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history.We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean.The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.

丘吉尔广播演讲稿 篇2

“体裁” (genre) 和“体裁分析” (genre analysis) 现在已经成为二语习得领域的研究热点。近20年来, 国内外学者进行的“体裁分析”多集中于对科技、学术论文、促销广告、法律文件等具有职业和学术背景的语篇的大量分析。然而, 对社会政治领域有深远影响的英语演讲的体裁分析与研究却鲜有人涉足。本文主要以丘吉尔的《关于希特勒入侵苏联的演讲》为语料, 从词汇层面、句法层面、修辞层面三个语言学视角解读演讲的体裁特征。

2 语料的来源

丘吉尔《关于希特勒入侵苏联的演讲》来自于张汉熙《高级英语》上册第五课演讲正文的第8到13段, 以下简称《演讲》。该演讲的背景发生在二战爆发之后, 德国于1940年7月10日对英国发动空袭, 史称“不列颠之战”。这是二战中时间最长、规模最大的一次空战, 德国平均每天出动1000多架飞机。正在不列颠之战胜负未分之际, 德国却将矛头突然转向苏联, 希特勒于1941年6月22日对苏联发起进攻, 二战进入了新阶段。丘吉尔的《演讲》就是在这样的大背景下发表的。

3 语言学视角下演讲的体裁特征

演讲这一独特的体裁具有明确的目的性和明显的鼓动性, 因而独树一帜。其语篇特征和体裁特征已经成为国内外学者的分析热点 (肖福寿, 2009) 。体裁分析法就是通过确定图示文本的宏观结构来体现交际目的的实现途径的一种研究方法。图示结构的基本分析单位是语步 (move) , 即与作者交际目的紧密联系的语义单位。通过对《演讲》的分析, 可以得出以下的体裁图示结构:

语步一:谴责希特勒及纳粹主义的滔天罪恶, 旨在引起英国人民和其他国家人民的共鸣;语步二:宣布大不列颠的政策, 表明态度;丘吉尔宣布的政策核心就是尽一切可能抗击希特勒;语步三:进一步说服英国人民和其他国家;在这一部分, 丘吉尔通过理性的分析, 一针见血地指出希特勒入侵苏联只是他入侵英伦三岛的序曲, 希特勒企图快速解决苏联, 以使其主力从东线战场转移至西线战场, 从而完成他统治整个西半球的野心, 这部分的遣词造句十分考究, 有理有据, 极富逻辑性, 具有高度的说服力;语步四:号召英国人民和全世界人民抗击希特勒。这一语步出现在演讲稿的最后, 旨在实现其指令功能和委托功能 (commissive function) , 使听众和演讲者主动承担责任。丘吉尔用极富煽动性的语言结束了演讲, “让我们从过去残酷的历史经验中汲取教训吧。让我们趁着生命未息、力量尚存之时, 加倍努力, 团结奋斗吧。”

3.1 词汇层面的体裁特征

演讲稿的词汇特征主要包括大词的使用、形容词的使用、代词的使用、名词的使用、动词的使用、副词的使用和古语的使用等方面的特征。从词汇层面进行分析, 《演讲》主要具有如下特征:

(1) 大词的使用

在英语中, 含有6个字母以上或者三个音节以上的单词常被称为大词 (big word) , 而6个字母以下的短词称为小词 (small word) 。大词一般来自拉丁语、希腊语或法语, 大词的使用可以使演讲显得更正式、严谨、规范。《演讲》共954个单词, 其中大词为249个, 占总词量的26%。日常对话中, 大词的含量基本低于20% (王佐良, 2001) 。但在该演讲稿中大词占全文总词量的26%, 远远超过了20%。由此可见, 演说词虽然以口头形式发布, 但仍具有很明显的书面语特征。例如, “indistinguishable, wickedness, efficency, cruelty, agression, consistent, spectacle, threshold, hideous, onslaught, divergence, slackening”等等, 这些大词的使用使演说显得正式严肃。

(2) 形容词和副词的使用

在演讲中使用形容词和副词, 尤其是带有感情色彩的形容词和副词, 可以有效地增强演讲对听众的感染力。在该演讲中, 带有感情色彩的形容词和副词共有29个, 占总词量的3%, 如“indistinguishable, ferocious, primordial, hideous, dull, drilled, docile, brutish, villainous, faithfully, steadfastly, slightest, woefully, hateful”等等。这些描述感情的形容词和副词更容易引起听众心理感情上的共鸣, 使语言更富有感情色彩和感染力。

(3) 代词的使用

在公共演说词中, 第一人称最为常用 (王佐良, 2001) 。第一人称代词的使用, 可以拉近演讲者和听众之间的距离, 帮助演讲者获得听众的支持。丘吉尔在该演说中使用了大量的“I”和“we”。“I”的频繁使用是为了表明自己的立场和观点;“we”的大量使用可以将听众拉到演讲者这一边, 有助于同听众建立一种亲密信任的关系。在当时的历史大背景下, 丘吉尔需要英国人民的支持和世界其他国家的援助, 才能共同抵御希特勒, 彻底粉碎希特勒的阴谋。

3.2 句法层面的体裁特征

演讲的句法特征主要包括长句与短句的使用、松散句和圆周句的使用、简单陈述句的使用、复杂句和主从复合句的使用、主动句和被动句的使用、疑问句的使用、倒装句的使用和圣经体的使用等方面的特征。

(1) 长句和短句的使用

在《演讲》中, 长句的使用多于短句, 整篇演讲共39句话, 其中长句22句, 短句17句, 长句占总句量的56%, 平均句长24.5个单词, 远远高于演讲中的平均句长17.6。这些长句大多是复杂句和主从复合句, 结构复杂, 表意功能强, 能使语义连贯、气势如虹。如《演讲》中, 丘吉尔在谈到希特勒的狼子野心的时候, 就用了一个多达68个单词的句子, 一气呵成, 体现了演讲者深厚的语言功底。

另外, 短句的使用, 能和长句相互呼应, 结构上显得和谐统一;在《演讲》中, 也有很多精辟的短句, 例如在丘吉尔表明大不列颠对德的政策和态度时, 就用了一系列的短句:“We have but one aim and one single, irrevocable purpose (10) .We are resolved to destroy Hitler and every vestige of the Nazi regime (13) .From this nothing will turn us-nothing (7) .That is our policy and that is our declaration (9) ”。这些短句短小精悍, 结构简单, 但铿锵有力, 与长句间形成鲜明的节奏感。

(2) 圆周句和倒装句的使用

圆周句也称掉尾句, 是把句子中最关键的内容置于句末, 是英语中末端中心 (end focus) 或句尾重心 (end weighting) 原则的应用;倒装句是指将谓语动词或谓语动词的一部分置于主语之前, 引起完全倒装或部分倒装的语法现象。这两种句型都能起强调作用, 起到吸引听众注意的效果, 使演讲看起来正式、庄严。在《演讲》中, 共使用了3个圆周句和2个倒装句。在丘吉尔谈到对德政策时, 使用了完全倒装“From this nothing will turn us-nothing”, 来强调没有任何事能改变我们消灭希特勒的决心。

(3) 疑问句和祈使句的使用

疑问句的合理使用可以设置悬念, 引发听众的思考;祈使句可起呼吁效果, 既能引起听众的注意, 又能调动其情绪和参与感。在《演讲》中这两种句型的使用不是非常典型, 只有1处疑问句和2处祈使句。

3.3 修辞层面的体裁特征

修辞学是有效地使用语言的艺术。 (Brooks&Warren, 1979) 修辞手法的使用可以使得语言表达更准确、鲜明、生动, 使读者更易于理解、接受。修辞在演讲中的使用尤其普遍, 在《演讲》中丘吉尔使用了多种修辞手法来丰富自己的演讲。

(1) 平行结构

平行结构 (Parallelism) 是把结构相同、意义并重、语气一致的词、短语、句子甚至段落排成串, 从而形成一种结构平衡、音韵和谐、语义紧凑、高潮迭起的整体。从修辞层面分析, 平行结构是演讲最典型的特征。《演讲》中就有10处平行结构。例如, 在谈到大不列颠对德的政策时, 丘吉尔就用了三个平行结构来表明大不列颠的态度:“We shall fi ght him by land, we shall fi ght him by sea, we shall fight him in the air…”。采用这种修辞手法, 既能起到突出演讲主题的作用, 又能令句子流畅, 读起来朗朗上口、音韵铿锵, 极富音乐般的节奏和感染力, 使演讲充满了鼓动性。

(2) 反复

反复 (repitition) 是对同一个或具有相似意义的词、句、段落的反复使用, 可以加强语气, 起强调作用。在《演讲》中共有7处反复, 例如“From this nothing will turn us-nothing”, 作者连用两个“nothing”, 表明了丘吉尔誓死消灭希特勒的决心, 这不仅加强了演讲的气势, 表达了深刻的思想, 而且增强了语言的节奏感和感染力。

(3) 明喻和暗喻的使用

明喻 (Simile) 与暗喻 (Metaphor) 两种修辞手法能够赋予事物以深刻的寓意, 能够增加语言的形象性和主动性, 加深听众的印象。在《演讲》中共有1处明喻, 6处暗喻。例如:“...of the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts...”在此句中, 丘吉尔使用明喻, 将装备沉重的德国士兵比喻成一群爬行的蝗虫, 因为两者有一个共同的特点——带来灾难和毁灭。生动形象, 易于理解。

(4) 头韵、尾韵和谐音韵的使用

头韵 (Alliteration) 、尾韵 (Consonance) 和谐音韵 (Assonance) 是英语中较为常见的语音修辞。在《演讲》中丘吉尔共使用了3处头韵, 3处尾韵和3处谐音韵。例如“...dull, drilled, docile...”, “...clanking, heelclicking...”, “...hearth and home...”, 这些音韵读起来朗朗上口, 富于乐感, 能给听众留下深刻的印象, 为演讲增添色彩。

4结语

通过以上分析, 笔者对演讲的体裁特征进行了初探, 演讲无论在词汇、句法、修辞等方面都有其独特的特征。本文以丘吉尔《关于希特勒入侵苏联的演讲》为语料, 抛砖引玉, 演讲具有高度的组织性和修辞性。当然, 演讲中折射的意识形态特征、文化内涵、以及批评性的话语分析等还有待于我们进一步的探析。

参考文献

[1]王佐良, 丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001.

[2]肖福寿.美国总统就职演说赏析[M].上海:上海大学出版社, 2009.

[3]管淑红.演讲语篇的功能文体分析——试析英国首相丘吉尔的“关于希特勒入侵苏联的讲话”[J]华东交通大学学报, 2005 (3) .

丘吉尔演讲辞的“及物性”分析 篇3

【关键词】丘吉尔演说辞 韩礼德 及物性 过程

一、引言

1.理论基础。英国语言学家弗思教授开创了伦敦学派,后来他的学生韩礼德陆续发表了很多著述,建立起系统功能语法的理论体系。

韩礼德把语言功能分为了概念功能、人际功能和语篇功能三大元功能,对于语篇的理解具有重要意义。本文就将选取概念功能中的一部分,即“及物性”的角度对丘吉尔的演说辞进行分析,以期读者能够更好地理解和运用“及物性”的各个过程。

2.及物性。及物性把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干种“过程”。韩礼德认为,通过及物性系统,人们的经验可以分为以下六种不同的过程。

(1)物质过程:表示做某件事的过程。这个过程一般由动态动词来表示,“动作者”和动作的“目标”一般由名词或代词表示。 以演讲《热血、辛劳、眼泪和汗水》中的句子为例:“I have already completed the most important part of this task.”该句中,“I”为动作者(丘吉尔),“the...of this task”为目标,“completed”即为用来表示这一过程的动词。

(2)心理过程:表示“感觉”、“反应”和“认知”等心理活动的过程,如like,know等。心理过程一般包含:主体,即“感知者”;客体,即被感知的“现象”。以演讲辞为例:“I think I may be pardoned if I do not address the House.”该句中“think”为心理过程的典型标志。

(3)关系过程:反映事物之间处于何种关系的过程,对于表现事物所处状态有突出作用,系动词为其常用标志性动词。

(4)行为过程:诸如呼吸、咳嗽等生理活动过程。常用的动词有breathe,cough,laugh等。

以演讲辞为例:“Come,Let us go forward together.”在这句表现行为过程的句子中,“come,go forward”体现了丘吉尔对群众的激励与鼓舞。

(5)言语过程:通过讲话交流信息的过程。常用的动词有say,tell,talk等。“讲话内容”可以是要传达给“受话者”的信息,也可以是要受话者做的事情。

以演讲辞为例:“I say to the House as I said to Ministers...sweat.”例句中用了“say,said”,表达了讲话者(丘吉尔)要传达的信息。

(6)存在过程:表示有某物存在的过程。常用的动词是be,exist等。“there”是常见的引导词。

二、结合“及物性”分析丘吉尔演讲辞

1.演讲背景介绍。温斯顿·丘吉尔,政治家、演说家、作家。二战期间,丘吉尔临危受命,出任首相,发表了《热血、辛劳、眼泪和汗水》的著名演讲,演讲包括三个重要部分。

2.语篇分析。丘吉尔这次演讲第一部分主要是说明组建内阁的必要性和重要性。其演讲中,物质过程最多,其次是关系过程,心理过程较少。具体来说,在表示物质过程的句子中,丘吉尔多处将他本人作为动作者,并使用了如“invite,receive,submit,complete”这些动态动词,体现出了他在组建内阁方面的主动和果断,显示了他的政治才能和魄力。此外,少量心理过程,表现出了丘吉尔对组建新内阁的坚定和信心,具体体现在“hope,trust,consider”上。

第二部分重点叙述了开战前的形势。在这一部分中,关系过程所占比例较大,连用“is,are”,为民众展现了战争前英国的处境,引出他的应战措施,并用心理过程十分恰当地显示了自己谦逊的态度。

第三部分重点在于重塑国民的信心以应战。物质过程仍然占据了最大的比例,这有利于丘吉尔分析当前形势,显示自己的决心与信心,有更强的号召力。如:“I say it is to wage war by land,sea and air.War with all our might...and to wage war...human crime.”句中的三个动词凸显了丘吉尔充满激情。同时,相较而言,这部分中的言语过程所占的比例很突出。丘吉尔用了“say,said,answer,claim”这些词,对抗战政策和目标进行阐述,鼓舞了士气。最后,丘吉尔用了心理过程和行为过程,突出了对战争胜利的信心和对民众的鼓舞。

三、总结

总结这三部分的内容,我们可以发现,丘吉尔在演讲中运用最多的是物质和关系过程,心理和言语过程次之,行为和存在过程最少。这些都再现了丘吉尔临危受命,用自己的语言魅力鼓舞士气,激励人们团结抗战的画面,体现了正确运用“及物性”对达到更好的演讲效果的重要性。

参考文献:

[1]方琰.系统功能语法与语篇分析[J].外语教学.2005(06).

丘吉尔二战演讲 篇4

有时我想象:1940年,那时还是十几岁女孩的妈妈和她的兄弟姐妹们围坐在家里的收音机前,急切地聆听着丘吉尔的演讲。对英国人来说那时一段非常艰难的日子:顿刻尔克大撤退后,希特勒已经占领了西欧的大部分地区,而我们孤军作战以抵抗纳粹。在巨大的恐惧和不安中人民等待着他的声音,对他所讲的每个字如饥似渴。

而他们听到的,是历史上最伟大的演讲:这些演讲甚至在我今天阅读它们的时候,也让我内心充满面对人生任何困难永不放弃的决心。丘吉尔在其政治家的外表之下更像一位诗人。他凭借其卓越的文字功力成就了一篇篇让人难忘的演讲,无形中培养了听众难以置信的坚毅品质。这些特别的演讲超越了政治内容而成为文学典范,今天读来确实像诗歌一般:

“虽然欧洲的大部分土地和许多著名的古国已经或可能陷入了盖世太保以及所有可憎的纳粹统治机构的魔瓜,但我们绝不气馁、绝不言败。

我们将战斗到底。我们将在法国作战,我们将在海洋中作战,我们将以越来越大的信心和越来越强的力量在空中作战,我们将不惜一切代价保卫本土,我们将在海滩作战,我们将在敌人的登陆点作战,我们将在田野和街头作战,我们将在山区作战。

我们绝不投降。”

这些演讲将无可阻挡的韵律和反复使用的语句连在一起,让人想起莎士比亚的那种皇家气势。这些非同寻常的文字能量改变了这个国家。它让每个听演讲的人内心充满信息和坚定的信仰,让我们这个小岛经受住不幸。这些演讲进入了英国人的灵魂深处,唤起了潜伏在每个英国人内心的狮性。

它们是我母亲不屈不饶精神特质的源泉,这些特质在她晚年显露得尤其明显。我至今难忘那个圣诞:高龄79岁的她从楼梯顶一直摔到楼底。虽遍体鳞伤,她不仅活过来,而且在圣诞早上,她竟然打扮一新,打定主意这样重要的日子不能被打乱。我知道这种惊人的坚韧是在二战中塑造起来的,伴随着他们那一代人,成型于丘吉尔无以伦比的演讲。

当然这不是丘吉尔第一次运用他的文学才华以达到惊人的效果。他青年时曾做过记者,也曾作为战地记者随英军在印度和苏丹作战。作为记者,他曾在南非被捕,丘吉尔关于布尔战争的报道第一次引起公众注意。他成为多产的历史题材作家,他的著作包括写于1899年的《河上战争》,那是他还是名战士,此书描写了在苏丹的战役。

丘吉尔作为首相的任命竟意外地成全了他最重要、最有成就的文学成果。经历了跌宕起伏的议会生涯,丘吉尔也因提出有争议的政见而树敌颇多,但他突出走出阴影,成为了担当时代重任的那个人。丘吉尔在写作与发表演讲方面的天赋也在不久就显露出来,他作为一名伟大的演说家的声誉开始建立起来。

丘吉尔许多伟大的演讲都具有散文诗的品质以及充满了激励、鼓舞英国大众面对危难的语言。他第一次对公众广播是在1940年5月19日, 这次演讲包括下面的文字:

“ 在我们身后------聚集着破碎的国家和被奴役的民族-----对于所有人来说,野蛮的长漫漫长夜将要降临,即使有希望之星出现,这长夜也无法打破,除非我们战而胜之,我们必须战而胜之,我们定能战而胜之。”

我们看到诗歌技巧已成为丘吉尔伟大演讲的鲜明特征。这段演讲并非政治家常用的演讲套路,而是采用了丰富的想象力,并通过反复使用“征服”一词睿智地创造出富有节奏感的强大共鸣,演讲稿《丘吉尔二战演讲》。它传达了绝对明确的信念:我们将驱除暴-政,还自由于欧洲。

从还是个小男孩时,这场战争就令我着迷,我热衷于听我的父母一口气讲述他们的战争故事:我们如何赢得不列颠之战对我来说始终还是个谜。1940年7月14日,那场伟大空战的前夜,BBC向全国播出了丘吉尔名为“战争中的无名勇士”的演讲,其中包含了这样美妙的句子:当我们满怀敬畏站在未及展开的人类命运画卷前,信仰给了我们帮助与安慰。

这次演讲所创造出的抒情般的想象,渐渐唤起了英国人的英雄情结,叩击着我们民族认同的核心价值。这些话让人联想到莎士比亚,是他锻造了这份认同感并传达出了英国人的骄傲:绝不允许我们国家被外来列强所征服。丘吉尔通过这些文字传达出莎士比亚的精神:现在,我们必须独担危难,面对纳粹暴-政与敌意可能带来的最坏后果-----在这里,我们的海域由海军严密防守;我们的领空由空军英勇捍卫----我们满怀信心等待即将到来的袭击。”

亨利五世曾喃喃自语这些话的有趣场景被改编进由劳伦斯 奥利弗在战时主演的电影,极大地提升了民族的士气。

“向前冲,亲爱的朋友,向前;或者就拿咱们英国人的尸体去堵住这座城墙”

丘吉尔的演讲唤起了英国人的集体潜意识。这些演讲重新唤醒了莎士比亚,几世纪前他就将民族魂深深融入人心,那些不朽的语句从理查德二世嘴里脱口而出:

“这一个镶嵌在银色的海水之中的宝石,这被护佑的地方、地球、领土和英格兰。”

但直到我成人后,研究了1940年的历史现实,我意识到我们的失败是不可避免的。当时唯一明智的行动是向希特勒投降或者达成一项和平协议。但我父母从没有这样谈起那场战争。我记得曾问过母亲:是什么让他们坚信我们必胜?她的回答非常简单:丘吉尔的演讲。他的话让这个国家的每个人坚信:胜利终将属于我们。

1940年8月英国到了生死存亡的关头:在这历史的危急时刻,德军对英国南部机场实施了毁灭性攻击,英国空军顽强抵抗,最关键的战争还在持续。丘吉尔在8月20日做了另一个重要演讲,其中包含了最广为人知的那句名言,他赞扬英国皇家空军的飞行员,其中丘吉尔对“少数”的表达震撼人心:

“在人类战争历史上,从来没有一次像这样,有如此之少的人,为如此之多的人,作出如此巨大的牺牲。”

寥寥数语就把人们无法言表的情绪表达出来。

1940年9月1号,希特勒改变战略,妄图以对伦敦的狂轰乱炸来摧毁英国人民的意志。伦敦人在丘吉尔演讲的激励下,毫不畏惧地平静地继续着他们每天的生活。当我还是孩子时,我父母讲述的伦敦人在那个非常时期的惊人勇敢的故事深深吸引住了我。他们的勇气是我整个生命中的灵感源泉。

丘吉尔在1941年2月那篇名为《给我们武器》的演讲中盛赞了伦敦人,他动容地讲到伦敦人的顽强抵抗如何使得希特勒的诡计化为泡影。这篇长篇演讲在情绪表达和文学价值上如此丰富多彩,值得每个学习英语的学生去仔细品味。演讲中还包含了这些优美段落:丘吉尔向英联邦国家给予祖国的支持表示感谢以及对希望人墨英勇翻看索里尼的军队的敬意。

在演讲的结束部分,丘吉尔对罗斯福总统的支持给予了激动人心的回应:

“我们不能退缩或失败;我们不能变虚弱或疲惫……无论战争的突然打击还是长久的警惕与努力的考验都不能让我们失去信心。给我们武器,我们就能完成这项任务。”

丘吉尔继续着他的不巧演说直到希特勒被打败,欧洲重获自由。战争结束后,他开始找手写有关第二次世界大战的长卷。这6部长卷为他赢得了1953年的诺贝尔奖。他的获奖不仅是对他文学成就的肯定,更重要是对他以伟大的演说激励人民走向胜利的高度认可。

丘吉尔的演讲,毫不夸张地说,拯救了世界。赢得战争靠的不仅子弹和炸弹,关键是信仰。这信仰是丘吉尔那些动人心魄的演讲灌输给每个英国达人这是赢得了信仰的一个丘吉尔的诗歌在每一个人灌输的信仰。它证明了文字的力量可以影响整个国家并最终赢得胜利。

温斯顿丘吉尔的演讲艺术 篇5

摘要:演讲好像一种工具,可以用来抒发感情,交流思想,发布主张等。商场上,一段利辞,可以赢得无尽的财富;官场上,一次高水平的演说,能使万民拥戴;战场上,一篇有号召力的战前演讲,能使军威大振。这些出色的演讲,更像是一门学问,一门艺术。本文着重研究了英国前首相丘吉尔的演讲辞,通过搜索历史视频与文献资料,以及翻阅有关学者的相关研究文章的方法,阐述了丘吉尔演讲的艺术,论证了有效的演讲辞与出色的演讲家必备的几点要素,得出了有效的演讲辞拥有不可估量的力量,出色的演讲家拥有无穷的魅力,演讲是一门每个人都应掌握的艺术。

关键词:修辞学 感情色彩词汇 诗化 自我磨练

高三时,一次偶然的机会在《格言》上看到了丘吉尔那篇最短的也是最后的演讲:“决不放弃,决不决不放弃,决不决不决不放弃。”那是关于成功秘诀的演说,寥寥的几个字在当时赢得了雷鸣般的掌声,我无法得知当时台下听众们的心情,却清楚地记得那时有一颗原本想要自暴自弃,在高考之路上胆怯的心得到了鼓舞,有新鲜的血液在身体里涌动翻滚着。往后奋战的日子里它成了疗伤的良药,继续前行的动力,直到今天那篇文章依然在床头。这是我第一次接触丘吉尔的演讲,那份魅力早已化成了无尽的力量,一直拥有着。这次的机会的也促使我不断的了解丘吉尔,了解他的演讲,了解他的艺术。

温斯顿·丘吉尔,英国前首相,领导英国取得第二次世界大战的胜利,是二十世纪全球最重要的政治领袖之一。然而他不仅是一位杰出的政治家,也是一位出色的演说家。面对山呼海啸一般的掌声,丘吉尔的演说,就是掠过风雨的惊雷、穿透黑夜的闪电,思想深邃,气势非凡,集聚了英国民众的智慧与力量,道德与情感。尤其在二战时期发表的诸多富于技巧而简练精湛的演说,更是在关键时刻鼓舞人心,坚定了反法西斯联盟的决心。

1953年,他被授予诺贝尔文学奖时颁奖词如此评价他:“丘吉尔成熟的演说,目的敏捷准确,内容壮观动人。犹如一股铸造历史环节的力„„丘吉尔在自由和人性尊重的关键时刻的滔滔不绝的演说,却另有一番动人心魄的魔力。也许他自己正是以这伟大的演说,建立了永垂不朽的丰碑。” 今天的我们,用平常的笔墨哪里能传神地描述当年他的气质与风采,演讲场面的壮阔与轰动,还有所感召到的无穷无尽的力量。

一、深谙流畅节奏艺术,妙用修辞学

修辞学是熟练运用语言的艺术,是词的选择和结构的选择,丘吉尔有力的演讲得力于其仔细地选择了句法结构,修辞格式及铿锵有力的节奏。同时又懂得如何利用语调获取最好的修辞效果,演讲需要流畅的节奏,将演讲词在声调上大体均分,以方便演讲以及让观众容易接受。

德国入侵苏联后,丘吉尔在其发表的广播演说中充分运用了修辞学。以一组“我看见”引导排比句,又或者是一种重复的手法,一连牵引出几个节奏流畅气势恢弘的语句,又巧妙地将明喻和暗喻穿插其中,“我还看见大批愚笨迟钝,受过训练,唯命是从,凶残暴忍的德国士兵,象一大群爬行的蝗虫正在蹒跚行进”。用“一大群爬行的蝗虫”比喻纳粹份子;同时也含有一个隐喻,它暗示蹒跚行进的并非具有个性的士兵,而是毫无特色的野兽,像蝗虫,所以只能用“群”来衡量。说尽了纳粹分子的野蛮与残暴的同时也犀利地讽刺了纳粹党,表明反法西斯联盟必胜的信心。

在说明应当和俄国共产党人捐弃前嫌共同对敌时,丘吉尔表示他反共和共产党人“所犯的罪行”连同俄国村庄,带来的破坏和死亡,就如同大群的蝗虫吃掉庄稼地里的所有庄稼一样。过去“像声音,闪光一样消失了”。即不再有任何意义,形象地表示了情愿忘记过去,面对现实,诚心合作,共同对敌的决心,栩栩如生亦言简意赅。

在希特勒入侵苏联前的几个小时,丘吉尔在口答秘书英国全力支持俄国是否违心时,毫无保留地做了否定回答。接着他用了一个生动的比喻对俄国和希特勒做了比较,表明了英国的态度和选择。他说:“如果希特勒侵略地狱的话,我至少要在下院替魔鬼讲几句话。”如果俄国作为共产党国家和魔鬼一样恐怖,那么希特勒则比魔鬼更让人恐惧。而他要做出选择,更愿意接受哪一个的话,没有错,肯定是俄国。同时双重否定句的运用,无比肯定地表达了英国对道义责任和方针政策早已胸有成竹,全力以赴援助苏联,不管它的过去,为了消灭希特勒,他不在乎援助对他而言是魔鬼的俄国。因为摧毁人类公敌希特勒是当前的主要目标。

在谈及反共立场时同样运用了双重否定,却鲜明地表示他关于反共的言论一个字也不会收回。但大敌当前,只是暂时搁置,表明了反法西斯联盟的一致目标,同时依然是意识形态敌人的双重政治态度。

从以上可以看出,丘吉尔的语言风格不仅是深刻和恰当的,而且是自然地,不留痕迹变化各种修辞手法而生动有力,韵味无穷的。

二、感情色彩浓重,诗化演讲辞

词汇虽然只是事物或观念的象征、名字,但富有感情色彩的词汇就如同拟人化了一般,昂扬着诗意,能够极大地调动听众的内心情感,达到共鸣。丘吉尔本身是一个遣词造句的真正的艺术家,他的词汇量异常之大。就像他的绘画,他的演说充满生动的意向和斑斓的色彩。他喜欢简洁、有力、生 气勃勃的名词,如“血、辛劳、眼泪和汗水”。他选用有感召力、肯切、有文采的形容词,如“寂静、悲哀、丰富、破裂等。他能驾驭出人意料但又精心选择过的词,比如他在描述密西西比河时,用了“禁骛 不驯,不可抗拒,慈祥仁厚”,突破了既定的模式,起到了极好的效果。

在德国入侵苏联的演讲辞中丘吉尔亦使用了大量的贬义词,使全篇爱憎分明,唤起了听众的内心不平的情感。如对于德国大使1941年6月21日向俄国人保证德国是朋友这件事,丘吉尔用了“喋喋不休”一词形容德国大使,对德国大使的狡诈和阴险做出了揭露;形容希特勒是“十恶不赦、杀人如麻、欲壑难填的魔鬼。”希特勒的行为是“蓄谋”、“重演故伎”、“伎俩”;形容纳粹士兵用“穷凶极恶”、“奸诈无比”、“惟命是从”、“凶残暴戾”、“得意忘形”“恶棍”;形容纳粹制度用“贪得无厌”、“横暴凶悍”、“野蛮”;形容吉斯林之流用“卑劣”;形容希特勒的同盟国用“同流合污”;而对于要支持帮助的俄国信奉的共产主义,对于俄国的无产阶级革命,丘吉尔用“愚蠢和悲剧,都一闪而逝了。”来表明自己的立场,既表明英国不赞同俄国的共产主义,又把英国和俄国的意识形态矛盾淡化了。巧妙地抚平了过去英国和俄国人民的敌对情绪,站在人类的立场上,双方找到了共同利益。贬义词的叠加鲜明地表明了英国的立场,形成了一个情感的漩涡,让听众的情感不自觉地沦陷翻滚,逐渐升腾起热烈的情绪,同时也使处于各个立场的听众达成了反对纳粹主义的共识,润色了整篇演讲辞。

丘吉尔许多伟大的演讲都具有散文诗的品质以及充满了激励、鼓舞英国大众面对危难的语言。1940年7月14日,那场伟大空战的前夜,BBC向全国播出了丘吉尔名为“战争中的无名勇士”的演讲,如此说道:“当我们满怀敬畏站在未及展开的人类命运画卷前,信仰给了我们帮助与安慰。”这次演讲所创造出的抒情般的想象,渐渐唤起了英国人的英雄情结,叩击着我们民族认同的核心价值。这些话让人联想到莎士比亚,是他锻造了这份认同感并传达出了英国人的骄傲:绝不允许我们国家被外来列强所征服。丘吉尔通过这些文字传达出莎士比亚的精神:“现在,我们必须独担危难,面对纳粹暴政与敌意可能带来的最坏后果-----在这里,我们的海域由海军严密防守;我们的领空由空军英勇捍卫----我们满怀信心等待即将到来的袭击。”那时,随着敦刻尔克大撤退,希特勒已经吞噬了大部分西欧,而独自面对纳粹铁蹄的英国陷入了绝望之中。人民心怀着巨大的担心和恐惧等待着他的演讲,他吐出得每一个音节都有着能让大家凝聚在一起的魔力。

“我没有什么可以奉献的,唯有热血、辛劳、眼泪和汗水”。“我们将战斗到底。我们将在法国作战,我们将在海洋中作战,我们将以越来越大的信心和越来越强的力量在空中作战,我们将不惜一切代价保卫本土,我们将在海滩作战,我们将在敌人的登陆点作战,我们将在田野和街头作战,我们将在山区作战。我们绝不投降,即使我们这个岛屿或这个岛屿的大部分被征服并陷于饥饿之中——我从来不相信会发生这种情况——我们在海外的帝国臣民,在英国舰队的武装和保护下也会继续战斗,直到新世界在上帝认为适当的时候,拿出它所有一切的力量来拯救和解放这个旧世界。”诗一般的语言无不凝聚着令人动容的感情色彩,让人不觉地勇敢着,战斗着,相信着,盼望着,这非凡的话语带来的非凡的力量改变了整个国家。

实际上,去掉政治的外表,丘吉尔将展现出一个诗人的本质。他可以将简单的单词融于一体,使之成为难以忘记的演讲,并将惊人的勇气注入到听众的灵魂之中。这些演讲也已将超越它的政治影响转而成为了由诗篇构成的文学上的绝唱。

三、自我克服缺陷,磨练天才

尽管丘吉尔对于口语的掌握已经达到无比姻熟的地步,但他绝非一个天生的演说家。年轻的时候,对他来而言,成为一个出头露面的人物,常常发表演说,那简直是不可思议的事。正如一位公正的观察者针对丘吉尔早年经历所说的,他是“一个中等身材、不出众的 青年,说话口齿不清„„貌不惊人”。

他通过艰苦奋斗,长期苦学苦练,去掌握他选中的技能。他学习记忆许多名家的最著名的演说词。他背诵他父亲的部分讲话,故意仿效他的穿着和风度。他勇于磨练,克服发音不清和口吃的缺陷,拜访了几个语音专家,心摹口练,坚持不懈,精选妙词佳句以避免日常话语中不谐调的节奏。他对着镜子摆姿势,纠正面部表情。就是在后期,大凡作重要发言之前,他往往担心有闪失,直到准确用词、绝无障碍时才感到满意。

或许有人出生时就注定了是出色的演说家,魅力四射,掌声雷动,只不过这种天才的才能却同样需要一步步脚踏实地的努力,需要克服重重阻力,到达时,再回望,或许就可以如此说:原来每一个走过荆棘之路的人都可以成为天才,都可拥有出色的自然异禀,那些天生的不过都是深埋在身体里的,需要的是自我的发现与坚持。

丘吉尔的演讲也超出政治的界限,以文学的形式如同他的礼貌,雪茄,V型手势一般成为他特有的代名词。

丘吉尔广播演讲稿 篇6

Ye =【古英语】“您”的意思;Valor

= 英勇,勇猛

I speak to you for the first time as Prime Minister in a solemn hour for the life of our country, of our empire, of our allies, and, above all, of the cause of freedom.A tremendous battle is raging in France and Flanders.The Germans, by a remarkable combination of air bombing and heavily armored tanks, have broken through the French defenses north of the Maginot Line, and strong columns of their armored vehicles are ravaging the open country, which for the first day or two was without defenders.They have penetrated deeply and spread alarm and confusion in their track.Behind them there are now appearing infantry in lorries, and behind them, again, the large masses are moving forward.The re-groupment of the French armies to make head against, and also to strike at, this intruding wedge has been proceeding for several days, largely assisted by the magnificent efforts of the Royal Air Force.solemn = 严肃的;raging = 猛烈地继续下去;Flanders = 佛兰德斯(中世纪欧洲一伯爵领地,包括现比利时的东佛兰德省和西佛兰德省以及法国北部部分地区);armored = 武装的;Maginot Line = 马其诺防线(事实上,法语指“Ligne Maginot”,是以当时法国的国防部长André

/ 9

Be Ye Men Of Valor Maginot的名字来命名的),是一条混凝土的防线和障碍物,横亘在法国北部,其设计的目的是用来防御德国军队的入侵;columns = 纵队;ravaging = 蹂躏; penetrated = 入侵;in their track = 在他们的途中;infantry = 步兵;lorries = 【英】卡车(【美】= truck);re-groupment = 重新集结;make head against, and also to strike at = 试图切断敌人的行军队形并进行痛击;intruding wedge = 入侵的势力

We must not allow ourselves to be intimidated by the presence of these armored vehicles in unexpected places behind our lines.If they are behind our Front, the French are also at many points fighting actively behind theirs.Both sides are therefore in an extremely dangerous position.And if the French Army, and our own Army, are well handled, as I believe they will be;if the French retain that genius for recovery and counter-attack for which they have so long been famous;and if the British Army shows the dogged endurance and solid fighting power of which there have been so many examples in the past – then, a sudden transformation of the scene might spring into being.retain = 保持;recovery = 痊愈;counter-attack = 反攻;dogged endurance = 顽强的忍耐(力);solid fighting power = 强大的战斗力;transformation = 转变;spring into being = 开始

It would be foolish, however, to disguise the gravity of the hour.It would be still more foolish to lose heart and courage or to suppose that well-trained, well-equipped armies numbering three or four millions

/ 9

Be Ye Men Of Valor of men can be overcome in the space of a few weeks, or even months, by a scoop, or raid of mechanized vehicles, however formidable.We may look with confidence to the stabilization of the front in France, and to the general engagement of the masses, which will enable the qualities of the French and British soldiers to be matched squarely against those of their adversaries.For myself, I have invincible confidence in the French Army and its leaders.Only a very small part of that splendid Army has yet been heavily engaged;and only a very small part of France has yet been invaded.the gravity of the hour = 形势的严峻性;lose heart

= 丧失勇气;by a scoop = 由于运气好;raid =

袭击; mechanized vehicles = 机械化的车辆; formidable = 令人畏惧的;stabilization of the front in France = 法国前线的稳定;engagement = 战斗;matched squarely against = 势均力敌的对手;adversaries = 敌人; invincible confidence = 坚定的信心; heavily engaged = 全体投入战斗;invaded =入侵

There is a good evidence to show that practically the whole of the specialized and mechanized forces of the enemy have been already thrown into the battle;and we know that very heavy losses have been inflicted upon them.No officer or man, no brigade or division, which grapples at close quarters with the enemy, wherever encountered, can fail to make a worthy

/ 9

Be Ye Men Of Valor contribution to the general result.practically the whole

= 几乎所有的;specialized and mechanized forces of the enemy = 专业化和机械化的敌人;thrown into the battle = 投入到战斗中;brigade = 旅;division = 师; grapples at close quarters = 与„„近距离格斗;a worthy contribution = 有价值的贡献

The armies must cast away the idea of resisting behind concrete lines or natural obstacles, and must realize that mastery can only be regained by furious and unrelenting assault.And this spirit must not only animate the High Command, but must inspire every fighting man.cast away = 抛弃;resisting

= 抵抗;concrete lines = 由混凝土构成的(防)线;natural obstacles

= 天然障碍物;furious and unrelenting

= 强烈和持续不断的; assault = 袭击;animate = 激励;High Command = 部队的司令部 In the airwe have been clawing down three or four to one of our enemies;and the relative balance of the British and German air forces is now considerably more favorable to us than at the beginning of the battle.In cutting down the German bombers, we are fighting our own battle as well as that of France.at serious odds = 众寡不敌的机会; at odds = 在„„的机会;hitherto = 【古】到目前为止; clawing down

= 击落(敌机);cutting down = 击落

My confidence in our ability to fight it out, to the finish, with the German Air Force has been strengthened by

/ 9

Be Ye Men Of Valor the fierce encounters which have taken place and are taking place.At the same time, our heavy bombers are striking nightly at the tap root of German mechanized power, and have already inflicted serious damage upon the oil refineries on which the Nazi effort to dominate the world directly depends.heavy bombers

= 重型轰炸机;striking = 袭击;tap-root = 主要的后勤供应;oil refineries = 炼油厂; on which

= 在„„上;dominate the world

= 在世界上称霸

We must expect that as soon as stability is reached on the Western Front, the bulk of that hideous apparatus of aggression which gashed Holland into ruin and slavery in a few days will be turned upon us.I am sure I speak for all when I say we are ready to face it;to endure it;and to retaliate against it--to any extent that the unwritten laws of war permit.Western Front = 西线,指的是欧洲的西部战场,包括荷兰、比利时、法国及德国的西部(与其相对应的是东线,东线通常是指苏联及其同盟的战线);bulk = 大多数;hideous = 令人惊骇的; apparatus of aggression = 侵略性的武器装备;gashed„„into = 将„„撕裂;ruin and slavery = 废墟和奴役制度;turned upon us = 转向我们;endure

= 忍受;retaliate = 还击

There will be many men and many women in the Island who when the ordeal comes upon them, as come it will, will feel comfort, and even a pride, that they are sharing the perils of our lads at the Front--soldiers, sailors and airmen, God bless them--and are drawing

/ 9

Be Ye Men Of Valor away from them a part, at least, of the onslaught they have to bear.Is not this the appointed time for all to make the utmost exertions in their power?

in the Island

= 在岛上(这是英国人的话,美国人说“on the island”);ordeal

= 严峻的考验;pride = 自豪;our lads = 我们的青年人们; Front

= 请见上面“Western Front”的解释; drawing away

= 开始移动;onslaught

= 猛攻;bear

= 负担;utmost exertions

= 竭尽全力,尽最大的努力

If the battle is to be won, we must provide our men with ever-increasing quantities of the weapons and ammunition they need.We must have, and have quickly, more airplanes, more tanks, more shells, more guns.There is imperious need for these vital munitions.They increase our strength against the powerfully armed enemy.They replace the wastage of the obstinate struggle;and the knowledge that wastage will speedily be replaced enables us to draw more readily upon our reserves and throw them in, now that everything counts so much.ammunition = 弹药;shells = 炮弹;imperious need = 迫切的需要;vital munitions = 至关重要的军需品;wastage = 损耗;obstinate struggle

= 顽强的争夺战斗

Our task is not only to win the battleside by side, the British and French peoples have advanced to rescue not only Europe but mankind from the foulest and most soul-destroying tyranny which has ever darkened and stained the pages of history.Behind thembehind the armies and fleets of Britain and Franceupon all of whom the long night of barbarism will descend,8 / 9

Be Ye Men Of Valor unbroken even by a star of hope, unless we conquer, as conquer we must;as conquer we shall.awe-striking = 令人敬畏的;periods = 时代;sublime = 高贵[位]的、伟大的;unaided = 无助的;kith and kin =【古】朋友和亲属;great Dominions = 巨大的广袤的(大英帝国)自治区;rest beneath their shield = 栖息在其护佑之下;foulest and most soul-destroying tyranny = 卑劣透顶和邪恶无比的暴政;darkened =(使)变暗;stained = 玷污;fleets = 船队;shattered states = 破碎的国家; bludgeoned races = 被强迫的民族; Czechs = 捷克人;Poles = 波兰人;Norwegians = 挪威人;Danes = 丹麦人;Dutch = 荷兰人;Belgians = 比利时人;upon all of whom = 对于所有的人来说;barbarism will descend = 野蛮的长夜将会降临;unbroken = 在这儿意思是“见不到”

Today is Trinity Sunday.Centuries ago words were written to be a call and a spur to the faithful servants of truth and justice: “Arm yourselves, and be ye men of valour, and be in readiness for the conflict;for it is better for us to perish in battle than to look upon the outrage of our nation and our altar.As the will of God is in heaven, even so let it be.”

Trinity Sunday

= 圣三主日(复活节后的第八个星期日); call = 号召;spur = 鞭策; arm yourselves =(把„„)你们武装起来;ye = 【古】您;valor = 英勇,勇猛;perish = 死亡;outrage = 暴行;altar = 祭坛;even so = 尽管如此;let it be = 在这儿意思是“顺从天意”

上一篇:年杂志社个人上半年工作总结下一篇:玩橡皮泥作文