温斯顿 丘吉尔的演讲(洛基国际英语)(精选2篇)
温斯顿 丘吉尔的演讲(洛基国际英语) 篇1
温斯顿·丘吉尔的演讲艺术
摘要:演讲好像一种工具,可以用来抒发感情,交流思想,发布主张等。商场上,一段利辞,可以赢得无尽的财富;官场上,一次高水平的演说,能使万民拥戴;战场上,一篇有号召力的战前演讲,能使军威大振。这些出色的演讲,更像是一门学问,一门艺术。本文着重研究了英国前首相丘吉尔的演讲辞,通过搜索历史视频与文献资料,以及翻阅有关学者的相关研究文章的方法,阐述了丘吉尔演讲的艺术,论证了有效的演讲辞与出色的演讲家必备的几点要素,得出了有效的演讲辞拥有不可估量的力量,出色的演讲家拥有无穷的魅力,演讲是一门每个人都应掌握的艺术。
关键词:修辞学 感情色彩词汇 诗化 自我磨练
高三时,一次偶然的机会在《格言》上看到了丘吉尔那篇最短的也是最后的演讲:“决不放弃,决不决不放弃,决不决不决不放弃。”那是关于成功秘诀的演说,寥寥的几个字在当时赢得了雷鸣般的掌声,我无法得知当时台下听众们的心情,却清楚地记得那时有一颗原本想要自暴自弃,在高考之路上胆怯的心得到了鼓舞,有新鲜的血液在身体里涌动翻滚着。往后奋战的日子里它成了疗伤的良药,继续前行的动力,直到今天那篇文章依然在床头。这是我第一次接触丘吉尔的演讲,那份魅力早已化成了无尽的力量,一直拥有着。这次的机会的也促使我不断的了解丘吉尔,了解他的演讲,了解他的艺术。
温斯顿·丘吉尔,英国前首相,领导英国取得第二次世界大战的胜利,是二十世纪全球最重要的政治领袖之一。然而他不仅是一位杰出的政治家,也是一位出色的演说家。面对山呼海啸一般的掌声,丘吉尔的演说,就是掠过风雨的惊雷、穿透黑夜的闪电,思想深邃,气势非凡,集聚了英国民众的智慧与力量,道德与情感。尤其在二战时期发表的诸多富于技巧而简练精湛的演说,更是在关键时刻鼓舞人心,坚定了反法西斯联盟的决心。
1953年,他被授予诺贝尔文学奖时颁奖词如此评价他:“丘吉尔成熟的演说,目的敏捷准确,内容壮观动人。犹如一股铸造历史环节的力„„丘吉尔在自由和人性尊重的关键时刻的滔滔不绝的演说,却另有一番动人心魄的魔力。也许他自己正是以这伟大的演说,建立了永垂不朽的丰碑。” 今天的我们,用平常的笔墨哪里能传神地描述当年他的气质与风采,演讲场面的壮阔与轰动,还有所感召到的无穷无尽的力量。
一、深谙流畅节奏艺术,妙用修辞学
修辞学是熟练运用语言的艺术,是词的选择和结构的选择,丘吉尔有力的演讲得力于其仔细地选择了句法结构,修辞格式及铿锵有力的节奏。同时又懂得如何利用语调获取最好的修辞效果,演讲需要流畅的节奏,将演讲词在声调上大体均分,以方便演讲以及让观众容易接受。
德国入侵苏联后,丘吉尔在其发表的广播演说中充分运用了修辞学。以一组“我看见”引导排比句,又或者是一种重复的手法,一连牵引出几个节奏流畅气势恢弘的语句,又巧妙地将明喻和暗喻穿插其中,“我还看见大批愚笨迟钝,受过训练,唯命是从,凶残暴忍的德国士兵,象一大群爬行的蝗虫正在蹒跚行进”。用“一大群爬行的蝗虫”比喻纳粹份子;同时也含有一个隐喻,它暗示蹒跚行进的并非具有个性的士兵,而是毫无特色的野兽,像蝗虫,所以只能用“群”来衡量。说尽了纳粹分子的野蛮与残暴的同时也犀利地讽刺了纳粹党,表明反法西斯联盟必胜的信心。
在说明应当和俄国共产党人捐弃前嫌共同对敌时,丘吉尔表示他反共和共产党人“所犯的罪行”连同俄国村庄,带来的破坏和死亡,就如同大群的蝗虫吃掉庄稼地里的所有庄稼一样。过去“像声音,闪光一样消失了”。即不再有任何意义,形象地表示了情愿忘记过去,面对现实,诚心合作,共同对敌的决心,栩栩如生亦言简意赅。
在希特勒入侵苏联前的几个小时,丘吉尔在口答秘书英国全力支持俄国是否违心时,毫无保留地做了否定回答。接着他用了一个生动的比喻对俄国和希特勒做了比较,表明了英国的态度和选择。他说:“如果希特勒侵略地狱的话,我至少要在下院替魔鬼讲几句话。”如果俄国作为共产党国家和魔鬼一样恐怖,那么希特勒则比魔鬼更让人恐惧。而他要做出选择,更愿意接受哪一个的话,没有错,肯定是俄国。同时双重否定句的运用,无比肯定地表达了英国对道义责任和方针政策早已胸有成竹,全力以赴援助苏联,不管它的过去,为了消灭希特勒,他不在乎援助对他而言是魔鬼的俄国。因为摧毁人类公敌希特勒是当前的主要目标。
在谈及反共立场时同样运用了双重否定,却鲜明地表示他关于反共的言论一个字也不会收回。但大敌当前,只是暂时搁置,表明了反法西斯联盟的一致目标,同时依然是意识形态敌人的双重政治态度。
从以上可以看出,丘吉尔的语言风格不仅是深刻和恰当的,而且是自然地,不留痕迹变化各种修辞手法而生动有力,韵味无穷的。
二、感情色彩浓重,诗化演讲辞
词汇虽然只是事物或观念的象征、名字,但富有感情色彩的词汇就如同拟人化了一般,昂扬着诗意,能够极大地调动听众的内心情感,达到共鸣。丘吉尔本身是一个遣词造句的真正的艺术家,他的词汇量异常之大。就像他的绘画,他的演说充满生动的意向和斑斓的色彩。他喜欢简洁、有力、生 气勃勃的名词,如“血、辛劳、眼泪和汗水”。他选用有感召力、肯切、有文采的形容词,如“寂静、悲哀、丰富、破裂等。他能驾驭出人意料但又精心选择过的词,比如他在描述密西西比河时,用了“禁骛 不驯,不可抗拒,慈祥仁厚”,突破了既定的模式,起到了极好的效果。
在德国入侵苏联的演讲辞中丘吉尔亦使用了大量的贬义词,使全篇爱憎分明,唤起了听众的内心不平的情感。如对于德国大使1941年6月21日向俄国人保证德国是朋友这件事,丘吉尔用了“喋喋不休”一词形容德国大使,对德国大使的狡诈和阴险做出了揭露;形容希特勒是“十恶不赦、杀人如麻、欲壑难填的魔鬼。”希特勒的行为是“蓄谋”、“重演故伎”、“伎俩”;形容纳粹士兵用“穷凶极恶”、“奸诈无比”、“惟命是从”、“凶残暴戾”、“得意忘形”“恶棍”;形容纳粹制度用“贪得无厌”、“横暴凶悍”、“野蛮”;形容吉斯林之流用“卑劣”;形容希特勒的同盟国用“同流合污”;而对于要支持帮助的俄国信奉的共产主义,对于俄国的无产阶级革命,丘吉尔用“愚蠢和悲剧,都一闪而逝了。”来表明自己的立场,既表明英国不赞同俄国的共产主义,又把英国和俄国的意识形态矛盾淡化了。巧妙地抚平了过去英国和俄国人民的敌对情绪,站在人类的立场上,双方找到了共同利益。贬义词的叠加鲜明地表明了英国的立场,形成了一个情感的漩涡,让听众的情感不自觉地沦陷翻滚,逐渐升腾起热烈的情绪,同时也使处于各个立场的听众达成了反对纳粹主义的共识,润色了整篇演讲辞。
丘吉尔许多伟大的演讲都具有散文诗的品质以及充满了激励、鼓舞英国大众面对危难的语言。1940年7月14日,那场伟大空战的前夜,BBC向全国播出了丘吉尔名为“战争中的无名勇士”的演讲,如此说道:“当我们满怀敬畏站在未及展开的人类命运画卷前,信仰给了我们帮助与安慰。”这次演讲所创造出的抒情般的想象,渐渐唤起了英国人的英雄情结,叩击着我们民族认同的核心价值。这些话让人联想到莎士比亚,是他锻造了这份认同感并传达出了英国人的骄傲:绝不允许我们国家被外来列强所征服。丘吉尔通过这些文字传达出莎士比亚的精神:“现在,我们必须独担危难,面对纳粹暴政与敌意可能带来的最坏后果-----在这里,我们的海域由海军严密防守;我们的领空由空军英勇捍卫----我们满怀信心等待即将到来的袭击。”那时,随着敦刻尔克大撤退,希特勒已经吞噬了大部分西欧,而独自面对纳粹铁蹄的英国陷入了绝望之中。人民心怀着巨大的担心和恐惧等待着他的演讲,他吐出得每一个音节都有着能让大家凝聚在一起的魔力。
“我没有什么可以奉献的,唯有热血、辛劳、眼泪和汗水”。“我们将战斗到底。我们将在法国作战,我们将在海洋中作战,我们将以越来越大的信心和越来越强的力量在空中作战,我们将不惜一切代价保卫本土,我们将在海滩作战,我们将在敌人的登陆点作战,我们将在田野和街头作战,我们将在山区作战。我们绝不投降,即使我们这个岛屿或这个岛屿的大部分被征服并陷于饥饿之中——我从来不相信会发生这种情况——我们在海外的帝国臣民,在英国舰队的武装和保护下也会继续战斗,直到新世界在上帝认为适当的时候,拿出它所有一切的力量来拯救和解放这个旧世界。”诗一般的语言无不凝聚着令人动容的感情色彩,让人不觉地勇敢着,战斗着,相信着,盼望着,这非凡的话语带来的非凡的力量改变了整个国家。
实际上,去掉政治的外表,丘吉尔将展现出一个诗人的本质。他可以将简单的单词融于一体,使之成为难以忘记的演讲,并将惊人的勇气注入到听众的灵魂之中。这些演讲也已将超越它的政治影响转而成为了由诗篇构成的文学上的绝唱。
三、自我克服缺陷,磨练天才
尽管丘吉尔对于口语的掌握已经达到无比姻熟的地步,但他绝非一个天生的演说家。年轻的时候,对他来而言,成为一个出头露面的人物,常常发表演说,那简直是不可思议的事。正如一位公正的观察者针对丘吉尔早年经历所说的,他是“一个中等身材、不出众的 青年,说话口齿不清„„貌不惊人”。
他通过艰苦奋斗,长期苦学苦练,去掌握他选中的技能。他学习记忆许多名家的最著名的演说词。他背诵他父亲的部分讲话,故意仿效他的穿着和风度。他勇于磨练,克服发音不清和口吃的缺陷,拜访了几个语音专家,心摹口练,坚持不懈,精选妙词佳句以避免日常话语中不谐调的节奏。他对着镜子摆姿势,纠正面部表情。就是在后期,大凡作重要发言之前,他往往担心有闪失,直到准确用词、绝无障碍时才感到满意。
或许有人出生时就注定了是出色的演说家,魅力四射,掌声雷动,只不过这种天才的才能却同样需要一步步脚踏实地的努力,需要克服重重阻力,到达时,再回望,或许就可以如此说:原来每一个走过荆棘之路的人都可以成为天才,都可拥有出色的自然异禀,那些天生的不过都是深埋在身体里的,需要的是自我的发现与坚持。
丘吉尔的演讲也超出政治的界限,以文学的形式如同他的礼貌,雪茄,V型手势一般成为他特有的代名词。
作为一个国家的领导者丘吉尔成功地运用了他的出色演讲,这些演讲辞迸发出无穷的力量,毫不夸张地说鼓舞了二战时期英国民众乃至整个反法西斯国家人民,坚定联盟的信心。它让每一个听众内心充满了信念,抵挡住了邪恶的入侵。它以一种未明的方式融进了英国的灵魂深处,唤醒了每个人心中的沉睡的雄狮。演讲的无穷魅力也因此发挥的淋漓尽致。
温斯顿 丘吉尔的演讲(洛基国际英语) 篇2
关键词:文体,句法,词汇和语音,语义
1 引言
演说是一种直接带有艺术性的社会实践活动, 同时具有口语和书面语, 文学和非文学的特点。公共演讲的语言比较正式, 其主要目的是激起听众的热情, 获得听众的支持, 因而会使用各种修辞手段以引起听众的注意。丘吉尔《关于希特勒入侵苏联的演讲》堪称是公众演讲的经典, 其流畅的节奏, 精美的措词和充沛的感情撼人心魄。公众演讲文体较为正式, 以显示其严肃性和可靠性, 所以句法结构都是规范的完整句, 而没有不完整句和小句, 常用的句子类型有:圆周句、平衡句、复合句、陈述句等。有时候为了修辞的需要, 演讲中会有一定数量的倒装句和反问句的出现来增强演讲效果。演讲文体中的词汇多为大词和抽象词, 因为这些不常见词、难词的大量使用, 一方面增加了语言的难度, 另一方面却使语言更为正式, 更显稳重, 使听众感到演讲人在政治上是严肃的。语义层面主要是集中分析演讲词中的修辞手段来领略演讲者们的语言技能。本文旨在从句法、词汇、语音、语义这四个层面去分析这篇演讲词的文体特点。
2 句法层面
为了旗帜鲜明地表达其演讲的政治立场和决心, 还要有振奋人心的号召力量, 丘吉尔运用了多种句子类型, 展现了其独特的演讲魅力。
(1) 圆周句
圆周句是先介绍细节而把重点保留到句尾, 因它把主要意思留到最后, 从属意思往往要在主要意思明确之后才能完全清楚, 不到句末, 句子的意思, 甚至句子的结构, 不能完成, 圆周便不能合龙。如在这篇演讲词中:
1) The past, with its crimes, its follies, and its tragedies, fl ashes way.
2) Any man or state who marches with Hitler is our foe.
从上面的例句中, 我们看到圆周句大多是讲话人有意安排的句式, 它以次要概念为先导, 人为地造成一种悬念, 抓住对方的注意力, 使之处于期待之中, 主要概念出现愈迟, 悬念气氛便愈浓, 从而在演讲词中起到特殊的效果。
(2) 平衡句
把结构相同或相似, 意义相关, 语气一致的几个词组或句子并列使用, 用于表达强烈的感情, 突出所强调的内容, 增强语言的气势。该演讲词中, 丘吉尔为了陈述其鲜明的观点立场, 连续使用了六个平行的I see...句子, 来描述纳粹进攻苏联时的情景:“I see the Russian soldiers standing on the threshold of their native land, guarding on the threshold...”表明了他支持、同情苏联军队和人民, 抨击了纳粹德国野蛮、残忍的侵略行径。
(3) 反问句
反问句是一种用疑问形式表示肯定或否定意义的句式, 具有强烈的反诘语气, 是明知故问, 不需任何回答, 意思自明。反问句的运用使语句中肯有力, 适于表达强烈的感情。在丘吉尔的这篇演讲词中, 仅有一处反问句, 即:I have to make the declaration, but can you doubt what our policy will be?为了表明其对纳粹宣战的坚定决心, 反问句的使用可以增强气势使论证更有力, 同时也能够抓住听众的注意力, 引起听众的共鸣。
(4) 倒装句
倒装是指基本句子结构中的词的顺序发生了倒转。句子中正常次序的任何变化, 都会同原句在意义上, 程度上或语气上有一定的区别, 从而产生一定的文体效果。倒装句可以表示强调, 放在句首的一般是被强调的概念, 例如:From this nothing will turn us-nothing. (无论什么都不能使我们离开这一目标) 。“this”指的是“We are resolved to destroy Hitler and every vestige of the Nazi regime”, “From this”放在句首使作者的观点得以强调, 也很好地吸引了听众的注意力, 起到承前启后, 调节结构的作用。
3 词汇层面
词与文体关系密切, 斯威夫特说文体就是“把恰当的词用在恰当的地方”。由此可见选词对于文体的重要意义。丘吉尔的这篇演讲词中展现了三方面的特点:
(1) 词类褒贬, 爱憎分明
在这篇演讲中, 丘吉尔运用了许多充满爱憎分明的感情色彩的词汇来表达对敌人的仇恨和对被侵略人民的同情。例如:他将纳粹份子描述成the Nazi war machine, a swarm of crawling locusts, small group of villainous men, his shadow等这一系列贬义词揭示了德国纳粹凶残的丑恶嘴脸。
(2) 选词正式, 庄重自然
演讲文体中的用词比较正式, 选词一般是“大词”, 内部结构复杂的词也明显增多。这些不常见的大词通常可由一些更常见的词或词组来代替它们, 并且不改变基本意义。在这篇演讲词中, 丘吉尔用词严谨, 选词都是正式的, 书面语。例如:
1) I see the Russian soldiers guarding the fi elds…tilled from time immemorial. (ancient time)
2) I see that small group of villainous men, who plan, organize. (evil)
(3) 巧用指示语, 引起共鸣
演讲文体词汇中另外一个值得注意的情况是人称代词的使用。在演讲词中, 使用最多的代词是第一人称代词, 即:I和We, 其次是第二人称You。这是因为演讲人常常要提到自己, 提到自己的主张, 所以经常用到第一人称代词, 例如:丘吉尔描写纳粹进攻苏联的场景时, 连用了6个“I See”。在作者实事求是, 充满自信的话语里, 蕴含了其与敌作战的政治主张。
4 语音层面
演讲文体运用了许多语音手段来增强演讲效果, 比如:音韵、语音象征、节奏等等。它们的使用使演讲词婉转低回抑或掷地有声。在该演讲词中就有不少头韵法和语音象征的使用。
(1) I see advancing upon all this in hideous onslaught the Nazi war machine, with its cl anking, heel-cl icking, dandified Prussian offi cers...
(2) Let us learn the lessons already taught by such cruel experience.
头韵法通过相同的音素, 像上面句中的“cl”“l”“h”音素的连续使用, 让听众把这些有关的词联系在一起, 引起他们的注意, 加深印象。同时“clanking”和“heelcl icking”中的∕kl∕两个音, 能使人联想到铁器革履碰撞的声响。
5 语义层面
丘吉尔的演讲词被誉为二十世纪演讲文体的登峰造极之作, 其演说艺术体现在其精湛的修辞技巧的使用。本文主要从语义层面分析《关于希特勒入侵苏联的演讲》中的排比、隐喻、反复等修辞。
(1) 排比:是平衡句的一种, 它的使用使演讲词词意畅达, 层次清楚。例如:
1) We will never parley, we will never negotiate with Hitler or any of his gang.排比的使用, 表达了作者与纳粹作战的坚强决心和不屈意志。
2) We shall be fortified and encouraged in our efforts.We shall be strengthened and not weakened in determination and
resources.此处排比语势强烈, 振奋民心, 鼓舞士气。
(2) 反复
从语义层面看, 反复使演讲者能够从不同角度陈述自己的观点, 延展话题的广度和维度。从而对演讲进行强调, 增强语言的感染力。例如:
1) We have but one aim and one single, irrevocable purpose.
2) He has so long thrived and prospered.
(3) 明喻和暗喻
明喻表明用作比喻和被比喻两种不同事物之间的相似关系, 常用like或as连接。如:“...brutish masses of the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts.”作者将德国军队比喻成蝗虫, 此处明喻的使用, 表达了对纳粹份子的极端憎恶和蔑视。暗喻, 也是将两个不同事物作比较, 只是这种比照是暗示的。“Behind all this glare, behind all this storm”也是隐喻修辞手法。“glare”本是“愤怒的目光”, 这里指“仇恨或敌意”, “storm”本是“风暴”的意思, 这里用来比喻“激战”。
6 结语
在政治演讲语篇中, 句法、词汇、语音、语义是进行成功演讲的重要文体特征, 只有将其完美地结合起来, 才能彰显演讲者的权威, 吸引听众的注意力, 影响听众的看法、行为等。丘吉尔《关于希特勒入侵苏联的演讲》通过使用不同的句式变换, 声音效果, 妙语连珠和修辞手段来达到其演讲目的和效果, 从而说服听众接受和支持其政治主张。
参考文献
[1]王晓华, 李津.温斯顿丘吉尔演讲词的文体风格[J].高等教育与学术研究, 2009 (5) .
[2]王佐良, 丁往道.英语文体学引论[M]北京:外语教学与研究出版社, 1987.
[3]张汉熙.高级英语 (第一册) [M].北京:外语教学与研究出版社, 1995.
【温斯顿 丘吉尔的演讲(洛基国际英语)】推荐阅读:
普林斯顿大学毕业演讲12-05
王光亚在普林斯顿大学的演讲中英文10-25
杰夫·贝索斯普林斯顿大学演讲(中英)07-06
美联储主席伯克南普林斯顿大学2013年毕业演讲视频12-22
罗尔斯顿社会学09-21
阿斯顿大学学术优势11-08
普林斯顿超牛简历10-23
莱蒙斯顿教育局入学要求07-02
新加坡澳斯顿学院介绍01-01
普林斯顿大学金融研究生申请攻略07-05