画中情思观后感

2024-10-07

画中情思观后感(共3篇)

画中情思观后感 篇1

雨中情思 -雨作文

窗外下起了雨,伴随着风,洒落在玻璃上,引起了她的注意,

雨中情思

。望着窗外发亮的长青树叶,她迅速地将目光转移到校园中的高大的梧桐树上。

在那仿佛是千篇 一律的梧桐树中,她总能第一个将目光投向那棵梧桐,树上还没有绿色,尽管已是春天,但是梧桐却没有发出新芽,它们不像柳树那样的积极。树上的枯叶没落尽,稀疏地挂在树枝上,树的一根枝干上挂着一个粉白色塑料,像极了因风吹而挂在上面的塑料袋,也许校园里看到的人都这么认为,但是也许根本没人知道也没有人发现那棵树的枝干上有一块塑料纸,只有她知道那是怎么回事。

那是一只风筝,一只因日晒雨淋而褪色的风筝。去年的春末夏初,她和两个像她一样大的女孩子在校园里将那个美丽的蝴蝶风筝放飞到天空中,她们快乐的笑着、闹着,纵管升学的压力让她们烦累,但是,她们依然快乐,因为她们知道熬黑了的`眼圈隆起的眼袋和一脸的疲惫会给她们一个好的结果,她们要考上高中,考入重点高中而且还要做更好的朋友。蝴蝶风筝飞起来了,越飞越高,粉红色的蝶身上有少许彩色,如同她们的梦飞向了天空,她们开心地仰望着蓝天、白云、花蝴蝶,

雨作文

该回去学习了,虽然是月考后对自己的一次放松,让她们一起出来放风筝,但是她们还有梦,她们还得到教室复习。但是就在收线的时候,蝴蝶却偏离了航线,飞向了梧桐树冠,随即线断。为了使大家不因此伤心、失望,她告诉她们,虽然风筝断了线,但她们的梦想会实现,她们的情谊之线不会断。因为有失必有得,风筝线断了,我们的理想放飞了,说说而已,她们都笑着跑向教室。

不知是天意的预兆,还是努力的不够,她的梦想没有飞得更高,而是像那蝴蝶风筝一样留在了本校复读,而她们,一个飞的高,一个到异校复读。

于是,在校园里,每天她都会经过那棵树,习惯性地抬头看那只蝴蝶,“蝴蝶”和叶子一样不断地变化,梧桐叶从绿色到黄色,然后不断地飘落,“蝴蝶”从粉红色到白色,只是没有飘落。她看着蝴蝶风筝,不断地警省自己,还拥有一个美好的梦想,一定会实现的。

铃声响了,她从记忆中拉回了自己,外面的雨依旧下着,风继续刮着,但她并不觉得那么的凛冽,这是一场滋润万物的春雨。

窗外,一派生机勃勃的景象,窗内,学习的热情高涨,她会心的笑了。 (指导老师:夏堂乐)

画中情思观后感 篇2

【关键词】画中情思;文学作品;翻译美学;语言特色

《画中情思》在泰国是一部家喻户晓的文学作品,由泰国著名的现代小说家西乌拉帕撰写而成,该小说创作于20世纪三十年代。1982年由栾文华、邢慧如翻译成中文。《画中情思》写作风格是恬淡的、抒情的、散文式风格。所用语言生动、含蓄而又优雅。小说的情节并不复杂,却写得波澜起伏,凄婉动人,令人爱不忍释。这部作品之所以在艺术上相当完美,和语言的恰当运用不无关系。当这样优美而经典的作品被译成中文,笔者认为去研究其中译本的语言艺术、翻译技巧是十分必要和有意义的。

一、《画中情思》简介

《画中情思》主要讲述了一个感人至深的悲剧爱情故事,女主人公吉拉娣自幼生活在王公之家,却从小受封建礼仪的约束,没有人教她独立思考。时光易逝,当两个妹妹相继出嫁,她已经二十九岁,可是凭着优雅的气质,动人的容貌,她依然对爱情和幸福抱着希望。但除了等待,却无所作为。寂寞中她学会了打扮、美容和绘画,并以此度过自己大好的青春时光。三十五岁时,吉拉娣在无奈和失落中嫁给年过半百的绍坤作了续弦。在绍坤带她去日本度蜜月的时候,遇到了泰国留学生诺帕朋。诺帕朋被吉拉娣深深吸引,而吉拉娣也第一次燃起了爱的火焰。但是由于社会和传统观念的束缚以及吉拉娣也有意让诺帕朋安心学习,而独自忍受爱的煎熬,并多次回避了诺帕朋的爱。五年过去,诏坤病逝,诺帕朋对她的爱已消失不见,而痴情的吉拉娣依然深藏着这段难忘的感情。当得知诺帕朋准备与未婚妻举办婚礼时,身体不适的吉拉娣再也承受不住这一打击。临终前,向诺帕朋吐露了自己多年来的心声:“我死了,没有爱我的人;但我感到欣慰,因为我有了我爱的人。”

二、翻译美学的定义

朱光潜曾说:“翻译绕不开美学。”美,有其共性,也有其个性。翻译美学既关注审美感性在翻译中的关键作用,又重视审美理解在翻译中的引导作用,它具有较强的理论性,这就是翻译美学的价值所在。所谓翻译是将一种语言转换成另一种语言的人类社会实践活动。而对翻译美学 的定义没有那么明确,刘宓庆在《翻译美学导论》认为就是翻译学的美学模式,旨在用审美理论描写翻译学的各项基本原理、操作原则和发展策略。研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、编辑、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏以及翻译过程中富有创造性的审美再现都是翻译美学的范畴。总而言之,翻译美学是基于美学基础的研究,作为一门从美学视角研究翻译的学科,也与每个在翻译领域进行研究的人密切相关。

三、《画中情思》汉译本的语言特色

(一)大量叠音词的运用

汉语具有音乐美。众所周知,汉语是声调语言,由四个声调组成,抑扬顿挫,具有一定的音乐美,其中,一个很大的特点就是叠音词较为丰富,让读者闻其音而感觉其美,使语言更加形象生动,让文章生气勃勃,不致枯燥。此外,汉语还有连绵词,连绵词是双声叠韵,可以强化音韵美的构词方式。在《画中情思》中译本中体现如下。

这是我快乐的真正源泉。你大概看到刚刚过去的那两个孩子,他们圆鼓鼓的小脸红扑扑的,笑得那么开心,眼睛又是那么明亮!

“红扑扑”、“圆鼓鼓”这两个叠音词很好地表现了小孩子天真可爱的一面,使一个个活泼可爱的小孩形象呼之欲出,活灵活现地展现在读者眼前。而原文使用的是 (直译:男孩那粉红色圆圆的脸蛋),虽然这样译也未尝不可,但会减少不少美感,而且体现不出汉语中的音韵美。译文用拟声叠音词描写孩子的脸蛋,既生动形象又读起来朗朗上口,富有美感。另外,“源泉”这个词看似普通,其实是汉语连绵词,双声叠韵,起到加强音韵美的作用。

蒙拉差翁·吉拉娣神采奕奕地下了车,可是我的心却砰砰直跳。

她轻轻地问了我一句:“诺帕朋,准备好了吗?”

这是蒙拉差翁·吉拉娣与诺帕朋在山鹰一吻后,见昭坤前的一幕,将蒙拉差翁·吉拉娣和诺帕朋当时的神态进行对比,将译为神采奕奕十分贴切自然,衬托出蒙拉差翁·吉拉娣的镇定自若和大气十足。而砰砰直跳是个拟声叠词,为了衬托诺帕朋的忐忑不安。而原文用的是(心跳有点厉害),“砰砰直跳”这个拟声词让读者如闻其声,增添了几分音韵美。“她轻轻地问了我一句:“诺帕朋,准备好了吗?”“轻轻”这个叠音词表现出蒙拉差翁·吉拉娣也看出诺帕朋内心的紧张和不安,尽量用温和的语气缓解诺帕朋内心的慌张,同时又富有美感,衬托出蒙拉差翁·吉拉娣的温柔善良,用得十分恰当。可见,这些叠音词和拟声词的使用都增加了文章的音韵美。

(二)用词特色

汉语是一门优美的语言,历经千锤百炼、饱含历史文化积淀的汉语词汇呈现出丰富而生动的美。《画中情思》中译本在词的选用上的使用可圈可点。其中在《画中情思》表现最明显的是四字成语以及动词的运用。它是经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,充分体现了汉语的博大精深。动词的美主要在于它的灵活多变,表现力极强。动词可以尽展“动态之美”,特别在刻画人物上,给读者形象、真实、身临其境的感觉。因此,《画中情思》中译本很好地运用了汉语中丰富的动词进行翻译,让语言更加优美形象。

2.1四字成语之美

那天夜里,我怀着成功的喜悦得意洋洋地回到住处,自己也觉得事情办得出人意料的好。

意思是“惬意、满意、欣慰。译文用了“得意洋洋”这个成语,既使文字优美、动听,也能让读者更加强烈地感受到当事人那种喜悦和兴奋的心情在泰语中不是成语,是“超过想象、超过意料”的意思。译文用了成语“出人意料”,文字就更为简练了。可见译者对两种文字都有很好的理解和表达能力,体现了文学作品翻译的特色。另外,在泰语中常会有一类的连词,在汉语中这些词往往进行省略,译者很好的把握了中泰两语的转换。

夫人真是妙语连珠,处处都显出了过人的聪明,我真是望尘莫及。

原文的直译是“聪明说”、“聪明一切”的意思,是泰语的习惯说法,不能直译。这句话可译为“夫人太会说话了,什么都那么聪明,我真是一点也比不上夫人”。但文句显得普通﹑平淡。译者用了“妙语连珠”这一成语,把原文的习惯表达非常恰切地译成了译文的优雅词句,且意思与原文一致。在泰语中等于这句话,译者把这个词省略了,因为中文没有此说法。译者采用了意译的手法译为“处处都显出了过人的聪明”不仅达意,而且使上下文连贯,遥相呼应。

2.2 动词之美

我是受之有愧的,夫人对我实在太好了。我说完之后笑了笑,没有顾忌到我的话是否会刺伤她的心。

是“不应该、不应当、不值得”的意思。原文是以否定句式表达,(直译:“我怕我一定不应该/不值得的”。)译文用了“受之有愧”这个动词词组,不仅贴切,而且不受限于原文的表达方式,采取了译入语的通俗习惯表达,让译入语的读者读起来倍感亲切,如读原著。同时,“刺”这个动词也用得很好,在原文里是一个动词词组。由动词“颤抖、颤动、发抖、哆嗦”和 “震动、轰动、波及”组成的合成动词。在上面的这个句子里,如果直译显然是用词不当。译者用了人所皆懂的词“刺”,十分感性,化抽象为形象。

我凝视着她的身体,一种爱怜和眷恋的感情涌上心头,使我肝肠欲断。

译本运用了翻译中的“加法”,增加了“一种”,“涌上心头”等词。原文直译为“我充满爱怜地凝视她的身体,心都碎了。”译成“凝视”这个动词非常贴切,充满深情。同时,原文并没有使用“涌”这个动词,但译文使用“涌”这个动词后,让语言更加形象生动,将诺帕朋在知道真相后,对蒙拉差翁·吉拉娣那种爱怜和伤感的状态表现得淋漓尽致。“肝肠欲断”这个词也体现了用词美,表达出诺帕朋内心的懊悔和悲痛欲绝。这句话结合了动词和成语之美与一身,使译文更加出彩。

蒙拉差翁·吉拉娣尽管表面上那么温柔、文静,但谁也不难看出她的内心的欣喜和总是挂在脸上的淡淡红晕。

译文“挂在脸上”的“挂”这个动词用得恰到好处,原文是(直译:在脸上),增添了“挂”这个词,这也是翻译中增词法运用,这个动词的使用,也是修辞中拟人手法的体现,给文章带来升级和活力,让整段既端庄又不失活泼,让译文更加生动形象。这也是运用动词的优点之一,增加文章的生动性和可读性,也体现汉语也是一门生动形象具有视角效果的语言。同时,“淡淡”这个叠词的运用还是音韵美的体现,增加语言的优美感。

(三)句式特色

句式错落有致,语言灵动自然是语言有文采所表现出来的一种变化之美,这种变化集中体现在句式的选用上。句式特色,是《画中情思》这部小说最突出的地方。所以,才能作为泰语语文的必读书之一。句式美主要体现在译者根据叙述的需要和表达的要求和汉语的习惯表达,在尊重原文内容的基础上,灵活将原文翻译成整句和散句、短句和长句,在句式的变换运用中.所选用的句式得当,会给译文带来渲染环境、突出了人物性格、丰满了人物形象等作用。句式的变换包括整散相间,长短相谐,错落有致。句式美也包括各种修辞手法的运用,每种修辞手法的运用都具有不同的作用。在《画中情思》的中译本中就有不少译的优美的句式。

在我眼里,夫人好似清晨的彩霞,虽然我不愿意把你比作黎明的曙光,你的容貌将会经久不衰。

译文很好地传达了原文所要表达的含义,句式转换的手法。文中的是清晨的意思,在泰语中的词义比中文更广,象征着清晨的一切美好和有生机活力的事物。(直译:夫人的年轻的美貌还在清晨。)这样翻译不符合中国人的表达习惯。因此译者将这个句型变为比喻句式,用“清晨的彩霞”比喻将蒙拉差翁·吉拉娣的容颜。同时, (直译:“您美丽的容颜还能保持很长时间”。)直译平淡无味,译文用了“你的容貌将会经久不衰”,更符合中文的表达方式,运用了成语,富有美感。可以看出,译者摆脱了原文语言形式和思维方式的束缚,用优美的中文语句将原文准确地表达出来,显示了汉语的美感和魅力,体现译者审美意识之高。

蒙拉差翁·吉拉娣掰开我的双手,轻轻地推了我一把。我骤然变成了一直羔羊顺从地放开了她。她倚在树上喘息着,好像经过长途跋涉一样,显得十分疲乏,原本绯红的面颊一下子变得更红了,就好像被火热的太阳烧灼过一样。

句子是由词和短语所组成。词或短语用得好与坏,直接影响到句子和文章的和谐与优美。译文用了“轻轻”“骤然”“长途跋涉”等词语,都是在保持与原文意思一致的情况下选用的,既提升了语言的层次,也增添了句式美。直译是:“我顺从了,立刻变成一只小羔羊。”这样翻译显得拖沓,不利落。译文则进行了合译,将两小句话变成完整的一句话,长短句错落有致,语言结构流畅自然。 (快速、立刻)译文将其翻成“骤然”更加贴切准确。译文中“被火热的太阳烧灼过一样”也译得十分出色。原文是,原文中省略了(阳光)这个词,因为在泰语里根据语境可以理解为火热的阳光灼烧。但中文不能省略,省略了句子将不完整,因此这句话在汉语翻译中加进了“火热的太阳”使句子优美完整。短短的一小段话就运用了两个比喻,可见《画中情思》这部作品采用了大量的比喻修辞方式。

我那颗一直在爱情的王国里游荡的心也就一点点收了回来。

译文运用的比喻、拟人的手法和原文运用的修辞手法是保持一致的。译者增加了“一直”、“一点点”这两个修饰词,为的是让汉语的表达更加优美、贴切。“一直”是为了表达诺帕朋对蒙拉差翁·吉拉娣思念和爱并不是虚假的,短暂的。“一点点”是一个程度词,表示诺帕朋的爱不是突然消失,而是需要经过一段时间,慢慢的平静下来。另外,这句话译文的句式表达、句子结构与原文不一样。原文是是“让心(灵)回复原状”的意思。而译文是“心收了回来”。译文用了“收”这个动词,也是拟人的手法,增加了视角效果,让语言更加生动形象。这也是两种语言表达异样的一个例子,可见译者的审美意识高,对原文的理解和原语的转换较好。

“我死了,没有爱我的人;

但是我感到满足,因为我有了我爱的人。”

这句话是《画中情思》最经典而最富深意的。读过这本小说的人都会记得这一句话。译文也尽量按照原文的格式直译,这句话富含深深意蕴,给读者一种难以名状的忧伤和感动。前半句(我死了,没有爱我的人)带有一些悲伤和自怜的语气,而后一句笔锋一转(但是我感到满足,因为我有了我爱的人。)一个“但”和“满足”表现出也暗示蒙拉差翁·吉拉娣对诺帕朋的爱是成熟的、深沉的、无私而伟大的。蒙拉差翁·吉拉娣并没有因为自己没有得到诺帕朋的爱而感到憎恨、懊恼,相反,她的豁然大度让读者更加为其感动和怜悯,整个烘托出这个人物的悲剧性,不需要用文字做过多的渲染,这句话已经足以总结蒙拉差翁·吉拉娣的一生。在她看来的满足却成了世人的一声叹息,这句话立意新颖、语言表达朴实动人,意蕴深远。全文也因这句话而结束,原文和译文都用简练、工整和如诗一般的语言诠释这部小说的内涵。

四、结 语

笔者发现《画中情思》中译本运用各种句子结构所创作的美感是最多的,也可以从侧面反应在翻译中运用不同的表达方式、句式来达到译本的美感是常用的手段之一。当然,译者也尽量保持原文的原貌,不做过多添加和诠释,通过提炼自己的语言,用最贴切的语言再现原文之美,尽量保留原文的写作风格和文化特色。此外,译者为了符合汉语的表达习惯和达到汉语的语言美感,译者的使用不少翻译手法和技巧,在翻译美学中称为翻译中审美再现诸手段。即增词法、减词法、引申法、反面着笔法、分译法等手法,译者不受原文语法结构的限制,而是要在深入理解原文语法关系的基础上摆脱原文语法结构的束缚,用地道的汉语将原文内容表达出来。

通过对《画中情思》中译本的分析研究后,笔者认为栾文华、邢慧如翻译的中译文忠实地再现了原文的内容和审美品质。是不可多得的一部泰译中的优秀文学作品。由此可见译者的审美意识之高,翻译功底之深,译者在深入理解、把握原文的基础上,用自认为最佳的译语将其表达出来,形成译文,是完整的、客观的对现实的反映,《画中情思》中译本也是后人学习和借鉴的优秀译作之一。

参考文献:

[1] 李健.西乌拉帕及其成名作《画中情思》 [J].外语教学.1985:84~86.

[2] 刘宓庆.章艳.翻译美学理论.外语教学与研究出版社, 北京.2011: xxv: 29:100:111:119-120~124,339~357.

[3] 毛荣贵.翻译美学.上海:上海交通大学出版社,2005:1:7:10~13:42.

[4] Smyth David.(2000).Translation of Behind the Painting. Chiang Mai:Silkworm Books.

[5] 西乌拉帕,栾文华、邢慧如译.《画中情思》[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.

[6] 傅仲选,实用翻译美学[M],上海交通大学出版社,2004,64.

雨中情思经典散文 篇3

我自幼喜欢下雨。小时候一到下雨,妈妈总是一副坏心情,烦躁地说:“又下雨了,什么也干不成”,我则不然,一定会拍着手喊起来“嗷,嗷,太好了,又下雨了”,只要妈妈看不见,我会一下子冲到雨中,仰着小脸尽情地接受雨滴的亲吻,落在嘴里的雨水如同甘露,甜甜的味道。特别是在雨中奔跑,任凭雨水从头到脚的流下来,好像这个世界不再有其他,只有我一个快乐的“落汤鸡”妈妈总是这样说我。

不管是小雨,大雨,还是瓢泼大雨,急风暴雨,我好像对雨只有喜欢。小的时候只觉得下雨好玩,可慢慢长大了才知道,雨是大自然的恩赐,是沐浴万物生长的源泉。

大学时,我最喜欢小雨中在校园里散步,花比往日的鲜,树比往日的绿,连草也比往日的青,空气中撒发着清香,仿佛整个校园都是我的,往日学习的压力被驱赶得远远的,剩下的只有轻松和惬意。

工作时,一旦遇到压力和挫折,我会一个人在大雨中独行,仿佛一切都被雨帘割断,然后让你专注的去思想去总结,去面对透过雨中的遥远。

我还喜欢雨夜的思念,隔窗而立。黯淡的灯光照着玻璃上一溜溜流下的雨迹,带着光环,带着梦幻,把你带进另外的时空隧道,去约见朋友,去思念亲人,去遐想恋人。时间久了,你哈出的热气让你对外面看的是迷雾,可在心灵却走得很远。

生活中我不怕经历急风暴雨,在暴雨中你除了能经受考验,历练胆识,强健筋骨,更重要的是急风暴雨会荡涤去生活中原有的安逸,富有和腐朽,让你坚强的面对你必须面对新的开始!

因为喜欢下雨,所以无论是在南方还是在北方,出门时很少想到带伞 ,一般的时候都是在雨中行,任凭雨滴落在头上脸上然后一条条变成小溪,纵横交错的流满全身,然后让所有的头发、衣服贴紧身体,像一尊刚刚被水冲刷的毛坯雕塑,在雨中行走。

我也期待着,这辈子有个为自己撑着红伞的男人,你靠着他的臂膀,他一只手为你举着伞,一只手揽着你的腰,在春天的细雨中欣赏着盛开的梨花,踩着泛青的草地,打湿了裤脚,沾一鞋泥巴,漫无边际的胡说八道。无论你说什么,他都喜欢听,他都会在雨中微笑,他撑的伞也会因为你的得意忘形,而不断地调整为你遮雨的方向。可遗憾的是这一生竟然没有一次!

倒是记得在广州的一天,公司来了一个大客户,可我却被突如其来的暴风骤雨隔在外面,那天的雨特别的大,雷声卷着火球咔嚓咔嚓的炸响。马路上的雨如同贵州黄果树的大瀑布。我心系公司,没有一点害怕,因为信誉对于一个企业太重要了,我必须赶回去,否则一单大的订单就要丢失了。

我在雨中的路口看到一堆摩托车的司机在避雨,我和他们大声的喊着“谁能送我到工业区去?”这些广东人,有的用普通话,有的用广东话说:“没人去啦,这么大的雷,等着挨劈呀!”原来这段路就两三元钱,长到五元还没人去,我生气了,大声的喊:“男人都死光了,连我一个老娘们儿都不怕?你们怕什么?你们这群人里就没有个真正的老爷们儿吗?我出十元钱”,雨大的把说话的声音都盖住了,我又大声的重复了一遍,这时候有一个广东人推着摩托车站了出来“别喊了,我送你去啦”,旁边的人哗啦鼓起掌来,也有人在喊“十元钱就不要命了?”大多数的人都投来了赞许的目光,还有人喊“走马路中间,注意大雷啊”。

整个马路上,除了暴风雨声的嚎叫声和炸雷的震撼声,连一辆汽车都看不到,我们像两个出征的勇士在暴风雨冲前行,那个男人用广东普通话喊着“抱住我,不然会被风刮掉的`”那声音虽然声嘶力竭,但却能感到一种温暖。十几分钟的路,却如同走在炮火炸弹中前行,雨水大的睁不开眼睛,风大的让一个男人几乎用全身的力气把握着方向盘。两件雨衣被风撕扯成像两面旗帜,在马路的中央呼啦啦的飘扬着,马路上的水深至少在半尺以上,摩托车行驶如同快艇在水面上行驶,两边形成扇面的水幕,像把摩托车托起似的,上边是闪电雷鸣、暴雨瀑布,下边是水幕托起的摩托,实在是雨中壮观。

不知道有没有人看到,也许会被人们认为是演杂技,或是挑战吉尼斯纪录吧?可谁又能理解是为了十元钱,是为了一单生意,冒死前行呢?那一刻,对于我们非常简单,就是要完成一件事,那是任何价值都无法衡量的。

到了公司,我全身都湿透了,进到办公室,全身还在下雨,客户握着我的手说:“泥总你真是好人,否则这样的雷,怎么能放过你啊!只有善良的好人才敢在这样大的雷雨中前行啊,告诉你生意成交啦,雨停了我请你吃大餐啦”。

从那天公司门前的摩托车队里总有一个男人在那等着,只要我一出现,他就会走上来说:“坐我的车吧”,其他的人都远远的看着,时间长了,我慢慢觉得奇怪,为什么别人不过来载我呢?有一天我问起他“师傅,为什么他们不过来谈生意啊,为什么总是你一个呢?”他哈哈地笑说:“他们不好意思啦”,我问:“为什么?”他说:“看来你真不认识我啦?那天冒着雷雨送你回来的人是我啊”,我震惊了,真的是他?一个广东的真正老爷们儿!

于是我也哈哈大笑起来“原来是真正的大男人啊!那天你穿着雨衣戴着帽子,我记不清了,谢谢你啊,大哥,用我们东北话说,你太爷们了,真爷们啊’。

从那天起,他成了我“专职”的“摩的”司机,很长时间我都坐他的车回住处。有一天,他消失在雨中,不知为什么再也没又出现过,他是一个长着有棱角广东脸皮昂,高昂的鼻子,深陷在眼眶里的黑眼睛,嘴唇很厚也很长,一笑露出一排的牙齿,个子不是很高但很结实,大约四十岁左右。我总是在开“摩的”的人里寻找他的身影一直到我离开广州,每到下雨天,我都会想起他,这个广东的男人永远地留在我的心雨里。

现在,我每天陪着王子,蜗居家中,很少有在雨中浪漫地独行,倒是常常经历泪雨的洗礼。七年,这种泪雨中的感悟也许比大自然的雨中慢行来得更加深刻。无论,你的脸上云淡风轻,谁也不知道你的牙咬得多紧;你走路带风,谁也不知道你的膝盖仍有多少摔过的淤青;你笑得没心没肺,谁也不知道你哭起来只能泪雨无声;艰辛的日子不是让你不流泪,而是流着眼泪还能照样奔跑,每一个强大的人,都有咬着牙流着泪度过一段没人帮助,没有人支持,没有太阳的雨夜,没人嘘寒问暖的日子,熬着过的日子不能没有雨,更不能没有泪,最后太阳出来时,满地满脸都是坚强。

上一篇:夷陵区人大检查劳动合同法资料定稿下一篇:耒阳市友谊煤矿安全生产承诺书