关于狗字成语

2024-06-12

关于狗字成语(共4篇)

关于狗字成语 篇1

一个成语表示一个完整的意思,那么,下面是小编给大家整理收集的关于狗字成语,供大家阅读参考。

关于狗字成语:

1、阿猫阿狗:旧时人们常用的小名。引申为任何轻贱的,不值得重视的人或著作。

2、白云苍狗:苍狗:黑狗。天上的白云顷刻间变成乌云;像黑狗一样。形容世事变幻无常。

3、帮狗吃食:形容帮坏人作坏事。同“帮虎吃食”。

4、打狗看主:狗有主人,打不打它,要看给其主人留不留情面。形容处理坏人下事要顾全其后台的情面。

5、打鸡骂狗:形容旁敲侧击地漫骂,以发泄对某人的不满

6、打落水狗:形容继续打击已经失败的坏人。

7、狗傍人势:同“狗仗人势”。

8、狗逮老鼠:同“狗拿耗子”。

9、狗吠之惊:谓小惊忧。

10、狗肺狼心:同“狼心狗肺”。

11、狗急跳墙:狗急了;能跳墙。形容走投无路时;不顾一切、不择手段地蛮干捣乱。

12、狗拿耗子:形容做外行事或多管闲事

13、狗皮膏药:中医用狗皮膏药消肿止痛。形容骗人的货色

14、狗屁不通:指责别人说话或文章极不通顺

15、狗头军师:形容爱给人出主意而主意又不高明的人。也形容专门出坏主意的人。

16、狗尾续貂:貂尾不够;就用狗尾来补充。貂:指古代皇帝侍从官员用作帽饰的貂尾。原讽刺所封官爵太滥;

17、狗心狗行:形容歹毒的心肠、行为。

18、狗血淋头:旧时迷信说法,谓狗血淋在妖人头上,就可使其妖法失灵。后形容骂得很凶,使被骂者如淋了狗血的妖人一样

19、狗血喷头:被狗的血喷了一头。形容骂得很凶。

20、狗眼看人:形容眼光势力。

21、狗仗官势:形容坏人倚仗官府势力欺压他人。

22、狗仗人势:仗:倚仗;仗恃。形容坏人倚仗着有权有势的;为非作歹;欺压别人。

23、狗追耗子:同“狗拿耗子”。

24、狗嘴里吐不出象牙:形容坏人嘴里说不出好话来。

25、关门打狗:形容将对方控制在自己势力范围内,然后进行有效打击。

26、狐朋狗党:泛指一些吃喝玩乐、不务正业的朋友。

27、狐朋狗友:将狐狗引为朋友。形容品行不端的朋友。

28、狐群狗党:与狐;狗结群为党。形容勾结在一起的坏人。

29、画虎成狗:画老虎不成,却成了狗。形容模仿不到家,反而不伦不类。

30、画虎类狗:类:象。画老虎不成,却象狗。形容模仿不到家,反而不伦不类。

31、淮王鸡狗:形容攀附别人而得势的人

32、鸡肠狗肚:形容狭窄的度量,狠毒的心肠

33、鸡飞狗叫:把鸡吓得飞起来,把狗吓得直叫唤。形容乱成一团

34、鸡飞狗跳:把鸡吓得飞起来,把狗吓得到处乱跳。形容惊慌得乱成一团

35、鸡飞狗走:走:跑。鸡乱飞,狗乱跑。形容因极端惊恐而混乱不堪。

36、鸡零狗碎:形容事物零零碎碎;不成系统。

37、鸡鸣狗盗:指微不足道的技能;也指具有这类技能的人。常形容偷偷摸摸等不正当的行为。

38、嫁狗随狗:形容女子只能顺从丈夫

39、嫁鸡随鸡,嫁狗随狗:封建礼教认为,女子出嫁后,不论丈夫好坏,都要永远跟从。

40、狼心狗肺:形容心肠如狼和狗 一样凶恶、狠毒。也形容忘恩负义。

41、丧家之狗:失去靠山,无家可归者或丧失了主子、惶张惊恐,无处投奔者

42、声色狗马:声色:歌舞和女色;狗马:养狗和骑马。后来二语连用;形容剥削阶级荒淫无耻的生活方式。

43、鼠窃狗盗:窃:偷。像老鼠小量窃取;像狗钻洞偷盗。指小偷小摸。

44、鼠窃狗偷:象老鼠少量窃取,象狗钻油偷盗。指小偷小摸。

45、偷鸡摸狗:指小偷小摸。也指乱搞男女关系。

46、兔死狗烹:野兔捕杀了;猎狗无用;被煮着吃了。形容事情成功之后;把效力有功的人抛弃或杀掉。

47、引狗入寨:犹言引狼入室。

48、蝇营狗苟:营:蝇飞的声音;苟:苟且。苍蝇飞来飞去;狗只图生存;不知羞耻;不择手段地追逐名利。

49、指鸡骂狗:指着鸡骂狗。形容表面上骂这个人,实际上是骂那个人。

50、猪朋狗友:形容好吃懒做、不务正业的坏朋友。

关于狗字成语 篇2

成语广告的概念和基本类型

作为一个概念, “成语广告”还很少有人专门做过论述。莫彭龄教授在他的专著中有一小节专门论述了成语广告, 他认为:“成语广告一般是以成语活用为广告词的广告。”这是成语广告的主要形式。如果从广义的角度看, 成语广告就是以成语为创意元素的广告。当然, 主要形式仍然是广告词, 但也不限于广告词。

成语是汉语和汉文化的精华, 在形式上, 基本是“四字格”, 短小精悍, 具有很强的表现力。因此, 成语可以作为广告创意元素, 而且只要掌握成语广告的创意规律, 往往能创造出广告精品来。因此, 提出“成语广告”这个概念, 不仅具有理论上的价值, 也有着重要的应用价值。从理论上讲, “成语广告”的提出, 丰富了广告理论, 同时也丰富了成语文化的理论。从应用上来说, 成语广告对广告的创意, 尤其是精品广告的创意也具有现实意义。

关于成语广告的类型, 我们可以先看如下几类例句:

(1) “燕舞”牌收录机:莺歌燕舞

(2) 银行信用卡广告:一诺千金

(3) 孕妇衫广告:挺身而出

(4) 普达汽车防盗器广告:高枕无忧

(5) 打字机广告:不打不相识

(6) 牙刷广告:一毛不拔

这一类成语广告, 虽然成语没有变化, 但用在具体的广告中却非常生动、形象甚至传神。比如“燕舞”牌收录机, 用“莺歌燕舞”做广告词, 紧扣品牌名, 生动形象, 非常贴切。再比如, 银行信用卡广告, 用“一诺千金”, 凸显“信用”主题, 短短四字, 意蕴深刻。孕妇衫广告, 用“挺身而出”, 不仅形象, 而且传神。这些成语广告, 言简意赅, 生动形象, 受到了大家的喜欢, 也起到了很好的广告效果。

(1) 成语“一面之交”曾被活用为面粉厂的广告语。如郴州面粉厂就用“一面之交, 百年不忘”做广告语。

(2) 成语“一本万利”曾作为《股票888》这本书的广告语:“一本万利, 一字千金。”

(3) 成语“妙笔生花”被济南铅笔厂用做笔的广告。

第二类成语广告中, 例 (1) “一面之交”的“面”, 是“见面”的意思, 而用在这条广告中, “面”暗指“面粉”。表面上用成语“一面之交”, 暗指“通过面粉结交”, 一语双关, 用得很好。例 (2) “一本万利”用做书的广告语, “本”也是一语双关, 既指成语“一本万利”之“本”, 又指书本之“本”, 非常贴切。例 (3) “妙笔生花”, 笔也是双关语, 原意是指写的文章, 这里则指写文章使用的笔。这个广告语可以说用得真是“妙笔生花”。

(1) 手表广告:“伸”手不凡

(2) 保险门广告:一夫当关, 万“斧”莫开

(3) 某酒店广告:食全食美, 谷色谷香

(4) 电熨斗广告:百衣百顺

第三类成语广告中, 例 (1) 手表广告, 仿成语“身手不凡”, 改“身”为“伸”, 形象地展示了人们看手表的习惯动作, 给人留下了深刻的印象, 也取得了良好的广告效果。例 (2) 改“夫”为“斧”, 说明保险门的坚固, 虽然夸张, 但给人的印象十分深刻。

这三类成语广告, 第一类是用原来的固有成语作为广告词, 因为用得准确贴切, 生动形象, 起到了比较好的效果。第二类成语广告, 用了修辞上的“一语双关”, 尽管形式上看还是原来的成语, 但一语双关, 意蕴深远, 效果也会令人过目不忘。我们可以把这类成语广告称作“一语双关”的成语广告。第三类是运用了修辞上的仿词修辞格, 这类成语在广告中用得最多, 也最受人们关注。利用谐音, 双方关联, 一方是关联原来的成语, 另一方则关联所要做广告的事物。从上述几个例子来看, 这类广告还是具有一定艺术性的, 效果也是不错的。这类广告, 我们称之为仿词体成语广告。当然还有其他的类型。比如, 牙刷广告用一毛不拔, 贬义褒用, 内涵丰富, 耐人寻味。有的广告还配有一个人站在牙刷上拼命拔毛的夸张画面, 更是令人忍俊不禁。这条成语在意义和色彩上做了改变, 但改得还是不错的, 起到了比较好的广告效果。

正确认识仿词体成语广告

对于第一、第二类成语广告, 一般都认为是没有问题的。认为有问题的主要是仿词体的成语广告。所以, 一些法规也规定“在广告中不得使用篡改成语的谐音字”。这就成了问题的关键。是不是所有的仿词体成语广告都属于“篡改”呢?对这个问题, 我们要做比较深入的探讨, 简单的“封杀”可能不是科学的态度。

首先, 我们可以肯定, 用“谐音”手法是可以创造出优秀的成语广告的。第一部分所举的几个例子便是明证。这些成语广告, “没有引起误导, 也没有造成不良影响”。在逻辑上能讲得通, 修辞上用得好, 有一定的审美情趣。应该说, 其是比较好的广告, 怎么能说是“违法”呢?以“‘伸’手不凡”为例, 原来的意思是本领不一般, 本领很大。用“伸”代“身”, 修辞上属于谐音, 从语意上看, “伸手”又成了新的语义组合, 从逻辑上也能讲得通, 在“手表”广告这一特定语言环境中, 表面上的“伸手不凡”同蕴涵的“身手不凡”有很好的关联, 起到了很好的广告效果。因此, 不应该持否定态度。

当然, 我们也发现, 用谐音做成语广告也确实有许多不好甚至拙劣的广告。这些广告, 引起了社会的普遍不满。不满的主要原因是对成语的“颠覆”或者说是“篡改”等。普遍的社会心理认为, 成语是汉语文化的精华, 看到成语被改得几乎面目全非, 大家都接受不了。下面我们分析几个例子:

成语“一面之交”除被活用为面粉厂的广告语外, 也有的做美容广告:“医”面之交。因为一般不用“医面”这种说法, 逻辑上有问题, 因此接受就有问题。这个谐音广告就不成功。

成语“一本万利”作为《股票888》这本书的广告语:“一本万利, 一字千金。”“本”是一语双关, 既指成语“一本万利”之“本”, 又指书本之“本”, 非常贴切。但另一条办公桌椅的广告语“‘椅’本万利”, 逻辑上就不大讲得通, 使人难以接受。这也是不成功的广告语。

再比如翻译质量的广告语, 改“一本正经”为“‘译’本正经”;蚂蚁类制酒的广告语, 改“一孔之见”为“‘蚁’孔之见”;自行车摩托车广告语, 改“一气呵成”为“一‘骑’可成”等, 都是不成功的成语广告语。究其不成功的原因, 首先是虽然用了谐音, 但字面反差比较大, 缺少必要的逻辑联系, 让人丈二和尚摸不着头脑。其次是缺少艺术性, 有点勉强拼凑的感觉。这样的广告语当然不会得到读者的认可, 也不会起到好的广告效果。

此类广告具有代表性的有:

一鸣惊人——一明惊人 (某眼病治疗仪广告语)

一鸣惊人——衣名惊人 (某服装广告语)

无微不至——无胃不治 (某治胃药广告语)

引以为荣——饮以为荣 (某饮品广告语)

天长地久——天尝地酒 (某酒类广告语)

刻不容缓——咳不容缓 (某止咳药广告语)

百依百顺——百衣百顺 (某名牌服装广告语)

哑口无言——牙口无炎 (牙膏广告)

智者见智——智者见质 (古桥空调广告语)

首当其冲——手当其冲 (感冒药广告)

罪有应得——最有应得 (某金店广告)

有志不在年高——有痔不在年高 (某痔疮药广告语)

像某金店的广告“最有应得”, 它的本意是想说店内的首饰是大家最应该得到的心爱饰品, 可是他篡用的这个成语, 恰恰是一条贬义成语, 装饰性奢侈品大多是人们寄予美好的祝愿和祝福, 而原意的“罪有应得”结局是人们唯恐避之不及的, 此条成语的谐音运用可谓大忌。

由此可见, 对仿词体成语广告, 既不能放手滥用, 也不能一概“封杀”, 而要具体分析:有用得好的、成功的;也有用得不好的、不成功的。还有一种倾向也是应该注意的, 有少数人比较喜欢用仿词体的成语广告, 但不认真研究这种成语广告的艺术规律, 而是粗制滥造, 造成了很不好的影响。正如上述案例一样, 这种情况也是绝不允许的。

认真探索仿词体成语广告的艺术规律

仿词体成语广告, 是以成语为元素, 以仿词为主要手法的一种广告。从理论上讲, 以成语为元素和以仿词为手法都是可行的, 问题是具体的创意会有优劣之分。这就需要我们认真探索仿词体成语广告的艺术规律。

一般的仿词, 就是在现成词语的比照之下, 更换词语中的某些词或词素, 临时仿造出新词语。仿词修辞的运用, 别具表现力和艺术魅力。比如:

(1) 如今一些搞家教的人, 往往因财施教。

(2) 北斗河污染严重, 人们谈水色变。

(3) 忆当年中央杀刘张二犯, 令人谈腐色变, 杀一儆万, 真是大快人心!

例句中的“因财施教”、“谈水色变”、“谈腐色变”和“杀一儆万”是仿“因材施教”、“谈虎色变”、“杀一儆百”而成, 分别是在例句中显示出语言新鲜、风趣、幽默、讽刺、庄重等表现力和艺术魅力, 读者没有觉得有任何的不悦, 反而感到用得好。那为什么有些成语仿词体广告会使人望而生厌呢?首先因为一般的仿词修辞有着上下文语境的支持, 这样才会用得非常出彩, 而仿词体成语广告往往是缺少上下文语境的, 它的语境主要是具体的产品信息, 这对理解广告是不够的。这样, 仿词体成语广告上越是同原来的成语反差大, 就越会造成大家的反感。如蚂蚁酒, “蚁”孔之见。人家看了不知所云, 更谈不上效果了。其次, 一般的仿词体广告是“言语的”, 脱离了语言环境就不存在了, 而仿词体成语广告相对比较稳定, 属于准“语言的”, 人们往往会同成语联系起来, 这样, 在心理上就是破坏了成语, 而不是用活了成语。

鉴于上述原因, 实际上对仿词体成语广告提出了更高的要求。首先要求在字面上、逻辑上、语义上能讲得通。如“‘伸’手不凡”, 在字面上、逻辑上就讲得通, 不会像“‘蚁’孔之见”那样不知所云。其次在修辞上、艺术上能有所讲究, 越有艺术性也就越会成功。“‘伸’手不凡”, 不仅用了仿词, 而且用了双关, 表面上是“伸手不凡”, 实际上是“身手不凡”, 人们看了会感到此语不凡。假如我们在这些方面做些努力, 就会创意出精彩的仿词体成语广告来。

有些地方法规明令禁止第三种成语广告, 认为“在广告中不得使用篡改成语的谐音字”。但根据我们上述的分析, 这种法规没有用尊重成语广告的规律, 而是用行政命令来处理成语广告, 这既不符合成语广告的客观规律, 也不利于创意精彩的成语广告。因此, 不能“一刀切”, 一概“封杀”。而国家工商行政管理总局的《广告语言文字管理暂行规定》中规定的“广告中成语的使用必须符合国家有关规定, 不得引起误导, 对社会造成不良影响”, 就规定的比较原则, 符合成语广告的运用规律。而北京、浙江等地的有关广告禁用谐音成语的法规和办法, 只是为了规范用语用字, 而没有考虑到合理广告用语需求, 对此, 不少企业和广告商认为, 这一做法是值得商榷的。一些广告界专家认为企业使用谐音成语广告是一把“双刃剑”, 用得不好, 除了对中国文化的继承起到不良作用外, 还会给企业带来一定负面影响, 比如前文提到的“最有应得”、“有痔不在年高”。现在很多企业在广告营销技术上也越来越重视对品牌的传播, 单纯“叫卖”式的广告也很少见, 一些大企业的广告为了能够让人记忆深刻, 打起了文化传播的底牌, 这不能不说是件好事, 因为这种注重文化品牌建设的广告更能达到产品的诉求目标。所以禁止用谐音成语广告也不要一刀切, 有一些合理的运用还是能达到较好的传播效果的, 关键是界限在什么地方。对此, 一些专业人士认为:“在品牌传播过程中, 确实有一些拙劣使用谐音成语的, 但这些不恰当的使用并不代表主流, 对于管理部门来说, 更多的是要加大对虚假广告的管理, 而对于广告创意方案不要限制得太死, 对仿词体谐音成语广告要辩证对待, 企业和广告商们需要的是正确引导。”对于广告学和语言学专家, 必须深入研究成语广告尤其是仿词体成语广告的规律, 创造出一些仿词体成语广告的精品来。

我们认为语言创新最普遍的形式是成语改造, 著名的案例如汽车广告“车到山前必有路, 有路必有丰田车”;洗衣机广告“‘闲’妻良母”;前文提到的打字机广告“不打不相识”;饲料广告“‘饲’半功倍”;电脑广告“百文不如一‘键’”;牙刷广告“梁记新牙刷, 一毛不拔”, 等等。这些广告有的是对成语做出新的解释, 有的是对成语进行新的改造, 但其成功之处, 多是通过语言创新, 表现了产品的特点和广告人的智慧。巧妙地运用语言技巧, 是增强广告影响力的重要方法。

另外, 仿词体成语广告也有一个规范问题, 凡成语中改动的字, 均需要加上引号。这是使用的规范。同时也应该对在校的学生进行教育, 使学生懂得有一种修辞方法就叫仿词, 凡用引号引出的字均是改动的字, 在阅读理解时要鉴别, 尤其是成语。这样, 仿词体成语广告的负面影响就能减少许多。

我们期待着有更多成语广告的精品问世, 也希望广告管理部门出台的法规能尊重成语广告的规律, 鼓励成语广告创意, 逐步减少甚至杜绝成语广告的随意性和粗制滥造。我们相信, 只要大家齐心协力, 尊重语言规律和艺术规律, 成语广告这颗璀璨的明珠一定会熠熠生辉。

参考文献

[1].莫彭龄:《汉语成语与汉文化》, 南京:江苏教育出版社, 2001年版。

关于实现成语的优化翻译 篇3

关键词元规范 归化与异化学习词典

一、引论

成语极富民族特色,是特定文化的产物。它们是双语词典的有机组成部分,其翻译质量直接体现了双语词典的编纂水平。在编纂外向型汉英学习词典的过程中,对成语的翻译应考虑如下两个因素:一是译文的充分性。译文必须尽可能在形式和内容两个方面与原文保持一致,以便使以汉语为目的语的学习者能领略、学习原汁原味的汉语,熟悉地道的汉语表达方式,进而达到培养汉语语感的目的。二是译文的可接受性。外向型汉英学习词典的使用者多是以汉语为外语或第二语言的学习者,在翻译包括成语在内的词目及例证时,应考虑学习者的实际情况,在确保译文充分性的基础上,尽可能附上英语中相应的表达方式,帮助他们了解蕴含在源语中的微妙含义,以期达到让学习者掌握该词语,并能学以致用的目的。基于上述原因,本文拟通过运用元规范(initial norms)以及归化与异化(domestication and foreignization/alienation)理论,并结合钱王驷、姚乃强主编的《汉英双语学习词典》(外文出版社,2007,以下简称《汉英》)中有关成语的翻译,探讨如何处理好外向型学习词典中成语词目及其例证翻译,本文最后还将提出一个词条样本供参考,希望能为以后的外向型双语学习词典编纂工作提供一些有益的启示。

二、充分性(adequacy)与可接受性(acceptability)

译学大师图瑞(Toury)提出了元规范理论(initial norms),他认为:“译者要么选择依附于源语文本,利用源语文化中业已成熟的理论进行翻译,要么选择依附于目的语文化中常用语言规范抑或是能够支持译文的那部分理论进行翻译。”(见图1)

在编纂外向型汉英学习词典过程中,对汉语成语的翻译如果采取依附于汉语文化规范的策略,英语的译文就倾向于充分、准确。如果采取依附于英语文化规范的策略,译文则易于被以英语为母语的使用者所接受。

1充分性的衡量

双语词典词目翻译的充分性主要指译文的等值性,例证的翻译也不例外。黄建华、陈楚祥指出,词目翻译的等值体现在三个方面:(1)语义等值。包括成语在内的词目翻译首要目的就是要用目的语表达出源语在源语文化中的静态语义。如《汉英》中“能歌善舞”译作“he good at both singing and dancing”,该译文能完全反映这个成语在汉语中的意思,也就是说译文与词目实现了语义上的等值。(2)语体等值。成语多带有一定的民族文化内涵,常常是言在此而意在彼,且多富有修辞色彩,翻译时要尽可能体现这一特点。如“百家争鸣”译作“contention of a hundred schools of thought,fig,free academic debate of different schools of thought”,该成语在汉语中属于正式的书面语,并且运用了比喻的修辞手法,译文对此有所体现。(3)语用等值。尽管此条规则似乎在成语等的翻译中体现得不是十分明显,但亦非可有可无,尤其是在翻译一些文化局限词时,我们要摒弃其肤浅的字面意思,在译文中体现它在汉语中的实质。如“六神无主”译作“all six organs failing to function(lose one's presence of mind)”。道教认为人的心、肺、肝、肾、脾、胆各有神灵主宰。但在这里我们切不可想当然地把这个成语译成heart,lung,liver,kidney,spleen,gallbladder failing to function(10se one's presence of mind)。译文的语用价值就在于译文的实用性,它应该是具有可插入性的语言单位,而不能仅仅是一种解释。除了以上三条等值原则以外,鉴于成语多与民族文化联系甚密,往往会存在字面意思与其内在含义不同的现象,笔者认为有必要增补一条原则,即功能等值原则,来解释原应属于语义范畴的问题。如成语“青出于蓝”的字面意思是说靛青是从蓼蓝草中提炼出来的,而其译文却是:Blue is extracted from in— digo plant(fig.The disciple outdoes the master,The later gener—ation excels the former one)。汉语原文与英语的比喻义似乎不存在语义上的等值,但却表达着同样的意思,这是因为它们在功能上实现了等值。用功能等值来替代语义等值,这在成语的翻译当中体现得尤为明显。

2可接受性的重要地位

外向型汉英学习词典的使用对象是以汉语为外语或第二语言的学习者,他们在二语习得的过程中,会不自觉运用本族语思维方式理解汉语。由于“没有任何两种语言是完全一样的,要么是对应符号的意思存在差异,要么就是组成短语、句子的方式存在着不同之处”,所以学习者在学习过程中,必然会受到本族语负迁移影响。有鉴于此,编纂外向型学习词典时,应将可接受性放在突出的位置。Landau指出:“双语词典的使用对象不仅决定了译文的对等类型,也决定了译文的充分程度。”他指出,词典编纂者在进行词目与例证的翻译时,不仅要确保译文的充分性,更要将使用对象的接受能力摆在突出位置。《韦氏新世界英语词典》(WNW,Col-lege Edition)强调:“理解接受性要远比科学的精确度重要。”在这里应该作这样的理解:即充分性的实现也应该受制于可接受性,两者的关系是辩证统一的。

图瑞的元规范理论突破了传统的“翻译诚信观”,使翻译成了相对的概念。优秀的译文应该是充分性与可接受性的和谐统一,且两者处于动态的平衡之中,即词目以及例证译文的充分性与可接受性可以因使用对象的不同存在合理的差异。

三、归化与异化

含鸡狗字的成语 篇4

鸡鸣狗吠:鸡啼狗叫彼此都听得到。指聚居在一处人口稠密。

鸡鸣狗盗:指微不足道本领。也指偷偷摸摸的行为。

鸡零狗碎:形容事物零碎细小。

鸡飞狗走:走:跑。鸡乱飞,狗乱跑。形容因极端惊恐而混乱不堪。

鸡飞狗跳:把鸡吓得飞起来,把狗吓得到处乱跳。形容惊慌得乱成一团。

鸡肠狗肚:指狭窄的度量,狠毒心肠。

指鸡骂狗:指着鸡骂狗。指表面上骂这个人,实际上是骂那个人。

土鸡瓦狗:指徒有虚名而无实用的东西。同“土鸡瓦犬”。

偷鸡摸狗:指偷窃行为。也指不正经的勾当。

斗鸡走狗:使公鸡相斗,使狗赛跑。指旧时剥削阶级子弟游手好闲的无聊游戏。

斗鸡养狗:指旧时剥削阶级子弟游手好闲的无聊游戏。同“斗鸡走狗”。

打鸡骂狗:指旁敲侧击地漫骂,以发泄对某人的不满。

嫁鸡随鸡,嫁狗随狗:封建礼教认为,女子出嫁后,不论丈夫好坏,都要永远跟从。

狗盗鸡啼:指具有微末技能。同“狗盗鸡鸣”。

狗盗鸡鸣:①指具有微末技能。②指偷偷摸摸。

偷狗戏鸡:指不务正业。

鸡犬之声相闻,老死不相往来:现在形容彼此不了解,不互通音讯。

鸡犬相闻:彼此家中的鸡和狗叫声可以互相听到。表示距离很近,也形容一种和睦的`景象。

鸡犬无惊:形容行军纪律严明,连鸡狗都没有受到惊动。也指平安无事。同“鸡犬不惊”。

鸡犬桑麻:形容乡村的安静生活。

鸡犬皆仙:传说汉朝淮南王刘安修炼成仙后,把剩下的药撒在院子里,鸡和狗吃了,也都升天了。后指一个人做了官,和他有关的人也跟着得势。

鸡犬不闻:形容极为荒凉冷僻。

鸡犬不宁:形容骚扰得厉害,连鸡狗都不得安宁。

鸡犬不留:形容屠杀残酷,连鸡狗都不能幸免。

鸡犬不惊:形容行军纪律严明,连鸡狗都没有受到惊动。也指平安无事。

鸡犬不安:形容骚扰得厉害,连鸡狗都不得安宁。同“鸡犬不宁”。

淮南鸡犬:指投靠别人而得势的人。

一人得道,鸡犬升天:一个人得道面仙,全家连鸡、狗也都随之升天。指一个人做了官,和他有关系的人也都跟着得势。

一人飞升,仙及鸡犬:用以指一人得势,与其有关者亦皆随之发迹。多含讽刺意。同“一人得道,鸡犬升天”。

鸡鸣犬吠:指聚居在一处的人口稠密。同“鸡鸣狗吠”。

土鸡瓦犬:用泥捏的鸡,用瓦做的狗。指徒有虚名而无实用的东西。

斗鸡走犬:指旧时剥削阶级子弟游手好闲的无聊游戏。同“斗鸡走狗”。

上一篇:出江镇学校开展文明小公民活动总结下一篇:幼儿园2016年秋季-2016年春季学年度后勤工作计划