夜深了,孩子你睡了吗的诗歌

2024-10-13

夜深了,孩子你睡了吗的诗歌(共5篇)

夜深了,孩子你睡了吗的诗歌 篇1

妈妈想你

摸着你的台灯,打量你的书柜

想你学习的样子,全神贯注的聆听

那鸦雀无声的自习,显得漫长又从容

擎笔的手有些酸,坐凉板凳双腿也有些木

眼睛是不是也模糊,字和你一样疲劳了也会打瞌睡

而孩子你不能松懈

那是一个怎样的坚持

那是一个蜕变的过程,从身体到骨子里

你是顽强的一粒种子

期待你有别人没有的精彩

在努力成长的过程中

你是一个发光发热的个体,犹如妈妈心中的太阳

犹如你尚不完全明了的前途

有着怎样你想实现别人想看见的辉煌

夜里,微弱的灯光下

你单薄的身板,久坐

不自在,而你依然端坐不曾离开

我理解你,心疼你

那是你走进致知楼的唯一根基

在崛起,我期待今天的你依然如一

而妈妈依然关爱注视着你

除了睡着,你一直在妈妈的意识里

夜很深了,孩子

你睡了吗

深秋的床很凉

记得掖被角

你,听到春的声音了吗的诗歌 篇2

小鸟在巢里欢闹

那是它们的伊甸园

夜幕仍低垂

皎洁的月光,把我的心缠绕在柔软的漩涡里

让我找到你花园的入口

我会像春的花香轻盈地闯入你的梦乡

含露的风会盛开一抹娇羞的金霞

那个时候,我们互相望着

你就是我永恒的.诗篇

如果,梦里不能见到你

那么睡眠是多余的

我甘愿醒在白昼的枯燥弦音里,张望

如果,春天没有遇见你

那么花开是无声的

我甘愿蛰伏在冬天的冰雪等待中,守候

如果,今生不曾爱过你

那么我不知道我会在哪里

也许,在尘世的某个角落孤单的寻找自己

也许,在每一个秋天的风里怅然叹息

也许,没有也许

只在无人问津的旷野上暗自盛开

今夜,让我赤足踏着甘露飘入你的花园

月光不足以照亮你甜美的轮廓

我要满天的星星都闪亮着、低坠着

我的心扉会以莲的方式,静静打开

你那里下雪了吗的美文 篇3

-----题记

天,真的凉了,搓着手,哈着气,却感觉不到一丝丝暖意。他乡的天空总是蔚蓝的,云朵也是灿烂的,想起以前的一幕幕,那雪影里的孤独,那雪原深处的情怀,总在心头,缠绕着绵延不断的思念。是不是如今的雪山,也在风中飘舞着回忆,淡淡入我乡思的梦,潺潺吮我奔流的晶莹?

望着暮色,长长舒一口气,像是灯影的摩挲,随着微风轻轻摆起了青衣,人海茫茫的世界里,川流不息的往来魅影,人与人之间的那些嬉笑、那些话语,生生得衬托着我的孤寂,如荒凉的沙漠,漆黑的风景,一个人就这样被遗忘在街角里,默默叹息。

什么时候,什么样的城市,灯红酒绿的吵杂、车水马龙的辉映,在无数次梦回的思绪里,惦念着点点滴滴拾起的回忆,是否如枯树的凄凉?抑或是寸草的凄厉,冬的如期而至,让性命顷刻间笼罩了一层凄零。我,就这样,一个人,踱步在冬的临近里。

想起以前,雪山脚下的故乡,白茫茫一片,漫天飞舞着鹅毛般的雪花,银装素裹的世界里,弥漫着透亮的空气,干涩却教人神怡。北方的天,总是那么高、那么明,如母亲的眼睛,透着丝丝清丽,让我舍不得移开眼眸,只想将她深深看进心底,留在深心里,留在那个永恒的记忆里。:

你,那里下雪了吗?一首老歌让我沉沉地栖息在深邃里。又是一年冬来临,想起母亲的身影,一个又一个冬的气息里,她伴我走过多少个回忆?母亲,你那里下雪了吗?应对孤独你怕不怕?深黑色的天空,雾蒙蒙的一片,我那里,何时才会飘起雪花?何时才能再次拾起回忆?

裹紧自我的衣衫,让整颗心埋进衣朵里,只为不让谁看见我的孤寂。漫漫长夜,长长的街道里,孤灯伴着我微薄的身影,拉长了影子,长长地抛在身后的碎片里,将回忆也在那片黯抹里一撮一撮模糊成为心碎,一丝一丝撕为凋零。

想念白雪皑皑的世界里,一望无垠的寂寞,在内心里侵袭着我的思绪,你,那里下雪了吗?我那里却很孤寂,应对寒冷我很害怕,只想你的双手温暖我的心。第四个冬季,是你走后我又一次凋零的回忆,母亲,我的世界再也没有了你!你,在哪里?

北风掀起我的衣领,脸颊刺痛的感觉,总在心里瑟瑟地渴望一点点皈依,如果母亲在身边,她必须会为我添上一件外衣,轻抚我冻红的脸,柔柔地告诉我,天,冷了,回家吧。我望着远方,人影稀疏的地方,来来回回地漂移着陌生的脸庞,像母亲的发、像母亲的眼,却不是母亲的脸。

心口像一块石头,悄无声息地狠狠堵住,哽咽随着呼吸的声音没入一片黑暗中,背后一阵寒风,吹动我的衣袖,寒冷的冬天,像梦里雪景,一片一片白了我的回忆,凉了我的心。像梦里呼啸的北风,卷着雪花打湿我的眼睛,模糊了我的视线,穿透了我的追忆。

躲在角落里,靠在冰冷的墙面上,稀疏的脚步声,断断续续掠过身旁,有诧异的目光投向我的冷漠,也有温热的眼睛迸射着对我的怜惜。谁能够揣测这个角落里,我在为谁而憔悴?谁会疼爱这个孤独世界里,我在因谁而凄零?天与地,仅此梦一般的距离,却让思念伴随着雪花,冰冻了所有的心绪,长夜里,伫立的孤寂,就这样被来往的身影,遗落在深色的黑暗里,无人想起。

我丢了那个以前,以前的甜美,有母亲的世界就这样在我的性命里变成雪花,飘飘洒洒,漫天飞扬,当落地了,融化了,就再也找寻不见了,遗留下的只有那回忆,伴随着干涩的寒冷,独自站立在风中,任南来北往的冰冻,冰封了所有的温暖,一锭一锭滴落在萧瑟里,化为凄凉,飘散在下一个春的来临。

就这样走吧,抬起脚,将下一个方向定在脚尖触及的地方,没进黑暗,隐起悲伤,让痛随着雪花的飘散而融化在这个冬的气息里,带走一丝凄凉,化作一片叮咛,呼喊着他方,那个有母亲的世界里,下雪的日子,您必须记得温暖自我的心!

你体会到点滴父爱了吗的美文欣赏 篇4

Occasionally, without warning, the 2)drunken 3)wreckage of my father would 4)wash up on our doorstep, late at night, stammering, laughing, 5)reeking of 6)booze。 Bang! Bang!

Bang! Beating on the door, pleading to my mother to open it。

有时候,在毫无预兆的情况下,父亲会半夜醉醺醺地出现在我们家门口,结结巴巴地讲着酒话,时而大笑几声,满嘴酒气。砰!砰!砰!大力敲着门,恳求母亲为他开门。

He was on his way home from drinking, gambling, or some combination thereof, 7)squandering money that we could have used and wasting time that we desperately needed。

他要么刚刚喝完酒回来,或赌了几把,要么两者皆有。他挥霍着我们本可以用于日常开销的血汗钱,还浪费了我们迫切需要的时间——和父亲在一起的时间。

It was the late—1970s。 My parents were separated。 My mother was now raising a 8)gaggle of boys on her own。 She was a newly minted schoolteacher。 He was a 9)juke—joint

musician—turned—construction worker。

那是20世纪70年代末。我的父母离婚了。那时,母亲独自一人抚养着我们几个儿子。她是一位新上任的老师。父亲原本是一名乡间酒馆的驻场乐师,后来成了建筑工人。

He 10)spouted off about what he planned to do for us, buy for us。 In fact, he had no intention of doing anything。 The one man who was supposed to be 11)genetically 12)

programmed to love us, in fact, lacked the understanding of what it truly meant to love a child—or to hurt one。

他喋喋不休地说自己计划为我们做什么、买什么。事实上,他根本不打算做任何事情。一个在血缘关系上本应该爱我们的人,实际上并不懂得对孩子而言什么才是真正的爱,也不知道什么是伤害。

To him, this was a harmless game that kept us excited and begging。 In fact, it was a cruel, 13)corrosive 14)deception that subtly and unfairly shifted the 15)onus of his

lack of emotional and financial investment from him to us。 I lost faith in his words and in him。 I wanted to stop caring, but I couldn’t。

对他来说,这是一种并无恶意的游戏,它让我们时而兴奋,时而觉得像在乞讨。但这实际上是一种侵蚀性的残酷欺骗,它巧妙却又不公平地将他对我们缺乏感情和物质投入这一责任转移到我们身上。我不相信他的话,对他完全不信任。我想不去在乎他,但我做不到。

Maybe it was his own complicated relationship to his father and his father’s family that rendered him cold。 Maybe it was the pain and guilt associated with a life of

misfortune。 Who knows。 Whatever it was, it stole him from us, and particularly from me。

也许是他与自己的父亲及其复杂的家庭关系,使他变得冷酷。也许是他生活的不幸所造成的痛苦和内疚使然。谁知道呢。不管是什么,反正它把他从我们这里偷走了,特别是从我这里。

1While my brothers talked 16)ad nauseam about breaking and fixing things, I spent many of my evenings reading and wondering。 My favorite books were a set of 17)encyclopedias

given by my uncle。 They allowed me to explore the world beyond my world, to travel without leaving, to dream dreams greater than my life would otherwise have supported。

当我的兄弟们没完没了地谈论怎样拆解破坏再重修东西时,我却在许许多多个晚上潜心阅读和思考。我最喜欢的书是我叔叔给的一套百科全书。这些书让我探索超越我成长天地以外的大世界,足不

出户随心旅行,做那些远非我生活所能承载的美梦。

But losing myself in my own mind also meant that I was completely lost to my father。

但沉醉在自我意识里,也意味着在父亲眼中我变得完全陌生了。

He could relate to my brothers’ 18)tactile approaches to the world but not to my 19)cerebral one。 Not understanding me, he simply ignored me—not just emotionally, but

physically as well。 Never once did he hug me, never once a pat on the back or a hand on the shoulder or a 20)tousling of the hair。

他能明白我兄弟们那种打打闹闹闯世界的方式,却从不懂我心田开智慧的那一套。他不理解我,就干脆无视我——不仅情感关怀欠奉,对我根本视若无睹。他从来没有拥抱过我,从没拍过我的后背

,也不会搭我的肩膀或拨弄一下我的头发。

My best memories of him were from his 21)episodic attempts at engagement。

他留给我的最美好回忆是他时不时地尝试和我们接触。

During the longest of these episodes, once every month or two, he would come pick us up and drive us down the 22)interstate to Trucker’s Paradise, a 23)seedy, smoke—filled, truck stop with gas pumps, a convenience store, a small dining area and a game room through a door in the back。

这些插曲中持续时间最长的.是,每隔一两个月,他会来接我们,沿着州际公路驱车把我们带到卡车司机乐园。这是一个破烂、烟雾缭绕的载货汽车停车场,有加油站、一家便利店、一个小小的用餐区,还有穿过背后一扇门即可到达的一间游戏室。

My dad gave each of us a handful of 24)quarters, and we played until they were gone。 He sat up front in the dining area, drinking coffee and 25)being particular about the restaurant’s 26)measly 27)offerings。

父亲给我们每个人一把硬币,我们一直玩到输光硬币才停下来。他就坐在用餐区前面,一边喝咖啡,一边挑剔着餐厅里食物的份量太少。

I loved these days。 To me, Trucker’s Paradise was paradise。 The quarters and the games were fun but easily forgotten。 It was the presence of my father that was most treasured。 But, of course, these trips were short—lived。 And so it was。 Every so often he would make some sort of effort, but every time it wouldn’t last。

我喜欢那些日子。对我来说,卡车司机乐园的确是一个天堂。硬币和游戏充满了乐趣,只是容易被遗忘。最宝贵的是父亲能来。但是,当然了,好景不长。事实的确如此。时而,他会努力挤出时间,但每次都不会持续很长时间。

It wasn’t until I was much older that I would find something that I would be able to 28)cling to as evidence of my father’s love。

直到年龄渐长,我才找到一些可以体现其父爱的证据。

When the 29)Commodore 64 personal computer 30)debuted, I convinced myself that I had to have it even though its price was out of my mother’s range。 So I decided to earn the money myself。 I 31)mowed every yard I could find that summer for a few dollars each, yet it still wasn’t enough。 So my dad agreed to help me 32)raise the rest of the money by driving me to one of the watermelon farms south of town, loading up his truck with 33)wholesale melons and driving me around to sell them。

当Commodore 64型个人电脑上市时,我下定决心要买一台,即使它的价格超出了我母亲的支付能力。于是我决定自己赚钱。那年夏天,我给能找到的每一个庭院割草,每家赚几美元,但钱还是不够。于是父亲答应帮我去筹集剩下的钱。他驱车带我去镇上南面的一家西瓜农场,把批发买来的西瓜装上卡车,带着我去附近的地方把西瓜卖出去。

He came for me before 34)daybreak。 We made 35)small talk, but it didn’t matter。 The fact that he was talking to me was all that mattered。 I was a teenager by then, but this was the first time that I had ever spent time alone with him。 He laughed and repeatedly introduced me as “my boy,” a phrase he relayed with a 36)palpable sense of pride。 It was one of the best days of my life。

天亮前,他来接我。我们闲聊了一会儿,但这不是重点。重要的是他和我聊天。那时我已是一个青少年,但那却是我第一次与他独处。他笑着,并多次在向别人介绍 “这是我的儿子,”这样四个字,被他用一种明显的自豪语气传达着。那是我生命中最美好的时光。

Although he had never told me that he loved me, I would cling to that day as the greatest evidence of that fact。 He had never intended me any wrong。 He just didn’t know how to love me right。 He wasn’t a mean man。

虽然他从未说过他爱我,但我会认定,那天是他爱我这一事实成立的最大证据。他从没想过对我造成任何伤害。他只是不知道用什么方式来爱我。他并不是一个坏心肠的人。

So I took these 37)random episodes and clung to them like a thing most precious, 38)squirreling them away for the long 39)stretches of coldness when a warm memory would prove most useful。

所以我拾起这些偶然出现的片段,并坚持认为它们是最珍贵的东西。我将它们珍藏着,在冷漠的记忆长河中,这些温暖的片段最为窝心。

It just goes to show that no matter how 40)estranged the father, no matter how deep the damage, no matter how 41)shattered the bond, there is still time, still space, still a need for even the smallest bit of evidence of a father’s love。

我的经历只是表明:不管父亲曾经与你如何疏远,无论他对你造成了多深的伤害,无论你们之间的纽带是如何破裂的,你仍有时间、有空间,并且有必要去找寻哪怕是能证明父爱的最小的证据。

“My boy。”

夜深了风往哪儿吹诗歌 篇5

也没有玫瑰漂泊的窗帘

仿佛很焦催

夜深了,风往哪儿吹

田野吹来一阵麦苗的清香

我就想起月亮下

妈妈劳作的身影

听到妈妈爽朗的笑声

还有纳鞋的吱吱声

很久没有回家

我有点想家

想一直劳作的老妈

黑发是否在岁月里变成花白

黑发下面额前的皱纹

是否成网,想妈妈一直好好的耳朵

是否有点聋

想深夜里的妈妈

是否还在挑灯盼我归来,想我上大学走时

妈妈给我买的点心那么香甜,想每次回家时妈妈呼唤我的乳名,笑颜如花

夜深了,风往哪儿吹

想家的思绪

我怎么也无法睡着

天亮了

我就可以回家

麦子黄了

我就可以见妈妈

天,真的亮了

我听到布谷鸟一声一声的歌唱

上一篇:东山街道扶贫双到工作情况汇报下一篇:旅游项目分析报告