网络地址翻译

2025-01-16

网络地址翻译(精选4篇)

网络地址翻译 篇1

摘要:NAT (网络地址转换) 技术近几年发展很快, 其应用广泛, 种类繁多, 客观上对IP地址短缺的问题起到了缓解作用, 保证了INTERNET在IPV4向IPV6过渡时期能够正常发展。本文对NAT技术进行分类, 并按类别详细讨论了不同NAT的技术特点, 最后对NAT技术引起的问题进行了简要介绍。

关键词:NAT,网络地址转换

0 引言

随着Interet的飞速发展, 互联网上丰富的资源吸引着越来越多的用户接入Internet, 但目前IPV4规范下的IP地址已经严重短缺, 不能保证每个用户分配到独立的IP地址。对于整个Internet而言, 根本的解决方案是迁移到IPV6, 这个过程已经开始, 但短期内无法完成。在IPV4到IPV6的过渡时期, NAT技术作为临时解决方案被广泛应用。

1 NAT技术概述

NAT (Network Address Translation) 是一种将IP地址从一个编址域映射到另一个编址域的方法。RFC1631、RFC3022和R F C 3 4 8 9及其他相关的R F C对其进行了详细描述, RFC2993中讨论了NAT中存在的问题。

NAT的工作方式是在内部网络中使用内部IP地址, 通过NAT将内部地址翻译成合法的IP地址, 在Internet中使用。翻译过程的实质就是将IP包内地址字段用合法的IP地址来替换, 并重新计算校验值。工作流程如图1所示, Client A发起一个源地址为10.0.0.1目标地址为222.92.22.22的会话, 经过NAT时, NAT为Client A分配一个内部全局地址198.168.68.18, 并以此地址替换源地址。Server的反馈信息目标地址为198.168.68.18, 经NAT转换后改为10.0.0.1送至Client A。

2 NAT地址术语介绍

NAT技术中主要有如下四个地址术语:

(1) 内部本地地址 (Inside Local Address) :指内网中的私有地址, 由内网自行分配和管理, 不是Internet上的合法地址。

(2) 内部全局地址 (Inside Global Address) :用于替换内部本地地址的IP地址, 是Internet上的合法地址。

(3) 外部本地地址 (Outside Local Address) :位于外网的主机相对于内网所用的IP地址。该地址是从内网可路由的地址空间中分配的, 是Internet上的合法地址。

(4) 外部全局地址 (Outside Global Address) :外网主机的IP地址。该地址是从全局可路由的地址空间中分配的。

3 NAT技术分类介绍

NAT主要有三种类型:静态NAT、动态NAT和NAPT。目前绝大多数NAT都属于NAPT类型。下面对这三种类型的N A T进行详细介绍。

3.1 静态NAT

这种工作方式的NAT设备中需要设置静态映射信息, 将一个内部本地地址永久性映射为一个内部全局地址。这样, 内网主机可以永久性使用为其分配的内部全局地址, 同时, 外部网络中也可依据内部全局地址访问到该主机。这种映射通常在内网需要主机需要对外提供服务时使用, 如WEB和E-M A I L服务等。

3.2 动态NAT

动态NAT设备中需要维护一个IP地址池, 存放若干内部全局地址。每当内网中有主机提出访问外部资源的请求时, NAT从地址池中挑选出未分配的IP地址映射给内网主机。这种映射方式下, 内网主机可以访问外部网络, 外部主机也能够对内网进行访问, 但必须是在内网IP地址与内部全局地址之间存在映射关系时才能成功。并且这种映射关系是动态的。

3.3 NAPT (网络地址端口转换)

NAPT是目前使用最广泛的NAT技术, NAPT设备拥有一个内部全局IP地址, 当内网主机要访问外网时, 报文发送至NAT, NAT不仅对报文的源IP地址进行转换, 还要对报文协议端口进行转换, 重新为其分配统一的端口号。如图2所示Client A发起一个10.0.0.1:5000到222.92.22.22:6000的会话经过NAT后, 源地址被替换为内部全局地址198.168.68.12, 端口号被重新分配为3000。Server的反馈信息目标地址为198.168.68.12:3000, 经NAT转换后为10.0.0.1:5000送至Client A。NAPT又可以分为Cone NAT和Symmetric NAT。

3.3.1 Cone NAT

Cone NAT环境下, 当NAT为一个内部本地地址和端口建立好一个映射后, 对于随后从同一地址和端口发起的请求将重复使用该条映射。如图3所示, Client A以相同的内部本地地址和端口号 (10.0.0.1:5000) 发起两个会话Client A——Server1和Client A——Server2。因为会话发起者相同, 为了使Client A的身份保持一致, Cone NAT为这两个会话分配相同的端口号 (6200) 。依据受限程度的大小, Cone NAT可分为Full Cone, Restricted Cone和Port Restricted Cone。

(1) Full Cone:为来自相同内部本地地址和端口的请求分配同一个内部全局地址和端口号, 外网任何主机发送至该内部全局地址和端口的IP报文都可以被转发到相对应的内网主机上。

(2) Restricted Cone:为来自相同内部本地地址和端口的请求分配同一个内部全局地址和端口号, 当外网某主机访问内部全局地址的该端口时, NAT先搜索映射信息记录, 如果内网曾有主机以此端口向外网该主机发送过数据, NAT将该数据包发送至内网中相应主机, 否则丢弃。该过程实质是通过映射记录对外网主机的访问权限作验证, 看该地址是否可访问内网。

(3) Port Restricted Cone:与Restricted Cone类似, 只是验证过程多了对端口号的验证。内网主机向外网发送数据时, NAT记录下目的地址和目的端口, 只有有记录的外网地址和端口才能向内网发送数据。

3.3.2 Symmetric NAT (对称NAT)

NAT为来自内部本地地址和端口到某外部地址和端口的请求建立映射信息, 对于随后的请求只有当源地址源端口目标地址、目标端口均一致时才重复使用该条映射信息。

如图4所示, 虽然会话1和会话2是由内网中同一个IP地址和端口 (10.0.0.1:5000) 建立的, 但目标地址不同, 所以NAT为其分配不同的端口号。对称NAT中由会话双方的IP地址和端口号共同确定一条NAT上的映射信息。

4 NAT技术存在的问题

NAT技术的广泛使用, 很大程度上缓解了IP地址短缺等问题。但NAT技术是一把双刃剑, 在解决问题的同时也带来了一些新的问题。

(1) 现有的互联网是基于IP运行的, 原则上每一个IP地址惟一标识一台主机, 对任意一台主机的访问都可以通过IP地址进行。NAT的应用使得网络上可能有很多台位于不同内网的主机使用同一个IP地址。同时, 要想根据IP地址访问到内网的主机也是很困难的。

(2) 如果通信双方使用的通信协议不是基于TCP或UDP的, NAT的使用会使得通信无法正常工作。

(3) 有很多协议如FTP、H.323等都是在IP包净荷中携带IP地址, NAT对此无法替换, 使得这些协议无法正常工作。解决的方案是针对每一种协议设计补丁程序。这种方法的工作量较大, 维护也很困难。

5 总结

虽然NAT技术使得互联网上原本简单的工作变得复杂, 但它确实在一定程度上缓解了IP地址短缺的问题, 使Internet在IPv4向IPv6的过渡时期不会因为地址短缺而受很大影响。可以说NAT技术的出现和发展促进了Internet的发展。

参考文献

[1]白伟华, 李吉桂.NAT技术及其穿越方案研究.计算机科学.2005.

[2]何宝宏.浅析NAT的类型.电信网技术.2004.

[3]张俊, 黄林鹏.采用SNMP Proxy技术的集群系统的单IP管理.计算机工程.2005.

网络地址翻译 篇2

Room 503,Building No.47,Sanxiangxin Village,Suzhou City,Jiangsu Province

顺便提及一下英文地址书写格式,希望对你有所帮助:

英文地址跟中文地址书写习惯相反,中文地址是从大到小,英文地址是先小后大

***省 *** Province或***Prov.***市 *** City ***县 *** County ***区 *** District ***镇 *** Town ***村 *** Village ***组 *** Group 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D

***号楼/栋 *** Building或Building No.***或 Block*** ***单元Unit *** ***楼/层 ***/F ***号 No.***

***室/房 Room ***或Rm***

***街 *** Street或*** St ***路 *** Road或*** Rd ***巷/弄 Lane ***

***住宅区/小区 *** Residential Quarter ***花园 *** Garden ***院 *** Yard ***信箱 ***Mailbox ***校区****Campus

***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.***厂 *** Factory ***酒楼/酒店 *** Hotel ***大学 *** College ***号宿舍 *** Dormitory

注1:***表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填数字。另外有一些“***里、***区、***园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***东(南、西、北)路,直接用拼音,或写*** East(South、West、North)Road。如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012。

注2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。

注3:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等;立交桥的英文译法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong。机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室

Room X

X号

No.X

X单元 Unit X

X号楼 Building No.X

X街

X Street X路

X Road X区

X District X县

X County X镇

X Town X市

X City X省

X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

朝阳区农光南路甲19号楼

First No.19 NongGuang Road(South),ChaoYang District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city

Hubei Prov.China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

Li Youcai

Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财

Li Youcai

Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办 李有财

Mr.Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr.Li Youcai

NO.204, A, Building NO.1

The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory

Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

公司的译法

1.line(s)(轮船、航空、航运等)公司

Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司

Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司

2.agency 公司、代理行

The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司

China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司

3.store(s)百货公司

Great Universal Store 大世界百货公司(英)

Tesco Stores(Holdings)坦斯科百货公司(英)

4.associates(联合)公司

British Nuclear Associates 英国核子联合公司

Subsea equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)

5.system(广播、航空等)公司

Mutual Broadcasting System相互广播公司(美)

Malaysian Airline System Bhd.马来西亚航空公司

6.office公司,多与 head, home, branch等词连用

3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司

China Books Import and Export Corporation(Head Office)中国图书进出口总公司

7.service(s)(服务)公司

Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司

Tropic Air Services特罗皮克航空公司

8.exchange

American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司

9.center

Binks(Shanghai)Engineering Exhibition Center, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司

中国地名英译的几点注意事项

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain(山西)

2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)

4、渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River(广东)

6、礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City(比较: the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)

洪洞县Hongtong County(山西)

3、六

六合县Luhe County(江苏)

六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥

荥阳市Xingyang City(河南)

荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林

林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)

林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)

林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)

米林县Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎

扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)

扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)

扎囊县Chanang County(西藏山南地区)

扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

1、浍河

1)the Huihe River(河南、安徽)

2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山

1)Akqoka Mountain(新疆昭苏县)

2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)

the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇

1)Dancheng Town(黑龙江双城县)

2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡

1)Arza Township(西藏嘉黎县)

2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

6、柏城镇

1)Bocheng Town(山东高密市)

2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

Lahu-Va-Blang-Dai

Autonomous

County

of Shuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:

回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)

但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩Lizhun Bank(海南南沙群岛)

5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)

6、左权县(山西晋中地区)

7、武则天明堂(河南洛阳)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名

黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’S+通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如: 乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县Zayu County(西藏林芝地区)

改则县 Gerze County(西藏阿里地区)德格县Dege County(四川甘孜)甘德县Gade County(青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区)

3)建瓯市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)

6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

2、(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

5、旅顺港Lushun Port(辽宁)

但是也有例外。例如:

网络地址转换技术及其应用 篇3

关键词:网络地址转换,防火墙,IP地址,路由器

1 网络地址转换概述

网络地址转换(Network Address Translation)技术是在IP地址日益短缺的情况下提出的,也是当前多数防火墙都能够实现的安全功能,防火墙使用NAT技术隐藏了内部网络的拓扑结构,某种程度上提高了网络安全性。

NAT是将IP数据报报头中的IP地址转换为另一个IP地址的过程。在实际应用中,NAT主要用于实现私有IP地址的网络访问外部网络的功能。用户不需要为其网络中每一台机器取得公有的IP地址,就可以访问因特网。这种通过使用少量的公有IP地址代表多数的私有IP地址的方式将有助于减缓可用IP地址空间枯竭的速度。NAT的工作过程如图1所示。

具有NAT功能的服务器位于私有网络和公有网络的连接处。当内部网络主机(192.168.0.1)向新浪服务器(www.sina.com.cn)发送一个数据报时,数据报将通过NAT服务器。NAT进程查看报头内容,发现该数据报是发往外网的,它将数据报的源地址字段的私有地192.168.0.1转换成一个可在Internet上的公有地址218.23.237.245,并将该数据报发送到新浪服务器,同时在网络地址转换表中记录这一映射。新浪服务器给内部主机发送应答报文(其初始目的地址为218.23.237.245),到达NAT服务器后,NAT进程再次查看报头内容,然后查找当前网络地址转换映射表的记录,用原来的内部主机的私有地址192.168.0.1替换目的地址。

在内部网络通过安全的内网接口访问外部网络时,NAT服务器将外出的源地址和源端口映射为一个公网的地址和端口,让公网的地址和端口通过非安全的外网接口与外部网络连接,对外就隐藏了真实的内部网络地址。在外部网络通过非安全外部接口访问内部网络时,它并不知道内部网络的连接情况,而只是通过一个开放的IP地址和端口来请求访问。NAT技术可以有效的隐藏内部局域网中的主机,外界无法知道内部网络地址结构,因此是一种有效的网络安全保护技术。

NAT技术一般都是在防火墙上实现的,防火墙根据预先定义好的映射规则来判断这个访问是否安全。当符合规则时,防火墙认为访问是安全的,可以接受访问请求,也可以将连接请求映射到不同的内部计算机中。当不符合规则时,防火墙认为该访问是不安全的,不能被接受,防火墙将屏蔽外部的连接请求。网络地址转换的过程对于用户来说是透明的,不需要用户进行设置,用户只要进行常规操作即可。

2 网络地址转换类型

2.1 静态网络地址转换

静态网络地址转换就是在网络地址转换时,内部网络地址和外部网络地址之间是一一对应关系。例如地址192.168.0.1直接对应转换218.23.237.245,就像内部主机自己完全拥有一个独立的公网IP地址。主机可以直接与外网通信,但又不直接和外网相连,因此得到防火墙的保护。

2.2 动态网络地址转换

动态网络地址转换就是在网络地址转换时,是采用合法的公网IP地址池动态实现转换。管理员事先定义好一组可用的公网IP地址池(218.23.237.241-218.23.237.245),当内网用户需要访问外网时,从地址池中申请一个没有被使用的公网IP来访问外网。一般内网的IP地址多于公网IP地址,当用户完成外网访问后,系统将会收回这个IP地址,以便给其他需要访问外网的用户使用。如果合法的外网地址全部被占用,此时内网用户的申请会因为没有合法的IP地址可分配而失败。

2.3 基于端口的地址转换

基于端口的地址转换(Network Address Port Translation)在进行地址转换时,不仅仅转换了IP地址,还转换了协议的端口。NAPT转换原理如图2所示。

局域网中主机PC1和PC2同时访问Internet,都使用一个公网IP地址(218.23.237.245)。在用户访问外网时,不同的用户使用相同的公网地址,通过端口的地址来区别不同的用户连接。这样可以使一个合法的公网IP映射若干个内网主机连接Internet。但是端口使用是有范围的,端口使用范围为1024~65535,一个合法的IP地址可以实现6万多个NAT连接,通常可满足几千个用户需求。

3 地址转换技术防火墙应用

具有NAT功能的路由器至少要有一个内部端口,一个外部端口。内部端口主要连接分配了私网IP地址的内部网络中的主机。外部端口连接的是通过申请由ISP分配的在外网上通信的公网IP地址。如果内部网络有WWW服务器或FTP服务器等可以为外部用户提供的服务,这些服务器的IP地址必须采用地址转换,以便外部用户可以使用这些服务。

现以模拟环境来说明地址转换技术的配置。使用路由器(RTA)模拟一个内部局域网,局域网中配置WWW服务器和FTP服务器供外部用户访问。用路由器(RTB)模拟外部网。具体实验环境如图3所示。

配置要求:

内网FTP服务器和WWW服务器能够访问外网主机PCA,禁止其他主机访问外网。外网主机PCA能够访问内网的FTP服务器和WWW服务器。因为PCA为公网主机,内部服务器为私网主机,PCA主机ping不通内部服务器。在PCA主机上地址栏运行http://218.23.237.229和ftp://218.23.237.229就可以访问内网的服务器。配置步骤如下:

路由器A

路由器B

完成以上配置后,内网的用户192.168.0.2和192.168.0.3能够访问外网,而外网用户可以访问内网的FTP服务器和WWW服务器。

4 结论

网络地址转换技术是在IP地址日益短缺的情况下提出来的,当不能保证局域网内部每台主机都拥有合法的公网IP地址时,为了达到所有的局域网内部主机都可以连接Internet网络的目的,可以使用网络地址转换技术实现。网络地址转换技术还可以有效的隐藏内部局域网中的主机,从而实现一种有效的网络安全保护。本文主要以华为AR 28-11路由器介绍网络地址转换技术在网络中的应用,并通过AR 28-11路由器在局域网内部实现提供给外部FTP、WWW等服务。

参考文献

[1]杭州华三通信技术有限公司编.华为3Com网络学院教材,杭州,2007.

[2]李涛著.网络安全概论[M].北京:电子工业出版社,2004.

[3]杨富国,吕志军.网络设备安全与防火墙[M].北京:清华大学出版社,2005.

[4]陆魁军.计算机网络工程实践教程:基于华为路由器和交换机[M].北京:清华大学出版社,2005.

[5]张保通著.网络互连技术[M].北京:中国水利水电出版社,2004.

[6]谭方勇.交换与路由技术实用教程[M].北京:中国电力出版社,2008.

中文地址翻译一篇通 篇4

08-10-20 09:28 发表于:《多国语言翻译交流》 分类:未分类 中文地址翻译一篇通

由于自己的需要而整理的一些资料,如果看了这些您还掌握不了地址的翻译,那只能说:实在对不住。。

中文地址的翻译原则

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室

Room X X号

No.X X单元 Unit X

X号楼 Building No.X X街

X Street X路

X Road X区

X District X县

X County X镇

X Town X市

X City X省

X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov.China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 Li Youcai Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办 李有财 Mr.Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr.Li Youcai NO.204, A, Building NO.1 The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

公司的译法

1.line(s)(轮船、航空、航运等)公司

Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司

2.agency 公司、代理行

The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司

3.store(s)百货公司

Great Universal Store 大世界百货公司(英)Tesco Stores(Holdings)坦斯科百货公司(英)

4.associates(联合)公司

British Nuclear Associates 英国核子联合公司

Subsea equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)

5.system(广播、航空等)公司

Mutual Broadcasting System相互广播公司(美)Malaysian Airline System Bhd.马来西亚航空公司 6.office公司,多与 head, home, branch等词连用

3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司

China Books Import and Export Corporation(Head Office)中国图书进出口总公司

7.service(s)(服务)公司

Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司 Tropic Air Services特罗皮克航空公司

8.exchange American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司

9.center Binks(Shanghai)Engineering Exhibition Center, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司

中国地名英译的几点注意事项

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain(山西)

2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)

4、渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River(广东)

6、礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City(比较: the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕

陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)

3、六 六合县Luhe County(江苏)

六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥

荥阳市Xingyang City(河南)

荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林

林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎

扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)

扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县Chanang County(西藏山南地区)

扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

1、浍河

1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山

1)Akqoka Mountain(新疆昭苏县)2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇

1)Dancheng Town(黑龙江双城县)2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡

1)Arza Township(西藏嘉黎县)2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

6、柏城镇

1)Bocheng Town(山东高密市)2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991 年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩Lizhun Bank(海南南沙群岛)

5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)

6、左权县(山西晋中地区)

7、武则天明堂(河南洛阳)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名

黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’S+通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如: 乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县Zayu County(西藏林芝地区)改则县 Gerze County(西藏阿里地区)德格县Dege County(四川甘孜)甘德县Gade County(青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区)3)建瓯市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

2、(tw)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

5、旅顺港Lushun Port(辽宁)但是也有例外。例如:

绿春县Luchun County(云南红河)绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

中国地址英文翻译入门篇

第一部分、中国地址翻译单项讲座 ***室 / 房 Room *** ***村 *** Vallage ***号 No.*** ***号宿舍 *** Dormitory ***楼 / 层 *** /F ***住宅区 / 小区:*** Residential Quater/Community 甲/乙/丙/丁或者A /B/C/D ***巷 / 弄:Lane *** ***单元:Unit *** ***号楼 / 栋:*** Building ***公司:***Com./*** Crop/***CO.LTD ***厂:*** Factory ***酒楼/酒店:*** Hotel ***路:*** Road ***花园:*** Garden ***街:*** Stree ***信箱:Mailbox *** ***区:*** District ***县:*** County ***镇:*** Town ***市:*** City ***省:*** Prov.***院:***Yard ***大学:***College

实例

201室: Room 201 12号: No.12 2单元: Unit 2 3号楼: Building No.3 长安街: Chang An street 南京路: Nanjing road 长安公司: Chang An Company 宝山区: BaoShan District 赵家酒店: ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县: Sunjia county 李家镇: Lijia town 广州市: Guangzhou city 广东省: Guangdong province

第二部分、地址翻译实例:

宝山区南京路12号3号楼201室

Room 201, Building No.3, No.12, Nanjing Road,BaoShan District 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No.37, SiFan Residential Quarter, BaoShan District

中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号

No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101 Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City

江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室

Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province

473004河南省南阳市中州路42号 周旺财 Zhou Wangcai Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004

中国四川省江油市川西北矿区采气一队 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China

中国河北省邢台市群众艺术馆

The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China

江苏省吴江市平望镇联北村七组 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province

434000湖北省荆州市红苑大酒店 周旺财 Zhou Wangcai Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 周旺财 Zhou Wangcai Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财 Zhou Wangcai Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan, China 528400

361012福建省厦,雨水砸在窗口上的铁罩,紧凑又零乱地打击。我收下衣物,挂在卧室客厅的衣橱里,每件衣服都隔着一定距离,并且,保持门市莲花五村龙昌里34号601室周旺财 Zhou Wangcai Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦,雨水砸在窗口上的铁罩,紧凑又零乱地打击。我收下衣物,挂在卧室客厅的衣橱里,每件衣服都隔着一定距离,并且,保持门公交总公司承诺办 周旺财 Mr.Zhou Wangcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财

Mr.Zhou Wangcai NO.204, A, Building NO.1, The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

名片英语之地址英译

1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201 室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号 ×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): 1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region)、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture); 4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

应用举例:

(1)上海市崇明县中兴镇:Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai(Municipality).(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟:Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡:Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.(4)苏州市金阊区金门街道:Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.略写和缩写

1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

如:中国浙江省杭州市余杭区××乡

××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2)在地址中间可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。

英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020,102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

3、省市缩写由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Maca* MO)、tw(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西的衣物,其中一件淡绿细直纹短袖我最喜欢。之前两天它都区别其它的短袖,单件掺着洗衣粉放在红色小塑料桶浸泡,现在应藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

应用举例:

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021,2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.4、村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。

5、楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的”幢”、”栋”、”„号楼”实际上是同一回事,一般均以Building„来表示;”室”一般译作Room或Suite。

上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”„大厦”、”„层”等术语.应用举例:东一办公楼五层1-3室,Rm.1-3, 5/F, Office Building E1。注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s)。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions From other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择 suite或room。

举一个英国地址为例:

上一篇:杂交稻直播栽培技术下一篇:网络审查