钻井英语术语

2024-11-17

钻井英语术语(精选4篇)

钻井英语术语 篇1

术语是在特定学科领域中用以表达特定概念的词汇, 是“通过语音或文字来定义科学概念的约定性语言符号”[1]。随着科学技术的迅猛发展, 越来越多的科技术语不断涌现。同时, 随着全球一体化的进程加快, 各国间的科技交流也日益频繁。显然, 了解英语科技术语的特点及正确的汉译对于我国发展科技, 赶超世界先进科技具有重要的意义。总的来说, 英语科技术语的翻译方法主要有以下几种。

1 意译

所谓意译就是根据原科技术语的意思译成适当的汉语。意译法, 顾名思义, 能使读者理解术语的确切含义。所以, 意译法是翻译英语科技术语的最常见的方法。例如:video recorder录像机;ball bearing滚珠轴承;skin effect集肤效应;fiberglass玻璃纤维;transducer传感器;microwave微波。

英语中有些科技术语是由复合法构成的。复合法是一种表达新事物、新思想和新概念的最简捷有效的方法, 也是英语科技术语的最常用的构词手段。[2]具体说来, 复合法构成的术语包括合成词、混合词及派生词。

合成词一般是由两个单词合在一起构成的词。例如:songlifting (由song和lifting合在一起构成) 下载未授权音乐;breakthrough (由break和through合在一起构成) 科技等方面重大问题的解决;website (由web和site合在一起构成) 网址;databank (由data和bank合在一起构成) 数据库。而混合词指的是一个单词和另一个单词的一部分或两个单词的某个部分糅合在一起构成的词。例如:netzen (由net和citizen糅合而成) 网民;ecash (由electronic和cash糅合而成) 电子货币。显然, 科技术语中, 那些由前、后缀构成的单词就是派生词。一般说来, 这些前、后缀都有固定的含义。所以, 了解它们的含义对于意译科技术语也具有重要的意义。例如:astrophotographer天体摄影学家;astronautics宇宙航行学 (以上两个单词中的前缀astro-表示“外太空, 宇宙航行”) 。又如:ultrafiche超微卡片;ultraminiaturized超微缩的 (以上两个单词中的前缀ultra-表示“超, 过”) 。还有, 像antihyperon反超子、microcirculation微血管循环、cyberculture电脑文化、hyperlink超链接等都属于派生词。翻译这种科技术语往往都采用意译法。

此外, 在用意译法翻译科技术语时, 还要注意词义的转化。词义转化是科技术语中较常见的现象。它是指一些普通的词汇用于科技英语时词义发生了变化, 表达了不同的概念[3]。例如:habit习惯, (科技) 结晶习性;explorer探险家, (科技) 网络搜索器;location区域, (科技) 存储单元;package包裹, (科技) 软件包。

2 音译

所谓音译, 就是根据原术语的读音译成相应的汉语。当英语中一些科技术语由专有名词 (如人名等) 构成时, 像一些计量单位, 某些专业发明及材料名称等, 汉译时常采用音译。音译法可使科技术语便于记忆。例如:henry亨利 (电感单位) ;joule焦耳 (电能单位) ;Bleomycin博莱霉素 (药品) ;atropine阿托品 (药品) ;nylon尼龙 (化纤材料) ;fernico费臬古 (铁镍钴合金) 。

由几个单词的首字母构成的科技术语, 如果采用意译法, 往往显得冗长累赘。

这时, 最好把首字母当作一个单词, 采取音译, 这样比较简洁明了。例如:radar (radio detection and ranging) 雷达 (无线电探测及测距装置) ;sonar (sound navigation and ranging) 声呐 (声波导航和测距装置) 。

值得注意的是, 有些科技术语既可以采用意译, 又可以采用音译。例如:laser意译:激光;音译:莱塞;vitamin意译:维生素;音译:维他命;microphone意译:扩音器;音译:麦克风。

但是, 随着时间的推移, 人们逐渐地倾向于意译, 这主要是由于这些单词的意译比音译更具体明了。

3 音意合译

音意合译就是把一个科技术语的一部分音译, 而另外一部分意译。如果科技术语为一个单词, 可在词首或词尾加上音译的词;如果术语为合成词, 常常将第一部分音译, 而将第二部分意译。音意合译法能起到“见词明义”的效果, 同时又充分考虑到了汉语的特征和表达习惯[4]。例如:acrowax阿克罗腊 (浸渍材料) ;covar科伐合金 (铁镍钴合金) ;milliampere毫安 (培) (电能单位) ;velcro维可牢褡裢, 尼龙褡裢;tannic-acid单宁酸;motor-cycle摩托车。

由人名、地名等专有名词构成的科技术语通常采用这种音意兼顾的翻译方法, 即把前面的专有名词音译, 而后面的部分意译。例如:Turner’s syndrome特纳氏综合征 (疾病) ;BransDicke theory布兰斯-迪克理论 (重力场理论) ;Bennington ware柏林顿陶器 (美佛蒙特州柏林顿出产的陶器) 等。

4 形译

在科技术语中, 人们常常碰到大量的象形词。象形词是指那些原指人和动物的器官、四肢、行为, 日常生活中的食品、用品等, 后来被用于某些专业中指代物品或动作的单词 (包括某些字母) 。翻译由这些象形词所构成的科技术语时, 应选用汉译中近似形状的单词来表达原意。这就是形译。毫无疑问, 形译比较生动形象。例如:nose飞机机首 (鼻) ;elbow弯管 (肘) ;crane起重机 (鹤) ;sandwich夹层结构 (三明治) ;V-belt三角皮带;splay foot八字脚;T-bandage丁字形绷带;Y-pipe叉形管。

形译时, 有的科技术语中的原字母可保留不动, 即以字母表达形状。例如:V-neck V形衣领;U-nut U型螺母;Z-beam Z字梁;C-washer C型垫圈。

翻译商标、元素、公式等时, 人们也往往采用形译。应当注意的是, 商标、元素、公式中的字母必须保留不译。例如:V-cut V切割 (主要晶面均不平行于X、Y、Z轴的切割方法) ;N-region N区 (电子剩余区) ;Compound CO2化合物CO2;X﹢Y=Z X﹢Y=Z。

5 不译

随着科学技术突飞猛进地发展, 各学科及边缘学科中的术语层出不穷。甚至有的英语术语 (特别是一些以首字母缩略的形式出现的术语) 还没来得及被翻译成汉语就以它们本来的形式流传开来, 被人们广泛地使用着。对于这类科技术语, 译者可不译, 即直接使用原文[5]。它们通常是一些单词的首字母的缩略形式。

例如:DNA (Deoxyribonucleic Acid) 脱氧核糖核酸;GDP (Gross Domestic Product) 国内生产总值;GRE (Graduate Record Examination) 美国等国家研究生资格入学考试;UFO (Unidentified Flying Object) 不明飞行物、飞碟, 等等。

显然, 随着科学技术的飞速发展及各学科的相互渗透, 大量的术语不断涌现。

在翻译这些科技术语时, 译者应本着客观的态度, 注意科技术语的特点, 认真分析术语的构成及语境, 从而弄清它们的含义。同时也要注意普通词汇在科技术语中的意思。此外, 在翻译科技术语时, 译者应查阅规范的词典或参考文献, 尽可能地用标准的语言翻译出术语的确切含义, 切不可随便敷衍, 望文生义。

摘要:随着科学技术的迅猛发展, 越来越多的科技术语不断涌现。该文根据科技术语的特点, 探讨了科技术语的几种常见的翻译方法;意译、音译、音意合译、形译和不译。

关键词:科技术语,意译,音译,音意合译,形译

参考文献

[1]石春让, 赵巍.术语汉译方法的变迁[J].中国科技术语, 2009 (6) :40-44.

[2]郭爱萍.从构词理据谈科技术语的汉译[J].中国科技术语, 2007 (5) :41-44.

[3]王方.科技英语专业词汇的理解与翻译[J].建筑技术与应用, 2003 (6) :62-64.

[4]岳延红.科技术语汉译方法及技巧[J].科技信息, 2009 (2) :127-128.

[5]王博.科技英语术语的构词与翻译技巧[J].韶关学院学报:社会科学, 2009 (11) :88-90.

钻井英语术语 篇2

draft 法案,草案

Government bill 政府议案

to pass a bill, to carry a bill 通过议案

to enact a law, to promulgate a law 颁布法律

ratification, confirmation 批准

law enforcement 法律的实施

to come into force 生效

decree 法令

clause 条款

minutes 备忘录

report 判例汇编

codification 法律汇编

legislation 立法

legislator 立法者

jurist 法学家

jurisprudence 法学

legitimation 合法化

legality, lawfulness 法制,合法

legal, lawful 合法的,依法的to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法 outlaw, outside the law 超出法律范围的offender 罪犯

to abolish 废止,取消

rescission, annulment 废除,取消

repeal, revocation, annulment 废除(法律)

cancellation, annulment, invalidation 废除(合同)cancellation(支票)作废

annulment 撤消(遗嘱)

repeal rescission 撤消(判决)

revocation 撤消

disability, legal incapacity 无资格

nonretroactive character 不溯既往性

prescription 剥夺公权

attainder 公民权利的剥夺和财产的没收

constitutional law 宪法

canon law 教会法规

common law习惯法

criminal law 刑法

administrative law 行政法

civil law 民法

commercial law, mercantile law 商法 law of nations 万国公法,国际法

international law 国际法

natural law 自然法

labour laws 劳工法

fiscal law 财政法

Civil Suit Law, Code of civil law 民事诉讼法 Criminal Law 刑事诉讼法

Military Law 军法

Conscript Law 兵役法

Copyright Law 著作权法

penal code 刑法典

code of mercantile law 商法典

civil rights 民事权利,公民权利

right of asylum 避难权

human rights, rights of man 人权

(customs)duties 关税

death duty, death tax 遗产税

体育英语术语翻译研究 篇3

随着我国竞技体育水平与世界竞技体育水平步伐的加快, 有越来越多的竞技体育项目参与到国际交流与合作中, 并且也有相当数量的外籍教练、外援为国内带来先进的训练理念和方法。作为特殊用途英语 (English for specific purposes) 的一种, 体育英语具有自身的特点, 其中最为重要的一点就是体育英语术语的大量使用。如果体育术语译错了, 将会导致比赛或训练中断的严重事故, 或使译文显得不伦不类。由此可见, 体育术语的翻译应作为体育英语翻译的首要问题来解决。本文通过分析体育英语术语的特征和翻译方法进行探讨。

2、体育英语术语的特征

术语 (terminology) 是特定学科领域用来表示概念的称谓的集合, 在我国又称为名词或体育名词 (不同于语法学中的名词) 。术语使通过语音或文字来表达或限定体育科学概念的约定性语音符号, 使思想和认识交流的工具。其主要有以下基本特征:

2.1、简明性

英语中使用了大量的缩写词, 体育英语术语中也不无例外。随着体育项目的全球化, 大量体育英语术语的涌现, 体育英语术语术语简明性也成为运动员和体育相关人员中约定俗成的意思。许多体育组织都是用缩略词或者字母代码来表示, 如NBA:NATIONL BASKETBALL ASSOCIATION (美国全国篮球协会) 。缩略词在体育赛事组织中的大量运用, 使体育工作者们能够使用简洁明了的术语来表达, 方便使用、信息量最大化。

2.2、单一性

体育英语术语最突出的特征是术语的单一性, 即一个属于只表达一个概念或同一个概念只用同一个术语来表达, 任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释。词义的单一性尤为的重要, 因为这与体育项目赛事密切相关, 翻译时稍有错误, 轻则引起歧义, 重则影响比赛走势甚至影响到赛事最终的排名, 例如:“positioning”一词, 在普通英语中指“配置。

3、专业性与系统性

在体育英语术语翻译中寻找“汉语等价术语”时, 为了保证体育英语术语翻译的专业性, 不应含糊地翻译成“裁判”。而应翔实翻译为“某某比赛项目的运动员”。而体育英语术语的系统性是指语法系统由语素系统、词类系统、短语系统、句子系统和句群系统等若干子系统构成。一个完整的系统体现一个项目的体育术语的组合关系和聚合关系。

3、体育英语术语的翻译方法

3.1、音译法

音译法是指用一种文字符号 (如拉丁字母) 来表达另一种文字系统的文字符号 (如汉字) 的过程或结果。在体育英语术语翻译中, 一些国外俱乐部球队的名称或者以人的名字来命名的技术动作名称翻译, 例如:Orlando magic (奥兰多魔术篮球俱乐部) 、Thomas Flare (托马斯全旋、体操动作术语) 等。这些翻译采用音译法但是不能完全展现出原来文字的含义, 通常就采用以音译法为主兼顾意译法为辅的翻译方法。

3.2、直译法

所谓的直译法是在翻译语言条件许可下, 既保持原文内容, 又保持原文内容的一种翻译方法。例如:basketball (篮球) 、football (足球) 、attack (进攻) 等。

3.3、意译法

采用意译法是由于翻译句子或词组 (或更大的译群) 时使用较多, 意译法主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。如果读者与译者的认知环境不同, 译者运用习语的意图是想让读者认知和了解习语的意义、形象和语法结构, 而读者的期盼只是想知道该习语的意义时, 译者可采用意译法, 舍弃原习语的形象, 仅仅译出习语的比喻意义, 以利于读者的理解和译文语言的流畅。

3.4、零译法

袁斌业将零译法直接等同于移译, 即译者直接移植原语图形与语言文字符号, 使译文读者进入原语语言文化去理解译文。也就是淡化“文化缺省”, 不将句子直接翻译出来, 而是通过上下文表明句子含义的做法。例如:MLB直译为“美国职业棒球大联盟”, 一方面翻译国语芜杂;另一方面, MLB在中国市场影响力逐日增长, 该体育术语名称逐渐被中国观众所接受, 采用零译法可使读者接受的程度上最大程限保留原语语义。

3.5、借译法

在体育的长河里, 随着中西方体育交流的逐渐增多, 许多体育项目从起源国通过视频、书籍等传播到其他国家, 而在传播过程中每个国家结合自身的特点发明了不少有特色的技战术打法以及术语的不同称呼。一般来说外来词是指词义与外族语种某些有源流关系或相应关系的前提下, 语音形式上全部或部分借自相对应得改组语词。例如:随着丁俊晖在世界斯诺克比赛中屡创佳绩, 斯诺克逐渐进入中人的视线, 然后中国观众在观看斯诺克转播时仍听不懂一些英文术语。

4、体育英语术语的翻译技巧

对于缩略语, 翻译的技巧就是通过专业的体育英语词典来了解其全称, 否则很难翻译。例如:IAAF, 其全称是International Amateur Athletic Federation, 自然就翻译成“国际业余田径联合会”;F1, 其全称FIA Formula 1 World Championship, 自然就翻译成“世界一级方程式锦标赛”;IRB, 其全称是International Rugby Board, 自然就翻译成“国际橄榄球理事会”。

对于一词多义的术语, 其翻译的技巧就是熟练掌握基础专业知识。例如:recover, 如果不懂高尔夫球专业知识, 就可能误以为“恢复开始时姿势”, 即“恢复状态”。实际上, recover指的是挽救性击球, 所以正确的译文是:从长草区、障碍或任何麻烦的地方将球打到理想的位置或球洞区上。又如:unforced error, 如果不懂专业知识, 直译为“自然的错误”, 就会令人感到不知所云。其实, 它的意思是:选手在网球比赛中自身主动失误造成回球下网或出界, 而与对手无关。

对于带有民族性的感情色彩的隐喻术语, 其翻译技巧是了解中外体育双方的文化底蕴。对一些在中外体育文化中意识不相同的隐喻术语, 应该采取意译法。例如:run down, 如果为直译“走下坡路”, 就可能让人误会是“老年人各方面技能下滑”, 因为在国外, 人们很在乎别人说自己“run down”, 而在棒球的相关术语中, 它是指“夹杀”, 所以正确的译文是:守场员对跑在两个垒位之间的跑垒进行传杀的防守战术。但有一些隐喻术语在中外体育文化中意识相同, 可以直译。例如:rookie可以直译为“菜鸟”, 因为在中外体育文化中, 菜鸟均指:在各项体育项目中, 刚刚进入队伍中的新人。

5、结语

本文从体育英语术语的特征展开分析, 并在此基础上探讨体育英语术语的所适用的方法, 巧妙、灵活运用音译法、直译法、意译法、零译法、借译法折吴总翻译方法, 提出体育英语术语翻译时应掌握的翻译技巧, 避免在体育术语交流时或体育比赛中发生不必要的错误。当然, 体育英语术语的翻译本身是一个仁者见仁智者见智的动态概念, 很难以一个准确的翻译意识来统领整个体育英语术语的翻译过程。此外, 中外体育工作者也必须系统、全面的建立一个严谨、统一的体育术语翻译体系。希望本文能对体育英语术语的翻译起到一定积极的作用, 为实现体育英语术语翻译体系的建立提供基础性意义。

摘要:体育术语翻译是体育英语翻译中的一个难点, 一些较为特殊的体育英语术语往往使不少体育工作者和相关的翻译人员感到难以把握, 而一些常见的体育术语也由于其词义本身所带有的感情色彩的翻译经常造成翻译上的错误。本文通过对体育英语术语的特征、翻译方法及翻译技巧的分析, 对体育英语术语翻译的准确性具有实际的意义。

关键词:体育英语,术语,翻译

参考文献

[1]冯长甫, 李文中.金融英语术语的特征及其翻译[J].河南广播电视大学学报, 2011, (1) .

[2]韩小宁.会计英语术语的特点及其翻译[J].沧桑杂志, 2011, (2) .

[3]袁斌业.OPEC音译名称和零翻译缩略语的广泛接受对引进外来语的启示[J].广西师范大学 (哲学社会科学版) , 2002 (1) .

商务英语术语 篇4

Qualificationn.资格,授权;条件,限制;合格证书 2.3.Vacancy

4.Shortlist

5.Assemble组装 配合6.Interview panel

7.Resume

8.Probationary

9.Covering letter

10.Resourceful资源丰富的11.Charismatic

12.Meticulous一丝不苟的13.Adaptable

14.Dress code着装要求

15.End-of-year bonus

16.Staff turnover员工周转率

17.Appeal

18.Aerobics studio有氧运动 工作室

19.Boost sales

20.Customer-oriented culture 中间:导向

21.Revenue税收 收益

22.Liaise保持联络

23.Dynamic有活力的24.Track record

25.Flair资质 鉴别力

26.Stunt噱头手腕

27.Tanned

28.Designer jacket

29.Subscription fee

30.Age group

31.Diploma

32.Fitness center

33.Elementary

34.Exclusively

35.Consultants

36.A good team player

37.Numerate

38.Extensive

39.Diplomatic

40.Boutique

41.Cut costs

42.Asset

43.Dietetics

44.45.46.47.48.49.50.51.52.53.54.55.56.57.58.59.60.61.62.63.64.65.66.67.68.69.70.71.72.73.74.75.76.77.78.79.80.81.82.83.84.85.86.87.Dietician Stress Health and skin-care products Well-dressed Assertive Multi-media advertising Living standard Globalization Dumping Tariffs Restriction Quota Subsidize deregulation developing industries supplier market survey consignment delivery dateplace an order insurance cover subsidy niche phase out fair trade dispatch at a peak time cash on delivery regular customer reinforce tactics tie up loose ends concession rapport confirm state your position learn the other side’s position operator distributor regulator a range ofa well-established company up-market dealings

88.put … on the market

89.experimental

90.correspondence

91.priority

92.genuine

93.mass-produced

94.value for money物有所值

95.recall召回

96.reliability可靠性

97.durability耐久性

98.zero defect零缺陷

99.complaint抱怨

100.feedback反馈

101.withdraw… from sale收回销售

102.launch a product产品投放市场

103.consumer confidence消费者信任度

104.good/bad publicity正负面宣传

105.consumer satisfaction消费者满意

106.routine checks例行检查

107.minimum standards最低标准

108.after-sales service售后服务

109.a faulty product有缺陷的产品

110.well-maintained保养良好的111.flaws缺陷

112.quality control质量管理

113.customer service客户服务

114.domestic appliances家用电器

115.component组成的,构成的116.in-house在公司内部

117.budget airlines廉价航空

118.an award-winning modernist design一个应获奖的现代主义设计 119.opposition反对

120.extend延伸

121.runway跑道

122.reveal揭露

123.boarding and disembarking上下(船、飞机)

124.rising costs上涨的成本

125.Managing Director总经理

126.Product launch产品发布

127.Financial services sector金融服务业

128.Pharmaceutical company制药公司

129.Endorse在背面签字

130.Sales staff销售人员

131.In the press即将出版

132.The pros and cons正面和反面

133.Lose market shares失去市场份额 134.Make cash payments付现 135.Dealers经销商 136.Electrical appliances日用电器

137.Loss-making company亏损的公司 138.Senior manager高级经理 139.Staff restaurant员工餐厅 140.Can opener开罐器

141.Code-name

142.Personal assistant to

143.Board of directors

144.Business relationship

145.Unpaid overtime

上一篇:课堂学习方式下一篇:电力电缆的检修及维护