hey jude歌词英文

2024-10-11

hey jude歌词英文(共4篇)

hey jude歌词英文 篇1

《Hey Jude》是Paul McCartney(保罗・麦卡特尼,The Beatles成员)为一个五岁的孩子写下的一首歌。这个男孩叫Julian,是John Lennon(约翰・列侬)与前妻Cynthia的儿子。1968年夏天,John Lennon开始和Yoko Ono同居了,他与前妻Cynthia的婚姻也到了崩溃的边缘。Paul一直非常喜爱John Lennon的儿子Julian,他担心大人之间的婚姻变故会对一个小孩子带来心理上的阴影。保罗・麦卡特尼通过这首歌鼓励朱利安勇敢面对现实。1968年夏天,Paul在车里为Julian写下了这首《Hey Jude(Hey,Julian)》,可当时的Julian并不知道。

[孙燕姿heyjude歌词]

hey jude歌词英文 篇2

一、衔接理论

韩礼德和哈桑 (1976) 对衔接作了明确的界定, 用“衔接”这个词专门指那些组成语篇的非结构性关系。它们是语义关系, 语篇是一个语义单位。衔接出现于语篇中对某个成分的意义解释需要依赖于对另一个成分的解释时, 成分一预设了成分二, 两者相辅相承, 就有组成语篇的可能性。他们把衔接分为结构衔接和非结构衔接两种, 把衔接的意义和范围扩大到了实现谋篇意义的结构之间的关系。韩礼德和哈桑将衔接手段分为两大块, 即语法衔接手段和词汇衔接手段。语法衔接手段包括照应、省略、替代和连接, 词汇衔接手段包括词汇重述、同义、上下义和搭配等。不管是词汇衔接还是语法衔接, 在诸多歌词中都是有迹可循的。

二、研究成果

笔者从《奥斯卡经典100首珍藏》、《春节联欢晚会金曲100首》这两本书中随机挑选出50首歌曲组成语料库, 并将定性研究与定量研究相结合进行比较分析。总体而言, 两者的相同点是词汇衔接在中英文歌词的编写中使用最为频繁, 替代则使用最少。这其实是由于重复是歌词创作的常用手段这一原因造成的。针对衔接的具体手段, 英汉歌词也有细节上的异同。首先是指称方面。根据数据分析, 我们发现人称指称在英汉歌词中的使用均位居首位, 指示指称其次, 而比较指称则使用极少。笔者认为, 造成这一结果的原因可以用韩礼德的语言的功能所解释。语言的三大元功能是概念功能、人际功能和语篇功能。而歌词的撰写更多涉及到人际功能, 即为了唤起创作者与听众之间的情感交流, 因此人称指称的频繁使用可以加强这种互动。具体而言, 英语歌词中第三人称代词的使用最为频繁, 而汉语歌词中第一二人称代词则最为常见。笔者认为, 这是因为在中英两种语境下不同的文化所造成的思维方式的不同:大多情况下, 英语把客观角度作为出发点, 而汉语则习惯于从主观角度出发。同时, 由于英语歌曲多涉及到爱, 因此第三人称代词的使用也比较频繁。而汉语歌词的第二人称的使用, 不仅迎合了观众的情感需求, 也促进了创作者与听众之间能够建立一种亲密和谐的关系。此外, 汉语中没有定冠词the, 而英语中经常使用the, 这是它们使用指示指称的最大区别。但是, 这并不意味着中文歌词无法表达特殊概念的涵义。中文通常在所要描述的概念前加上“这”或“那”。这两个词的实际意义可以等同于英语中的the。例如, “你就像那冬天里的一把火, 熊熊火焰温暖了我的心窝。”这里的“那”就等同于the。另外, 英语中“this”和“that”与中文中对等的“这”与“那”的使用也存在一些不同。在英语中“this”的使用频率要比“that”高, 而在中文中“那”的使用频率则比“这”高。从时间和空间的角度来看, “这”一般指向较近的事物, 而“那”则指向较远的事物。笔者认为, 造成这一不同的原因是在中文歌词中“那”的使用并没有明确的时间和地点指向, 其充当的作用实际上等同于英语中的“the”。第二关于替换。从语法和修辞的角度, 替换的作用是为了避免重复。然而, 重复却是歌词写作中的一种重要手段, 它可以押韵, 突出重点以及增强情感。因此, 替换也不可避免地成为英汉歌词衔接中最常用的手段之一。同样地, 替换在中文歌词中使用的频率也低于英文歌词, 这是由于中文常常原封不动地重述词语和句子来完成文本的衔接。第三关于省略。省略实质上是一种特殊的替换, 它不仅能充当衔接的手段, 还能够使句子更加精简明了。通过数据分析, 笔者发现省略在英文歌词文本中的使用频率要低于在汉语歌词中使用的频率。造成这一结果的原因, 可以归结为两个因素:一方面, 英语是形合语言, 注重形式;而汉语是意合语言, 注重意义的表达;另一方面, 由于歌词篇幅短小且是时间艺术, 因此歌词要用较少的语言表达较多的内容。第四关于连接词。连接词的使用在英汉歌词中均有相同点, 即会选取简洁明了的。英文歌词通常选取的连接词有“and”, “or”, “but”, “because”, “so”, “for”;而中文的通常选择“只要”, “尽管”, “再过”, “那时候”, “从前”。原因其实比较简单, 歌词最终服务于歌曲, 而为大众所接受的歌曲, 其歌词必然是口语化和通俗易懂的。它们的不同点在于中文歌词文本中使用的连接词数量少于英语歌词文本中的, 由于英语注重形合, 汉语重意合, 因此英语更倾向于使用显性连接词, 汉语则倾向于使用隐性连接词。以英文歌曲Sutter’s Mill:“....Well, he took it to the city, where the word, like wildfire, spread.And old John Sutter soon came to wish (he’d) left that stone in the river bed.....”和中文歌曲“老王”:“老王老王进寨那天没出太阳, 乡亲都很高兴拍起巴掌, 他在城里满好还来这地方, 更莫说人家还是个什么长。握握手哎老王眼一热, 掀开锅哎老王泪汪汪。……”为例, 英文歌曲采用了“and”这个显性连接词来展示更多的信息, 而在“老王”中, 我们并未发现显性连接词, 但是这并不妨碍文本的连续性, 因为受众可以在歌曲的情节和主题中得到更为生动的形象。最后是关于词汇衔接。词汇衔接的两大常用手段重述和搭配, 在歌词中都得到了最频繁的应用。重复与排比的交替使用使得重述成为英汉歌词衔接的最基本和最常用的手段。

笔者以韩礼德和哈桑提出的衔接理论为基础, 重点研究了中英文歌曲中歌词的衔接手段的异同点及原因。通过对比分析, 笔者发现衔接手段的使用最终是为了服务于句子衔接和语篇衔接, 使它们能够过渡得十分自然, 从而更有利于思想情感的表达。

参考文献

[1]Isa Sugiarti.An Analysis on Reference of Grammatical Cohesion Devices in the Lyrics of Creed’Song[D].Malang:English Department Education, Muhammadiyah University of Malang, 2004.

[3]陆正兰.中国现代歌词国内研究综述[J].湖南人文科技学院学报, 2008, (5) , 87-90.

论英文歌词的翻译原则 篇3

【关键词】英文歌词 英文歌曲 翻译原则

随着世界文化交流的不断发展,英文歌曲翻译将音乐、英语、文化三者紧密结合,其必要性和重要性已不言而喻,在艺术界和翻译界受到了广泛关注。好的英文歌词译作需要遵循一定的翻译原则和方法,只有严格遵循这些原则和方法,译者才能呈现出更高质量的译作。

一、英文歌曲歌词的翻译原则

虽然对于不同的译者来说,一首英文歌曲的歌词可采用不同的翻译原则,在翻译中的可变因素也很多,需要根据具体情况进行适当的调整。但即便如此,英文歌曲歌词的翻译仍然有固定的原则可循,主要分为以下四点:

1.忠实原作、没有译痕。综合严复及刘重德先生的观点,文学翻译应遵循“信、达、切”的原则,歌词作为文学的一部分,理应遵循这些原则,其中,“信”是指“忠实”,译文首先需要忠于原文,故“信”是文学翻译的最基本原则,歌词的翻译也是如此。这就要求译者在翻译之前必须对歌曲创作的形式和内容进行研究,掌握歌曲创作的时代、背景、社会、文化等要素,正确传递歌词含义,最大限度体现出忠实原作的风格、意境和表现方法,力求翻译真实可信,准确到位,不仅要表现原作字面意义的忠实,而且还要表现在忠实于字面意义下所蕴含的深层含义、语境、意象和作者的创作意图、风格及世界观等,要将原作中原汁原味的内容通过转码的方式更多的呈现给听众。例如《Happy Birthday to You》(《祝你生日快乐》)中,整首歌不同的旋律却只有一句话——祝你生日快乐,这首歌歌词最简单,但是最“忠实原文且没有译痕”。

2.通顺自然,优美动听。这一点与“达”相符合,是指译文要通顺自然,在译文表达上要尽量化解英汉语言文化障碍,要求译者在对歌词进行翻译时充分考虑原曲词汇的排列顺序,词藻风格的选取,节奏和音域的运用等特点,必要时可以“以歌译歌”,在词汇、句式和风格方面下功夫,使翻译后的歌词准确自然,无违和感。具体地说,也就是要符合歌曲的节奏,韵律,但需要注意翻译时不能单纯的原曲对应、英汉死译而导致译词和节奏变化不协调,使之听上去生硬晦涩无美感。歌词作为诗歌的一个分支,应具有诗歌一般的优雅和美感,这种美不仅要体现在歌词词藻和意境的优美上,还应该体现在旋律与歌词相配合的和谐之美上,使译文进入雅境,要使译文读者真切地感受到原作的意境美、音律美、自然美、语言美、哲思美。同时,译文一定要在节奏、音韵、旋律等要素方面充分达到原歌词之配于原歌曲。大家熟知的泰坦尼克号主题曲《My Heart Will Go on》(《我心永恒》)便是一个很好的译例,译文歌词优雅,意境优美,歌词和旋律相得益彰,充分表达了原作的独特韵味并拨动听众心弦从而产生共鸣:

That is hour I know you go on 你是依旧深情相许

Far across the distance and spaces between us 穿过那早已逝去的岁月

You have come to show you go on 向我诉说永远的爱 ……

3.切合原文风格。这是“切”的观点,要求我们在翻译过程中,在再创原文风格上,紧密结合原文人物的个性化语言,最佳地切合原文本身的创作风格。作者的创作风格和音乐风格受各种音乐要素——曲调、节奏、音色、力度、和声、织体和曲式等富有个性的结合方式的影响,同时受时代、民族、流派、大环境、大区域甚至作者本身固有的鲜明个性的影响,这些因素都不能忽略,要求译者平时注重提高自身的音乐鉴赏力。译文用语要审时度势,最大限度遵循原创作曲风格,搞错了原文风格,就不叫译作,叫改编。例如,美国乡村音乐特点是曲调简单,节奏平稳,带有叙事性,乡土气息浓厚,所以翻译时既要考虑译品能表现美国白人民族的感情与习尚,又要译出他们独特的名族气质与风情格调并体现浓郁的地域色彩。来自John Denver《Take Me Home Country Road》(《乡村路带我回家》),译品具有较浓的乡土气息,亲切热情,且不失流行元素,家乡的思念之情淋漓尽致:

Almost heaven West Virginia 简直是天堂啊

Blue Ridge Mountain Shenandoah River 兰岭山,谢纳多阿河

Life is old there 那里的生命年代久远

Older than the tree 比树木古老

Younger than the mountains 比群山年轻

Growing like a breeze 象和风一样慢慢生长

4.可唱性强。这是对英文歌曲歌词译者的最高要求,译者需按照四项基本翻译原则进行翻译,处理好译文“达意”和“配乐”之间的关系,努力将译文的形、音、意相结合,在忠实原作的基础上,使译文朗朗上口,优美押韵,可唱性强,达到词与谱的完美结合。如果只做到“词”的翻译,而做不到“歌”的翻译,译文不能“入歌”,就无法配曲歌唱,译文歌词再忠实原作、再优美华丽,如果不能唱,不能为译文歌手再度创作发挥作用,那么它充其量是“歌词大意”罢了。所以,翻译出的歌词不仅应该具有文学性,还应具有音乐性。一般情况下,词与谱的配合应包括两个方面:一是词与音符的配合,尽量做到一个汉字与英语单词的一个音节相对应,如果一个音符下有多个汉字,就很有可能超出节拍限制,过多这样的情况发生,就会破坏译文的语气,不利于歌唱,此情况应结合“可译”或“可不译”的互补理论处理,而且译文要将实词或者需要强调的词对应到英文的重音节上,把虚词或不重要的词放在非重音上;二是词与曲谱所表现的情绪的配合,曲调伤感宜选用闭口或撮口呼词,曲调欢快高亢,则宜选用开口呼的词。经典歌曲《Yesterday Once More》(《昨日重现》)脍炙人口,译文“入歌”,具有较强的“音乐性”,“词”和“谱”完美结合、“达意”与“配乐”处理得当,可唱性强。

二、结语

英文歌曲翻译受到越来越多关注,其意义和重要性也毋庸置疑,在这样的背景下,对于译者翻译的质量和水平的要求也越来越高。译者需要严格遵循英文歌曲翻译的主要原则,力求译文的忠实,自然,紧切,可唱。由此可见,要想译出较好的英汉歌曲作品,译者需要全面掌握翻译和音乐知识,缺一不可,真切希望能有更多的翻译工作者和诸多经验前辈给予歌曲翻译更多关注,为英文歌曲翻译构建较为完整的译学体系并为促进中西世界文化交流添砖加瓦。

参考文献:

[1]王艳萍,张修海.漫谈英文歌曲翻译标准[J].时代文学.上半月,2012(08).

[2]薛范.歌曲翻译的必要性[J].人民音乐,2002(12).

[3]庄三生.论英文歌曲翻译的原则[J].人民音乐,2013(07).

[4]张志强.英文歌词的翻译[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),1997(02).

hey jude歌词英文 篇4

1、歌词背景

《Who Says》是美国18岁小天后Selena Gomez 2011年发表的最新单曲。她的声线非常特别, 有极高的辨识度, 沙沙的声音中带着很是吸引人的性感和磁性, 极具爆发力。这首歌还作为了电影《蒙特卡洛》的片尾曲, 这首歌的歌词表现了这样的一个中心思想:主张自我, 相信自己, 不要在意世俗的眼光和看法, 每个人都可以是自己生活的主角和美丽的公主。

2、文体学

文体学, 它是一门研究文本体裁的特征、本质及其规律, 介于语言学、文艺学、美学、心理学等学科之间, 方兴未艾的综合性边缘学科。它正处于发展、完善的阶段。文体学是语言学的一个分支学科。文体学是一门具有特定的研究对象、原则和方法的独立学科。文体学是一门须多学科、多角度探讨的综合学科。

3、语篇分析

语篇分析的主要内容包括以下几点:

(1) 衔接手段:常见手段有:语法手段 (照应、替代、省略等) 和词汇手段 (复现关系、同现关系等) 的使用都可以表现结构上的粘着性, 即结构上的衔接。衔接是语篇的有形网络, 或称为形连 (cohesion) 。

(2) 连贯 (connection) 指的是语篇中语义的关联:连贯存在于语篇的底层, 通过逻辑推理来打到语义连接, 它是语篇的无形网络, 或称为意连或连贯性 (coherence) 。

二、Who Says语篇分析

1、押韵

这首歌的歌词为了达到以上效果, 运用了很多音位文体标记。英语诗歌的押韵可以根据单词的内音素重复的部位不同而分成不同种类, 最常见的有头韵 (Alliteration) 、元韵 (Assonance) 和尾韵 (Rhyme) 。

(1) 尾韵:尾韵则指词尾音素重复。在这首歌词中, 尾韵 (包括行中韵) 也反复出现过。这首歌词中的尾韵表现在以下几处:

[f]:第一小节中的enough、rough、myself。

[t]:第二小姐中和第四小节中的perfect、it。

[t]:第五小节中的best、test。

[t]:第三小节中的art、light。

[k]:第三小节中的like、art。

[ti]:第二小姐中和第四小节中的beauty、pretty。

[i:]/[i]:第五小节中的movie、me。

[enʃəl]:第五小节中的potential、presidential (这对属于尾韵中的行中韵) 。

通过这些尾韵, 使得歌词易懂好记, 便于人们传唱。不仅如此。这些尾韵的出现, 使得歌词每一句, 每一节即使没有连词, 也可以起到语篇衔接的作用, 整体衔接连贯, 读起来优美动听。

(2) 头韵:头韵 (Alliteration) 是英语语言学分支文体学的重要术语, 头韵仅第一部分或第一部分辅音群的第一个音素相同。如果第一部分完全缺失, 那就只能让主元音相同。这首歌词中头韵表现在以下几处:

wouldn’t want:相同辅音[w]开头。

be the best:相同辅音[b]开头。

通过这些头韵, 使得歌词整体节奏加强, 连续的两个辅音[w]强烈的表达了歌词中坚持自我, 不想被别人的思想而左右的中心思想。同时也构成了音韵上极强的美感。

(3) 元韵:元韵指的是重读元音的重复。这些元韵在歌词中的出现, 使得歌词读起来朗朗上口, 优美婉转。这首歌词中的元韵表现在以下几处:

[ʌ]:enough、judge、rough。[i]:beauty、beautiful。

[i:]/[i]:queen、me。[ə:]:perfect和worth。

[e]:best、test。

2、标点符号及分段

在这首歌曲中, 分为了五个小段落, 其中第二段和第四段为重复相同段落。第一段和第三段句子数量也相同, 为结构相同段落。这样的分段形式, 即使没有标点符号, 也使得听着理解其中内容。歌词结尾处出现的省略号, 形式上预示着歌曲的即将结束, 情感上给歌者和听者同时留下了回味的空间。

3、词汇难易度

Who Says中共有283个词, 其中均为简单词汇。一首英文歌歌词, 语言越简单, 单词越普遍, 越容易被大家理解和接受。Who Say这首歌的歌词基本都为简单词汇, 传达了歌者的主张, 让听众跟着歌者的疑问一同去思考, 一同去感受。

4、修辞手段

重复是这首歌中所用到的一个修辞手段, 其中包括单词的重复, 短语的重复, 句子的重复和段落的重复。

在Who Says这个歌词中, you出现了18次, me出现了8次, I出现了7次, who says出现了15次, who said出现了3次。beautiful me出现了2次, beautiful life出现了2次。

“Who says……Who says you’re not beautiful Who says“出现了2次。

运用重复的修辞方法, 使得歌词流畅鲜活, 优美悦耳, 感染力强。

5、语篇衔接

在这首歌词中, 语篇的衔接是通过各种衔接手段实现的。首先, 这首歌曲中主要运用了人称代词的前后重复达成上下文的呼应和连接。其次词汇的衔接也很重要。特殊疑问词who引起的多个问句和下文的listen to me, 这样不断的提问, 思考, 回答, 达到了前后语篇的关联。不仅在语篇的结构上起到了衔接, 同时在语意上, Who的提问和“I’m no beauty queen, I’m just beautiful me”以及最后的“listen to me”娓娓道出了这个歌词的语意, 让听众明白了这个歌词背后的故事和主张, 起到了语意上的连接。一开始听众听到第一小节时, 多个you, me和I的出现, 好像在跟听众讲述一个故事, 听众会对这个自我陈述形式的开头产生兴趣, 后面的Who引导的问题, 更是设立和疑问, 让听众去思考, 去体会。歌曲名“Who Says”在歌中重复出现, 二四小节更是以它为开头。歌名的不断重复, 使得这首歌结构更加紧密, 内容更加连贯。

三、总结

以上是笔者对Who Says这首歌的歌词从文体学, 押韵, 修辞, 语篇衔接, 修辞, 标点等几个角度进行的语篇分析。激情的旋律, 动感的节奏, 通俗易懂的语言, 青春洋溢的表演风格, 组织有序的句式, 注定了这首歌一经推出, 就受到美国广大年轻人的喜爱。

参考文献

[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.

[2]张德禄.英语文体学教程[M].北京:高等教育出版社, 2008.[2]张德禄.英语文体学教程[M].北京:高等教育出版社, 2008.

上一篇:企业网络管理员个人简历下一篇:以圆为话题作文