短语的英文

2024-10-01

短语的英文(精选13篇)

短语的英文 篇1

例句:

No, we need to build trust with the Russians on bilateral security matters —relations betweenthem and us, one on one.

不,我们需要和俄罗斯人建立双边安全问题互信——他们与我们之间的关系,一对一的关系。

You will then build and deploy it.

随后您将构造和部署它。

It was stupid for them to build the restaurant at this location.

在这里建一个餐厅对他们来说是一件很愚蠢的事。

My male clients ask if I can build their chest and shoulders.

我的男性顾客问我是否能帮他们打造胸部和肩膀。

This wisdom that you simply learn others’ is not enough. On the basis of it, you should buildyour own ideas.

只是简单的学习别人的.东西,这样的智慧是不够的,你要在此之上建立自己的想法。

And once you find people that you like, let them hire people that they like… You build a cultureby having people be connected to your company.

一旦你找到了你喜欢的人,让他们雇佣他们喜欢的人….你通过把员工和你的公司联通的方式建立了公司文化。

短语的英文 篇2

统计机器翻译方法自上世纪90年代以来, 发展十分迅速, 取得了很大的进步, 使其逐渐成为机器翻译领域中的研究热点。统计方法的最大优点就在于无需人工编写规则, 利用语料库直接训练得到机器翻译系统, 且译文质量好。基于短语的统计机器翻译方法, 由于可以更好地把握局部上下文依赖关系, 在性能上优于基于词的统计机器翻译方法。相对于基于句法的统计机器翻译, 基于短语的具有很好的通用性, 且搜索空间比较小。

基于短语的方法将任意连续的字符串都看作短语, 从词对齐的双语语料库中自动学习双语短语, 以短语为单位进行翻译。然而, 通常认为, 如果短语表中一个短语和另一个包含该短语的较长的短语出现次数相同的话, 那么这个短的短语则很有可能是对翻译无用的信息, 甚至可能降低翻译质量。此外, 传统的基于短语的统计机器翻译并没有考虑短语的可靠度, 而是认为一个句子的所有短语切分都是等概率的, 这显然不符合语言学规律。针对这两个问题, 本文分别使用了C-value和粘结度的方法对短语表进行了过滤, 减小了搜索空间, 并且提高了翻译质量。

1 基于短语的统计机器翻译

基于短语的统计机器可以描述为这样的一个过程。将源语言f1J切分为J个短语 (连续的单词序列称为短语) , 即f1J=f1, …, fj, …, fJ, 然后从将每个短语翻译成目标语言短语ei, 从而生成目标语言句子e1Ι=e1, …, ei, …, eI。在所有可能的候选翻译中, 找出概率最高的句子:

e^1Ι=argmaxe1Ι{Ρr (e1Ι|f1J) } (1)

本文的基准系统采用MOSES开源软件, 使用对数线性模型计算候选翻译项的概率, 该模型是Och在ACL2002会议上提出来的[3]。不同于以往的噪声通道模型, 对数线性模型是一种直接翻译模型, 直接对概率e1Ι|f1J进行建模:

pr (e1Ι|f1J) =pλ1Μ (e1Ι|f1J) =exp[m=1Μλmhm (e1Ι, f1J) ]e1Ιexp[m=1Μλmhm (e1Ι, f1J) ] (2)

其中, hm (e1Ι, f1J) 是一组特征函数, m=1, 2, …, M。对于每个特征函数, 存在相应的模型参数λm。公式 (2) 的分母在搜索过程中是常量, 不需要考虑, 因此可以将上面两个式子优化为如下判定准则:

e^1Ι=argmaxe1Ι{m=1Μλmhm (e1Ι, f1J) } (3)

特征函数包括短语翻译概率p (e˜|f) p (f |e) , 词汇化短语翻译概率lex (e˜|f) lex (f|e) , 目标语言模型lm (e1Ι) , 扭曲模型pD (e, f) 。

系统包括训练和解码两大模块, 训练模块利用GIZA++进行双向训练获得词对齐文件, 然后抽取短语获得短语概率表, 并使用SRILM训练语言模型。解码模块对输入的句子进行短语划分, 然后根据已有的短语表搜索它们的最优组合。系统结构如图1所示。

训练模块是基于短语的统计机器翻译中很重要的部分, 短语表质量直接影响了解码时的搜索空间和时间效率, 也关系到最终的翻译质量。因此本文将对短语表的构造做出改进, 过滤大量的冗余信息, 提高短语表准确率。

2 短语表过滤

传统的基于短语的统计机器翻译, 通过双向词对齐, 抽取出双语短语并计算概率, 进而构造出短语表。这种方法是将任意连续的单词看作短语, 并没有考虑短语的合理性。本文通过统计分析, 对短语的合理性进行评分, 从而对短语表进行有效的过滤。

2.1 C-value

C-value是Frantzi和Ananiadou提出的术语抽取方法[2], 其综合了语言学和统计的信息, 并着重强调统计部分。本文将C-value用于过滤短语表, 是基于这样一个思想:如果一个短语经常在更长的短语中出现而很少单独存在, 那么这个短语有可能频率很高但并不是对翻译有很大贡献的短语;如果一个短语经常在多个更长的短语中出现, 那么这个短语就是对翻译很有贡献的信息;如果一个长短语和它的子短语拥有相同的词频, 那么长短语更有可能对翻译有贡献。

与Frantzi和Ananiadou类似, 本文使用四个因素 (L, F, S, N) 来计算C-value, 从而判定一个短语是不是关键短语:

给定一个单语语料和短语表, 可以通过算法1得到一个过滤后的短语表。ε是给定的C-value阈值。候选短语的长度限制为l, l与短语表中的最大长度相等。

2.2 粘结度

粘结度在一定程度上反映了这个词序列出现的概率, 所以可以用粘结度来衡量这个词序列是不是一个合理的语块[7]。

公式 (4) 是长度为k的短语的粘结度。MI (w1, w2, …, wk) 表明词序列w1, w2, …, wk的互信息, P (w1, w2, …, wk) 表明词序列w1, w2, …, wk出现的概率, β是一个位于0与1之间的一个系数 (本文取β=0.5) 。公式 (6) 中的Dk是标准化处理之后的粘结度。

3 实验结果及分析

在本文的实验中, 训练语料为120 000句中英文双语对齐的句子, 测试语料为141句。本文采用GIZA++进行词对齐, 并使用grow-diag-final方法抽取短语, 基准系统采用MOSES开源软件。评价方法采用的是现在流行的机器翻译评价方法, 即BLEU算法。

实验中, 本文分别采用C-value和短语粘结度的方法对源语言进行过滤, 也将它们作为特征分别加入翻译模型, 并将翻译结果与基准系统进行比较。

3.1 根据C-value对短语表进行过滤

首先不考虑短语长度, 根据源语言的C-value对整个短语表进行了过滤, 结果如表1所示。

从表1中可以看出, BLEU评价最大可以比基准系统提高0.02, 而此时短语表只有原来的78%。并且当短语表缩减为原来的51%时, BLEU评价仍然比基准系统略有提高。

此外, 由于短语表里的短语长度为2到7个单词, 本文尝试将不同长度的短语分别进行过滤, 每个长度取不同的阈值。表2显示的是在BLEU评价最好的情况下, 各个长度的短语的阈值, 这时BLEU评价为0.4072, 短语表缩减至49%。

根据表2可以看出, 相对于长度较短的短语, 长短语的阈值更大, 由此可知, 长度短的短语过滤得更少, 对翻译的贡献更大。

表3是几个短语的C-value的例子, 很好地说明了C-value的作用。

“德耳塔 航空”的 (L, F, S, N) 为 (2, 1, 1, 19) , 计算得出C-value为0.947368, “德耳塔 航空 公司”的 (L, F, S, N) 为 (3, 1, 1, 14) , 计算得出C-value为1.85714。可以看到, “德耳塔 航空”和“德耳塔 航空 公司”的F (p) 都为1, 即两者出现的频率相同, 因此可以得出, “德耳塔 航空 公司”比“德耳塔 航空”对翻译更有贡献。而“九 个”的 (L, F, S, N) 为 (2, 5, 5, 63) , 包含该短语的长短语个数为63, 表示它经常在比它长的短语里出现, 如“九 个 街区”和“九 个 人”, 因此它的C-value值比较大。

3.2 根据粘结度对短语表进行过滤

本文使用和C-value一样的方法, 通过源语言的粘结度, 对短语表进行过滤, 结果见表4。

此外, 本文也对不同长度的短语分别进行过滤, 表5显示的是最好的结果, 此时短语表缩减至47.5%, 同时BLEU评价提高至0.4174。

可以看出, 这种方法比表4显示的结果好很多。由此可知, 对于不同长度的短语, 它们的粘结度无法准确地反映短语的合理性。

表6是几个短语的粘结度的例子。

可以看到“我 的”的粘结度要比“的 行李”和“的 形势”都高, “接受 检查”比“行李 接受”高, 这表示计算结果符合语言学规则。

3.3 将C-value和粘结度作为特征加入翻译模型

本文计算源语言和目标语言短语的C-value和粘结度, 作为特征加入翻译模型中, 并使用最小错误法训练模型参数[5], 结果见表7。可以看出, 这种方法比直接过滤短语表略有提高。

4 结 论

本文有效地运用了两种方法, 对短语表进行了缩减, 均取得显著效果, 并在缩减短语表的同时, 提高了翻译质量。实验显示, 使用C-value将短语表缩减至78%时, 翻译结果的BLEU评价可以提高0.02, 使用粘结度可以使短语表最小缩减至47.5%, 翻译结果的BLEU评价可以提高0.0158。此外本文分别将两种方法作为特征加入翻译模型, 均取得显著效果。

但是使用粘结度过滤短语表的方法仍然不够完善, 粘结度的过滤只能局限于相同长度的短语, 对于不同长度的短语, 其粘结度并不能很好地反应短语的合理性。在今后的工作中, 我们将会改善粘结度的计算方法, 使翻译结果得到更好的效果。

摘要:大多数基于短语的统计机器翻译系统将任意连续的词串看作短语, 并没有考虑短语的合理性。使用了C-value以及短语粘结度两种方法, 有效地对短语表进行过滤, 减小了搜索空间, 同时还提高了翻译质量。实验表明, 在翻译结果的BLEU评价提高0.02的情况下, 短语表可以缩减为原来的78%。并且当短语表缩减为原来的47.5%时, BLEU评价仍提高了0.0158。

关键词:统计机器翻译,短语表过滤,C-value,短语粘结度

参考文献

[1]Brown P F.The Mathematics of Statistical Machine Translation:Param-eter Estimation[J].Computational Linguistics, 1993, 19 (2) :263-311.

[2]Frantzi K, Ananiadou S, Tsuji J.The C-value/NC-value Method of Au-tomatic Recognition for Multi-Word Terms[C]//Proceedings of theSecond European Conference on Research and Advanced Technologyfor Digital Libraries.Springer-Verlag, 1998.

[3]Franz Josef Och, Hermann Ney.Discriminative Training and MaximumEntropy Models for Statistical Machine Translation[C].ACL, 2002.

[4]赵铁军.机器翻译原理[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社, 2000.

[5]Franz Josef Och.Minimum Error Rate Training for Statistical MachineTranslation[C]//Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Asso-ciation for Computational Linguistics (ACL) , Japan, Sapporo, July 2003.

[6]Cenugopal A, Vogel S, Vaibel A.Effective phrase translation extractionfrom alignment models[C]//Proceedings of the 1st Annual Meeting ofthe Association of Computational Linguistics (ACL) , 2003.

与颜色相关的常用短语英文说法 篇3

black money黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)

black tie黑领结;小礼服

in the black盈利、赚钱、顺差

black and blue遍体鳞伤的

black sheep害群之马

black Friday耶稣受难日;不吉利的星期五

black lie用心险恶的谎言

blackmail勒索

The pot calls the kettle black五十步笑百步。

white war 没有硝烟的战争(常指“经济竞争”)

white sale大减价

white money银币

white elephant无用而累赘的东西

white crow罕见的事物

the white way白光大街 (指城里灯光灿烂的商业区)

a white lie善意的谎言

white coffee牛奶咖啡

white feather胆怯

black and white 白纸黑字

blue Monday忧郁的星期一(尤与欢乐的周末对比)

blue blood贵族血统

blue-eyed boys宠儿

once in a blue moon千载难逢的机会

blue-sky无价值的, 不切实际的

blue sky bargaining漫天砍价

blue fear极度的惊恐

drink till all’s blue一醉方休

out of the blue完全出于意外

a bolt from the blue晴天霹雳

a blue joke下流的笑话 (记住,不是yellow哦)

blue stocking女学者

blue ribbon蓝绶带;最高的荣誉;一流的

突然遭遇的英文短语 篇4

The populace at large is/ are opposed to sudden change.

民众普遍反对突然的改变。

Educational practice is liable to sudden swings and changes

教学实践中经常会出现突然的变化与改革。

What is the motivation behind this sudden change?

这种突然转变背后的.动机是什么?

The sudden noise made her start.

突如其来的声音吓了她一跳。

His heart gave a sudden leap when he saw her.

纪念的英文短语翻译 篇5

One of my earliest memories is of playing in the garden.

我记忆中最早的`事情之一是在花园里玩耍。

recall

一、含义:

n. 回忆;取消;召回

vt. 召回;恢复;回想起;唤起;与 ... 相似

二、用法

recall的基本意思是“想起”,一般指通过有意识地努力去“回忆”“回想”,主语一般是人,有时也可以是物。引申可指“召回”“撤销”。

recall既可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时,可接名词、代词、带疑问词的动词不定式、动名词或that/wh-从句作宾语。

Do you have any recall of that meeting?

“的”字短语的语用功能及其解释 篇6

前人对“的”字短语的研究主要集中在语义和语法层面, 语用层面探讨得很少。在语用层面, 主要是对“的”字结构非范畴化的认知语用分析, “的”字结构的翻译, “的”字短语的简易性和指代性, “的”字短语具有话语的不同经济性等方面进行了探讨。本文认为 , “的”字短语还具有辞格修辞功能的突出性、说话或朗读的停顿标志性等语用功能。下面我们先对“的”字短语论述“的”字短语的语用功能, 然后对其语用功能进行一定的解释。

2.“的”字短语的语用功能

“的”字短语具有很多语用功能, 除了它的经济性外, 还有辞格功能的突出、停顿的标志性等语用功能。下面我们对这两种语用功能进行探讨。

2.1 辞格修辞功能的突出性

人们常用结构相同的“的”字短语作为某一句法成分, 构成排比的修辞格, 或用“的”字短语列举对立面, 形成对比的修辞格。通过这种方法, 能突出排比和对比修辞格的修辞功能。

2.1.1 突出排比的强调功能

邢福义 (2003 :116) 指出 :排比的各项意义相关, 语气一致, 而且排比的项数没有上限, 可以尽情发挥, 增强语言的气势。因此, 用这种方式来抒情, 可以把感情抒发得淋漓尽致 ;用来说理, 可以把道理说得深刻透辟 ;用来叙事, 可以把事情叙述得周密详尽 ;可以收到节奏和谐、情绪激昂、语气通畅的效果, 给人以强烈的感染力量。[1] “的”字短语构成的排比句更能突出排比的这种强调功能。

2.1.1.1 突出文章的重心

“的”字短语能突出文章的重心, 把道理说得深刻透辟。例如 :

(1) 卖绒花的, 卖丝线的, 打把式卖膏药的, 吹糖人的, 耍蛇的, ……他什么都想看看。 (汪曾祺《受戒》)

在例 (1) 中, “的”字短语“卖绒花的”“卖丝线的”, 由于“的”字短语都省略了其后相应的中心词语, 例 (1) 中连用结构类似的“的”字短语形成的排比, 比用一般的排比句更能突出文章所要强调的重心, 从而把道理说得深刻透辟。

2.1.1.2 突出强烈奔放的感情

“的”字短语能突出强烈奔放的感情, 给人以强烈的感染力量。例如 :

(2) 我大西洋彼岸的兄弟∕红色的、淡色的、蓝色的、黑色的∕我大西洋彼岸开始流泪的花朵 (顾城《也许, 我是盲人》)

在例 (2) 中, “红色的”“淡色的”“蓝色的”、“黑色的”是名词加“的”构成的“的”短语, 这种连续用“的”字短语构成的排比句, 省去了不必要的语言成分, 把能体现情感的关键词语集中在一起, 这样就更有利于增强语言的气势, 突出强烈奔放的感情, 收到节奏和谐、情绪激昂、语气通畅的效果, 给人以强烈的感染力量。在文章第四部分会进一步说明。

2.1.2 突出对比的对比功能

胡裕树 (1995 :467) 指出 :我们在运用语言的时候, 把两个相对待的事物或概念放在一起叙述描写, 在相映相衬中, 使人感到分外的鲜明夺目。[2] “的”字短语构成的对比修辞格更能突出对比的这种作用。

(3) 骑在人民头上的, 人民把他摔垮 ;给人民作牛马的, 人民永远记住他! (臧克家《有的人——纪念鲁迅有感》)

在例 (3) 中, “骑在人民头上”和“给人民作牛马”, 是谓词性词语加“的”形成的“的”字短语结构, 前者是坏的、丑的, 后者是好的、美的。作者运用“的”字短语省去了不必要的语言成分, 把需要对比的关键词语集中在一起进行对比, 从而突出了好同坏、善同恶的对立, 使读者在比较中得到鉴定。

2.2 停顿的标志性功能

说话或朗读时, 往往进行停顿, 一方面是出于人的生理上或句中结构上的需要, 停下来换换气或使结构层次分明, 另一方面是为了充分表达思想感情, 让听者有时间领会说话或朗读的内容。[3] (黄伯荣、廖序东2007 :102) “的”字短语有利于这种停顿, 特别是逻辑停顿方面。看到“的”字短语这种标志, 人们往往要在“的”字后面予以停顿。这表现在下面两个方面 :

2.2.1“的”字后面的停顿

人们看到“的”字短语, 自然就会在“的”字后面予以停顿。例如 :

(4) 我问身旁一个人 :“怎么年纪大的∕跑不过年纪小的?” (余华《活着》)

在例 (4) 中, “大的”“小的”是由形容词加“的”形成的“的”字短语, 在朗读时, 一般要在“年纪大的”后面做停顿。

2.2.2“的”字短语与“是”组合后的停顿

“的”字短语和“是”组合成一个意群, “是”作为谓语和主语联系更加紧密, 所以适宜在“是”后面停顿。例如 :

(5) 值得提说的是∕她当作自己儿子照顾了好些年的一位亡友的男孩从北京赶来 (巴金《怀念萧珊》)

在例 (5) 中, “值得提说的”为中补结构加“的”形成的“的”字短语, 黄伯荣、廖序东 (2007 :103) 指出 :从意义上的联系来看, 词与词可以结合在一起, 构成一个意义整体, 这就叫作“意群”。 [3] “是”和“的”字短语组合成一个意群, 且“是”和主语在语义上联系得更加紧密, 自然而然的构成一个整体, 所以, 适宜在“是”后停顿。

3.“的”字短语语用功能的解释

前面我们在讲述语用功能时, 为了说明“的”字短语具有某种语用功能, 难免会涉及到它为什么具有这种功能的解释, 下面我们将在前面的基础上进一步来谈“的”字短语语用功能的解释。

3.1 突出辞格修辞功能的解释

3.1.1利于突出排比的强调功能

由于多次连用“的”字结构, 所以容易使结构表现为一种相似性。有些排比句“的”字前面的部分虽然不很相似, 但由于都是“的”字结构, 如果后面加上相应的中心语后都是偏正结构, 所以“的”字短语从整体结构上来看具有相似性, 容易构成排比句。这种连续用“的”字短语构成的排比, 省去了不必要的语言成分, 把能体现突出文章重心的内容、所要阐明的复杂事理以及抒发情感的关键词语集中在一起, 这样就更有利于突出排比的强调功能。例如 :

(6) 人们最想要的是爱情, 最要不得的也恐怕是爱情 ;让人最奋不顾身的是爱情, 最悔不当初的还是爱情。 (网络小说《飘在云里的日子》)

在例 (6) 中, “人们最想要的”“最要不得的”“让人最奋不顾身的”“最悔不当初的”, 都是“的”字结构, “的”字前面的部分, 结构不很相似, 它们的结构分别是主谓结构、状中结构、兼语结构和状中结构, 虽然结构不很相似, 但由于后面都加上了“的”字, 都变成了“的”字结构, 如果在“的”字结构后面再加上中心词“东西”, 它们又都能变成偏正结构, 因此这些“的”字结构整体相似, 所以它们容易构成排比句, 这种连续用“的”字短语构成的排比, 更能突出人们在爱情观中的挣扎与矛盾这一复杂事理。

3.1.2 利于突出对比中的对比功能

“的”字短语具有抽象概括性和省略中心词的特点, 可为对比修辞格的构成提供便利, 这种运用“的”字短语形成的对比, 能进一步突出其对比功能。

3.1.2.1 利于主语或宾语的对比

黄伯荣、廖序东 (2007 :31) 指出 :如果所说的人或事物具有泛指性, 往往会用“的”字短语来代替 [3], 表示概括性较强的指称意义 [3] (黄伯荣、廖序东2007 :50) , 所以“的”字短语具有抽象概括性, 可以整体指称一类人或事物。这种短语在句子里只用作主语或宾语 [3] (黄伯荣、廖序东2007 :31) 。在两体对比中, 由于“的”字短语具有抽象概括的指称意义, 可用来泛指两类对立的事物, 因此利于形成主语或宾语的对比, 使好的显得更好, 坏的显得更坏, 从而突出了对比的功能。

(7) 骑在人民头上的, 人民把他摔垮 ;给人民作牛马的, 人民永远记住他! (臧克家《有的人—纪念鲁迅有感》)

在例 (7) 中, “骑在人民头上的”和“给人民作牛马的”分别作前后分句的主语, 表示两类对立的人。如果加上中心词“反动派”“革命家”, 就导致对象太明确, 只能表示当时的情景, 不能概括现代社会的情况, 诗的魅力也就会大大减少。因此, “的”字短语的抽象概括性特点可为对比修辞格的构成提供便利, 强烈地突出作主语的两类人或事物的对立性, 突显出了对比的功能。

3.1.2.2 利于结构性焦点的对比

很多学者认为, “的”字短语大多是定中型的偏正短语省略中心语而形成的, 范开泰、张亚军 (2000 :195) 指出, 定中型偏正结构中的定语通常体现结构焦点。[4] 在一体两面的对比中, 由于阐述的是同一对象, “的”字短语之后的中心词常常相同或类似, 省略这种中心词后, 有利于突出“的”字前面的定语——结构性焦点的对比。这种结构性焦点的对比, 能更好地表现出对比的功能。例如 :

(8) 这世界最不说理的是爱情, 最有理说不出的也是爱情。 (网络小说《飘在云里的日子》)

在例 (8) 中, 前后分句阐述的都是一种感情。前后分句中的“的”字短语分别是 :“最不说理的”“最有理说不出的”。它们分别在后面添加中心词“爱情”之后, 就成了定中型的偏正结构, 定语“最不说理”和“最有理说不出”才是句子的结构焦点所在, 承担着短语的焦点信息, 这种省略了中心词“爱情”的“的”字短语, 有利于突出地对比“的”字前面的“最不说理的”“最有理说不出的”这两种情况。这不仅为对比修辞格的构成奠定了基础, 而且突出了其对比的功能, 更能反映出事物既矛盾又统一的辩证关系。

3.2 停顿功能的解释

由于“的”字短语中心语的省略和结构的相似性, 所以, 我们在说话或朗读时, 常在“的”字后面停顿。

3.2.1 突出省略的中心语

因为中心语省略了, 为了突出这种中心语的存在, 所以要停顿 ;或者说虽然中心语省略了, 在形式上没有, 但语义上还存在, 所以朗读的时候, 还需停顿。例如 :

(9) 从这岗哨的∕端着冲锋枪的紧张而又不正确的姿态, 王顺看出来他是一个新战士。 (路翎《洼地上的战役》)

在例 (9) 中, 形式上省略了中心词“战士”, 但在语义上它们仍然存在, 因此最好在“的”字后面停顿, 这种停顿不仅满足生理上换气的需要, 还可以给听者足够的时间领会说话或朗读的意思。前面我们已经讲过“的”字结构加“是”后, 组成了一个意群, 自然就可以在意群之后停顿, 在此就不再重复。

3.2.2 突出相似性的“的”字结构

当前后有几个“的”字结构时, 整体都具有相似性, 所以在“的”字短语后面停顿, 就可以使结构层次分明, 意思也能更有层次、突出地表现出来。例如 :

(10) 到了住勤点, 人都睡觉的∕睡觉, 休息的∕休息。 (高行健《绝对信号》)

在例 (10) 中, “睡觉的”“休息的”都是动词加“的”形成的“的”字短语, 结构一样, 同时在“的”后停顿, 使结构层次分明, 表达出两层意思, 并且读起来也朗朗上口。所以, “的”字短语的结构相似性特点使它还具备逻辑停顿的功能。

参考文献

[1]邢福义、汪国胜.现代汉语[M].武汉:华中师范大学出版, 2003年.

[2]胡裕树.现代汉语[M].上海:上海教育出版社, 1995年.

[3]黄伯荣、廖序东.现代汉语[M] (第四版) .北京:高等教育出版社.2007年.

不能小看的nothing短语 篇7

第一个习惯用语:nothing to sneeze at。

sneeze这个词的意思是“打喷嚏”,既可用作名词,也可用作不及物动词。动词短语sneeze at意思是“看不上、嗤之以鼻”。nothing to sneeze at是指“虽然算不上是最好的,但也是相当不错的、不能被小看的事物”。与它意思相对的还有一个短语:nothing to write home about,意为“无足挂齿”。例如:

So you didn’t win the million dollars! But you did win 10,000 dollars, didn’t you? Let me tell you, friend, 10,000 dollars is certainly nothing to sneeze at!

不错,你的确没有赢到那一百万美元。但是你赢了一万美元,是不是?朋友,听我说一句,一万美元绝对不是一笔小钱!

Okay, honey, you came in second in the 400 meters, not first. But you won the silver medal and you’re the second fastest runner in the state. I’d say that’s nothing to sneeze at.

宝贝,就算你在400米赛跑中只得了第二,没争上第一,但是你获得了银牌,是全州跑第二快的人。要我说,这是谁也不能小看的成绩。

第二个习惯用语:here goes nothing。

这个习惯用语是人们在开始做没有把握的事情前说的话。中文里很难找到完全对应的说法,有点像:“好了,不管那么多了”。例如:

Well, Jack, here goes nothing! right now I wish I’d spent a lot more time preparing. It’s a tough audience I hear—Right now I’d rather be anywhere else, even at the dentist!

好吧,杰克,不管那么多了。我现在真希望我花了更多的时间来准备(演讲)。听说这次的听众不好对付。只要不让我去会场,我去哪儿都行,哪怕是牙医诊所。

第三个习惯用语:nothing doing。

nothing doing,这其实也是一种说“不”的方式,只不过在语气上更为坚决,意思接近于“不行,我不答应,肯定不行”。例如:

I tell you, nothing doing!I just paid $900 to fix my car after that accident you got into last week. Didn’t I tell you that you can’t drive my car again until you learn to be a safe driver?

我告诉你,绝对不行!我刚刚才花了900美元修理你上周在车祸中撞坏的汽车。我不是跟你说了吗?在你能安全驾驶汽车之前,休想再动我的汽车!

开车回家的英文短语 篇8

他从15米远处劲射破门得分。

He regularly drove from his home to his place of employment.

他定期开车往返于家和工作地点之间。

Those words really drove the point home.

这番话说得很透彻。

He slammed the door and drove the bolt home.

他砰地一声关上门,把插销拴好。

Naomi drove to the Goodwin home .

和apple有关的短语表达 篇9

1. apple pie order 井然有序

关于这个短语的来历,至今无人知晓。有种说法是它起源于美国的新英格兰。由于当地的家庭主妇在做苹果派时,会将苹果切成均匀的小块,然后摆的整整齐齐。所以短语apple pie order 就被看作是“井然有序”的意思。

For example:

Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order.

别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了。

同order的用法一样,在使用这个短语的时候只需要加上介词in就可以了。

2. apple of discord 争端;祸根

同apple pie order意思相反的是apple of discord。这个表达来源于希腊神话,众神聚在一起欢庆海洋女神忒提斯和阿耳戈英雄珀瑠斯的婚礼。掌管争执的女神Discord因为未受邀请而心怀不满,她不请自来,并故意将一颗刻有“属于最美者”字样的金苹果丢到桌上,请宙斯评判。特洛伊王子帕里斯把金苹果判给了美神维纳斯,惹怒了天后朱诺和智慧女神密涅瓦,从而导致了漫长的特洛伊战争。由此,人们就用apple of discord来指“争端;祸根”。

For example:

The use of the car was an apple of discord between Joe and his wife.

该由谁来用这辆车,是乔和妻子争吵的原因。

3. An apple a day keeps the doctor away. 一天一苹果,医生远离我。

人们认为apple 有很多作用。其中一个就是它拥有可以使人们身体保持健康的强大功能。因而就有了“An apple a day keeps the doctor away.”的说法。

4. One rotten apple spoils the barrel. 一颗老鼠屎,坏了一锅粥。

当一个苹果开始腐烂,它也会毁掉同一容器中其它苹果。这个短语就被引申为指团队里一个差劲的人会使每个人的表现都受到影响。我们通常就会把那个表现欠佳的人称为团队中的rotten apple。

For example:

There always is a rotten apple to spoil it for the rest of us. Tom sure has turned out to be the rotten apple.

英语爱情短语中常用的修辞手法 篇10

一、明喻 (simile)

明喻 (simile) , 结构非常明确, 通常主要有三个基本要素构成:本体 (tenor) 、喻词 (connective) 、喻体 (vehicle) 。作为比喻的一种, 明喻, 即将具有某种共同特性的两种不同事物加以对比, 一般是以人们比较熟悉的、具体的事物作为喻体, 使表达显现地更为生动、形象、真切分明。为了达到这种效果, 明喻采用了不同的结构形式, 其结构差异又主要表现为本体、喻词、喻体这三个构成要素的搭配以及排列顺序方面的差异。喻词多用“像”、“如”、“似”、“仿佛”、“犹如”、“就如”等, 强调本体和喻体之问的相似关系。汉语的引导词主要有:如、象、似、若等, 英语的引导词主要有like、as、as if/though、what、than等等及与此相关的一系列词汇。

And your voice in my ear is like heaven to me

Like the breezes here in old shanghai

(选自Shanghai Breezes)

你的声音在我耳边, 听起来就像天赖一样, 如同这古老的上海的微风。本句将voice比作heaven, 形象地表现了作者所思念的人离自己很要远。Heaven是什么, 是一个很虚幻, 很遥远的事物。Breezes是一种无形的事物。摸不着也抓不住。也有一种距离遥远的缥缈感觉。此句惟妙惟肖的表现了一种思念的语境。

Silence like a cancer grows (选自The Sound Of Silence)

这句话是比喻中的明喻。将Silence比喻成cancer grows非常形象。沉默如同肿瘤一样滋长。很形象地表现出了沉默所带来的痛苦感受。

二、暗喻 (metaphor)

暗喻句中本体、喻体、喻词都出现, 但喻词与明喻句的喻词不同, 暗喻句通过“是”、“变成”、“成为”、“等于”等, 突出“本体”与喻体之间的关系。它无处不在, 且能以已知喻未知, 以简单喻复杂, 以具体喻抽象。它的一般形式是:本体甲是喻体乙或喻体乙是本体甲。英语的引导词主要有is、as等等及与此相关的一系列词汇。

Love is a bird, she needs to fly (选自Frozen)

Love is a bird是一句非常简单的暗喻象地表现出爱情是需要自由的。she needs to fly这是一句拟人句。对前面的Love is a bird做一下说明。即为什么爱情像只小鸟, 因为爱情和小鸟一样是需要飞翔的。这句拟人的应用也可以在某种程度上表现词作者对人心的一些了解与渴望, 即渴望爱情像小鸟一样自由的飞翔在天空中。

You are the candle, love's the flame

(选自Said I Loved You...But I Lied)

这是两句很典型的暗喻。“你是蜡烛, 爱情是火焰”蜡烛的火焰是很微弱的。尽管火焰微弱, 但是它经过了风风雨雨的考验, 这里的爱是灼热的, 是超出普通的爱得更加热烈的爱。淡淡的隐喻与下面的一小段的结合, 顿时就把那爱的浓烈形象具体化了, 让人感觉栩栩如生。

三、借喻 (torpe)

本体和比喻词都不出现, 直接地把喻体借过来代替本体的比喻叫借喻。

She is expecting the Apollo of her life

她在等待她生命中的阿波罗。“阿波罗”是喻体, 代替本体“白马王子”或“有诗情画意的爱人”。借喻只有喻体出现, 因而喻体更醒目, 喻体所显示出来的本质特征也就更加突出。

Don't touch my apple of love.

别碰我的爱情信物。My apple of love这个习语源于殖民时期的南美洲。当时在秘鲁的丛林中, 生长着一种叫“狼桃”的水果。这种水果色泽光亮、鲜艳, 形状和苹果十分相似。但人们认为这种水果是一种毒果, 没人敢吃, 只把它作为观赏植物加以栽培。后来有人冒着生命危险, 勇敢地品尝并证实了它的美味。到了16世纪, 英国有一位公爵游历到了秘鲁, 非常喜欢这种水果, 于是, 他把它们带回英国皇宫, 作为珍贵的礼品献给他心目中的爱人——当时的英国女王伊丽莎白。这种水果, 实际上就是西红柿。从那以后, 西红柿在异国他乡的土地上得到广泛种植, 被人们称为“爱情的苹果”。如今, 这一短语可喻指“爱情的信物”。

四、转喻 (metonymy)

转喻是人们用熟悉的某一事物去代替与其有重要联系的另一事物。它同样是基于人们的基本经验, 其实质是概念性的, 是自发的、无意识的认知过程。英语中很多与爱情相关的习语都产生于转喻。

win one's heart

获得某人的欢心

steal one's heart

让某人在不知不觉中爱上自己

lose one's heart to somebody

爱上某人

显然, 这些习语里的“heart”不指真正意义上的“心脏”这一实体, 而是指情感“爱情”。之所以有这样的习语存在, 是因为过去人们误以为心脏具有想象和情感的功能, 象征着人类复杂的各种情感, 当然爱情是其中之一了, 所以经常用“heart”一词组成一些与表示人的思想情绪有关的习语。

五、拟人 (personification)

英语辞格拟人是把物当做人来描写的一种修辞方法, 具体用法是把通常仅用于描写人的各类词语用于描写物, 赋予各种“物” (包括有生命的和无生命的、抽象的和具体的) 以人类特有的言行或思想感情, 变无灵为有灵。借此表现作者的思想感情, 增强语言的感染力和生动性, 使表现对象栩栩如生, 活灵活现, 并使七特征更为突出感人。其实, 从本质上说, 拟人就是把人的思想、人的感情、人的行为方式赋予无灵的事物, 作为人来描写。

Thoughts disappearing like tears from the Moon.

思念像月亮的眼泪消失不见。将月亮拟化为人, 因为只有人才会哭, 月亮与眼泪都是很凄美的事物, 使人感到希望从绝望和狭窄的空间里清晰的穿透而出, 像一个智者在呼喊你的名字一般豁然开朗。

Love asks faith

爱情要忠诚。爱情向男男女女提起了“要求”。

Love laughs at locksmith

爱情嘲笑贫贱粗汉, 它趾高气扬地“嘲笑” (1aughs at) 那些地位卑下者。

Blind love mistakes harelip for a dimple

盲目的爱情错将兔唇当笑窝。爱情一不小心“犯了错误”。

六、双关 (pun)

英语中pun一词的来源虽说求宅论, 但多数学者认为它可能是一个截短词, 表面看来俄目源自意大利语已废词pundigrion或拘词puntiglio, 意即细节。“Pun”在Oxford English.Dictionary中定义为:“The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different association, or the use of two or more words of the same or nearly the samesound with different meanings, SO as to produce a humorous effect.”根据OED (牛津英语词典) 记载, 双关作为修辞手法最早于1662年由德莱顿率先使用, 涉及不同类别的双关语的各种文字游戏在修辞学上通称为pun。在汉语修辞中, 陈望道指出:“双关是用了一个语词同时关顾着两种不同事物的修辞方法”。关于汉语双关语, 《辞海》所下的定义是:“双关一修辞学上的辞格之一, 利用语言文字上同音或同义的关系, 使一句话涉及两件事。”《现代汉语词典》 (商务印书馆, 1996) 所给的定义是:“用词造句时表面是一个意思, 而暗中隐藏着另一个意思。”

Marriage is like a violin.After the music is over the strings are still attached.

译文:婚姻犹如提琴, 乐曲演奏完了弦仍在琴上——欢乐之后还有义务。

Strings同时兼有琴弦和limited conditions两层含义, 使得music也具有双重含义 (使人愉悦的事物) , 只好分别译出。这种格言的翻译不便另外附注, 因而采用正文加注, 处理成类似汉语歇后语的形式, 对读者而言接受起来也更容易。

Though we are apart, you are still a part of me.

虽然我俩已分开, 但你却仍在我心中。暗示一种表白或承诺:I'll always have you in mind.我心中永远有你。

结语

以上这些修辞手法不光在爱情短语里经常用到, 也是英语中最常用的修辞手法。爱情短语本身是极富有诗意的一种语言表达情感的方式。掌握好这些修辞手法的运用, 可以使读者体会英语之美, 也可以提高学习英语的兴趣。

参考文献

[1]、李晓惠李芳芳英汉明喻结构对比差异分析Apr.2006, Volume 3, No.4 (Serial No.28) Sino-US English Teaching, ISSN1539-8072, USA

[2]、英文歌曲的语法和修辞http://blog.cnwing.net/more.asp?name=raewon&id=48650

[3]、谢庆芳拟人与夸张在英语谚语中的运用中山大学学报论丛, 2006年第26卷第1期

[4]、夏金玉英语爱情习语的认知解读科教文汇2008.12 (上旬刊)

[5]、王飞鸿英语“Pun”与汉语“双关”类型的交叉比较与翻译郑州航空工业管理学院学报 (社会科学版) 2009年4月第28卷第2期

建造的英文短语put 篇11

The house has been built exactly to our specifications.

这一产业和初期铁路的建造相伴而生。

The industry is coeval with the construction of the first railways.

纽约人大规模地建造自己的`城市。

New Yorkers built their city on a grand scale.

下个月将重新开始这座桥的建造工作。

Work on the bridge will recommence next month.

这座城市的特点是钢铁和玻璃建造的现代化高楼大厦林立。

自学的英文短语两种 篇12

但该报告真实性无法得到证实。

Su is unable to do any of these things independently.

所有这些事情苏都不能够独自去做。

Each cell in the grid can be controlled independently.

短语的英文 篇13

通过查找发现:《荀子》包含有定中结构的词汇及短语的句子有4555个,分析归类如下:

A.定中结构词汇, 定中结构短语。

B.限制性定语定中结构词汇;描写性定语定中结构词汇。

C.限制性定语定中结构词汇按照:名词+中心语,动词+中心语,形容词+中心语,代词+中心语分类。

D.描写性定语定中结构词汇按照:名词+中心语,动词+中心语,形容词+中心语,数词+中心语,代词+中心语分类。

E.限制性定语定中结构短语分成:带标志“之”的和不带标志“之”的短语。

F.描写性定语定中结构短语分成:带标志“之”的和不带标志“之”的短语。

(一)词汇部分

《荀子》包含定中结构词汇2868个词汇,5514字。作为整体中的一部分,定语主要是衬托突出中心语,定语对中心语主要起到限制或者描写作用。中心语处于中心不可或缺,定语是中心语这一实体的边缘。根据其定语这一边缘对中心语实体的作用分为:限制性定语和描写性定语。限制性定语的定中结构词汇如:天子P59,在此这个定语“天”就是用来限制“子”,不是张三的儿子,更不是李四的儿子,而是天的儿子,在古代专指帝王,指帝王是上天选给万民的统帅。“天”是中心,“子”是边缘。边缘依赖中心,中心是重要的。从《荀子》找出的限制性定语的定中结构词汇:先王,遺言P2;昔者p10;政事,中聲P11;學者P13;裘領P16;吾師,吾友P21。前面的定语也是为后面的中心语起到限制作用,作为边缘依赖中心而存在。《荀子》该类词汇有913个占《荀子》全书定中结构词汇总数31%;1810字占定中结构词汇字数总数32%。

描写性定语定中结构词汇如:仁人P209,在此“仁”作为边缘是对后面的中心语实体“人”进行描写的即“仁慈的人”。“仁”是重要的中心、实体,“人”是不重要的边缘,依赖中心存在。在此定语对中心语起描写的作用。《荀子》中的该类词汇如:高山,深溪P2;衢道,兩君P9;流魚,六馬p10;四體p12;末世,窮年,陋儒P15;順者,五指P16;散儒P17;五色,五聲,五味P19;小人,良農,良賈P27。前面的定语作为边缘不能脱离并依赖后面的中心语起到描写作用。《荀子》该类词汇有1955个占《荀子》全书定中结构词汇68%;3704个字占总定中结构词汇字数67%。

定语在定中结构中是来限制或描写中心语的,虽然定语+中心语构成定中结构词汇整体,但是这个整体中重要部分是中心语,定语作为陪衬限制或者描写中心语,是不重要的有不能脱离中心语存在。《荀子》中描写性的定中结构词汇较多。

(1)限制性定语定中结构词汇分类

限制性定语定中结构词汇按照:名词+中心语,越人p62;动词+中心语,學者P73;形容词+中心语,鄰敵P171;代词+中心语,它故P183,分类。

其中名词+中心语结构的词汇有351个占总限制性定语结构词汇38%, 占总定语结构词汇12%;700字占总限制性定语结构词汇38%, 占总定语结构词汇12%。如:

裘領P16;天下P28;天下P30;天德P46;天下, 海內P49;天子P59;越人, 楚人p62。其中,天子、王者、人主等词出现频率极高。

动词+中心语结构的词汇有109个占总限制性定语结构词汇11%, 占总定语结构词汇3%;218字占总限制性定语结构词汇11%, 占总定语结构词汇3%。如:

遺言P2;學者P13;刑法P55;學者P72;學者P73。

形容词+中心语结构的词汇有270个占总限制性定语结构词汇29%, 占总定语结构词汇9%;538字占总限制性定语结构词汇29%, 占总定语结构词汇9%。如:

先王P2;終身P55;大禁P55;古者P72;大器P126;大富P127;終身,澤人,山人P139。

代词+中心语结构的词汇有27个占总限制性定语结构词汇3%, 占定语结构词汇0.9%;56字占总限制性定语结构词汇3%, 占总定语结构词汇0.9%。如:

吾師,吾友,吾賊P21;此道p111;他志P139;吾民p154;它故P177;他故P178。

可见名词+中心语结构的词汇数量和其他三种结构相比是最多的一类。

(2)描写性定语定中结构词汇分类

描写性定语定中结构词汇按照:名词+中心语,義榮P342;动词+中心语,治者P192;形容词+中心语,高山P2;数词+中心语,兩君P9;代词+中心语,斯極P504,分类。

名词+中心语结构的词汇有25个占总描写性定语定中结构词汇1%, 占总定语结构词汇0.9%;50字占总描写性定中结构词汇1%, 占总定语结构词汇0.9%。如:

泉原,基杖,德音P244;義榮,勢榮P342;勢辱,義辱,情欲P343;民故P522。

动词+中心语结构的词汇有26个占总描写性定语结构词汇1%, 占总定语结构词汇0.9%;52字占总描写性定语结构词汇1%, 占总定语结构词汇0.9%。如:

餘食,餘用,餘材P165;治者,信者P192;耕者,治者P193;汙者P194;霸者P207。

形容词+中心语结构的词汇有927个占总描写性定语结构词汇17%, 占总定语结构词汇11%;1846字占总描写性定语结构词汇50%, 占总定语结构词汇33%。如:

高山,深溪P2;衢道P9;流魚p10;末世,窮年,陋儒P15;順者P16;良農,良賈P27。

数次+中心语结构的词汇有667个占总描写性定语结构词汇29%, 占总定语结构词汇20%;1234字占总描写性定语结构词汇31%, 占总定语结构词汇21%。如:

兩君P9;六馬p10;四體p12;五指P16;百裏p109;萬乘P141;三節,千裏p153。

代词+中心语结构的词汇有3个占总描写性定语结构词汇0.1%, 占总定语结构词汇0.1%;6个字占总描写性定语结构词汇0.1%, 占总定语结构词汇0.1%。P504斯極。

由数据可知,描写性定中词汇中形容词+中心语和数词+中心语两种结构的词汇数量较多。其中定语限制或描写中心语,作为中心的边缘依赖中心而存在。其实以上结构细分是按定语的语法功能分的,定语作为边缘依赖并不能离开后面的中心语这一实体。

(二)短语部分

《荀子》包含短语部分定中结构短语2262个,8499字。按照边缘-中心图式,根据作为边缘的定语分为限制性和描写性定语定中结构短语。

限制性定语的定中结构短语1743个占总定语结构短语的78%;6120字个字占总定语结构短语72%。如:

先王之遺言P2;政事之紀,中聲之所止P11;古之學者,今之學者P13;除其害者,其人,其害P19;比俗之人P30。

描写性定语定中结构短语519个短语占总定中结构短语23%;2379字占定中结构短语28%。,其定语对中心语主要起到描写作用。描写性定语定中结构短语在《荀子》中数量不多。如:

治氣養心之術P27;勞苦之事,饒樂之事P29;溫溫恭人P41;百王之道P48;夫富貴者,夫貧賤者,仁人之情p51。

定中结构的短语可分为有标志的带“之”和无标志的不带“之”。“之”是先秦时很普遍的语法现象,通常可以理解为现代汉语里的“的”字。不带“之”的短语就和现在的语言现象在结构顺序上很是相近了。

(1)限制性定语定中结构短语分类

限制性定语的定中结构短语分为:带标志“之”的和不带标志“之”的限制性定语的定中结构短语。限制性定中结构短语中的带标志“之”的短语有906个占限制性定中短语52%,占定中结构短语40%;3762字占限制性定中短语61%,占定中结构短语44%。如:

先王之遺言P2;政事之紀,中聲之所止P11;古之學者,今之學者P13;比俗之人P30;人之才性P32;榮辱之大分,天子之命P58;先王之道,仁義之統P65。

限制性定中短语中的不带标志“之”的短语有856个占限制性定中短语49%,占定中结构短语38%;2452字占限制性定中短语总字40%,占定中结构短语总字29%。如:

其身P30;不識步道者P31;其言p45;小人之知能,常危之術p62;其常,其怪p63。

(2)描写性定语定中结构短语分类

同上,描写性定语定中结构短语分为:带标志“之”的和不带标志“之”的描写性定语的定中结构短语。

其中带标志“之”的短语有:394个词汇占描写性定中短语76%,占定中结构短语18%;1763字占描写性定中短语74%,占定中结构短语21%。从数据看来,描寫性定中短语中的带标志“之”的短语在数量上占据优势。如:

無冥冥之志者, 昭昭之明, 惛惛之事, 惛惛之事者, 赫赫之功P9;勞苦之事, 饒樂之事P29;百王之道P48;仁人之情p51。

描写性定中短语中的不带标志“之”的短语有95个占描写性定中短语18%,占定中结构短语4%;405字占描写性定中短语17%,占定中结构短语4%。描写性定中短语中不带标志“之”的短语较少。如:

行衢道者, 事兩君者P9;故非我而當者, 是我而當者, 諂諛我者, 諂諛者, 諫爭者P21;溫溫恭人P41;夫富貴者, 夫貧賤者p51;百裏地p109。

分析《荀子》定中结构的词汇及短语可以发现:在定中结构词汇或短语这一整体中,定语作为边缘部分其作用在于对中心语实体的描写或者限制。分类依据定语这一边缘部分部分进行展开。定语和中心语两个部分组合成为有机整体,根据中心-边缘图式,中心语是中心,定语是边缘。中心是重要的,边缘是不重要的,边缘不能离开中心并依赖中心而存在。

摘要:中心-边缘图式是认知语言学的重要意向图式之一。中心是重要的, 边缘依赖中心。定中结构中, 中心语是重要的, 定语限制或描写中心语。《荀子》是先秦诸子中的优秀著作, 我们可以通过对其中定中结构的词汇及短语结构分析发现定中结构是中心——边缘图式的语言具体表现。

关键词:荀子,定中结构,词汇,短语,分析,中心-边缘图式

参考文献

《荀子集解》王先谦中华书局

上一篇:看,雨一直下 杂文随笔下一篇:抽放队领导班子述职报告