让别人停止说话的英文短语

2024-05-19

让别人停止说话的英文短语(通用2篇)

让别人停止说话的英文短语 篇1

让别人停止说话的8句英文短语

In some situations, you might have to tell people to quieten down and stop talking just before someone is about to speak (in a presentation, a meeting or conference) or a play is about to start in the theatre. In those instances, you would politely ask people to stop talking。

有时候在别人正准备说话前(做介绍或在会议中)或是剧场里表演开始前,你需要告诉大家安静下来,别再说话了。这些情况下,你需要礼貌地告诉大家不该再说话了。

However, there are many more situations when you don’t want to politely ask the person or people to stop talking, especially if they have really annoyed you or you are fed up with the noise they’re making. In which case, the idioms below would come in extremely useful!

但是,很多情况下你不想礼貌地请别人停止说话,尤其是他们打扰到你或是你受够了他们制造的噪音,这时候下面的习语就派上用场啦!

小编:下面是这些习语的具体用法!请记住这些习语都是非正式用语,通常不太礼貌,所以使用时务必注意场合!

1.Put a sock in it (英式英语)

I’ve had enough of your moaning for one day. Why don’t you put a sock in it?

这一天我都在听你抱怨,安静一点行不行啊!

注:有时候你也会听到“put a cork in it”,意思是一样的。

2. Cork it

“Shhh, cork it and listen to him”。

“嘘,别说了,好好听他说。”

注:“put a cork in it”更常用。

3. Button it

“Button it, ok. I’m trying to think!”

“闭嘴好吗,我在思考呢!”

4. Shut your pie hole (美式英语) or Shut your cake hole (英式英语)

“Just shut your pie hole, man。”

“闭上你的嘴!”

注:这句是《阿凡达》的台词哦!

5. Zip your lips or Zip it!

I’ve heard enough of your nonsense, mate. Now zip it!

哥们,你说的`废话我都听够了,现在可以闭嘴了吧!

6. Wind your neck in

“Why don’t you just wind your neck in for once and listen to what I have to say?”

“为什么你就不能闭嘴好好听我说呢?”

7. Simmer down

Ok, children. I need you all to simmer down and listen to Jason’s story。

好的,孩子们,现在我需要你们安静下来听杰森的故事。

注:这句话并不粗鲁,也没有冒犯的意思,只是用在非正式场合。

8. Pipe down

“Come on, everyone. Pipe down or else you will all get detention!”

“所有人安静,否则留堂处分!”

让人望文生义的英文短语 篇2

busboy 是“餐馆勤杂工”,而不是“公汽售票员”。

busybody 是“爱管闲事的人”,而不是“大忙人”。

dry goods 是“(美)纺织品;(英)谷物”, 而不是“干货”。

eleventh hour 是“最后时刻”,而不是“十一点”。

lover 是“情人”,而不是“爱人”。

dead president 是“美钞(上印有总统头像)”,而并非“死了的总统”。

sweet water 是“淡水”,而不是“糖水”。

confidence man 是“骗子”, 而不是“信得过的人”。

rest room 是“厕所”,而不是“休息室”。

dressing room 是“化妆室”,而不是“试衣室”或“更衣室”。

horse sense 是“常识”,而不是“马的感觉”。

capital idea 是“好主意”,而不是“资本主义思想”。

black tea 是“红茶”,而不是“黑茶”。

black stranger 是“完全陌生的人”,而不是“陌生的黑人”。

white man 是“忠实可靠的人”,而不是“皮肤白的人”。

green hand 是“新手”,而不是“绿手”。

blue stocking 是“女学者、女才子”,而不是“蓝色长统袜”。

Chinese dragon 是“麒麟”,而不是“中国龙”。

American beauty 是“红蔷薇”,而不是“美国美女”。

English disease 是“气管炎”,而不是“英国病”。

Spanish athlete 是“吹牛的人”,而不是“西班牙运动员”。

pull one’s leg 是“开玩笑”,而不是“拉后腿”。

in one’s birthday suit 是“赤身裸体”,而不是“穿着生日礼服”。

eat one’s words 是“收回已说的话”,而不是“吃话”。

an apple of love 是“西红柿”,而不是“爱情之果”。

bring down the house 是“博得全场喝彩”,而不是“推倒房子”。

have a fit 是“勃然大怒”,而不是“试穿”。

think a great deal of oneself 是“高看或看重自己”,而不是“为自己想得很多”。

pull up one’s socks 是“鼓起勇气”,而不是“提上袜子”。

white smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。同理,lock smith是锁匠。

lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

上一篇:外企如此看求职信下一篇:论担保圈危机