产权合同:翻译合同

2024-06-11

产权合同:翻译合同(共8篇)

产权合同:翻译合同 篇1

鉴于:

本合同签约各方就本合同书中所述专利申请权的转让、技术内容成果权益、费用支付、违约责任以及与之相关的技术及其资料等内容经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》和《中华人民共和国专利法》之规定,达成如下协议,由签约各方共同恪守。

第一条 签约方

甲方(受让方):__________________

乙方(让与方):__________________

第二条 合同性质

产权合同:翻译合同 篇2

近年来, 城市化建设进程不断加快, 随之而来的城市房地产行业迅速崛起、房价飞涨, 一些居民对昂贵的城市房价望而却步, 因此纷纷购买价格相对较低的小产权房。但是, 由于法律对小产权房转让行为无明确的规定, 导致在实务过程中学者们对转让合同效力与责任等问题产生重大分歧。本文则是在通过对国家现有法律的有关规定及学者观点进行梳理的基础上, 对小产权房转让的合同效力与责任做一个比较全面的分析。

二、小产权房的概念

我国农村土地归农村集体组织所有, 但这种所有权是有限的, 体现在农村土地的买卖必须经过地方政府批准, 这就限制了农村集体所有的土地的直接流转。而地方政府通常为获取高额的利润将农村集体所有制土地高价拍卖给开发商, 而此时, 作为相关利害关系人的农民不愿意利益只被政府垄断, 而是私下联系开发商在集体所有土地上盖房进行售卖, 所得远远大于政府的征地补偿。这就是小产权房出现的根源。而这种未经规划、也未缴纳相关费用就在农村集体所有地上建造并销售的房子, 就是人们约定俗成的“小产权房”。由此也不难看出, “小产权房”并不是一个法律上的概念, 内涵与外延十分模糊, 并且它的存在还是对我国现行土地管理法的一种挑衅。国家出台的相关政策对小产权房有相关定义, 小产权房是指在未经规划、未有国家发放的土地使用证和预售许可证、未缴纳土地出让金等费用农村集体土地上建设的房屋, 产权证亦不是真正合法有效的产权证。仅由乡政府或村委会颁发产权证书, 其获得产权不是完整合法的产权。[1]除此之外, 该且该类房屋的交易合同在房管局也不会备案。

通过以上分析, 我们不难看出, 小产权房虽然产权不完整, 并且风险隐患大, 但它以低廉的价格迎合了工薪阶层的现实生活需要, 因此小产权房存在着大量现实的购买群。此外, 根据法律规定, 农民在农村集体所有的宅基地自建的住房也是可以进行交易的。这些模糊不清相互冲突的法律规定进一步导致了小产权房建设的泛滥, 小产权房也在合法与非法之间打擦边球。

三、小产权房转让的合同效力

(一) 向集体组织内部成员转让合同的效力

从目前学者对小产权房的理论研究来看, 对于小产权房买卖合同的法律效力, 目前学界有三种观点:有效说、无效说和部分有效说。[2]笔者赞同认定转让合同为有效, 理由如下:

第一, 公平正义原则。国家规定农村土地由农村集体组织所有, 体现了国家对弱势群体的一种保护倾向。农村宅用地制度作为集体经济组织对其集体内部成员的一项福利性措施, 向外流转违反公平原则, 造成集体资产的流失。但在集体组织内部成员之间转让, 并不会造成集体资产的一种流失, 反而在一定程度上保护了农民处理自己合法有效财产的权利, 既保障了交易自由, 又没有违背制度设计的初衷。

第二, 增加农民的收益。小产权房本身存在的产权不完整, 交易风险大等特点决定了要对小产权房的交易进行严格管理。要有不慎, 其无须交易会导致房地产交易的混乱及管理困难, 各方利益保护处于失控状态。但是, 从另外一角度来看, 禁止小产权房在集体组织内部之间的买卖违反了公平的原则, 目前农民可以占有和使用土地, 却没有相应的处分权, 造成他们无法像城镇居民那样获得房屋升值所带来的利益, 这势必会造成农民利益的损失。因此, 认定集体经济组织成员之间的房屋交易行为有效, 在农村集体组织内部成员之间进行一种有序规范交易, 这些成员都能收获房产所带来的利益, 增加农民的收入, 实现双赢。

(二) 向集体组织成员以外的人转让合同的效力

对于向集体组织以外的人员出售小产权房的案例, 在实践中普遍认定合同无效。如李玉兰诉马海涛一案中, 法院判决双方所签订的小产权买卖合同无效。其中一个理由为:宅基地使用权是农村集体组织对其成员的一种福利, 具有身份利益。非本集体经济组织成员无权取得或变相取得。[3]笔者持合同无效论, 原因如下:

第一, 我国“房随地走、地随房走”之原则的限制。若允许城镇居民购买小产权房, 根据“地随房走”的原则, 该城镇居民同时也取得了宅基地的使用权。这就与我国禁止农村集体所有土地使用权不得转让的规定相违背与冲突。我国《物权法》第146条规定说明对房地产所有权进行转让时, 房产下的土地所有权同时转让, 当然, 集体土地上的房屋买卖也适用此项规定。但是, 对于小产权房的转让, 从法律角度来看, 城市居民根本就无法获得完整的土地的所有权, 这样就会形成房地分离的状态, 比较容易产生法律纠纷。[4]

第二, 《房屋登记办法》第八十七条规定非农村集体经济组织成员不得申请农村村民住房所有权转移登记。同时, 根据城市房地产管理法的相关规定禁止转让不具有完整权属证书进行转移登记的住房。由此可以看出, 转让的房产必须是依法登记且具备相关权利证书。而小产权房由于产权的不完整性, 产权证亦不是真正合法有效的产权证。仅由乡政府或村委会颁发产权证书, 所以不能进行转让, 故合同因为标的不能而无效。[5]小产权房无法登记、无法转让, 合同的目的自始至终无法实现, 自然导致合同无效的法律后果。

第三, 我国法律、行政法规并未对小产权房作出明确规定, 在无法可依的情况下, 应依据国家的政策和文件对小产权房买卖合同的效力进行认定有无。为了保证集体土地上的房屋的有序管理, 国务院相关政策规定不允许农村宅基地转让, 由此可见, 国家明令禁止城镇居民购买农村的宅基地, 因此, 对于集体组织以外的城镇居民来说, 其小产权买卖合同归于无效。2013年12月, 北京市国土资源局发布通知坚决遏制违法建售“小产权房”行为, 这是对小产权管制的最新政策出台, 也意味着国家对向非农村集体组织成员转让的小产权房加强了管制, 虽没有具体的规定, 我们可以预测未来小产权房的合法化之路困难重重。

四、小产权房转让合同之无效责任

实践中, 关于小产权房的交易层出不穷, 小产权房合同或被确定为无效, 那么, 此类合同一旦被确定为无效, 双方的利益如何协调, 法律后果如何承担, 双方的权利与义务如何恢复到原有状态, 都值得深入探讨。

(一) 对现存财产的处理

《合同法》相关规定合同被确认无效后, 因合同发生的财产转移应恢复到原有之状态。基于双方合同而为之给付应当予以返还。但是这里必须考虑到产权房买卖的特殊性有可能在合同被确定无效之前, 房屋的原有之状态就已经发生了改变。

1. 作为合同标的的房屋仍然存在。

根据合同法的相关规定, 买受人归还房屋, 出卖人返还买受人支付的价款。关于房屋改造附加的开支, 双方协议决定, 由出卖人给予特定的经济补偿或不影响使用价值的情况下由买受人拆除带走。

2. 作为合同标的的房屋被拆除重建或添建。

根据物权法相关规定因合法建造、拆除房屋等事实行为设立或消灭物权的, 自行为成就时生效。这就必然导致原来的房屋不存在, 既合同标的灭失, 而现行建造的房屋由于事实行为由现行物权人享有。那么, 值得思考的是, 现在合同在标的已灭失的情况下被确定为无效, 买受人返还原有合同标的已经为不可能, 若此时对出卖人进行补偿, 是否意味着买受人可以取得重建的房屋及房屋附着着的土地使用权?但这种补偿的限额又是一个大难题, 若买受人需要返还的是原有房屋的价款, 但加上新建房屋的开支, 就已经远远超过了返还财产的数额, 违背了公平交易原则。笔者认为解决这个问题, 可以应当参照《合同法》规定的无权处分的合同经追认后有效, 意思就是说, 若卖方追认买方重建或新建行为的合法性, 那么由卖方取得建筑物的所有权, 并对买方给予合理补偿。这就有效协调了买卖双方的利益。

(二) 损失赔偿

下面探讨损失赔偿的过错责任。合同法将过错分为双方均有过错及单方过错的情况。

1. 双方均有过错

合同法明确规定, 双方都存在过错的情况, 按照各自的过错责任向对方进行赔偿。在小产权房买卖合同中, 一方明知不能买而买, 另一方明知不能卖而卖, 双方都存在过错。在实践中, 对小产权房买卖双方的过错认定上一般认为卖方承担主要责任, 买放承担次要责任。原因在于, 卖方一般为开发商或者某组织, 处于优势地位, 在出卖前有义务熟知国家对小产权房的政策, 明知政策不允许出卖但为了追求高额利益依然加以销售出卖, 后又由于拆迁等赔偿款的利益驱动主张合同无效;而买方虽也应知国家政策不允许买卖, 但他毕竟支付了全额价款, 财产利益减少, 在一定程度上可以认为其处于弱势地位, 所以认定其承担次要责任。

小产权买卖双方承担的赔偿责任是缔约过失责任。其成立要件包括义务的违反、存在利益损失、因果关系等。其赔偿范围主要包括直接损失和间接损失。买方的直接损失是筹房款的相关利息以及促使合同达成所支付的其他费用, 间接损失主要是城市房价上涨的差额损失。而卖方的损失就远远低于买方的损失了, 相对于卖方而言, 由于房屋的自然属性, 其直接损失和间接损失都远远低于买方。并且卖方之所以在之后主张合同无效通常是由于高额的拆迁款, 因此, 通常在实践中存在这样一种不公平现象:买方利益受损大, 卖方受损小, 反而还会由于自己的不诚信而获利[6]。

买卖双方都存在过错, 那么双方均承担赔偿责任。确认小产权买卖合同无效后, 应采取的措施为:恢复原状, 即房款返还和房屋归还。但是实践中总是会出现难以真正恢复原状的情况。

2. 单方过错的情况

一方存在过错时一般是由于卖方故意隐瞒事实真相使得买房陷入错误认识而购买房屋。根据相关规定在卖方提供虚假文件促进合同达成的情况下, 可要求双倍赔偿。适用双倍赔偿的条件如下:第一, 卖方是不具有农村集体组织形式的性质的房地产开发企业;其次, 买买方不知合同标的之房屋是集体组织性质;第三, 卖方故意隐瞒未取得或虚假提供虚假预售许可证明。最后, 对该条款, 法院的适用以当事人提出申请为前提, 不得主动适用。

五、结语

小产权房的存在目前难以得到法律认可, 但却有很多合理之处, 因此屡禁不止。目前小产权房在全国范围内大量出现。小产权房的出现有利有弊, 一方面, 它解决了一部分人的住房问题, 并且使得农民从自己的土地上获得相应的权利。另一方面, 它会造成我国土地资源更加紧张, 扰乱房产市场的秩序。在法律上明确小产权房转让合同的效力与责任, 有利于有效解决实践交易中的纷争。

参考文献

[1]肖亚飞.我国小产权房的法律分析[J].科技致富向导, 2011 (26) :22.

[2]戴孟勇.城镇居民购买农村房屋纠纷的司法规制[J].清华法学, 2009 (5) .

[3]北京市第二中级人民法院民事判决 (2007) 二中民终字第13692号.

[4]陈耀东, 吴彬.小产权房及其买卖的法律困境与解决[J].法学论坛, 2010 (1) .

[5]任辉.小产权房买卖合同的效力及救济—以宋庄画家村案为例[J].西部论丛, 2008.12.

企业要防范知识产权合同陷阱 篇3

在中国向创新大国的迈进过程中,中国企业该如何看待知识产权问题?为此,《中关村》杂志采访了北京惠诚志霖知识产权代理有限公司合伙人、专利代理人曾迪。

《中关村》:《2013世界知识产权指标》报告指出,2012年全球专利申请总数达235万件,中国知识产权申请量快速增长。中国企业处理知识产权事务有哪些特点?

曾迪:作为一名知识产权领域的从业者,我感觉近几年专利申请量明显增长,就我接触的企业情况,谈谈对这个问题的看法:

首先,企业越来越重视专利。在2010年之前,先要给企业讲什么是专利,专利包括哪些类型,保护期限是多长等这些基础知识,然后再进行技术挖掘和专利申请。近几年,随着国家对专利知识的大力宣传和普及,企业大多设立了专门的知识产权管理岗位(IPR),并已经申请或授权了少量的专利,企业自身对于专利法律、专利流程都有一定的认识,新产品、新技术公开前企业都会进行专利挖掘和申请的流程。因此,对于我国企业,专利不再是个神秘的东西,而是一种好用的工具。

其次,企业对专利申请有的重质有的重量。我在北京和江苏走访过很多企业,企业负责人或技术总工对于申请专利有着明确的需求,同时出现两个极端化的现象,一部分企业认为有专利并且专利越多越好,对于专利的保护范围和稳定性并不看重,容易导致专利授权众多但可用性差,一有维权行为专利就可能被无效掉;另一部分企业认为,专利有就可以,没必要分层保护,所有技术塞到一个专利里面,拥有一个大而全的发明专利,容易被规避,也无法维权使用。从专利维权的角度看,专利获得授权并保持专利权利要求的稳定性是非常重要的,在保证专利获取数量的同时,也应注意权利要求的保护范围,提高质量。

《中关村》:近日,有媒体报道,一些西班牙企业对中国企业多年经营的披肩产品进行抢注专利、商标权,然后对中国企业进行打压,使得华商糊里糊涂地成为侵权者,如何防止此类问题发生?

曾迪:由于专利权和商标权是分国别保护的,比如在中国有商标、但美国法律不承认,在美国有专利、在中国也不能维权,因此,中国企业在国内外市场,均应提前做好知识产权的布局:

商标的布局,比如要进入澳洲市场销售,先检索一下这个商标在澳洲有无注册,如果有可以谈判把它买过来、或者换一个商标,如果没有把商标在澳洲注册了。

专利布局,首先在中国要做好专利申请,对于可能进入外国市场的产品技术要及时提交PCT国际申请(在北京国家专利局就可以提出),同时对可能进入的外国市场进行检索,找到相关领域的专利,在我们的产品上做一些技术规避,使其不侵犯外国市场现有的专利权。

《中关村》:中国企业容易掉进哪些类型的知识产权合同陷阱里?如何防范这些风险?

曾迪:合同本身由《合同法》规制,原有的合同法中有债务合同、买卖合同、承揽合同、租赁合同等,并没有知识产权合同这一类,而随着知识产权的兴起,越来越多知识产权专用的合同或合同条款出现,法律规定散见于《专利法》、《商标法》、《著作权法》、《反不正当竞争法》等法律法规及司法解释中。常见的知识产权相关的合同,有知识产权委托开发合同、合作开发合同、销售合同、购买合同、转让合同、许可合同等。

根据诉讼的实务经验,我们看到很多知识产权合同中的陷阱,今天集中谈几个常见的问题:

第一,知识产权归属。委托开发合同中,按我们普通的理解,一方出钱一方出技术,那么技术成果应当归于出钱一方,但恰恰相反,法律规定知识产权归属首先看合同约定,合同里没写就推定归属被委托方即出技术方,因而在很多委托开发合同中,技术方故意不对知识产权归属做约定,导致法律推定的情形,使出资方失去相应的权利。

第二,权利瑕疵担保。涉及设计、加工、研发的知识产权的合同中,必然包含技术来源、标识来源、文字来源,合同双方往往按照买卖合同习惯约定条款,但忽视了交付的智力成果是否侵犯第三人知识产权的问题,这个也需要重视并进行约定,双方提供给对方的技术、文字、图片均应承诺是合法并有权使用的,这个在法律上交“权利瑕疵担保”,否则谁提供的侵权内容谁应当承担相应责任。这方面提前在合同中,以书面形式约定清楚,有利于双方的合作。

第三,单方变更生效。合同应当是双方意愿的公平体现,往往一方设置陷阱时,会在一堆条款中加入“对XX事项的变更,乙方通知甲方,自乙方发出通知之日起3日内甲方应予以答复,过期不答复的视为甲方确认”,这种条款貌似公平,其实给予一方单方变更合同内容的权利。从律师的角度来说,合同确立了就具有较强约束力,不应随意变更,也不应给予一方变更的权利,否则合同条款处于不稳定的状态,难以履行,对于现有合同的任何变更双方可另行签订补充协议或条款。

第四,知识产权衍生权利归属。双方履行完知识产权合同后,仍可以对智力成果进一步研发,对于后续研发取得的成果,比如委托研发合同履行完毕后,出资方申请了专利并计划新产品上市,技术方继续研发更优化的产品并销售给第三方,第三方将更优化的产品上市,就会打乱出资方的市场战略造成很大的损失,因此对于衍生权利的归属应当提前约定。

《中关村》:有些中国企业自主品牌的创新力还不强,模仿的成分较多。在知识产权层面,这会导致什么问题?

曾迪:很多企业发展初期会有模仿的行为,如果使用的是公有领域的技术没有问题,如果使用的是他人专利技术,则有可能构成侵权,依据我国法律,专利侵权的后果是,首先是停止侵权行为(停止生产),其次是赔偿损失(数额一般1-100万元不等),第三是消除影响(在报刊上登载侵权的声明),对一个企业来说后果还是比较严重的。

我的建议是,产品研发阶段和上市前,还是要在销售的国家做专利检索,看是否侵犯他人专利权,能够规避的修改设计进行规避,无法规避的可联系对方看能否取得许可或直接采用专利无效策略。

普通侵权会赔偿结案,但专利侵权会停止生产、阻断销路、赔偿损失、损害商誉,对企业的经验风险危害更大,应当慎重对待。

《中关村》:中国企业如何防范来自国外的知识产权争议风险?

曾迪:防范来自国外知识产权的争议风险,需要从预警和布局两个方面入手:

从预防来说,企业对产品的相关技术在国外的专利申请情况要有所掌握,并分析出可能构成威胁的专利,以采取规避或无效的策略,在知识产权领域叫做“预警机制”,我国现在支持企业建立海外预警制度,并每年给予一定的政策补贴,从技术指导和资金上都给予大力支持,企业可以去各地区的科委网站上查询了解。

从布局来看,上面也谈到了,国内企业进入外国市场前,最好先对进入产品在该国的知识产权进行布局,企业首先立足于在中国做好专利申请,尽可能有质有量得获得专利授权,对于可能进入外国市场的产品技术要及时提交PCT国际申请(在北京国家专利局就可以提出),在产品进入外国市场前先占领技术门槛(专利),结合专利预警的策略,用专利为产品保驾护航。

产权转让委托合同 篇4

合同编号: CFCQ—002

3本合同当事人:

委 托 方(以下简称甲方):

法定代表人:

电话:传真:

住所:

受 托 方(以下简称乙方):法定代表人:

电话:传真:

住所:

鉴于:

甲方为依法设立并合法存续的企业或机构法人;

乙方为依法设立并合法存续的企业,为内蒙古产权交易中心场内经纪会员,具备在内蒙古产权交易中心场内受托代理产权经纪业务的资质和能力。

根据《中华人民共和国合同法》、的规定,甲、乙双方本着平等、自愿、有偿的原则,就甲方委托乙方有限责任公司100%股权转让一事,经协商一致,签订本合同。

第一条委托事项

经甲乙双方友好协商,甲方委托乙方作为其代理机构,公

司100%股权转让事项。

第二条委托权限

乙方作为甲方的代理机构,应按以下委托权限办理相关事项:

2.1 按照《内蒙古产权交易中心交易暂行规则》,代为填报、草拟、递交产权交易过程中的相关资料、文件等;

2.2 协助甲方办理交易价款、交易费用的支付及结算手续;

2.3 协助甲方制定交易竞价规则;

2.4 代为办理产权转让其他相关手续。

第三条委托费用支付时间及方式

3.1 甲乙双方协商议定,办理本次委托事项,甲方应支付以下费用:

交易佣金:按股权受让成交价的4%支付。

上述各项费用通过内蒙古产权交易中心结算。

3.2交易佣金应于《股权交易合同》签订后3个工作日内付清或由内蒙古产权交易中心直接从甲方支付的交易保证金中扣除。

第四条委托期限

4.1 供办理委托事务所需材料及其他客观情势,致使乙方无法完成委托事务的,委托期限双方另行约定。

4.2 在委托期限内,甲方不得另行委托他人办理上述委托事项。

第五条甲方的权利与义务

5.1 甲方有权及时了解委托事项进展情况并提出合理化建议。

5.2 甲方应遵守国家、自治区相关的法律、法规和内蒙古产权交

易中心的交易规则、交易程序进行交易。

5.3 甲方应如实全面提供进行产权交易所需要的资料,并对其所提供资料的合法性、真实性、全面性负责。

5.4 甲方应按照本合同第三条约定及时支付各项委托费用。

第六条乙方的权利与义务

6.1 乙方应依据《中华人民共和国合同法》及国家、自治区的相关规定,按照《内蒙古产权交易中心交易暂行规则》和产权交易流程中规定的程序办理甲方委托的事项。

6.2 乙方应向甲方提供有关法律、法规、政策及交易规则的咨询服务。

6.3 乙方应按照本合同第二条约定的委托权限办理相关事项。

6.4 未经甲方同意,乙方不得将其在办理受托事项过程中知悉的甲方的商业秘密披露或透露给第三方。

第七条违约责任

7.1 甲方如在内蒙古产权交易中心挂牌公告期间或撤牌后90日内自行与乙方联系的客户进行场外交易的,除应按本合同约定金额向乙方支付交易费用外,还须向乙方支付委托受让股权总价款 1 %的违约金。

7.2 甲方如在被确定为最终受让方后三十个工作日内,不与受让方签订《产权交易合同》或要求解除委托退出交易的,应按本合同约定金额向乙方全额支付交易费用。

7.3 甲方如未按本合同规定的时间付费,每逾期一天,应加付乙

方交易佣金总额0.05%的违约金,直至甲方付清全部交易佣金。

7.4 甲方如提供了虚假资料、违反产权交易程序以及未履行本合同约定的其他义务,甲方应赔偿乙方因此受到的损失。

第八条其他事项

8.1 本合同未尽事项,由甲、乙双方协商议定,签订补充合同,补充合同经甲、乙双方签字、盖章后与本合同具有同等效力。

8.2 本合同在履行中发生争议,由甲、乙双方协商解决。协商不成时,甲、乙双方同意任何一方均可将争议事项提交呼和浩特仲裁委员会仲裁。

8.3 本合同适用中华人民共和国法律、法规。

8.4 本合同一式俩份,甲、乙双方各执一份,均具有同等效力。

8.5 本合同经甲、乙双方签字、盖章后生效。

甲方(签章):乙方(签章):

法定代表人:法定代表人:

(授权委托人):(授权委托人):

产权转让合同 篇5

一. 本合同的双方人及其委托的产权机构

出让方(以下简称甲方): 住所: 邮编: 电话: 传真: 法定代表人: 职务: 开户银行: 帐号: 委托交易代理机构: 法定代表人: 委托经办人: 开户银行: 帐号: 受让方(以下简称乙方): 住所: 邮编: 电话: 传真: 法定代表人: 职务: 开户银行: 帐号: 委托交易代理机构: 法定代表人: 委托经办人: 开户银行: 帐号:

二. 标的和价款

本合同所称标的是指甲方投资于 经双方当事人依法协商一致,以人民币(大写) 元的价款,由甲方有偿转让给乙方。此项价款是依据 而确定的。

三. 价款的支付方式和期限

自本合同生效日起,依上述所列具价款的数额,经甲、乙双方约定,按以下方式和期限支付:

四. 交易基准日

经甲、乙双方约定,以 年 月 日为产权(股权)出让与受让的交易基准日。

五. 清算交割

本合同的标的成交后,甲、乙双方同云南省交易中心,在 日内办妥标的的结算及有关权证的交割。

六. 权证变更

甲、乙双方在取得××产权交易中心的交易鉴证后,在 日内办妥权证变更事项。

七. 违约责任

1.在本合同签订后日内乙方向甲方支付定金人民币(大写) 元,当清算交割后,甲方将已收到的定金给乙方,或在清算交割时抵作价款。当乙方不履行合同的约定,则无权要求返还定金;若甲方不履行合同的约定,应当双倍返还定金;若甲、乙双方均要求解除合同的,甲方应将定金返还给乙方。

2.乙方未能按期支付本合同标的的价款,或者甲方未能按期交割本合同标的,每逾期一日应按逾期部份金额的 %,向对方支付违约金。

3.一方违约给另一方造成直接经济损失,且违约方支付违约金的数额不足以补偿对方的经济损失时,违约方应偿付给另一方所受损失的差额部份。

八. 双方约定的其它条款:

九. 合同争议解决处理

在要本合同履行过程中,甲、乙双方发生争议,经协商无效时,当事人可以向××产权交易中心或海南省人民政府经济体制改革办公室申请调解,也可以依合同的约定申请仲裁,没

有约定仲裁的,任何一方都可以依法向人民法院起诉。

十. 合同的变更和解除

当发生下列情况之一时,可以变更、解除合同:

1.因情况发生变化,当事人双方协商一致,并订立了变更或解除协议,而且不因此损害国家和社会公共利益的。

2.由于不可抗力致使本合同的条款不能履行的。

3.由于一方在合同约定的期限内因故没有履行合同,另一方予以认同的。

本合同的变更或解除,甲、乙双方与××产权交易中心必须签定变更或解除协议后生效,并在××产权交易中心存底。

十一. 费用结算

1.甲方应向其委托的产权经纪机构支付佣金计人民币(大写) 元。

2.乙方应向其委托的产权经纪机构支付佣金计人民币(大写) 元。

3.上述佣金由甲、乙双方在合同生效后日内支付完毕。

十二. 合同的生效

本合同由甲、乙双方当事人及××产权交易中心签字盖章,××产权交易中心出具交易鉴证书后生效。

十三. 其他

本合同共 页,附件 件(共 页)。一式

份,甲、乙双方各执 份;××产权交易中心留存 份。

甲方:

(盖章)

法定代表人:

(签字)

开户银行:

帐号:

委托代理交易机构:

(盖章)

法定代表人: : 法定代表人: (签字) 开户银行: 帐号: 乙方 (盖章)

(签字)

开户银行:

帐号:

签订地点:

签订日期 年 月 日

产权交易合同 篇6

住所:____________________________________

电话:____________________________________

法定代表人:______________________________

职务:____________________________________

企业类型:________________________________

邮编:____________________________________

注册资本:________________________________

开户银行帐号:____________________________

受托经纪组织:____________________________

电话:____________________________________

受让人(以下简称乙方):__________________

住所:____________________________________

电话:____________________________________

法定代表人:______________________________

职务:____________________________________

企业类型:________________________________

邮编:____________________________________

注册资本:________________________________

开户银行帐号:____________________________

受托经纪组织:____________________________

电话:____________________________________

根据中华人民共和国法律法规和《上海市产权交易管理办法》的有关规定,甲、乙双方遵循自愿、公平、诚实信用的原则订立本合同,以资共同遵守。

鉴于:

1._________(产权转让标的企业的名称)成立于_________年,注册资金为人民币_________元,系_________(出资人/股东名称)出资_________元(出资人/股东是多名的应分别载明)。

2.经评估(审计),截止_________年______月_____日,_________(产权转让标的企业的名称)资产合计为人民币_______元,负债合计为_________元,净资产为_________元。

3.本次_________(产权标的名称)转让,各方当事人已被授权。

第一条 产权转让的标的

甲方将所拥有(持有)的_________有偿转让给乙方。

第二条 产权转让的价格

甲方将上述产权以人民币(大写)________转让给乙方。(出让人或受让人是多方的均应载明)

第三条 产权权转让的方式

上述产权经资产评估确认后,通过上海联合产权交易所上市挂牌,采用_________(协议转让或拍卖或招投标等)的方式,确定受让人和转让价格,签订产权交易合同,实施产权交易。

第四条 产权转让涉及的企业职工安置

经甲、乙双方协商约定,采用如下方式处理:_________。(本合同所涉及企业职工安置的,约定必须与转让标的企业安置职工方案一致。对情况复杂的也可另立合同附件予以载明。)

第五条 产权转让涉及的债权、债务的承继和清偿办法

经甲、乙双方协商约定,采用如下方式处理:_________。(对情况复杂的,可另立合同附件予以约定。)

第六条 产权转让中涉及的资产处置

经甲、乙双方约定,作如下处理:_________。(对情况复杂的,可附“产权交割清单”或另立合同附件予以约定。)

第七条经甲、乙双方约定,产权转让总价款的支付方式、期限和付款条件,采取一次付清或分期付款的方式:(对情况复杂的可另立合同附件予以约定。)

1.一次付清的方式

(1)产权转让总价款应在上海联合产权交易所出具产权交易凭证后_________日内一次付清。

(2)乙方在本合同签订后_________日内,向甲方支付定金,共计人民币(大写)_________。乙方在支付产权转让总价款时,甲方应将定金退还给乙方或抵作价款。

2.分期付款的方式

(1)国有、集体产权转让如金额较大、一次付清确有困难的,可以采用分期付款的方式。乙方首期付款不得低于总价款的30%,合计人民币(大写)_________,并在上海联合产权交易所出具产权交易凭证之日起五个工作日内支付;其余款项于_________年_____月____日(首期付款之日起一年内)付讫,并提供合法担保,余款按同期银行贷款利率向甲方支付延期付款期间的利息。

(2)乙方在本合同签订后_________日内,向甲方支付定金,共计人民币(大写)_________。乙方在支付产权转让首期付款时,甲方应将定金退还给乙方或抵作首期价款。

第八条 产权交割事项

甲方应当在本合同签订后,按照“产权交割清单”,于_________年_________月_________日至_________年_________月_______日期间,完成产权转让的交割。

经甲、乙双方约定,交易基准日为_________年_________月_________日。由交易基准日起至产权或资产转让的完成日止,其间产生的盈利或亏损及风险由_________方承接。

第九条 权证的变更

经甲、乙双方协商和共同配合,由_________方在期限内完成所转让产权的权证变更手续。

第十条 产权转让的税收和费用

产权转让中涉及的有关税收,按照国家有关法律规定缴纳。

产权转让中涉及的有关费用,经甲、乙双方当事人共同协商约定,由_________方(或双方共同承担)支付。(亦可针对支付的具体税收和费用进行详细约定。)

第十一条 违约责任

1.任何一方发生违约行为,必须承担违约责任。如甲方违约致使本合同不能履行,定金应双倍返还乙方;如乙方违约致使本合同不能履行,则无权请求返还定金。甲、乙双方协商一致解除合同的,甲方应将定金退还给乙方。

2.甲方未能按期完成产权转让的交割,或乙方未能按期支付产权转让的总价款,每逾期____天,应按总价款的____%向对方支付违约金。

3.经甲、乙双方协商,也可约定其他赔偿方式。

第十二条 争议的解决方式

甲、乙双方在履行本合同过程中若发生争议,可协商解决;可向上海联合产权交易所或上海市产权交易管理办公室申请调解;可依法采取下列方式:

1.向_________仲裁委员会申请仲裁。

2.甲、乙双方约定的其他方式。

第十三条 合同的变更和解除

发生下列情形的,可以变更或解除合同:

1.因情况发生变化,双方当事人经过协商同意,且不损害国家和社会公益利益的。

2.因不可抗力因素致使本合同的全部义务不能履行的。

3.因一方当事人在合同约定的期限内,因故没有履行合同,另一方当事人予以认可的。

4.因本合同中约定的变更或解除合同的情况出现的。

甲、乙双方同意解除本合同,甲方应将乙方的已付款项全额返回给乙方。

本合同需变更或解除,甲、乙双方及其委托的产权经纪组织必须签订变更或解除合同的协议,并报上海联合产权交易所备案。

第十四条 甲、乙双方的承诺

1.甲方向乙方承诺所转让的产权属真实、完整,没有隐匿下列事实:

(1)执法机构查封资产的情形;

(2)权益、资产担保的情形;

(3)资产隐匿的情形;

(4)诉讼正在进行中的情形;

(5)影响产权真实、完整的其他事实。

2.乙方向甲方承诺拥有完全的权利能力和行为能力进行产权受让,无欺诈行为。

3.未经对方事先书面许可,任何一方不得泄露本合同中的内容。

第十五条其他_________。(上述条款若有未尽事项,由甲、乙双方协商后另行约定。)

第十六条本合同由甲、乙双方及执业产权经纪人、产权经纪组织签字盖章,并经上海联合产权交易所审核盖章,出具产权交易凭证。国家法律、法规对本合同生效另有规定的,从其规定。“合同使用须知”和本合同所必备的附件,与本合同具有同等的法律效力。

第十七条本合同一式_________份,甲、乙双方各执_________份,产权标的方执_________份,产权经纪组织各执________份,上海联合产权交易所执_________份,上海市工商行政管理部门_________执份。

出让人(甲方)(盖章):_____________

法定代表人(签字):_________________

执业经纪人(签字):_________________

签订地点:___________________________

____________年__________月_________日

受让人(乙方)(盖章):_____________

法定代表人(签字):_________________

执业经纪人(签字):________________签订地点:___________________________

____________年__________月_________日

上海联合产权交易所(盖章):_________

____________年__________月_________日

附件

合同使用须知

一、本合同文本是根据《中华人民共和国合同法》、《企业国有产权转让管理暂行办法》和《上海市产权交易管理办法》制定的示范文本。构成本合同示范文本要件的合同条款均为提示性适用条款。条款所列内容,包括括号中所列内容,均由合同当事人约定时选择采用。

二、为更好地维护各方当事人的权益,签订合同时应当慎重,力求具体、严密。订立具体条款,需要约定的必须表述清楚,无须约定的用“本合同不涉及此条款”或“本合同对此条款无须约定”加以载明。

三、出让人:指转让标的的产权所有人、产权出资人或资产处置人。

四、受让人:指通过上海联合产权交易所,以协议转让或拍卖或招投标等方式有偿取得产权的法人或自然人或其他组织。

五、合同涉及当事人基本概况的填写:应按合同文本要求载明,企业类型按出让人、受让人的营业执照所确定的类型填写。当事人如系自然人的,应载明其姓名、国籍、身份证号码(护照号码)、居住地址、邮编、电话、开户银行帐号等。合同涉及的出让人、受让人是多方的,均应分别载明。

六、产权转让的标的:指法人、自然人或其他组织合法拥有的产权(整体或部分),包括土地使用权、房屋建筑、设备、车辆、技术项目、商标权、专利权等。

七、转让价格:企业国有产权转让必须经资产评估确认后,作为转让价格的参考依据。未经资产评估直接以竞价或协议方式确定价格的,一般只适用非公有经济性质的产权。

八、产权转让涉及的企业职工安置:指按照有关规定,应约定妥善安置转让企业职工的有关事项。如符合《企业国有产权转让管理暂行办法》规定情形的,应附企业职工代表大会审议职工安置方案的决议。

九、产权转让涉及的企业债权、债务的承继和清偿办法:指转让标的企业涉及的债权、债务包括拖欠职工债务的处理。如符合《企业国有产权转让管理暂行办法》规定情形的,应附经债权金融机构书面同意的相关债权债务协议。

十、资产的处理:指根据不同的标的具体约定,对土地使用权、房屋建筑、设备、车辆、技术项目、商标权、专利权等实际标的物的处理。

十一、产权交易的基准日:指产权转让标的价值体现的特定时点。

十二、违约责任:当事人既约定违约金又约定定金的,一方违约时,对方可以选择适用违约金或定金条款。

浅谈商务合同的翻译 篇7

在国际商务活动日益频繁的今天, 商务合同作为商务交流的纽带和桥梁显得越来越重要。商务英语是一种世界公认的正式的写作形式, 用来阐述有关各方面的权利和义务。一些相关人士也开始重视与研究商务英语合约。一份合约一旦签定, 它在法律上是具有约束力和实施性的。如果有不能履行合约义务的任何单位必须对造成其他单位的损失作出赔偿。一份商务合约是人们进行国际商务活动必不可少的部份。商务合同, 作为具有法律效力的正式文件, 是当事人双方所凭借的用来维护自身权益的法定文本, 在用词方便特别讲究, 必须准确、规范。随着全球化一体化的进程不断加快, 我国越来越多的企业参与到国际商务贸易往来中, 自然, 英文商务合同的翻译成为了我国外贸工作者的一大挑战性, 对商务合同文本的翻译质量提出了很高的要求。

1 商务合同英语用词特点

1. 1 使用法律用语和专业词汇

商务英语本身的用词就是很专业化的, 在商务合同中也是必然的, 因为商务合同涉及到商务活动的每个领域。商务合同主要包括销售合同、房屋租赁合同、加工装配合同等, 涉及到贸易、法律等众多专业领域, 自然就会用到专业术语。专业术语要求单义性, 排斥多义性和歧义性, 而且表达的词汇要是固定的, 不能随意改动。例如, “acceptance”在商务中就要译为 “承兑”, 不能把它当做普通英语翻译成 “接受”。此外, 商务合同是具有法律效力的, 所用的语言不仅要运用商务方面专业术语, 还要运用法律相关的词汇。所运用的词汇要体现合同的庄重和严肃, 显示出法律的威严。

1. 2 大量使用shall + verb的结构

“shall + verb”一般是用来表示一种建议或者一般将来时。但是在商务合同中用来表示 “有义务”或者 “被要求”的含义。这种结构在英语商务合同中运用的频率很高, 它规定着贸易双方的责任和义务是商务合同的主要内容, 用来加强语气, 有强制的意思。例如, “This contract shall become effective upon and from the date on which it is signed”, 其中就运用这一结构, 用来表明合同中相关当事人应该承担的义务, 隐含了商务合同中的法律责任和义务。这一结构的使用非常正式, 它表明了合同的威严和对双方的约束力。

1. 3 使用古词语

古词语的使用可以增加内容的严肃、正式性, 做到准确、严密, 能够反映法律语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特点。古词语在其他的文体中是很少使用的。使用古词语同时还能帮助保持内容的准确性, 避免贸易双方对合同内容产生误解。古词语均为副词, 例如, here to、there by、where of等等。古词语在合同文体中的频繁使用使得合同显得很正式, 也形成了英文商务合同显著的语言特征。一般来说, 这种词汇的使用使得合同语言听起来严肃而优雅。

1. 4 同义词连用

在商务合同中, 经常使用成双成对的同义词, 目的是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别而大做文章, 在翻译合同的时候一定要注意。例如, 把 “在船主和保险商责任范围内由自然原因造成的损坏或损失, 卖方将不考虑任何损失赔偿”翻译成 “For the danger or loss due to nature causes within the responsibilities of the ship -owner or the underwriter, the Seller shall not consider any claim for compensation”, 其中 “danger” 指的是价值的整体性受到损失, “loss”指的是整体价值的丧失。由于关系到当事人的利益问题, 所以在该合同中把这两个同义词连用。商务合同中的同义词还有许多, 如:force and effect ( 效力) 、interpretation and construction ( 解释) 等等。

2 商务合同文本特征

2. 1 条理性

合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则, 此外条理性是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上, 为了求得行文和语言上的条分缕析、条理清晰, 商务合同的条款在句式结构上往往大同小异, 目地就是为了保持其结构上的一致性。

2. 2 规范性

由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据, 因此它的措辞都要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后, 才能对语言文字进行变动或修饰, 不允许文字上的随意性。

2. 3 专业性

商务合同的专业性极强, 涉及到金融、商贸、关税、海关、商品、保险、仓储、物流、商品检验、法律等多项领域, 一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。因此, 翻译的过程就是一个不断吸纳、整合新知识的过程。商务合同文本特征的这些基本特点就决定了商务翻译过程要遵循严格的程序进行。

3 商务合同的翻译准则

目前, 对英文商务合同的翻译还是人们较少涉猎的领域。虽然商务合同的译法也受到种种不同的理论和观点、以及语境的影响, 但总的来看, 商务合同不像其他的文学体裁一样, 在体裁、风格、语体、以及手段和格调上那么复杂。由于其特殊的生成过程和使用环境, 英文商务合同的语篇较为单一, 信息结构是描述性的, 不能掺杂感情色彩。因此, 在进行翻译的时候, 就须在 “信、达、雅”的理论基础上, 结合国际商务合同的语言特点和形式要求, 坚持忠实准确、完整规范、达意通畅的标准。

3. 1 忠实准确: 商务合同翻译要把忠实、准确放在第一位, 这是其功能性和目的性所决定的。基于几十年运作, 商务合同已形成自身的行业化、工业化的统一标准, 在翻译过程中不能随心所欲的套用格式。商务合同是合作双方维护自己权益的合法文本, 直接影响当事人的权利和义务, 如果译文不够准确的话, 将会产生严重的后果。

3. 2 完整规范: 国际贸易英文合同是国际商务的重要文件之一, 属法律类应用文体。合同在长期的实践过程中已形成了完整、规范的整体格调, 所以翻译时要特别注意译文的规范性和完整性。英汉合同的规范性和完整性主要体现在格式、用词、术语和表述等方面。

4 翻译策略

4. 1 选用正式的词

在商务合同中, 经常使用一些很正式的词语来显示法律的规范性和约束力。如用expiry而不是end等。商务合同属于法律文书, 它的正规性还表现在大量使用一些法律术语或者具有法律特点的词语, 如now therefore、infringement等。翻译这类法律文书的时候要译成汉语的法律公文体, 做到文体的功能对等。

4. 2 使用合同惯用术语

商务合同中大量使用词义范围和含义明确的合同惯用术语, 避免使用口语化的词语或句子, 让不具备商务知识或者法律知识的人很难理解合同的含义, 读起来让人费解。合同中的条款要做到涉及的范围和详尽的规定都滴水不漏, 把能想到的不可抗拒的风险都罗列出来。例如, give rise to any claims for damages ( 导致任何赔偿损失的要求) , if and to the extent ( 如果…及在…范围内) , except if and to the extent otherwise provided in the contrast ( 除了合同另有规定及在合同规定的范围外) , 这句话用并列词 “and”把 “if”和 “to the extent” 连接起来, 可见规定的范围之广。翻译这种结构时就一定要分别译出if的意思和to the extent的意思, 否则就会酿成大错。总之, 熟悉和掌握大量合同的惯用词对商务贸易活动的进行是大有益处的, 尤其是注意其习惯的译法。

4. 3 特殊句型

翻译商务合同的时候一定要尽量做到用词严谨, 必要时可以进行词语的增减, 语序和句子结构也可做适当的调整。

4. 4 枝状结构

商务合同为了避免发生歧义, 十分注意句法结构。在商务合同中多运用完整句和复合句, 很少使用简单句、疑问句和省略句。在翻译时, 必须要准确把握句意, 捋顺语句成分的层次及其关系。

例如, “Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault or failure in duties and obligation provided in this article or lessening such liability than provided in these rules shall be null and void and no effect”, 这段话可译为“运输契约中任何条款、约定或协议, 凡解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条款规定的责任和义务, 而引起货物或关于货物的丢失或损害责任的, 或在本公约外减轻这种责任的, 都应该作废或无效”。这段话的结构就很清晰, 翻译时可以根据汉语的句式特点, 重构原文传递的信息。

4. 5 用词要严谨

在商务合同中要使用严谨专业的词汇, 要把可能设想到的任何可能发生的误解或争议都加以考虑, 避免产生误解或争议, 使得贸易活动能够顺利进行。例如, all other damage or losses thus sustained ( 由此产生的所有伤害或损失) , shall not constitute a waiver including but not limited to ( 不构成放弃权, 包括但不局限于) 等等这些都是很严谨的词句。

综上所述, 英文商务合同的特点就是使用一些在一般文体中早已经不用的词句构成的复合词; 使用大量源自拉丁语的长词; 频繁使用词义严谨的合同用语; 连续使用介词或短语等。随着时代的进步, 英语的用词变得越发的简洁易懂, 但是英文商务合同用词方面却并没有太大的变化, 一直保持着专业、严谨的用语。

5 结束语

在世界经济全球化的今天, 国际贸易竞争日益激烈。商务合同作为商务活动中最重要的交际形式之一, 商务合同的英文翻译也日趋重要。在把商务合同汉语语言文字转换成英语的过程中, 如果译者不能够准确的理解和选择专业词汇就不能够精准的再现原文, 从而影响商务活动的顺利进行, 导致贸易双方失去合作的机会。所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同是具有法律效力的商务文本, 掌握其英语词汇的特点有助于翻译者在翻译合同是更加准确、专业, 能够最大限度的符合中文的行文规范, 同时高度准确地表达原文所要传达的信息。随着我国与其他国家贸易往来的日益密切, 英语商务合同翻译变得越来越重要。作为翻译人员, 只有充分了解商务合同的翻译特点, 把握翻译原则, 采用正确有效的翻译策略才能更好的用准确严谨而又规范得体的译语体现出英语商务合同的信息与文体特征, 才能使得商务活动更加顺利完成, 促进双方的发展。

摘要:作为一种国际语言和许多国家的官方语言, 英语在国际贸易和交往合作中占据着极其重要的作用。在商务贸易往来中不仅要有商务谈判, 还需要签订正式的书面文件即商务合同。国际商贸合同是进行对外经贸活动的必经环节, 其中的商务合同中英文译本起到了重要的作用。本文主要介绍英语商务合同的翻译特点及其翻译策略, 为更好的签订合同、顺利完成交易打好基础。

关键词:商务合同,翻译特点,策略

参考文献

[1]郭智.外贸英语的文体特征及准确翻译[J].广西大学学报, 2000年.

[2]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学, 2002年.

[3]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003年.

[4]彭萍.商务文本翻译尺度的探讨[M].上海:上海科技翻译, 2004年.

浅谈商务合同翻译 篇8

[关键词] 商务合同 文本特征 翻译程序 翻译准则

随着世界经济贸易往来日益频繁,我国经济正朝着多元化的方向发展,各种形式的涉外经济活动与日俱增,加入WTO更意味着我国经济发展在各方面都面临着一场全新的、彻底的革命。随着与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订各种国际商贸合同成为必经环节,国际商贸合同种类繁多,常见的有劳动就业合同、工程建筑合同、技术服务合同、投招标合同、信贷合同、租赁合同、外贸合同、购销合同、保险合同等。其中,商务合同占据了很大的比例.商务合同是当事人双方所凭借的用来维护自身权益的法定文本,因此商务活动也对商务合同文本的翻译质量提出了很高的要求。

一、商务合同文本特征概述

商务合同的文本特征可以总括为如下三方面:条理性、规范性和专业性。其一,条理性。合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,因此条理性是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条分缕析、条理清晰,商务合同的条款在句式结构上往往大同小异,目地就是为了保持其结构上的一致性。其二,规范性。由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,因此它的措辞都要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰,不允许文字上的随意性。其三,专业性。商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税、海关、商品、保险、仓储、物流、商品检验、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。因此,翻译的过程就是一个不断吸纳、整合新知识的过程。商务合同文本特征的这些基本特点就决定了商务翻译过程要遵循严格的程序进行。

二、 商务合同的翻译程序

英文合同的翻译要求的是忠实(Faithfulness)、准确(Accuracy)、完整(Completeness)、规范(Expressiveness)。考虑到英文合同规范单一的篇章结构,它的翻译过程也和文学以及其他文体的翻译过程不尽相同,可以将其概括为:分析→理解→表达→校正。

1.分析

要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行。不同的体裁和种类都有各自不同的章法可遵循。英文合同种类繁多,常见的有以下几大类:经营类合同、服务类合同、文化类合同、金融类合同、知识产权类合同、加工类合同、房地产类合同、租赁类合同、劳动类合同、旅游类合同、运输类合同以及技术类合同等。只有在了解合同种类、吃透条款内涵的基础上,才能保证译文的质量。

2.理解

翻译前要读懂原文, 这是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,原因在于这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子长、术语多,理解上又颇费功夫,因此,读懂合同原文这一步骤是至关重要的。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:

(1)理解合同文件中的规约用语

英语中某些副词如“here”及“where”在经济合同中往往当作前缀,与另一个词构成规约用语。以这种方法构成的词主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, therein,before, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc这些词汇的共同特点就是使文体更具庄重感,同时意义固定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中运用这些词,可以避免重复,误解和歧义,使行文准确、简洁。在翻译商务合同时,只要能正确处理这些规约用语,对其做出明确解释之后,就可扫清拦路虎,将翻译顺畅进行下去。

(2)读懂合同文件中的句子结构

合同文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都有较为固定的位置,目的就是为了不与定语相混淆。合同文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。合同文件中也常用复合句,从句中的状语与主句中的状语也应各有其位,不能互相混淆,以免造成合同双方争议。因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when, if 等)之后。面对复杂的句式结构,唯有认真研究,掌握其中的规律,才能在中译英和英译中的合同翻译中得心应手。

3.表达

表达也就是产出,是翻译过程中最重要的一步。经过了前面分析和理解之后,在此译者要把译文用目的语表达出来。能否成功表达直接决定着翻译的质量,但能否表达成功又受多种因素制约:译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等。在合同翻译中决不能草率行事,提笔就译。首要的就是选词。词语是构成合同文本的基本单位,是英译合同文件的基础。对合同文书中的一些重要词语要正确理解,彻底吃透原文,对所选词语仔细推敲。在表达上要注意的几个容易出现的问题:词义理解片面;用法搭配不当;语体不尽一致;表述不合逻辑。

4.校正

“校正”是翻译活动的最后一关,也是非常重要的最后把关。在校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分和容易被忽略的细微之处;是否有漏译或错译等等。比如关于货币的支付形式,就需仔细加以说明是美元、港币或人民币等,以免在按条款结算时因货币不明而导致法律纠纷。

三、 商务合同的翻译准则

目前,对英文商务合同的翻译还是人们较少涉猎的领域。虽然商务合同的译法也受到种种不同的理论和观点、以及语境的影响,但总的来看,商务合同不像其他的文学体裁一样,在体裁、风格、语体、以及手段和格调上那么复杂。由于其特殊的生成过程和使用环境,英文商务合同的语篇较为单一,信息结构是描述性的,不能掺杂感情色彩。因此,在进行翻译的时候,就须在“信、达、雅”的理论基础上,结合国际商务合同的语言特点和形式要求,坚持忠实准确(Faithfulness and Accuracy)、完整规范(Completeness and Expressiveness)达意通畅(Expressiveness and Smoothness)的标准。

1.忠实准确(Faithfulness and Accuracy)

商务合同翻译要把忠实、准确放在第一位,这是其功能性和目的性所决定的。基于几十年运作,商务合同已形成自身的行业化、工业化的统一标准,在翻译过程中不能随心所欲的套用格式。商务合同是合作双方维护自己权益的合法文本,直接影响当事人的权利和义务,如果译文不够准确的话,将会产生严重的后果。

2.完整规范(Completeness and Expressiveness)

国际贸易英文合同是国际商务的重要文件之一,属法律类应用文体。合同在长期的实践过程中已形成了完整、规范的整体格调,所以翻译时要特别注意译文的规范性和完整性。英汉合同的规范性和完整性主要体现在格式、用词、术语和表述等方面。

3.达意通畅(Expressiveness and Smoothness)

在国际商务合同翻译中,译者往往注重译文的“忠实”性和“准确”性,而忽视了表达上的通顺流畅;注重“完整”性和“规范”性,而忽视了语法和句子在结构上的一致性。为了求得文体风格上的一致和谐统一,语法和句子在结构上的通顺和一致是非常必要的。要达到通顺,就得遵守约定俗成的语言规则,合乎语言文字的表达要求。

总之,随着经济体制改革的不断深化,中国与世界其他国家的经贸活动日益频繁,商务合同翻译已经成为对外商务活动的一个重要方面,因此也对商务合同的翻译提出了很高的要求。作为一名翻译工作者,必须要了解商务合同的特点,掌握商务合同翻译的基本准则,才能出色的完成工作,为社会经济的发展做出贡献。

参考文献:

[1]傅伟良:英文合同寫作指要[M].北京:商务印书馆,2002

[2]胡庚申:国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001

[3]刘法公:实用文体翻译·商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2000,1

[4]廖瑛莫再树:国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004

上一篇:春节给员工的贺词下一篇:春的梦作文100字