翻译合同报价单

2024-08-09

翻译合同报价单(精选8篇)

翻译合同报价单 篇1

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

合同翻译价格:合同翻译报价是多少?

合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。

翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。合同翻译分类:

(1)销售或购货合同(Sales/Purchase Contract)(2)技术转让合同(Contract for Technology Transfer)(3)合资或合营合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation)(4)补偿贸易合同(Contract for Compensation Trade)(5)国际工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)(6)代理协议(Agency Agreement)(7)来料加工合同(Processing Trade Contract)(8)多种贸易方式相结合的合同(Contract for Different Trade Forms)上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

(9)涉外信贷合同(Contract for Credits Loans)(10)国际BOT投资合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)(11)国际租赁合同(Contract for International Leasing Affairs)(12)国际运输合同(Contract for International Transportation)(13)聘请雇员合同(Employment Contract)(14)保险合同(Insurance Contract)

步骤

第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。

第二,在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。第三,着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。

上海樱通翻译服务有限公司是在上海市工商局注册的正规翻译公司(注册号:***),现为中国翻译协会单位会员,拥有经上海市公安局注册备案的权威翻译专用章。所翻译的文件为国内外政府机构、企事业团体所认可。具体而言可以用于:海外移民、留学、购房;以及学历认证、领取生育金、结婚、贷款、法律用文书等。

质量是企业的生存之本,本公司始终以确保品质作为公司的目标。具体措施包括: 1)100%人工翻译。

2)强调译员个人素质:专职译员全部来自211重点大学外语学院,且在工作中定期实施各种旨在提高翻译质量的培训活动。

3)一译两审:初译之后,由其他两名不同的译员分别进行一审和二审。4)依靠庞大的专业术语库。本公司在长期的翻译过程中,积累了众多专业领域的专业名词。引导译员学习不同专业领域的基础知识。文章来源:上海樱通翻译服务有限公司

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

翻译合同报价单 篇2

1. 功能翻译理论及目的论

德国翻译家弗米尔 (Hans J.Vermeer) 认为翻译是从一种语言交际符号到另一种语言交际符号的转移, 这种交际符号是一种有意图、有目的、发生在一定形势下的人类行为。翻译就是在目标语情景中为某种目的及目的受众而产生的文本 (Nord, 2009:12) 。弗米尔的目的论可归纳为下面三个准则:目的论准则, 一致性准则和忠信准则。其中目的论准则决定着另外两个准则。

2. 商务英语的文本特征

文本是显性的, 书面的, 某一作品可见可感的表层结构, 同时文本亦是一种交际行为, 可以通过语言和非语言的途径来实现 (Nord, 2006) 。莱思根据语言功能把文本划分为三种类型:信息性, 表情性和操作性。商务英语是一种涉及商务活动各个层面的职业英语, 当属于信息类语篇。对此类语篇的总体翻译策略应该是简洁明了, 用词精当。

3. 目的论和商务英语翻译

依据目的论的三大准则, 忠实地传达原语内容就应该放在首位, 即原文与译文的信息对等, 同时还要兼顾到原文与译文的体裁对等;背景信息对等。前者是是“合宜”翻译的必然条件, 后二者是“合宜”翻译的充分条件。

3.1 内容对等

语言是信息的载体, 是一切交际成功的基础。一般来说大部分商务英语的语言信息表达的都是表层信息, 且具有鲜明的语言特征。

3.1.1 词汇特征:专业术语和古体词的使用

专业术语是用来表达某一学科领域的词, 具有意义单一, 排斥多义性和歧义性的特征, 且国际通用。在商务英语中许多看似普通的词汇实际都具有独特的专业术语意义。例如:A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicate the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.

上面这段信息中共有四个专业术语。conclude不是“包含”的意思, conclude a contract是“订立合同”, offer不是“提供”而是“发盘”, offeror是“发盘人”。

译文:向一个或一个以上特定的人提出订立合同的建议, 如果此建议十分确定并且表明发盘

人在得到对方承诺时承受约束的意旨, 即构成发盘。

除了专业术语的使用, 古体词也因其正式简洁, 语义严谨而受到商务英语中的青睐。常用的古体词有here, there, where与部分介词如of, in, by, with, over等构成的复合副词。此时here的意思是“this”, there的意思是“that”, where的意思是“which”。如下面的例子:

The Contractor (承包人) shall indemnify and keep indemnified the employer (业主) against all such damages and compensation, save and except as aforesaid, and against all claims, proceedings, costs, charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto.

上句是一项承包合同规定。为了表示合同作为法律文书的严密性和语言的单一性, 使用了四个古体词:aforesaid (前述的) , whatsoever (无论) , thereof (至于那个) 和thereto (关于那个) , 并且有些意义是重复的。根据目的论翻译准则:篇内连贯性准则和篇际忠实准则应服从于目的法则, 所以译文应符合目标语的表达习惯, 勿需将每一个古体词逐一译出。

译文:承包人应补偿业主前面提到的以外的所有损失, 补偿由此引起的索赔, 诉讼, 费用, 开支等。

3.1.2 句式特征:长句的使用

商务英语除了使用专用术语和古体词之外, 还经常使用较复杂的长句来陈述某些规定。长句使用的目的是通过一系列的限定修饰结构来准确界定合同当事人的有关权利和义务, 排除被曲解或出现歧义的可能性 (李刚, 2011) 。弗米尔曾指出:目的论所规定的是译者必须自觉地、前后一致地、按照有关译文的特定原则进行翻译。 (Vermeer, 1986b, 张美芳, 2011) 。所以对长句的翻译常常是几种方法的综合。例如:For a bond, it is establishing a debtor-creditor relationship between the issuer, who should pay on time the bond principal and interest, and the buyers, who will receive such repayment.

这个句子包含有两个非限制定语从句:whoshould……和who will……如果将这两个定语从句译成定语就会显得译文僵硬, 不符合目标语的语言习惯, 所以第一个从句可译成并列分句;第二个从句的内容已在并列分句中体现, 故可以省略。

译文:债券使发行人和购买人之间形成债务人和债权人的关系, 债务人必须按期向债券人支付债券项下的本金和利息。

3.2 体裁风格对等

商务英语翻译中语义信息对等固然是首位的, 但在保证语义对等的前提下风格对等也是不可忽视的。商务英语的不同文本具有特定的文体形式, 语言的使用也大不相同, 由此构成了迥异的风格形式。例如:本法所称保险, 是指投保人根据合同约定, 向保险人支付保险费, 保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任;译文:Insurance (1) used in this law refers to the act of payment of premiums (2) by the insured to insurers and the (3) responsibility of the insurers to give indemnity to the insured in case of losses to property of the (4) formers.

保险法是一种法律条款, 语气庄重正式, 所以翻译成英语也必须是法律语言以便保证风格对等。上译中 (1) 是普通英语表达法不够正式, (2) 和 (3) 被动表达法过于含蓄和间接。英语法律文书中为了责任明确, 避免歧义会重复使用同样的词汇而不用 (4) 来代替。改译:Insurance defined hereby refers to the business activity wherein the insured pays premiums to the insurer and the insurer assumes the responsibility to indemnify the insurant for the loss to the insured’s property.

3.3 背景知识对等

生活在同一个地球上的人们由于生存条件和习俗的不同, 语言表达等方面也存在许多文化上的差异。例如:汉语中我们经常说“身壮如牛, 不要关公面前耍大刀”, 但对应的英译却是as strong as a horse, 和never offer to teach fish to swim。这样的翻译之所以是合宜的翻译是因为一方面做到了信息内容的灵活对等, 同时又保证了风格对等和文化对等。

如果忽视了文化因素, 不仅会造成翻译的偏差, 甚至有时还会冒犯目标语读者的文化禁区, 给商务活动带来巨大的损失。比如张沉香 (2008) 曾举例说明“亚洲四小龙”, 如果直译成“Four AsianDragons”, 从目的论的角度就不是最佳的翻译。因为“dragon (龙) ”在中国文化中是吉祥的象征, 中国民族被认为是龙的子孙, 但在西方文化中“龙”是罪恶的象征。圣经故事中的撒旦就被认为是“the great dragon”。

屏类产品合同报价及核算 篇3

关键词:屏类产品 合同报价 核算

0 引言

为了适应市场经济的发展,不断追求利润最大化的经营目标,企业屏类产品的报价及核算工作,应该从传统的合

同报价、利润核算,转变为适应市场经济而创新的报价体系和核算办法。在总结过去实践经验的基础上,企业打破了传统的合同报价及核算办法,经过市场营销人员、工程技术人员及管理人员的不懈努力,开拓创新了适应企业长足发展的屏类产品合同报价及核算办法。

1 新的报价及核算办法的推出是企业发展的必然选择

过去的报价基础是合同物化成本加系数。其中:物化成本是指构成屏类产品的外购元器件、自用件、装置和辅助材料等的实际成本;报价系数是依据各类别产品的技术含量及经营利润附加值空间而分别确定的。

此报价体系多年来在市场营销过程中发挥了应有的作用,但随着市场经济的发展,企业以经济效益为中心理念的不断深化,原有的按物化成本与对应产品的报价系数乘积的报价办法存在着明显的不足。主要体现在很多影响合同利润的因素没有考虑。包括:物化成本以外的部分生产费用;部分管理费用;与订货非强相关的营业费用;合同应保证的最低利润;公司向分公司收取的管理费用;运输费、包装费;产品三包、售后服务等或有期间费用;中标服务费;商检费、熏蒸费;用于营销人员提成奖励及与订货强相关的营业费用。由于订货合同中对于交货期及采购成本预期变化考虑不周,约定条款违背客观条件等情况,造成了被动的拖期交货、部分合同经营亏损、售后服务费用长期居高不下等现象的发生,并且订货单位、生产单位、设计单位、订货人及用户之间责任不清晰。

新的报价体系及核算办法,充分考虑了上述这些问题,用标准屏数量分摊成本费用,将制造成本和与订货非强相关的期间费用分摊到每一面标准屏上,以此做为最基础的报价依据,杜绝了成本费用的超标现象,实现了经营者对每份合同成本的有效控制,达到了利润实现预期目标值的目的。对于出现无法控制的超标费用时,确定了分类处理原则,明确了核算和分配利润的原则,促使各生产经营单位提高了屏类产品的价格竞争力,使职能部门节约成本费用的意识迅速提高,从而实现追求利润最大化的经营目标。

2 新的报价及核算体系的基本原则

新的报价及核算是以单合同为成本费用归集和分配对象,将材料采购成本费用、标准屏费用、部分营业费用、浮动加价、财务费用、应缴各种税金按合同进行分配,按合同报价的相应比例计缴最低利润和管理费用,计算合同成本、合同利润以及各类成本费用节约或超支的过程。

合同核算终结的标准是指构成产品实体及有助于产品形成和使用的各种材料费用已经全部计算并结转、其它各项成本费用均已发生或准确计提,产品已经完工并发出,合同核算过程已能够进行。

在进行单合同核算时,要及时结转成本、核算合同利润,各类费用应控制在报价和规定的标准之内。

对于因没完成核定的劳动量,按标准无法分摊的费用应依次进行弥补。

3 新的报价及核算体系的具体做法

新的报价及核算体系的具体做法主要包括:合同的报价、费用的分类以及合同的核算三部分。

3.1 合同的报价 合同的报价主要由材料采购成本费用、标准屏费用、浮动加价、合理利润、税金及相关费用构成。公式如下:

①最低不含税报价(P1)=M+C*N+P1(U1+U2)+S+T+Q

+Z+0.0187(P1-M)

②最低含税报价(P2)=1.17P1

③合同对外含税报价(P3)=P2+△

其中:

标准屏数量(N):按屏体标准结构确认,每面屏计为1面标准屏;控制台1节计为1面标准屏;箱体5个折合1面标准屏;边屏等其它产品不计入标准屏数量。

标准单屏费用(C):是指将核定的除材料采购成本费用以外的制造成本、管理费用及与订货非强相关的营业费用按标准屏基数分摊形成的费用。标准屏基数:按现有人员结构、专业分工、生产能力等核定的全年可完成的标准结构屏类产品的总数量。

材料采购成本费用(M):是指构成产品实体及有助于产品形成和使用的各种材料费用(不含增值税)。包括:材料费、合理的运输费、装卸费、包装费、保险费、仓储费、整理挑选费、应计税金。标书购制费、出口合同随屏的图纸资料费、配线劳务费分项计入材料成本。

最低利润率(U1)、管理费用率(U2):是按产品专业化分工、附加值大小规定的。

预提或有期间费用(S):是指费用的发生以及多少,要看未来事件的发展结果,暂时不能确定的费用。遵循谨慎性原则,事先预提。主要指三包费用。

运输费和包装费(T)、中标服务费(Q)、商检费和熏蒸费(Z)、浮动加价(△)。

3.2 费用的分类 费用的分类包括A类固定费用和B类变动费用。具体如下:

A类固定费用是指性质相对固定,通过运行机制和相关政策可以控制,合理性比较容易确定的费用。

B类变动费用是指费用性质随业务量的变动而变动,经营者可以控制,合理性不容易确定的费用。

制造成本是指按成本核算方法,为生产产品、提供劳务直接或间接发生的各项生产费用。包括A类:工资、工资补贴、政策性补贴、工资附加费、折旧费、取暖费、电费、水费;B类:低值易耗品、修理费、劳动保护费、现场服务费、运费。

管理费用是指为组织和管理企业生产经营所发生的费用。包括A类:工资、工资补贴、政策性补贴、工资附加费、工会经费、折旧费、取暖费、电费、水费、基本养老保险、失业保险、工伤保险、职工教育经费、劳动保护费;B类:业务招待费、差旅费、办公费、修理费、通讯费(固定电话、手机、邮电费)、现场服务费、租车费;上交的管理费。

营业费用是指销售产品过程中发生的费用。包括B类:样本费、广告费、展览费、浮动加价。

3.3 合同的核算 合同的核算是以单合同为成本费用归集和分配对象,将相关费用项目按合同进行分配,按合同报价P1的相应比例计缴最低利润和管理费用,计算合同成本、合同利润以及各类成本费用节约或超支的过程。

单合同核算完成后除S项目外其他项目不得随意改动;不得预留材料费用。

因没完成核定的劳动量,按标准无法分摊的费用依次用下列项目弥补。

A类费用弥补顺序:①M、S、T、Q、Z的节余额;②劳务收入结余额;③非生产加工合同(协议)的交易利润;④P1*U1*70%;⑤弥补后的余额递延下一会计核算期。

B类费用弥补顺序:①应提取的合同加价额;②弥补后的余额扣减当期工资指标。

3.4 考核和奖惩 为了提高屏类产品的产量,增强生产经营单位工作的积极性,促进企业经营总量及经济效益的增长,根据合同的标准屏数量完成情况进行考核,考核结果可与工资指标进行挂钩,实现多劳多得,从而提高合同的利润目标。

翻译合同报价单 篇4

英文翻译报价混乱的情况历来有之。很多翻译公司在接到项目后含糊报价,当客户进行结算的时候当场就傻了眼。英文翻译中存在很多猫腻现象,部分经验欠缺的客户认为已经和翻译公司协商过英文翻译报价,觉得并不会出现太大的波动。然后很多非正规的翻译公司,看准了部分客户缺乏经验的弱点。在译稿字数计算方式,时间节点上动歪脑筋让客户“吃药”。很多客户急于拿到译稿,也无心与翻译公司深入交涉,只能无奈接受。

唐能专业翻译公司认为,诚信是企业生存的根本,一个企业如果连最基本的诚信问题也做不到,更何谈为客户提供优质的服务。唐能专业翻译公司,在与客户签订报价合同时,会明确翻译的价格,字数的计算方式,加价的原则等项目,任何一笔费用的制定都有据可依,确保客户利益不受损害。

诚信是企业的生命之源是核心竞争力,相信很多企业都明白这一道理,然而在实际操作过程中,会由于监管落实不到位或者是利欲熏心,而无法长久的坚持。造成客户的口碑越来越差,企业为了继续生存仍然惯用这一方法,如此恶性循环,不仅不利于企业的长期发展,还让整个市场都受到影响。

诚信是企业的一张无声的名片,是企业的无形资产。企业要实现盈利无可非议,但是实现盈利的过程必须是合情合理合法的,只有这样这样企业才能获得长期持续健康的发展,才能做大做强,受到客户的认可和支持。诚信不仅是一种高尚的情操也是商场上的一种核心优势,企业信誉的好坏,企业自身诚实守信的形象经营不仅关系到自身的兴亡,也关系到整个行业的形象。我们常常觉得家电维修行业很混乱,那是因为太多不法维修人员充斥着市场,做着维修游击队,让很多市民上当受骗,维修费用甚至超出家电的购买价格。让很多正规的厂商也遭受了池鱼之殃。

人们信任老字号企业,就是因为人们知道一个企业的创建到持续发展到声名远扬,诚信是不可或缺的因素,因此,那些响当当的老字号品牌依然受到中年人甚至越来越多年轻人的亲睐,靠的不是什么秘诀和法宝,就是最基础的诚信。

翻译合同报价单 篇5

合同翻译价格:翻译公司翻译合同要多少钱一份?

一份正式的合同一般都有其固定的格式,例如标题,主页,目录,附页,正文,以及标识等。不同的部分翻译的质量往往是不同的,对于其价格也是多种多样的。

翻译合同,有的时候也分为中译英和英译中。中译英的时候,往往由于中文的语义和文化的多样性,其翻译出来的效果也是不尽相同的。尤其是在涉及到多义词和长短句以及成语的时候,翻译工作就显得极其复杂,这个时候也是最能直接体现一个好的翻译公司的真实水平的时刻。

合同的翻译价格和很多因素有关,主要的原因有以下几个方面: 第一,合同的翻译需要考虑文件双方的阅读水平。

随着社会多元化发展,现在做生意的年轻人已经渐渐多了起来,且有着长江后浪推前浪之势。这样的社会大环境下,社会的发展就需要更多的年轻人来拼搏了,如此,合同的签订双方必然就有一方是年轻人了。而对于年轻人喜欢活力,有激情而言,老年人对于社会信息的收集就不是那么及时了。这时,如果在合同上出现了很多的流行词,如现在的网络热词,对于老年人理解起来就显得尤为吃力了。这时网络热词的翻译,就需要格外注意合同的阅读者能不能完全吸收了。另外,由于现在的大学生创业相当盛行,有的甚至已经相当有成就,而对于之前的制造业而言,很多的老板的文化普遍都不高,因此,合同的制定需要双方的维上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

护。于是,对于合同的翻译而言,有的时候则需要进行二次翻译,就是让客户可以直接了当的了解到最新信息。

第二,合同的翻译价格和字数有关

翻译的价格说白了还是和字数有关,一份合同的翻译不仅需要考虑翻译的质量,还需要针对翻译的字数进行一个详细的了解。市场价格基本上是中译英是每千字200左右,英译中是每千字150左右。对于,特别需要注意的翻译事项,翻译公司可以和客户进行仔细的沟通。在正式翻译之前,往往翻译公司还会对翻译的客户进行试译,客户可以根据翻译的结果进行合理的定价。

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

第三,合同的翻译价格还和效率有关

翻译的价格在具体的工作中,价格的影响因素还是有很多的。翻译的时候,在固定时间内完成工作是属于正常的翻译效率,但是,有些客户在翻译的时候需要特别强调需要赶时间,这样的结果就需要翻译公司的人员要加班加点的完成,当然,价格也会相对高一些。所以,好的翻译效果,是需要翻译价格的额外加大的。

上海樱通翻译服务有限公司是在上海市工商局注册的正规翻译公司(注册号:***),现为中国翻译协会单位会员,拥有经上海市公安局注册备案的权威翻译专用章。所翻译的文件为国内外政府机构、企事业团体所认可。具体而言可以用于:海外移民、留学、购房;以及学历认证、领取生育金、结婚、贷款、法律用文书等。

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

质量是企业的生存之本,本公司始终以确保品质作为公司的目标。具体措施包括: 1)100%人工翻译。

2)强调译员个人素质:专职译员全部来自211重点大学外语学院,且在工作中定期实施各种旨在提高翻译质量的培训活动。

3)一译两审:初译之后,由其他两名不同的译员分别进行一审和二审。4)依靠庞大的专业术语库。本公司在长期的翻译过程中,积累了众多专业领域的专业名词。引导译员学习不同专业领域的基础知识。文章来源:上海樱通翻译服务有限公司

翻译合同 篇6

立约人:(以下简称甲方)

立约人:(以下简称乙方)

本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻译合同:

第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《 ________________________________ 》。

第二条:甲方要求乙方将委托上述文件的 __________ 文翻译为 _______ 文。翻译价格以中文计算 元 / 千字。

第三条:甲方有权利要求乙方于 ______ 年 ______ 月 _____ 日 _____ 时完成并交付给甲方。如乙方未能在指定时间完成翻译任务,由甲方在合同金额基础上每天少付合同金额之 3%。

第四条:甲方理解并愿遵守乙方所规定的《客户须知》。

第五条:乙方承认已收甲方完整、清晰的上述委托翻译之文件。

第六条:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻译并付给甲方。

第七条:乙方保证向甲方提供合格品质之翻译且保守甲方所提供翻译稿件的秘密。

第八条:在一个月的期限里乙方有义务对甲方对译文提出的问题进行回答而并不收取任何额外的费用。对译文中所出现的错误进行免费的修改而不收取任何的费用。除此之外附加的翻译任务则不属此列。

第九条:经双方共同协商,甲方所委托翻译项目价值为人民币 元。乙方预先收取甲方所付 % 订金计人民币 ________ 元整。待翻译完成后,乙方交付译稿给甲方时,甲方应一次性付清所欠的翻译费给乙方。甲方如需乙方邮寄发票应提前说明。

甲乙双方都必须遵守合同中的各个条款,如在执行过程中有争议,双方应互相协商解决。本合同一式二份,甲乙双方各执一份,本合同自盖章签字之日起生效,有效期为...........未尽事宜以及在对合同的理解和执行过程中的争议,在双方协商后以书面形式附加以确立并视同合同的一部分。

付款方式:1、银行转帐

开 户 名:

开户银行:

帐 号:、快速汇款

开 户 名:

开户银行:

帐 号:、邮局汇款

地址:

邮编:

收款人:

签署日期: _________ 年 ______ 月 _____ 日

甲方负责人: 乙方负责人 :

以上是一种范本,具体合同在签署时可以协商增删。

论商务合同翻译中的语用完善 篇7

1商务合同与语用失误

国际商务合同翻译在不断的实践中形成了其固有的语言风格, 其所承载的信息就是语言文字表面所传递的信息, 不能有任何的引申含义。从语用学的角度来看, 语用失误是:“the inability to understand what is meant by what is said” (不能通过听到的话来理解其含义) , 这是英国著名的语用学家Thomas Jenny给语用失误下的定义。我国的语用学研究者对语用失误的解释是:语用失误现象是会话人 (或语用人) 因缺乏准确理解或有效使用语言的能力而造成表述或理解失误。语用失误又分为语用语言失误 ( pragma-linguistic failure) 和社交语用失误 (social-pragmatic failure) 。语用语言失误是因为语用者缺乏正确理解或恰当使用会话双方当时共用的语言形式和语言功能来表达用意的能力而产生的失误。当说话人在某一表述中使用的语用方式系统性地不同于将语言作为母语使用的说话人在这一表述中经常使用的语用方式时, 就会产生失误。因此, 从事商务合同翻译的工作者在翻译国际商务合同时, 尤其要注意选词专业、正式、准确, 使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅, 与合同使用者间的语言保持一致, 避免任何歧义及误解。

2准确选词避免语用失误

英语作为国际通用语言, 其词汇具有非常丰富的含义。同一个词或者词语在不同的语境中具有截然不同的含义。例如:instrument of payment (支付工具) , instrument of pledge (抵押契据) , instrument of ratification (批准证书) , instrument of credit control (信用管制手段) , instrument of acquisition (购置凭证) , 译者在翻译时则应该依据相关专业知识以及上下文推理出其准确含义;同时, 有些词在普通英语和商务合同英语中使用的不同则更应该加以注意, 不能盲目参照词典中的解释, 以免导致语用失误, 引起不必要的纠纷。例如“collection”、“confirm”、“accept”、“tolerance”和“more or less”在普通英语中通常被译为“收集”、“确认”、“接受”、“承受”和“大约”, 而在合同中, 这些词则是商务术语, 分别是“托收”、“保兑”、“承兑”、“公差”和“溢短装”的意思。下面再看例句:

原文: (合同) 条件中的标题和旁注不应视为条件的一部分, 在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应加以考虑。

译文1:The headings and marginal notes in these conditions must not be believed part of conditions or be taken into consideration in the interpretation or explanation of these conditions or of the Contract itself.

译文2:The headings and marginal notes in these conditions shall/may not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction of these conditions or of the Contract itself.

析:译文1在普通读者看来几乎没有什么错误, 但是放在合同文本中则有几处还需进一步的商榷。这里的误译究其原因, 主要是没有认真研读目标性文本, 对合同术语的含义未能准确把握且缺少翻译实践造成的。其一:“must”的误用。“must”在合同中用于强制性义务 (必须做什么) , 而“may (shall) ”则用于禁止性义务 (不得做什么) 。从原文中, 我们可以看出, 合同其中一方并没有强制另一方做什么, 而只是对某些方面进行了限制而已, 因此应将“must”改为“may/shall”, 从而体现合同条款内含法律的威严性和约束性;其二:“believe”的误用。虽然“deem”与“believe”在意思方面没有什么太大的区别, 然而若将其放入专业性文本中, 其用法则不尽相同。“deem”常用语被动语态, 在合同中是“认为”或者“视为”的专用语, 而 “believe”则没有此用法;其三:“explanation”的误用。“explanation”与“construction” (construction在普通英语中作“建筑”讲, 在合同文本中则为专业术语, 作“解释”讲) 同义, 然而在合同文本中“construction”比“explanation”正式, 为了保证合同文本的严谨性, 译者在翻译的时候选用construction则更为妥当。其四:Thereof (其) 这类古体词语的使用除了能体现其庄重严肃之外, 还可避免不必要的重复, 使意义更加清楚、简明。

3使用专业术语避免语用失误

专业术语是商务英语形成一种相对独立体裁的保障, 是商业贸易及谈判的各个专业环节的保障, 是保证原文交际者的思想和意图能够得到准确传达的基础, 因此, 翻译工作者在翻译时必须深刻理解原文术语的含义, 并把它们规范准确地再现在译文中, 以使双方迅速达成共识。例如:“依据合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等, 而不说“according to relevant terms in the Contract”。

原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

错误译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权利不带成见的条件下, 应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。

分析: “prejudice”一词本身具有“成见、偏见、歧视、损害”, 等意, 而“without prejudice to”则有“不使 (合法权利等) 受损害”之意, 这一短语在合同中经常出现。如:without prejudice to the generality of Article 4.1, … (在不违背第4.1条一般原则的情况下, …) 、Without prejudice to the Contractor's entitlement to interest under Sub-Clause 60.10 and to terminate under Sub-Clause 69.1, … (在不影响承包商按第60.10款享有利息的权利和第69.1款有关终止合同权力的情况下) , Without prejudice to the Contractor's right to suspend/terminate this Agreement, … (在不影响承包商暂停、终止本协议的权力的情况下, …) 等, 都是商务合同中经常使用的词句。熟练掌握这些词句后, 这段文字就不难翻译了。

正确译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下, 承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额 (李全申, 1998) 。

同时, 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利和义务, 商务合同中除大量使用商务类专业术语外, 也使用了较多的法律类专业术语。商务合同中这类法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移, 它是商务合同语言准确表达的保障, 是其独有的现象。对于初涉商务合同翻译的人而言, 在翻译时除切忌望文生义外, 还需准确的记忆并使用此类词汇。

4准确使用介词“和/或”连词避免语用失误

众所周知, 合同中要明确规定双方的责任。而合同双方常常使用介词“或/和”连词来对时间进行限定, 因此英译与时间有关的文字时, 则应非常严格慎重地处理, 一点看似细小的错误将可能给公司或企业打来巨大的财产损失或者法律投诉等问题。

本合同签字之日一个月内, 即不迟于12月15日, 你方须将货物装船。

译文1: Your party shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed, namely, by December 15.

译文2:Your party shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed, namely, on December 15.

分析:在仔细研读了这两个译文之后, 我们不难看出, 这两个译文只有一处不同, 即by与on的使用。在英译合同时, 为了避免产生歧义, 被对方钻了空子, 常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。因此, 当英译终止时间时, 比如“在某月某日之前”, 如果包括所写日期时, 就用介词by;如果不包括所写日期, 即指到所写日期的前一天为止, 就要用介词before。 译文一选用介词by, 说明12月15日包括在内;而译文二选用介词before, 则说明装船日期应在12月15日之前, 不包括12月15日。译者在翻译时一定要根据上下文, 弄清楚合同书写者的真正意思, 然后再翻译, 以免因语用失误引起法律纠纷。

5结语

商务合同是商务活动当事人权利与义务的体现, 它对双方均具有约束力。根据以上对几个译文的翻译, 我们可以认定, 虽然商务合同语言具有独特性, 但是其使用仍遵从一般的语用原则, 只是更侧重于“严谨”、“准确”, 即语用原则中的“质准则”和“量准则”, 这样便于维护当事人的合法权益, 译者应熟练掌握其语言特点其使用, 从而尽可能地避免因语用不当导致一方不应有的损失或者时间上的延误。

参考文献

[1]Yule, G.Pragmatics[M].Oxford:Oxford University Press, 1996.

[2]陈苏东, 陈建平.商务英语翻译 (英译汉) [M].北京:高等教育出版社, 2008.

[3]胡壮麟.语言学教程 (修订版) [M].北京:北京大学出版社, 2001.

[4]廖瑛, 莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社, 2005.

商务合同的翻译 篇8

一、定义

商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。英语国际商务合同属于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。

二、词汇特征

1.正式词汇的使用

由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。例如,商务合同经常使用“expire”而非“end”表示“期满”;用“commence”而非“begin”表示“开始”;用“pertaining to”而非“about”表示“关于/涉及”;用“prior to”而非“before”表示“在…之前”;用“In the event that/in case”而不用“if”表示“如果”等。在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。

2.专业术语的使用

专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术语。例如,法律专业术语:arbitration(仲裁),litigation practice(诉讼业务),bill of complaint(诉状),without recourse(无追索权)等。财经类专业术语如:financial statement(财务报表),factoring(保理),auditing(审计),acceptance(承兑),collection(托收)等。为了准确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专业术语的基本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业基础知识。像上述“acceptance”和“collection”这两个词,在专业语境中如翻译成“接受”和“收集”,将是十分粗心和不负责任的。因此,在翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合行规。

3.由here/there/where+介词构成的词的使用

商务合同往往大量使用由here/there/where+介词构成的英语。为了使文体功能对等,译员必须尽量把这类法律文书文体译成汉语的法律公文体。例如,“hereafter”译为“自此、今后”,“hereby”译为“特此、兹”,“herein”译为“此中,于此”,“hereinafter”译为“在下文中”,“ hereof”译为“在本文中、关于这点”,“ hereto”译为“在此、于此”,“thereto”译为“另外、随附”“whereas”译为“鉴于”,“whereof”译为“兹特”等等。

4.缩略语的使用

在英文商务合同中,缩略词的出现频率相当高。这些缩略词通常都是由几个单词的首字母构成,其意义单一固定,一般都用于国际贸易场合。使用缩略词的优点在于,往往一个简单的缩略词就能对贸易过程中的各项要求进行清楚的说明,大大地提高了工作的效率。缩略词一般根据国际商会的《国际贸易术语解释通则2000》进行解释。

三、句法特征

1.陈述句的使用

陈述句主要用于阐述、说明、解释客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方面的规定,因此一般都使用客观平实的陈述句。在翻译此类句型时,译员必须采取相应的中文陈述句,使译文和原文风格一致。

2.被动句的使用

由于商务合同是规定各方权利与义务的文书,文字叙述客观公正,措辞严谨庄重,因而英文商务合同中较多地使用被动句,以体现合同文体的严谨性。英文商务合同中有关包装、运输、保险、付款方式、检验、争议解决等条款大多采用被动句结构。在处理此类被动句时,可将其翻译为主动句,以符合中文的行文习惯。

3.长句的使用

为了确定合同双方的权利与义务,避免曲解、误解或歧义,英文商务合同往往采取结构复杂的长句。在英文合同中,往往出现多个状语从句和/或定义从句,或其它修饰成分,对主句的意义进行解释或补充。鉴于英汉两种语言的表达方式不同,在翻译此类长句时,译员不可直接翻译成类似的汉语句型,而是适当切分句子,充分理解句子的意思,理清句子的层次和逻辑关系,找出句子的主干成分,然后再采取拆句、分译、调整语序等翻译方法对原句进行处理。例如:

“Vendor” shall mean the person to whom the Purchase Order is issued, who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the Materials and/or perform the Works at its sole risk and account, and include its legal successors and/or assigns.在翻译此句之前,首先要分析其句子结构。本句共有两个定语,用于修饰“the person”,第一个为“to whom …issued”,第二个为“who shall be…assigns”,在第二个从句中,“who”作为主语拥有三个并列的谓语动词分别为“shall be deemed”、“shall supply”和“include”,因此在翻译时必须拆分句子,并适当添加主语。

译文:“销售商”系指采购订单的接受人。销售商必须被视作独立的承包商,必须独立承担提供材料和/或实施工程的风险和费用。销售商包括其合法接任者和/或代理人。

四、翻译要点

1.通读合同全文,把握合同主旨。

商务合同的种类繁多,包括货物销售合同、补偿贸易、国际租赁合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等。译者在翻译前应该彻底弄清合同表达的中心意思,是关于货物销售的、专利转让的、技术合作的,还是劳务合同的等。然后要全面掌握该方面的知识,把合同的每个条款的内涵摸清楚,找出条款间的联系,由浅入深,仔细研读。如最常用的Sales Contract(国际货物销售合同)肯定会包括Article No(货号)、Description&Specification(品名及规格)、Quantity(数量)、Unit Price(单价)、Terms of Payment(付款条件)等项条款。

2.规范用语,考虑措词。

合同的翻译不同于文学文体,它不讲究文采,不要求修饰词的渲染。它要求的是把“忠实严格”放在首位。商务合同属于法律性公文,所以翻译时,要慎重选词,可以参考上下文及其合同性质,用专业术语,或约定俗成的规范用语,同一词语如有多个意思,翻译时在上下文中译文要保持一致,以免发生歧义。

例如“The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China”,句中The undersigned要译为“下述签署人”,全句译文为:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

3.调整句子结构,合理组词成句。

因为中英语言习惯的不同,直译有时会让上下文之间的关系不够明确,语气不太连贯,意思也不很清楚。遇到这种情况,可以分析一下原文,根据需要转换主语、宾语、定语等各种句子成分,也可以通过上下文的照应把某些词省略、补充或换序。

“The product fair will be held at the Standard Electrical Co.,New York,America with the Buyer’s representatives.”

译文:买方代表将参加在美国纽约标准电气公司举行的产品博览会。

五、实例分析

1.The Contract Products are, in their usual manner, used in buildings.XX shall therefore be liable for defects in the Contract Products for a period of 66(sixty-six)months with effect from the date of delivery and shall reimburse AAAA for all costs incurred related to this.译文:合同产品是以常规方式用于建筑之中。在交货之日起六十六个月内,如合同产品存在缺陷,XX方对其承担责任,并应当赔偿AAAA方所有与此相关发生的费用。

2.As regards technology, quality, price and delivery, the Contract Products must be at least equivalent to comparable products of competitors.Such a comparative product must meet AAAA’s requirements.译文:至于技术、质量、价格和交货等方面,合同产品必须至少与竞争对手的同类产品相当。这种同类产品必须满足AAAA方的要求。

3.Given AAAA’s agreement, XX may propose products as an alternative which are comparable in technology, quality and price, taking account of the release

requirements.The costs of any renewed release which may be necessary shall be borne by XX.译文:在得到AAAA方同意的前提下,考虑到发布要求,XX方可以提出在技术、质量和价格上相当的替代产品。任何必要的重新发布的费用由XX方承担。

4.Alterations and supplements to this Corporate Agreement(including this

Section 23.1)must be made in writing.译文:对于本公司协议的修改和补充(包括本节23.1)必须以书面形式进行。

5.This Corporate Agreement and all agreements under this Corporate Agreement and any disputes arising herefrom are subject to the laws of the People’s Republic of China excluding the conflict of laws provisions and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(CISG).译文:本公司协议及其项下的所有协议和由此产生的任何争议,均受中华人共和国法律(冲突的法律条款除外)和《联合国国际货物销售合同公约(CISG)》的管辖。

6.The assignment of rights and the transfer of duties under this Corporate

Agreement requires the prior written consent of the other party.译文:本公司协议项下权利的转让和义务的转移,需要得到另一方事先的书面同意。

上一篇:选调生培养计划下一篇:小学生作文关于幸福是什么