工程合同翻译

2024-07-26

工程合同翻译(通用11篇)

工程合同翻译 篇1

摘要:工程英语是一种专业性较强的专业语言。特别是国际工程承包合同, 不同于日常与英语、文学英语、商务英语等语体, 形成了自身一些独特的语言特点和风格。本文探索了国际承包合同的用词及行文特点及其对国际工程承包合同翻译工作的启示。

关键词:国际工程承包合同,用词特点,行文特点

如今随着对外经济交往的深入发展, 国外承包工程项目越来越多, 工程承包合同翻译也受到越来越多的重视。工程承包是具有施工资质的承包者通过与工程项目法人 (业主) 签订承包合同, 负责承建工程项目的过程。工程承包书是保证工程项目成功完成的最重要文件。招标成交的国际工程承包书不是采用单一合同方式, 而是采用合同文件方式。合同文件一般包括:招标通知书、投标须知、合同条件、投标书、中标通知书和协议书等。

区别于一般性文体, 如日常英语、文学英语、商务语体等, 工程承包合同由于其内容、专业领域的特殊性, 形成了工程承包合同独特的语言特点和风格。翻译人员在承担工程承包合同翻译时, 除了需要具有扎实的双语技巧, 较强的专业工程知识, 也需要掌握工程承包合同文体特点, 力求能通顺流畅地用工程专业术语和句式准确无误地将工程英语翻译成汉语。

1 国际工程承包合同的用词特点

国际工程承包合同属于正式的文件, 具有一定的法律效力。因此, 国际工程承包合同多用正式的书面词汇, 少用或不用口头词汇。同时, 国际工程承包合同中常常运用一些特定的词汇来表述合同和应遵守的法律条款。这样, 国际工程承包合同就形成了其特定的用词特点, 了解这些用词特点对于翻译国际工程承包合同有很大的帮助。

1.1 国际工程承包合同用词最大特点是词汇的专业化

国际工程承包合同中某些专业术语是在赋予普通词汇以特定新意后产生的, 翻译注意不能望文生义。必须准确的理解该词汇在具体领域和上下文中的意思, 比如power在某些上下文中分别有力、电源、动率等意思;stirup可以分别为镫索、镫型吊架、钢筋箍等。再如:

例1:Plant Risk Assessment shall be carried out and satisfactorily closed out prior to commencement.

词句中的“plant”是指工厂、植物还是其它呢?工程施工, 特别是需要大型机械设备进行的施工, 设备的安全是非常重要的。根据这样的专业理解, 不难确定此处“plant”是指设备。此句应译为:必须进行设备风险评估, 并在开工前令人满意地完成。

1.2 国际工程承包合同多用正式或法律上的词汇

国际承包工程合同属于法律性的正式书面文件, 通常使用正式的、法律词汇, 很少或几乎不用口头词汇。如:

例2:The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its representatives who is incompetent.

译文:雇主认为承包人委派的授权代表不合格时, 可以及时并要求立即撤换。

本例中require较ask更正式, 公文体forthwith较at once更正式。Require和forthwith用于书面语, 而ask和at once常用在口头语中。

1.3 国际工程承包合同多用“shall”代替“will”或“should”等来加强语气和强制力

国际工程承包合同中, shall并非单纯表示将来时, 而常用来表示强制性责任、义务, 与中文中“应该”“必须”的意义相同;它表示的力度要比will要强;should通常只用来表示语气较强的假设, 含有“万一”、“要是”等译。如:

例3:The contractor shall not sublet any part of the works without the consent of the owner.

译文:没有业主的同意, 承包商不得将工程的任何部分分包出去。

1.4 国际工程承包合同多用here-, there-, where-等前缀构成的复合词汇

国际工程承包合同中, 经常出现here-, there-, where-等前缀构成的复合词汇, 这是国际工程承包合同中特有的词语。掌握这些词汇的准确含义, 对于翻译国际工程承包合同有很大的帮助。一般来说, 前缀here代表this, there代表that, where代表what/which。如hereafter意为after this time, 表示“今后”, thereafter意为afterwards, 表示“此后”;hereby意为be means of this, 表示“特此”, thereby意为by that means, 表示“由此, 在那方面”;whereby意为by what, by which, 表示“由是, 凭”。wherein意为in what, in which在哪里;在哪点上。再如:

例4:The data, requirements, specifications and drawings listed herein are an integral part of the contract.

译文:这里所列的作为附件的数据、要求、技术规范和图纸是合同的有机部分。

本句中herein相当于英语的in this, 中文含义是“此中、于此”。在国际承包工程合同中表示上文已提及的“本合同的, 本文件的…”的意思时, 使用该词。

2 国际工程承包合同的行文特点

国际工程承包合同属于正式文件, 因此多用正式和法律英语的语句。因此, 应全面把握国际承包工程合同的语句特点。一般来说, 国际工程承包合同主要有以下行文特点:

2.1 国际工程承包合同中行文严谨, 简洁明了

在国际工程承包合同中, 一般采用直接的方式表达合同内容, 较少使用类似双否定、委婉等迂回、间接的方式来表达相关内容。

例5:this article does not apply to Party B who has not the right to cease the construction.

译文:本条款不适用于无权停止建设工程项目的乙方。

例6:This article applies only to Party A who has the right to cease the construction.

本条款只适用于有权停止建设工程项目的甲方。

其中较例6而言, 例5由于其间接的表达方式, 在实际国际工程承包合同中并不多见。

另外, 国际工程承包合同中, 常常使用一个动词来表达一个意思, 很少使用“动词+名词+介词”等结构来表达相同意思, 其目的在于使行文严谨、流畅, 避免可能产生歧义现象。例如:

例7:Party A shall appoint its representative within 15 days after signing the Contract.

译文:甲方应于签约15天内指派其授权代表。

本句中, 则不宜用make an appointment of代替appoint以避免行文累赘。

2.2 国际工程承包合同中多用主动语态, 少用被动语态

国际工程承包合同中往往有甲乙双方, 因此甲乙就成了国际工程承包合同中行为的执行者, 在这种情况下最好阐明实际行为执行者, 因此, 国际工程承包合同中常多使用主动语态, 少使用被动语态。

例8:Party B is hereby appointed by Party A as its executive sales agent of the building materials in Canada.

译文:乙方被甲方委托为在加拿大的独家销售建筑材料的代理商。

例9:Party A hereby appoints Party A as its executive sales agent of the building materials in Canada.

译文:甲方委托乙方为在加拿大的独家销售建筑材料的代理商。其中, 相较例9句中的主动语态的用法, 例8中的被动语态的用法不宜使用。

2.3 国际工程承包合同中多用现在时态, 少用将来时态

国际工程承包合同中, 尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项, 但是却多使用一般现在时, 少使用一般将来时, 这也是国际工程承包合同的一个主要语言特点。例如:

例10:The contract price is fixed for complete Works including water treatment, sewerage treatment, power house, process&non process building etc.on a turkey basis and is not subject to any escalation of any kind.

译文:合同价是交钥匙价格, 涵盖水处理, 污水处理, 发电厂房, 生产性与非生产性建筑等, 其涵盖范围不能有任何形式的增加。

因为合同中的一切条款都是始终不能变更的, 是永远有效的。因此一般使用现在时。这也是国际工程承包合同的用语特点之一。

2.4 国际工程承包合同中要注意一些特殊句式

国际工程承包合同中常常使用一些特殊句式来表达合同的特定含义。了解和掌握这些特定句式的确切含义和使用方法对于全面领会国际工程承包合同的内容有很大的裨益。例如witness在国际工程承包合同中的意思是“证明”, 常常可见短语in witness whereof, 意思是“作为所协议事项的证据”, 常用在合同结尾处。例如:

例11:In Witness whereof, the parties hereto, have signed the present contract on the data first above written

译文:作为所协议事项的证据, 双方在此签署本合同, 合同日期已在合同第一页写明。

本句中witness则不能翻译成“见证…”, 否则将造成合同条款难以理解。

3 结束语

综上可以看出, 工程承包书的英语语体更为正式, 词汇和结构更为复杂, 范式更为严格。国际工程承包行业的规范性对翻译人员的语言能力提出了很高的要求。译员必须对此有清醒的认识并具备严谨的工作态度, 因为任何疏忽的背后都有可能是经济上的高昂代价。

参考文献

[1]史澎海.工程英语翻译:技巧与实践[M].陕西:陕西师范大学出版总社有限公司, 2011.

[2]段红鹰, 何三凤.水利水电翻译实务[M].北京:中国水利水电出版社, 2011.

[3]钱永梅, 庞平.新编土木工程专业英语[M].北京:化学工业出版社, 2011.

[4]阮钢良.工程翻译中的知识面和专业词汇问题[J].上海铁通学院学报, 1995 (16) .

工程合同翻译 篇2

合同翻译价格:翻译公司翻译合同要多少钱一份?

一份正式的合同一般都有其固定的格式,例如标题,主页,目录,附页,正文,以及标识等。不同的部分翻译的质量往往是不同的,对于其价格也是多种多样的。

翻译合同,有的时候也分为中译英和英译中。中译英的时候,往往由于中文的语义和文化的多样性,其翻译出来的效果也是不尽相同的。尤其是在涉及到多义词和长短句以及成语的时候,翻译工作就显得极其复杂,这个时候也是最能直接体现一个好的翻译公司的真实水平的时刻。

合同的翻译价格和很多因素有关,主要的原因有以下几个方面: 第一,合同的翻译需要考虑文件双方的阅读水平。

随着社会多元化发展,现在做生意的年轻人已经渐渐多了起来,且有着长江后浪推前浪之势。这样的社会大环境下,社会的发展就需要更多的年轻人来拼搏了,如此,合同的签订双方必然就有一方是年轻人了。而对于年轻人喜欢活力,有激情而言,老年人对于社会信息的收集就不是那么及时了。这时,如果在合同上出现了很多的流行词,如现在的网络热词,对于老年人理解起来就显得尤为吃力了。这时网络热词的翻译,就需要格外注意合同的阅读者能不能完全吸收了。另外,由于现在的大学生创业相当盛行,有的甚至已经相当有成就,而对于之前的制造业而言,很多的老板的文化普遍都不高,因此,合同的制定需要双方的维上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

护。于是,对于合同的翻译而言,有的时候则需要进行二次翻译,就是让客户可以直接了当的了解到最新信息。

第二,合同的翻译价格和字数有关

翻译的价格说白了还是和字数有关,一份合同的翻译不仅需要考虑翻译的质量,还需要针对翻译的字数进行一个详细的了解。市场价格基本上是中译英是每千字200左右,英译中是每千字150左右。对于,特别需要注意的翻译事项,翻译公司可以和客户进行仔细的沟通。在正式翻译之前,往往翻译公司还会对翻译的客户进行试译,客户可以根据翻译的结果进行合理的定价。

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

第三,合同的翻译价格还和效率有关

翻译的价格在具体的工作中,价格的影响因素还是有很多的。翻译的时候,在固定时间内完成工作是属于正常的翻译效率,但是,有些客户在翻译的时候需要特别强调需要赶时间,这样的结果就需要翻译公司的人员要加班加点的完成,当然,价格也会相对高一些。所以,好的翻译效果,是需要翻译价格的额外加大的。

上海樱通翻译服务有限公司是在上海市工商局注册的正规翻译公司(注册号:***),现为中国翻译协会单位会员,拥有经上海市公安局注册备案的权威翻译专用章。所翻译的文件为国内外政府机构、企事业团体所认可。具体而言可以用于:海外移民、留学、购房;以及学历认证、领取生育金、结婚、贷款、法律用文书等。

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

质量是企业的生存之本,本公司始终以确保品质作为公司的目标。具体措施包括: 1)100%人工翻译。

2)强调译员个人素质:专职译员全部来自211重点大学外语学院,且在工作中定期实施各种旨在提高翻译质量的培训活动。

3)一译两审:初译之后,由其他两名不同的译员分别进行一审和二审。4)依靠庞大的专业术语库。本公司在长期的翻译过程中,积累了众多专业领域的专业名词。引导译员学习不同专业领域的基础知识。文章来源:上海樱通翻译服务有限公司

工程合同翻译 篇3

关键词:商务合同;卡特福德;翻译转换

一、引言

合同是法律用语,是一种契约,“是两个或两个以上当事人为相互明确某种权利、义务关系而达成的协议”。英文中的合同(contract)一词源自法语词contractus,也就是“契约”的意思。Contract的定义如下:A contract is a promise enforceable at law. The promise may be to do something or to refrain from doing something.(合同是具有法律约束力的承诺,该承诺可以是保证做某事或保证不做某事。)而商务合同是合同中最常见的一种,是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利和义务的一种文体。具体说来,商务合同应该是“双方或多方之间为了实现某种特定的目标——商品买卖、技术合作或转让、合资经营或合作开采、工程承包、涉外劳务、涉外信贷、国际投资等,用文字的形式明确订立具体的权利和义务,确定债权债务关系”。

商务合同的翻译不同于一般翻译,尤其从精准方面来说对译者有着特殊的要求。“转换”是翻译中经常采用的翻译手法。该文旨在从这个角度对商务合同翻译进行阐述和分析。

二、层次转换在商务合同翻译中的应用

层次转换是卡特福德翻译转换类型的第一大类,它是指“处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”(卡特福德,1991)。卡特认为翻译中唯一可能发生的层次转换就是词汇和语法之间的转移。这种转换在商务合同翻译中十分普遍。

1.词汇层面的转换

例1:在违反上述任何条款时,应停止或中断推销员的所有权益。

译文:All the rights and interests of the salesman shall cease and terminate upon his breach of any of the preceding articles.

分析:汉语原句中的“违反”是动词,英译后“breach of”则使用的是名词加介词的结构,此处进行了词汇层面的转换。

2.语法层面的转换

例2:任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务不承担责任。

译文:No party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume any responsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company.

分析:汉语原句中的“付清”表示已经完成的动作,英译汉中通过现在完成时这种语法层次转换,传达了其中蕴含的“完成”的时态意义。

三、范畴转换在商务合同翻译中的应用

范畴转换是卡特福德翻译转换类型的第二大类,它是指“翻译过程中形式对应的脱离,包括单位转换,结构转换,类别转换和内部体系转换”(卡特福德,1991)。

1.单位转换

单位转换指“等级的变换,即指原语中某级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离”。

例3:买方应在交货日期前15天,须开立由中国银行开出的以卖方为受益人的与装运金额相同的不可撤销的信用证。

译文:The buyers, 15 days prior to the date of delivery, open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the seller for an amount equivalent to the total value of the shipment.

分析:在此例中,英译通过单位转换,将汉语原句的语序做了调整。宾语“不可撤销的信用证”被调到谓语“开立”后面,其原因在于宾语前面的修饰语太长。这在合同英语中也是一个非常普遍的现象。

2.结构转换

结构转换是指在翻译过程中发生的语言结构上的变化。也就是说,根据译语的用语习惯改变原语结构。卡特福德认为:“结构转换是翻译中在所有等级里最常发生的范畴转换。”

例4:若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。

译文:In case the import license is required, the buyer should settle the problem before placing the order.

分析:此例句汉语原文是主动句,而英译则转化成了被动句。汉语使用被动语态的频率要远远少于英语,而且常用主动形式表被动含义。因此,汉英翻译中经常需要将原语的主动语态转换为被动形式来突出重点,通过结构转换准确地再现了原语信息。

例5:The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as “Do not stack up side down”, “Keep away from moisture”, “Handle with care” shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

译文1:尺寸、毛重、净重以及“请勿倒置”“保持干燥”“小心轻放”等警示语应该用不退色颜料被印于每件包装的表面。

译文2:应用不褪色颜料在每件包装表面印上尺寸、毛重、净重以及“请勿倒置”“保持干燥”“小心轻放”等警示语。

无疑,第二种经过结构转换的表达更符合中国人的习惯。

3.类别转换

类别是“根据其在相邻高一级单位结构中的作用而划分的特定单位成分的组合”。当“译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时”,就产生了类别转换。

例6:签字双方的任何一方由于台风、地震和双方同意的不可抗力事故而影响合同执行时,则延迟履行合同的期限相当于出事故所影响的时间。

译文:If the implementation of the contract is influenced by typhoons, earthquake or other events considered by both sides as force majeure, the postponement of the implementation should be equal to the effective period of the said causes.

分析:汉语原句中“合同执行”在英译中被转换为主语,译文地道流畅,准确地表达出原文意思。此处进行了类别转换。

4.内部体系转换

内部体系转换是指“原语和译语具有形式上大致对应的结构,而在翻译时又需要在译语体系里选择一个非对应的术语”。

例7:由于一般公认的不可抗力的原因所造成迟延交货或不交货,卖方不负责任。

译文:The seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized force majeure causes.

分析:Force majeure属于专有名词,源自于法语,译为“不可抗力”。在合同翻译中,内部体系转换主要体现在专门术语的翻译上。

四、结语

商务合同是兼具法律和商务性质的文书,故其翻译难度较大。一般要求其翻译者应该既是语言学家,又是法律学者,同时还具备商贸知识。商务合同的翻译不仅牵涉文字、专业背景、翻译技巧等语言和翻译方面的知识,而且涉及合同双方的利益问题。因此在翻译过程中应该合理使用翻译手段,适当灵活表达。本文通过对商务合同翻译中的转换所做的分析和阐述也正是出于这一目的,希望本研究能为商务合同的翻译起到一定的参考和借鉴作用。

参考文献:

[1]Catford JC.A.Linguistic Theory of Translation:An Essay on Applied Linguistics[M].London: Oxford University Press,1965.

[2]彭萍.实用商务文体翻译(英汉双向)[M].北京:中央编译出版社,2008.

目的理论与商务合同翻译 篇4

1. 功能翻译理论及目的论

德国翻译家弗米尔 (Hans J.Vermeer) 认为翻译是从一种语言交际符号到另一种语言交际符号的转移, 这种交际符号是一种有意图、有目的、发生在一定形势下的人类行为。翻译就是在目标语情景中为某种目的及目的受众而产生的文本 (Nord, 2009:12) 。弗米尔的目的论可归纳为下面三个准则:目的论准则, 一致性准则和忠信准则。其中目的论准则决定着另外两个准则。

2. 商务英语的文本特征

文本是显性的, 书面的, 某一作品可见可感的表层结构, 同时文本亦是一种交际行为, 可以通过语言和非语言的途径来实现 (Nord, 2006) 。莱思根据语言功能把文本划分为三种类型:信息性, 表情性和操作性。商务英语是一种涉及商务活动各个层面的职业英语, 当属于信息类语篇。对此类语篇的总体翻译策略应该是简洁明了, 用词精当。

3. 目的论和商务英语翻译

依据目的论的三大准则, 忠实地传达原语内容就应该放在首位, 即原文与译文的信息对等, 同时还要兼顾到原文与译文的体裁对等;背景信息对等。前者是是“合宜”翻译的必然条件, 后二者是“合宜”翻译的充分条件。

3.1 内容对等

语言是信息的载体, 是一切交际成功的基础。一般来说大部分商务英语的语言信息表达的都是表层信息, 且具有鲜明的语言特征。

3.1.1 词汇特征:专业术语和古体词的使用

专业术语是用来表达某一学科领域的词, 具有意义单一, 排斥多义性和歧义性的特征, 且国际通用。在商务英语中许多看似普通的词汇实际都具有独特的专业术语意义。例如:A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicate the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.

上面这段信息中共有四个专业术语。conclude不是“包含”的意思, conclude a contract是“订立合同”, offer不是“提供”而是“发盘”, offeror是“发盘人”。

译文:向一个或一个以上特定的人提出订立合同的建议, 如果此建议十分确定并且表明发盘

人在得到对方承诺时承受约束的意旨, 即构成发盘。

除了专业术语的使用, 古体词也因其正式简洁, 语义严谨而受到商务英语中的青睐。常用的古体词有here, there, where与部分介词如of, in, by, with, over等构成的复合副词。此时here的意思是“this”, there的意思是“that”, where的意思是“which”。如下面的例子:

The Contractor (承包人) shall indemnify and keep indemnified the employer (业主) against all such damages and compensation, save and except as aforesaid, and against all claims, proceedings, costs, charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto.

上句是一项承包合同规定。为了表示合同作为法律文书的严密性和语言的单一性, 使用了四个古体词:aforesaid (前述的) , whatsoever (无论) , thereof (至于那个) 和thereto (关于那个) , 并且有些意义是重复的。根据目的论翻译准则:篇内连贯性准则和篇际忠实准则应服从于目的法则, 所以译文应符合目标语的表达习惯, 勿需将每一个古体词逐一译出。

译文:承包人应补偿业主前面提到的以外的所有损失, 补偿由此引起的索赔, 诉讼, 费用, 开支等。

3.1.2 句式特征:长句的使用

商务英语除了使用专用术语和古体词之外, 还经常使用较复杂的长句来陈述某些规定。长句使用的目的是通过一系列的限定修饰结构来准确界定合同当事人的有关权利和义务, 排除被曲解或出现歧义的可能性 (李刚, 2011) 。弗米尔曾指出:目的论所规定的是译者必须自觉地、前后一致地、按照有关译文的特定原则进行翻译。 (Vermeer, 1986b, 张美芳, 2011) 。所以对长句的翻译常常是几种方法的综合。例如:For a bond, it is establishing a debtor-creditor relationship between the issuer, who should pay on time the bond principal and interest, and the buyers, who will receive such repayment.

这个句子包含有两个非限制定语从句:whoshould……和who will……如果将这两个定语从句译成定语就会显得译文僵硬, 不符合目标语的语言习惯, 所以第一个从句可译成并列分句;第二个从句的内容已在并列分句中体现, 故可以省略。

译文:债券使发行人和购买人之间形成债务人和债权人的关系, 债务人必须按期向债券人支付债券项下的本金和利息。

3.2 体裁风格对等

商务英语翻译中语义信息对等固然是首位的, 但在保证语义对等的前提下风格对等也是不可忽视的。商务英语的不同文本具有特定的文体形式, 语言的使用也大不相同, 由此构成了迥异的风格形式。例如:本法所称保险, 是指投保人根据合同约定, 向保险人支付保险费, 保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任;译文:Insurance (1) used in this law refers to the act of payment of premiums (2) by the insured to insurers and the (3) responsibility of the insurers to give indemnity to the insured in case of losses to property of the (4) formers.

保险法是一种法律条款, 语气庄重正式, 所以翻译成英语也必须是法律语言以便保证风格对等。上译中 (1) 是普通英语表达法不够正式, (2) 和 (3) 被动表达法过于含蓄和间接。英语法律文书中为了责任明确, 避免歧义会重复使用同样的词汇而不用 (4) 来代替。改译:Insurance defined hereby refers to the business activity wherein the insured pays premiums to the insurer and the insurer assumes the responsibility to indemnify the insurant for the loss to the insured’s property.

3.3 背景知识对等

生活在同一个地球上的人们由于生存条件和习俗的不同, 语言表达等方面也存在许多文化上的差异。例如:汉语中我们经常说“身壮如牛, 不要关公面前耍大刀”, 但对应的英译却是as strong as a horse, 和never offer to teach fish to swim。这样的翻译之所以是合宜的翻译是因为一方面做到了信息内容的灵活对等, 同时又保证了风格对等和文化对等。

如果忽视了文化因素, 不仅会造成翻译的偏差, 甚至有时还会冒犯目标语读者的文化禁区, 给商务活动带来巨大的损失。比如张沉香 (2008) 曾举例说明“亚洲四小龙”, 如果直译成“Four AsianDragons”, 从目的论的角度就不是最佳的翻译。因为“dragon (龙) ”在中国文化中是吉祥的象征, 中国民族被认为是龙的子孙, 但在西方文化中“龙”是罪恶的象征。圣经故事中的撒旦就被认为是“the great dragon”。

合同英语的语言特点及翻译对策 篇5

关键词: 合同英语 语言特点 功能对等理论 翻译对策

1.合同英语的语言特征

合同是当事人平等签订的具有法律效力的文书,是各种英语文体中正式程度最高的一种。合同属于庄重文体,具备以下语言特征:(1)用词专业;(2)衔接连贯;(3)表达严谨。

1.1用词专业

“作为解决商务活动争议的重要法律依据,为切实避免今后出现异议与纠纷,商务合同语言的准确尤为重要,主要表现为用词力求规范,注重使用专业词” 。

以商贸合同为例,合同中普遍存在的专业术语有:bill of lading(提单);freight prepaid(运费已付)等。英语合同中还有许多专业术语缩略词的使用,如:托运单(Shipping Order,简称S/O);销售确认书(Sales Confirmation,简称S/C)等。

在英文合同中,除了大量使用专业术语外,合同英语中出现普通名词专业化现象,特指一些名词被给予特许含义,成为某一学科或特地行业使用的专业用语,其所特有的专业意义与我们平常所见的文章中的意思是截然不同的。在商贸合同中普通名词专业化的例子随处可见,如:non-negotiable(不可转让);collection(托收);instrument(票据);draft(汇票)等。

1.2表达严谨

合同的签订是为了保障双方当事人的合法权益,明确合同双方的义务和责任,所以合同的措辞必须是严谨正式的,这样才能使得合同传达的意思完整全面,从而减少或杜绝因表达不严谨所导致的争议。合同措辞严谨的语言特点可以从合同中情态动词和介词的使用得到充分体现。

如:在两个月内,英文合同将其表达为within 2 months,而不是in 2 months,因为in 2 months表达模棱两可,有两方面的理解,既可强调在两个月内,又可表示在两个月后,这样的表达容易产生歧义。除了表示时间的介词外,英文合同中还有在表示数量和金额的名词前连用介词,比如:over and above $100/MT(每公吨100美元以上、超过100美元,即不包括100美元),这样连续使用介词可以做到双管齐下,确保无歧义。

2.动态的功能对等理论

1964年,Eugene Nida在《翻译的理论与实践》(The theory and practice of translation)一书中提出“功能对等”(functional equivalence)概念。功能对等理论的核心强调翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,即要确保译语读者对译文信息的反应与源语读者对原文信息的反应程度基本相同。“动态对等中的对等包括:词汇对等;句法对等;篇章对等和文体对四个方面。在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的,形式其次”。

奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息又有深层的文化信息。

3.基于功能对等理论的合同英语翻译策略

3.1词汇的翻译策略

基于合同文本具有用词专业的语言特点,合同中常用的固定语言和表达方法,包括专业术语、固定搭配和缩略词,经过各国的长期使用,其意义已经十分明确,所以其译法相对来说比较公式化,如:“force majeure”只能翻译为“不可抗力”,L/C是“信用证”的缩写。公式化翻译很好地实现源语和译语间词汇的功能对等。

3.2句子的翻译策略

3.2.1主动句和被动句的转换

“使用被动句主要是强调被动动作,突出动作承受者,以及对有关事因做客观描述。合同是规定各方权利义务的文书,文字叙述应客观公正,行文得体,措辞严谨……合同中有关包装、转运、保险、争端解决等条款大多采用被动句结构”。对比而言,汉语中的被动句处于显著的弱势,汉语使用简洁的主动结构表现中文的庄重,所以语态转换在合同互译中极为重要。

如:L/C should be opened within 7 banking days by the buyer after the contract is signed.

译文:买方需于签订合同后的7个银行工作日内开立信用证。

3.2.2复杂句的连贯翻译

合同为保证句式庄严、条理分明,常使用大量复杂句结构,特别是英文合同,常常会在主句中插入多种状语、定语等附加成分,以突出严密的思维和清晰的层次。因此翻译合同时,译者可“根据汉语句式相对简练、动词较多、语序固定的表达习惯英文结构冗长的句式进行重构,首先要分析句子结构,找出主句,合理插入附加信息,并完成不同文化背景下的词汇转换”。

4.结语

本研究通过阅读大量文献,从合同的定义及合同的文体方面归纳出合同英语的语言特点,第一,用词专业,主要体现在专业术语的使用;第二,衔接连贯,根据Halliday和Hoey的衔接理论在英文合同中的运用,充分说明英文合同衔接连贯这一语言特点;第三,表达严谨,合同中情态动词和介词的正确选择使得合同条款的表达更为严谨。除了对合同语言特点进行分析外,本研究根据奈达的功能对等理论即从词汇对等、句法对等、篇章对等方面探讨出翻译英文合同的翻译技巧,即对合同词汇和句子的翻译技巧。

参考文献:

[1]吴浩浩.英汉商务合同文体特征的差异及其翻译方法探析[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2011,05:121-124.

[2]莫再树.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003年06期:47-48.

[3]朱建详.文体学视角下商务合同的翻译策略[J].安徽:海外英语,2014年06期:161.

浅谈商务合同的翻译 篇6

在国际商务活动日益频繁的今天, 商务合同作为商务交流的纽带和桥梁显得越来越重要。商务英语是一种世界公认的正式的写作形式, 用来阐述有关各方面的权利和义务。一些相关人士也开始重视与研究商务英语合约。一份合约一旦签定, 它在法律上是具有约束力和实施性的。如果有不能履行合约义务的任何单位必须对造成其他单位的损失作出赔偿。一份商务合约是人们进行国际商务活动必不可少的部份。商务合同, 作为具有法律效力的正式文件, 是当事人双方所凭借的用来维护自身权益的法定文本, 在用词方便特别讲究, 必须准确、规范。随着全球化一体化的进程不断加快, 我国越来越多的企业参与到国际商务贸易往来中, 自然, 英文商务合同的翻译成为了我国外贸工作者的一大挑战性, 对商务合同文本的翻译质量提出了很高的要求。

1 商务合同英语用词特点

1. 1 使用法律用语和专业词汇

商务英语本身的用词就是很专业化的, 在商务合同中也是必然的, 因为商务合同涉及到商务活动的每个领域。商务合同主要包括销售合同、房屋租赁合同、加工装配合同等, 涉及到贸易、法律等众多专业领域, 自然就会用到专业术语。专业术语要求单义性, 排斥多义性和歧义性, 而且表达的词汇要是固定的, 不能随意改动。例如, “acceptance”在商务中就要译为 “承兑”, 不能把它当做普通英语翻译成 “接受”。此外, 商务合同是具有法律效力的, 所用的语言不仅要运用商务方面专业术语, 还要运用法律相关的词汇。所运用的词汇要体现合同的庄重和严肃, 显示出法律的威严。

1. 2 大量使用shall + verb的结构

“shall + verb”一般是用来表示一种建议或者一般将来时。但是在商务合同中用来表示 “有义务”或者 “被要求”的含义。这种结构在英语商务合同中运用的频率很高, 它规定着贸易双方的责任和义务是商务合同的主要内容, 用来加强语气, 有强制的意思。例如, “This contract shall become effective upon and from the date on which it is signed”, 其中就运用这一结构, 用来表明合同中相关当事人应该承担的义务, 隐含了商务合同中的法律责任和义务。这一结构的使用非常正式, 它表明了合同的威严和对双方的约束力。

1. 3 使用古词语

古词语的使用可以增加内容的严肃、正式性, 做到准确、严密, 能够反映法律语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特点。古词语在其他的文体中是很少使用的。使用古词语同时还能帮助保持内容的准确性, 避免贸易双方对合同内容产生误解。古词语均为副词, 例如, here to、there by、where of等等。古词语在合同文体中的频繁使用使得合同显得很正式, 也形成了英文商务合同显著的语言特征。一般来说, 这种词汇的使用使得合同语言听起来严肃而优雅。

1. 4 同义词连用

在商务合同中, 经常使用成双成对的同义词, 目的是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别而大做文章, 在翻译合同的时候一定要注意。例如, 把 “在船主和保险商责任范围内由自然原因造成的损坏或损失, 卖方将不考虑任何损失赔偿”翻译成 “For the danger or loss due to nature causes within the responsibilities of the ship -owner or the underwriter, the Seller shall not consider any claim for compensation”, 其中 “danger” 指的是价值的整体性受到损失, “loss”指的是整体价值的丧失。由于关系到当事人的利益问题, 所以在该合同中把这两个同义词连用。商务合同中的同义词还有许多, 如:force and effect ( 效力) 、interpretation and construction ( 解释) 等等。

2 商务合同文本特征

2. 1 条理性

合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则, 此外条理性是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上, 为了求得行文和语言上的条分缕析、条理清晰, 商务合同的条款在句式结构上往往大同小异, 目地就是为了保持其结构上的一致性。

2. 2 规范性

由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据, 因此它的措辞都要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后, 才能对语言文字进行变动或修饰, 不允许文字上的随意性。

2. 3 专业性

商务合同的专业性极强, 涉及到金融、商贸、关税、海关、商品、保险、仓储、物流、商品检验、法律等多项领域, 一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。因此, 翻译的过程就是一个不断吸纳、整合新知识的过程。商务合同文本特征的这些基本特点就决定了商务翻译过程要遵循严格的程序进行。

3 商务合同的翻译准则

目前, 对英文商务合同的翻译还是人们较少涉猎的领域。虽然商务合同的译法也受到种种不同的理论和观点、以及语境的影响, 但总的来看, 商务合同不像其他的文学体裁一样, 在体裁、风格、语体、以及手段和格调上那么复杂。由于其特殊的生成过程和使用环境, 英文商务合同的语篇较为单一, 信息结构是描述性的, 不能掺杂感情色彩。因此, 在进行翻译的时候, 就须在 “信、达、雅”的理论基础上, 结合国际商务合同的语言特点和形式要求, 坚持忠实准确、完整规范、达意通畅的标准。

3. 1 忠实准确: 商务合同翻译要把忠实、准确放在第一位, 这是其功能性和目的性所决定的。基于几十年运作, 商务合同已形成自身的行业化、工业化的统一标准, 在翻译过程中不能随心所欲的套用格式。商务合同是合作双方维护自己权益的合法文本, 直接影响当事人的权利和义务, 如果译文不够准确的话, 将会产生严重的后果。

3. 2 完整规范: 国际贸易英文合同是国际商务的重要文件之一, 属法律类应用文体。合同在长期的实践过程中已形成了完整、规范的整体格调, 所以翻译时要特别注意译文的规范性和完整性。英汉合同的规范性和完整性主要体现在格式、用词、术语和表述等方面。

4 翻译策略

4. 1 选用正式的词

在商务合同中, 经常使用一些很正式的词语来显示法律的规范性和约束力。如用expiry而不是end等。商务合同属于法律文书, 它的正规性还表现在大量使用一些法律术语或者具有法律特点的词语, 如now therefore、infringement等。翻译这类法律文书的时候要译成汉语的法律公文体, 做到文体的功能对等。

4. 2 使用合同惯用术语

商务合同中大量使用词义范围和含义明确的合同惯用术语, 避免使用口语化的词语或句子, 让不具备商务知识或者法律知识的人很难理解合同的含义, 读起来让人费解。合同中的条款要做到涉及的范围和详尽的规定都滴水不漏, 把能想到的不可抗拒的风险都罗列出来。例如, give rise to any claims for damages ( 导致任何赔偿损失的要求) , if and to the extent ( 如果…及在…范围内) , except if and to the extent otherwise provided in the contrast ( 除了合同另有规定及在合同规定的范围外) , 这句话用并列词 “and”把 “if”和 “to the extent” 连接起来, 可见规定的范围之广。翻译这种结构时就一定要分别译出if的意思和to the extent的意思, 否则就会酿成大错。总之, 熟悉和掌握大量合同的惯用词对商务贸易活动的进行是大有益处的, 尤其是注意其习惯的译法。

4. 3 特殊句型

翻译商务合同的时候一定要尽量做到用词严谨, 必要时可以进行词语的增减, 语序和句子结构也可做适当的调整。

4. 4 枝状结构

商务合同为了避免发生歧义, 十分注意句法结构。在商务合同中多运用完整句和复合句, 很少使用简单句、疑问句和省略句。在翻译时, 必须要准确把握句意, 捋顺语句成分的层次及其关系。

例如, “Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault or failure in duties and obligation provided in this article or lessening such liability than provided in these rules shall be null and void and no effect”, 这段话可译为“运输契约中任何条款、约定或协议, 凡解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条款规定的责任和义务, 而引起货物或关于货物的丢失或损害责任的, 或在本公约外减轻这种责任的, 都应该作废或无效”。这段话的结构就很清晰, 翻译时可以根据汉语的句式特点, 重构原文传递的信息。

4. 5 用词要严谨

在商务合同中要使用严谨专业的词汇, 要把可能设想到的任何可能发生的误解或争议都加以考虑, 避免产生误解或争议, 使得贸易活动能够顺利进行。例如, all other damage or losses thus sustained ( 由此产生的所有伤害或损失) , shall not constitute a waiver including but not limited to ( 不构成放弃权, 包括但不局限于) 等等这些都是很严谨的词句。

综上所述, 英文商务合同的特点就是使用一些在一般文体中早已经不用的词句构成的复合词; 使用大量源自拉丁语的长词; 频繁使用词义严谨的合同用语; 连续使用介词或短语等。随着时代的进步, 英语的用词变得越发的简洁易懂, 但是英文商务合同用词方面却并没有太大的变化, 一直保持着专业、严谨的用语。

5 结束语

在世界经济全球化的今天, 国际贸易竞争日益激烈。商务合同作为商务活动中最重要的交际形式之一, 商务合同的英文翻译也日趋重要。在把商务合同汉语语言文字转换成英语的过程中, 如果译者不能够准确的理解和选择专业词汇就不能够精准的再现原文, 从而影响商务活动的顺利进行, 导致贸易双方失去合作的机会。所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同是具有法律效力的商务文本, 掌握其英语词汇的特点有助于翻译者在翻译合同是更加准确、专业, 能够最大限度的符合中文的行文规范, 同时高度准确地表达原文所要传达的信息。随着我国与其他国家贸易往来的日益密切, 英语商务合同翻译变得越来越重要。作为翻译人员, 只有充分了解商务合同的翻译特点, 把握翻译原则, 采用正确有效的翻译策略才能更好的用准确严谨而又规范得体的译语体现出英语商务合同的信息与文体特征, 才能使得商务活动更加顺利完成, 促进双方的发展。

摘要:作为一种国际语言和许多国家的官方语言, 英语在国际贸易和交往合作中占据着极其重要的作用。在商务贸易往来中不仅要有商务谈判, 还需要签订正式的书面文件即商务合同。国际商贸合同是进行对外经贸活动的必经环节, 其中的商务合同中英文译本起到了重要的作用。本文主要介绍英语商务合同的翻译特点及其翻译策略, 为更好的签订合同、顺利完成交易打好基础。

关键词:商务合同,翻译特点,策略

参考文献

[1]郭智.外贸英语的文体特征及准确翻译[J].广西大学学报, 2000年.

[2]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学, 2002年.

[3]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003年.

[4]彭萍.商务文本翻译尺度的探讨[M].上海:上海科技翻译, 2004年.

浅析商务合同英语翻译 篇7

国际商务合同也称为涉外合同, 指某种涉及两国或两国以上业务的合同。此类合同都具有涉外交易性, 需要英汉两种版本, 同时合同具有的法律效用要求合同双方都必须严格按照合同的规定, 全面履行自己的义务, 这就要求商务合同翻译时必须做到词义确切, 力求准确无误, 译文严谨规范。以免合同一方利用文字的模糊性来逃避责任。

一、翻译中的问题

1、望文生义

商务英语中许多词语具有不同于常用英语的其它合同英语专业含义, 因此容易对商务英语合同词语和句子的理解产生误解和误译, 容易发生望文生义的错误。例如:

The bill will be presented to your party againstyour acceptance of the draft.

翻译句中against, acceptance和draft时, 不能按照常用英语含义理解翻译, 否则句子也难以翻译通顺, 令人费解。在这里against不能译为“相反、反对”, 而是“根据、凭借”之意;acceptance不能译为“接受”, 而是“承兑”的意思。draft不能理解为“草稿”之义, 而是“汇票”之意。故此这句话就应翻译为——凭你方承兑汇票, 票据才能交给你方。

2、术语错误

专业合同中常常会涉及到许多专业术语, 这些词在合同中都有单一、明确的含义。如:L/C (信用证) , force majeure (不可抗力) , jurisdiction (管辖) 等。另外, 几乎每个合同都少不了whereas, thereof, in witness whereof, now therefore等虚词。翻译这些专业术语时一定要谨慎, 如果不掌握一定的专业知识, 即使查阅词典, 也很难把握其确切的含义。如:

NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows:

如果不理解now和therefore在合同英语中的特定含义, 就很难翻译好这一句话。now therefore在合同英语中为常用开头语, 用以引出具体协议事项。固定翻译为“兹特协议和谅解如下:”

3、同义词、近义词混淆

英语词汇中有很多词含义相似、书写相似, 在书写及翻译合同英语这种要求用词准确严谨的文体中, 一定要详细区分、正确使用英语词汇。因为选词不当将会导致合同语言词不达意甚至表达完全不同的含义。例如:A公司同意将人民币折合成美元。

A company agrees to change RMB to US dollar.

这个句子从汉语译为英语时, 英文表达方式就出现了错误。change A to B的含义是“把A改为B”, 而不是“把A折合成B”, 正确的表示句式为“change A into B”。可见在翻译时就混淆了这个两个短语, 导致语义完全不同。因此, 译者一定要掌握易混淆词汇的区别, 以保证翻译的准确。

二、翻译技巧

由于英汉两种语言在语法、句法上和表达方式上等方面均有差异, 为了更专业、更准确地翻译好商务合同, 就需要掌握一些翻译技巧。因篇幅有限, 下文仅介绍被动语态的翻译技巧。

在商务英语合同中, 被动语态被广泛使用, 大多数及物动词均以被动形式出现。商务英语合约中的被动语态翻译技巧为:原句主语的位置不做改变, 子句或句子中被动语态的词序稍做改变。例如:

a、All the activities shall be governed by the laws of PRC.

这一句应该译为“一切活动均应遵守中国的法律。”

b、凡与本合同有关的或因执行本合同所发生的一切争议, 双方应通过友好协商解决。

这一句的英语翻译应该译为——All disputes relating to this Contract or arising out of the performanceof the contract, shall be settled amicably through negotiation.

在翻译被动语态的句子时, 有时也需要重新调整句子结构。如:

c、本合同规定了合同双方的权利与义务。

这句话就应该翻译成英语句子为——Bothparties’right and obligation are stipulated in this Contract.而不应按着字面含义一个字一个字对应翻译。

综上所述, 商务合同作为国际贸易的一种重要商业文书, 研究商务合同翻译中存在的问题及相关翻译技巧, 对于正确理解与翻译商务合同条款, 保持合同翻译的严谨性和准确性, 具有重大意义。

摘要:国际商务合同都具有涉外性, 内容复杂, 涉及面广, 因此翻译的难度也比较大。本文利用大量合同例句重点论述了商务合同英语翻译中遇到是问题和翻译技巧等。

关键词:商务合同,翻译

参考文献

[1]胡庚申、王春晖、申云桢:《国际商务合同起草与翻译》, 外文出版社, 2001年。

[2]傅伟良:《英文合同写作指要》, 商务印书馆国际有限公司, 2002年。

工程合同翻译 篇8

民机项目采购研制合同内容涵盖领域广、专业性强, 从适航、质量、工程、构型、制造、客服、商务、法律和项目管理等各个维度体现了主制造商需求和供应商承诺。参与合同谈判的工作团队通常由来自项目、技术、财务、质量、客服、法律等多个领域的专业人才组成, 而合同文本的翻译或是由外部翻译公司翻译的译文校对工作, 往往只由一人承担。合同本身的复杂性——篇幅长、专业术语多、惯用长句和法言法语、制式表达等特点投射到合同文本的翻译中, 对翻译人员有较高要求。笔者现结合工作中收集的翻译及校对实例, 谈谈在民机项目采购研制合同的翻译中遇到的问题及采取的处理方式。

1 专业术语

民机项目采购研制合同涉及航空、经贸、法律等专业术语。例如, LRU (line replaceable unit) 是“外场可更换件”、飞机的qualification和certification分别是“鉴定”和“取证”, airworthiness authority是“适航当局”, lead time指“交付周期”, DDU指“未完税交货”, force majeure指“不可抗力”, 等等。翻译这些术语, 一方面可以依靠查阅专业词典, 另一方面则是来自实际工作中的积累。

「例1」The term“SHIPSET”shall mean the items and quantities of AMS COMPONENTS as defined in ANNEX V PRICE LISTfor installation on one (1) AIRCRAFT.

原译:“套”即安装在一架飞机上所需附件V《价格清单》列出的空气管理系统部件的项目和数量。

评析:此段文字出现在定义章节。原译后半部分对shipset解释说明的翻译尚可接受, 但对于shipset这个术语本身用“套”来表达就显得口语化, 不够专业。事实上, 《英汉航空词典》《英汉航空航天工程词典》《新英汉机械工程词汇》《英汉科学技术词典》等航空翻译常用词典中均未收录shipset这一词条, 不过笔者在实际工作中确实经常遇到shipset用于表达安装在一架飞机上某个系统的一整套产品这个概念, 笔者也是在参与了民机项目多个系统的合同谈判后了解到shipset在行业内作为术语被翻译为“架份”。

改译:“架份”应指附件V《价格清单》中规定的安装在一架飞机上的空气管理系统部件的项目和数量。

「例2」The term“INCOTERMS”shall mean the international trade terms in the interpretation of the International Chamber ofCommerce, Paris with the edition 2000.

试译:“国际贸易术语解释通则”应指巴黎国际商会对国际贸易术语的解释 (2000年版) 。

「例3」The term“NEW YORK CONVENTION”means thetral Awards.

试译:“纽约公约”指《承认及执行外国仲裁裁决公约》。

2 多义词

在合同英语中, 一词多义的现象较为普遍。要正确选择词义, 必须结合使用的语境、上下文、句与句、词与词之间的逻辑关系, 仔细推敲[2]。当然, 在民机项目采购研制合同中, 既要考虑词汇与航空科研生产相关的含义, 也要考虑该词在法律语境下会不会有不一样的解释。要检验词义选择是否正确, 最基本的还是看它放在句中是否通顺、合理。

2.1 根据词性确定词义

一个单词在作不同的词性使用时, 意义可能有所差异。对于这种多义词, 可以先判断这个词在文中的词性, 根据词性再进一步确定其含义。

「例4」Customer shall have the right to terminate this Contract inthe event of a material change in lead time by Supplier which Cus-tomeris unable to accommodate.

原译:客户还应在其无法适应供应商先导时间中材料变化的情况下有权终止该合同。

评析:原译“先导时间中材料变化”是较明显的翻译错误。一方面未正确翻译术语lead time (交付周期) , 指从订货到交货所间隔的时间。另一方面, 对material的理解有误。从change in的搭配上来看, in后面跟的才是改变的内容, 所以变化的是“交付周期”, 而material则是修饰change的定语, 作形容词用。在科研生产的语境下, 虽然很自然想到material的第一释义:作名词, 表示“材料、原料”。但是在法律文本中, material还有“重要的、实质性的”意思, 作形容词。原文中表达的正是因为交付周期改变太大而客户无法接受的情况。

改译:如果供应商交付周期发生重大改变而客户无法适应, 客户应有权终止本合同。

2.2 根据逻辑关系确定词义

合同翻译是译者逻辑思维的外在体现, 其译文必须遵循一定的逻辑规律, 以利于合同双方共同理解和遵守。因此, 译者必须全面准确地把握句中或上下文中的各种逻辑概念并理顺它们之间的逻辑关系, 只有这样, 才能正确理解原文和准确无误地翻译原文。

「例5」The term“AFFILIATES”shall mean any Person that, common control with a Party.

原译:“附属公司”应指一方直接、间接控股或被控股的任何法人, 由一方常规管制的任何法人。

评析:关于common的释义, 有“普通的、常见的、通常的”, 以及“共有的、共同受到的”。从common前的连接词or来看, 原文所列举的三种情况应当是并列的关系, 也就是体现了合同中的一方与所定义的法人的三种关系。前两种是控制、被控制的关系, 而第三种关系, 如果将common control翻译成“常规管制”, 就不是能与前两种并列的关系。而应当将common翻译成“共同”, 意思是说该法人与合同一方共同受控于其他实体。简言之, 就是A属于B、B属于A、或是A和B共同属于C这三种情形。再者, AFFILIATES翻译成“附属公司”只反映了上述三种关系中的一种情况, 即该法人被合同一方控制的情况。故笔者建议采用更宽泛的概念——“关联企业”。

改译:“关联企业”应指直接或间接控制一方、或被一方控制、或与一方共同受控于另一实体的任何法人。

2.3 根据用法和搭配确定词义

一个词表达某个含义时可能会有固定的表达, 而与其他词搭配时也可能会产生不同的词义。因此, 在确定和选择词义时, 应当考虑是否符合常用的表达方式或固定搭配。

「例6」In respect of the performance of this CONTRACT anddance of either PARTY’s representatives at the premises of theother PARTY, each PARTY agrees to be responsible for and to in-demnify and hold harmless the other PARTY, its officers, directors, employees or insurers from and against all claims, losses, liabili-ties, suits, judgments, expenses and costs (including attorney feesand dispute resolution costs and expenses) or the like in any wayconnected with the death of or the injury to any of its representa-tives, or loss of or damage to any property of the said representa-tives, unless in the case of gross negligence or willful misconductof the other PARTY.

原译:履行本合同时, 本合同要求的需要一方代表在另一方同意的前提下出席或参与时, 每一方同意承担责任并使另一方及其官员、董事、雇员或承保人对于由于其代表的伤亡或财产损失带来的任何方式的所有索赔、损失、债务、诉讼、判决、费用、成本等 (包括律师费和争端解决费) 不承担相应责任并免受惩罚, 除非另一方有重大过失或者蓄意图谋不轨。

评析:premise表示“前提、假定”时, 用base on the premise that...表示“是以……为前提的”。原译中, 将at the premises of the other party翻译成“在另一方同意的前提下”有点太“想当然”了, 况且中文表达“出席或参与”后面没有跟宾语也不符合习惯。premise的复数形式有“经营场址”的意思, 而且在文中与介词at搭配, 表示“在……场所”也通顺、合理。

改译:履行本合同时, 如果要求一方代表到场或出席另一方经营场址时, 各方同意负责与该方代表的伤亡或财产损失相关的所有索赔、损失、债务、诉讼、判决、费用、成本等 (包括律师费和争端解决费) , 并保护另一方及其官员、董事、雇员或承保人免于受罚、不受损失, 除非另一方有重大过失或者故意行为不当。

3 古体词

为了尽量避免可能出现的对合同内容或条款的误解, 采购研制合同在语言上力求用词严谨、表达准确, 因而采用了不少制式表达, 体现了法言法语的特点。例如, 古体词的使用就反映了合同文本正式、庄重的文体特征。这些词主要是由here-, there-, where-与一个或几个介词组成的符合副词[3]。翻译这类古体词, 将here-理解为this, there-理解为that, where-代表which并引出从句。如hereby (兹、特此) , hereof (本、此) , hereto (至此、在此上) , herein (此中、于此) , hereinafter (在下文、以下) , hereunder (在此处) , therein (在那里、在那点上、在那方面) , thereof (由此、其) , thereto (附随、附之) , thereafter (之后) , thereunder (在其下、依照) , whereas (鉴于、就……而论) , whereby (因此、由是、据此) 等等。使用这类古体词使得句式精炼, 语言更加规范、严肃。

「例7」WHEREAS, XX has launched a program to design, develop, manufacture, market, sell and support a family of commercial single-aisle and narrow-body aircraft in response to the growing market demands regarding the single-aisle and narrow body aircraft in China and the rest of the world;

试译:鉴于XX已启动一个项目来设计、开发、制造、营销、销售和支持商用单通道窄体飞机系列, 以满足中国和世界其他国家对于单通道窄体飞机日益增长的市场需求;

「例8」Supplier hereby warranties and represents that

试译:供应商特此担保并声明:

「例9」During the term of this CONTRACT and indefinitelythereafterprietary Information of the other PARTY and shall use it only forthe purposes provided for in this CONTRACT.

试译:在本合同有效期内以及之后无限期内, 一方对于另一方的所有专有信息应予以保密, 并将专有信息仅用于本合同规定的用途。

4 并列近义词

为了保证语义确切、论证周详, 最大可能地避免误解和歧义, 采购研制合同中也采用了不少并列词语, 即成双成对的近义词, 近义词之间用and或or连接。并列近义词的使用确保了合同各方的权利和义务表达准确、完整, 有效地保证了各方的合法权益。翻译这类词组, 译者要判断是否需“提取公因式”, 是将一组近义词合并翻译成一个词, 抑或是保留并列词组, 在翻译中体现各个近义词之间些微的差别。

「例10」The award of the arbitral tribunal shall be the sol and exclusive remedy among them regarding any and all Dis

分析:笔者认为对于sole and exclusive, 有必要强调这是唯一的选择, 并且除此之外别无他法。但是对于any and all, 笔者认为没有必要翻译成“任何和所有”, 所以就省略成一个词了。

试译:对于任何争端, 仲裁法庭的裁决应是唯一且排他的补救办法。

「例」CONTRACT shall be and remain in force and effect for Twenty-five (25) years from the effective date of this CONTRACT unless itis revised by the PARTIES in accordance with ARTICLE 33.3herein below.

试译:如果双方未按33.3条对本合同进行修订, 则自其生效之日起的二十五 (25) 年内, 本合同应始终有效, 除非合同中另作备注。

5 长句

为了准确界定合同各方的权利和义务, 民机项目采购研制合同使用了大量结构复杂的长句, 用状语从句、定语从句、分词等结构对主句进行解释、补充或限制, 强调了各方履约的条件、方式, 增强了合同的严密性。翻译长句, 最重要的就是断句, 抓出主从, 厘清层次。

「例」any PRODUCT and performance of its WORK under this CON-TRACT, but only if SUPPLIER is complying with its obligationsunder this 14.5.2 and in the event and to the extent that deliveryof such PRODUCT or WORK is delayed or prevented by reason ofany cause which is caused by a FORCE MAJURE event as setforth in ARTICLE 22 herein below or by any mutually agreed rea-son of any cause other than FORCE MAJURE and not caused bySUPPLIER, provided that SUPPLIER has undertaken appropriateplanning of the performance of its obligations under this CON-TRACT and the PURCHASE ORDER, including the establish-ment of appropriate contingency arrangements to enable SUPPLI-ER to continue performing its obligations under this CONTRACTand the PURCHASE ORDER, which SUPPLIER has used all rea-sonable endeavors to cure and to mitigate the duration and effectthereof and which is not occasioned by its fault or negligence.

评析:首先, 我们先抓出主句。原文的主句在第一个逗号前, 之后所有的限定条件都在说明在什么情况下“供应商对本合同下的任何产品交付及履行工作的延迟不用负责”。这符合英文的表达习惯, 即重心在句首, 先给出结论, 再说明条件。但翻译时, 中文的叙事逻辑则是先列明条件, 再给出结论。接下来, 处理各个错综复杂的从句时, 要靠断句来分出层次。第一个条件由only if引出, “供应商遵守其在14.5.2条款下的义务”。第二个条件由in the event and to the extent that引出, 表明供应商无法按时履约的原因是由不可抗力事件造成。下一个条件由provided that引出, 进一步说明针对不可抗力事件供应商已有应对计划, 其中还以including分词引出对计划的阐述, 以及which引出非限制性定语从句说明供应商所做努力。由于原文过长, 如果从头到尾顺译, 恐怕还是会层次不清。所以笔者建议先将主要层次译出, 将整段文字处理为provided that前为一个层次, 然后provided that之后再针对不可抗力事件的应对做进一步阐述。

试译:如果供应商遵守其在14.5.2条款下的义务, 并且由于下文第22条所述不可抗力事件、或双方约定的非供应商造成的不可抗力以外其它事件导致本合同项下任何产品或工作延期或无法交付, 那么供应商不应为上述产品或工作延期交付承担任何责任, 但前提条件是供应商已经制定了履行本合同及采购订单规定义务的合适计划, 包括确立应急预案以确保供应商能够继续履行本合同及采购订单规定的相关义务, 供应商已经采取所有合理努力对此进行补救, 尽力缩短影响的期限, 降低影响的程度, 并且出现上述问题并非由于供应商过错或疏忽。

6 结束语

翻译民机项目采购研制合同, 译者需要考虑航空、经贸、法律的综合语境, 通过经常性的翻译实践积累专业术语表达, 根据词性、逻辑关系、用法和搭配来灵活确定多义词的含义, 注意把握合同的文体特征, 在古体词和并列近义词的处理上力求保持法言法语的特点, 翻译长句时既要通过断句厘清层次、也要在表达方式上符合汉语习惯。本文通过具体实例展示了以上各种翻译策略的应用技巧, 以期对民机项目采购研制合同翻译提供一些有益的指导, 为中国早日实现自己的大飞机梦想贡献力量。

摘要:翻译民机项目采购研制合同, 译者需要考虑航空、经贸、法律的综合语境, 通过经常性的翻译实践积累专业术语表达, 根据词性、逻辑关系、用法和搭配来灵活确定多义词的含义, 注意把握合同的文体特征, 在古体词和并列近义词的处理上力求保持法言法语的特点, 翻译长句时既要通过断句厘清层次、也要在表达方式上符合汉语习惯。该文通过具体实例展示了以上各种翻译策略的应用技巧, 以期对民机项目采购研制合同翻译提供一些有益的指导。

关键词:合同翻译,翻译策略,民机项目,采购研制合同

参考文献

[1]黄璐.民用飞机项目采购研制合同的谈判管理与技巧[J].全球科技经济瞭望, 2014, 29 (7) :68-74.

[2]孟令超.国际商务合同翻译中的词义处理[J].许昌学院学报, 2014, 33 (3) :153-156.

工程合同翻译 篇9

合同文本属于法律类文件的一种, 它用于规定当事人的权利与义务, 是预防与解决争议的依据。因此, 合同英语行文缜密准确, 措辞严谨庄严, 深含法律文化底蕴。

结合多年实践, 笔者认为, 合同英语具有如下几个特征, 概括起来主要是在用词和句式两个方面。以下本文就从“用词特点”和“句式特点”两个方面对合同英语的特征简要分析归纳, 并对涉及到的翻译方法进行简单释析。

一、用词特点

1. 法律词汇使用频繁

作为一种特有的法律性文本, 合同要体现其具有法律效力的特征和展现合同条款的严谨性和准确性, 因此, 合同英语中多使用法律词汇。如:In witness whereof (以资证明) , including but not limited to (包括但不限于) , Due diligence (应有的注意) , Gross negligence (重大过失) , wilful misconduct (故意行为) , jurisdiction (管辖) , Liquidated Damages (违约罚款) , grace period (宽限期) , alleged infringements (被指控的侵权) , breach (违约) 等。

在使用和翻译合同时, 一定要注意合同的法律用词特点, 不可随便用普通词语代替。例如, 在碰到“负责任”这个词时, 很多人理所当然把它译成responsible, 但在商务合同中, 千万不要滥用此词, 因为, 合同中谈到的责任通常指法律责任, 翻译时应使用liable, 因为它是“在法律上负有义务的”的意思, 表示“对……损失、债务等承担法律责任”。Responsible是一个比较普通的用词, 它虽然也有对什么负责的意义, 但更多侧重“道义”上的责任。在涉及到法律责任的条款时, liable比responsible要严肃和专业的多。

2、用词庄重正式

合同英语是非常正式的专业书面语, 因为它要明确规定当事双方的权利、责任和义务, 因此使用的词汇必须要体现出庄重正式的文体风格。英语合同的“文体较为正式, 不求虚饰, 不容自由挥洒 (陈然, 1999) , 这与日常口语及文学作品有很大区别。下面略举几例。

“理解”的表达方式

在合同英语中, “理解”一般翻译成construe或interpret, 较少译为“understand”,

例句1:The said inspection and payment shall not preclude OWNER from thereafter disputing any item invoiced nor be construed as acknowledgement that WORK has been successfully completed.

大意:上述检验及付款并不排除业主以后对已付款的项目提出异议的可能, 也不能被理解成是业主对工作已经成功完成的确认。

“根据”的表达方式

在表示“根据 (依照) 合同、规定、贸易惯例“等时, 合同中一般用pursuant to, 或in compliance with或in line with或in accordance with等书面语, “according to”较口语化, 一般不用。

“努力, 尽力“的表达方式

在合同英语中, 表示“努力, 尽力”做某事, 一般用endeavour to do, 或use one’s best effort to do, exert one’s best effort to do, 而一般不用较随意的的do one’s utmost, go all out to do, try to do等。

3、专业术语多

商务合同中的专业术语出现特别多, 但归其种类, 基本上可以划分为法律领域和商务领域两大类。

法律专业术语。因为合同本身属于一种法律文件, 所以各种法律术语是屡见不鲜, 贯穿合同始末。例如:force majeure (不可抗力) 、act and omission (作为和不作为) 、intellectual property (知识产权) 、royalty-free license (无版税使用许可证) 、arbitration (仲裁) 、substantive law (实体法) 等。

商务专业术语。商务专业术语是一个比较大的概念, 它实际上可以再细分成国际贸易、保险、金融、税收、运输、包装等专业的术语。例如,

国贸术语:Bill of Lading (提单) 、packing list (装箱单) 、confirmed L/C (保兑信用证) 、down payment (首付款) 。

保险术语:insurance policy (保单) 、All Risk Policy (一切险) 、insurance premium (保费) 、insurer (保险人) insured (被保险人) 。

财务术语:financing (融资) 、performance guarantee (履约保函) 、audit (审计) 、foreign exchange (外汇) 。

金融术语:inflation (通货膨胀) 、deflation (通货紧缩) 、assets (资产) 、liabilities (负债) 、balance sheet (资产负债表) 。

税务术语:tax evasion (逃税) 、tax exemption (免税) 、才customs duty (关税) 、withholding (代扣税) 、出口退税 (Export Rebate)

运输术语:consignor (托运人) 、carrier (承运人) 、consignee (收货人) 、crate (板条箱) 。

术语词汇在各自的专业领域带有专门的含义, 具有意义单一性, 在翻译时一定要吃透吃准, 否则, 翻译出来的意思会有失偏颇。术语的翻译基本上无多少技巧可言, 译者应当多查阅资料, 或请教行业专家, 边学习、边实践, 久而久之便可掌握。

4. 中古英语的用法

中世纪英语是指公元1100~1500年间的英语, 而古英语是指公元1100年之前使用的英语。它们中的很多词汇至今仍保留在当今的法律语言中。合同文本中也不例外, 这种古为今用的用法突出体现了合同语言庄重、古雅的特色。这些词汇包括带“here”, “there”, “where”前缀的复合词, 带afore前缀的复合词, said和same等。

带“here”, “there”, “where”前缀的复合词

带“here”, “there”, “where”前缀的复合词是合同英语中出现频率最高的中古英语, 相信读过或翻译过合同的人一定对此印象深刻。它们包括:

Hereby (特此) 、Herein (此中、本合同中) 、Hereinafter (下文中, 以下) 、Hereof (关于此, 在本合同中) 、Hereto (于此) 、Hereunder (在下文) 、Thereafter (其后) 、thereto (此外) , therein (其中) 、thereunder (在其下, 依据) 、Whereof (关于) 、Whereas (鉴于) 、Whereby (因此, 据此) 等。

在上述复合副词中, here表示this, there表示that, where表示what或which。合同中, here指本合同文件, there指另一法律文件, 后面的介词表明该代词前面的名词与该文件的关系, here或there构成的用语一般放在名词之后。

例句2:The Seller guarantees that the Equipment or its Parts supplied by the seller hereunder does not infringe any patent and/or intellectual property rights existing as of the date of Delivery of the Equipment.

大意:卖方保证, 买方根据本合同供货的设备或设备部件没有侵犯在设备交货日之前已存在的任何专利和/或知识产权。

这里的hereunder表示under this contract, 通过使用复合词, 可使语言精练、简化, 避免了重复, 体现了合同权威、庄重的语言风格。

带afore前缀的复合词

合同中带afore前缀的中古英语复合词主要包括aforementioned和aforesaid。前者表示:mentioned above;后者表示:said before。它们的意义基本相同, 用法也非常相似。

例句3:The costs, charges, fees and expenses of the arbitrator (s) shall be borne equally by the Parties to the arbitration, and save as aforesaid, the Parties shall bear its own legal and others costs;

大意:仲裁员的成本、仲裁费、酬金、费用等应由仲裁双方共同承担;除此 (即前面所述的) 之外, 各方的诉讼费或其它费用由各方自行承担。

Said和Same的用法

作为出现在合同中的古英语词, said一般用作形容词, 表示“上述的“意思。same一般用作名词, 指代前面已出现的事物或事件。在印度、英国等使用英式英语的国家内的合同中, 这些古英语词汇的用法较为普遍。

5、情态动词应用较广

商务英文合同中多用情态动词, 其主要目的是为了准确无误地表达出当事方的态度或语气。情态动词的应用不仅有助于读者正确理解合同条款的“真实意图”, 而且还使得合同文体更加正式、庄重。

在所有情态动词中, shall是英文合同中使用频率最高的一个词, 也是语气最重的一个词。它表示法律上必须履行的责任和应尽的义务, 其含义相当于中文的“应当”或“必须”。

例句4.The WORK shall be performed by CONTRACTOR strictly as described in the CONTRACT and in accordance with the TIME SCHEDULE (承包商必须严格按照合同及项目进度要求执行“工作”) 。

值得一提的是, 在英文合同中, shall在表示“应该”时不可随便用should代替, 后者虽然也表示“应该”, 但它没有shall那样重的含义, 因为should并不表示法律义务, 只表示一般道义上的义务。当should出现在合同中时, 它常放在句子的开头, 表示一个隐含的条件状语, 相当于由if引导的状语从句, 其含义相当于中文的“如果”而不是“应该”。

此外, 英文合同中有时也出现情态动词may, can和must。may用于约定当事人的权利 (可以做什么) , 没有任何义务的含义, 不带有强制性, 只表示可以或许可。其否定形式may not用于禁止性义务 (不得做什么) , 语气不如shall not (不应) 强烈。Can表示“可以, 有能力”的意思, 它的语气比may更加绝对。must用于强制性义务 (必须做什么) , 但这一义务不一定具有法律约束力, 其否定形式一般不会出现在英文合同中。

6、类义词并列

合同用词严谨、准确, 为了表意精确, 加强语气, 增添正式文件色彩, 合同中经常使用类义词并列的表达方式, 即, 用意义相似的词反复地表达一个意思或使用同义词。常见类义词包括:by and between (由, 和) , null and void (无效) , terms and condition (条款) , make and enter into (签订) , save and except (除外) , unless and until (除非, 直到) , prejudice and affect (影响) 等等。

例句5:The contract is made and entered into through friendly negotiation by and between AAA, as one party, and BBB, as the other party, under the following terms and conditions.

大意:AAA, 作为一方, 与BBB, 作为另一方, 通过友好协商在下列条款的基础上签订本合同。

这些类义词表达的意思虽然类似但又不同, 更多时候有互补的意义在内, 所以它们基本都已成为了固定组合。译者在使用和翻译时不得把它们随意拆开, 否则可能会削弱语气或者甚至丧失条款的严谨性。

二、句式特点

1、句子复杂冗长

与普通英语相比, 合同英语为了确保逻辑严密, 滴水不漏地表达各部分之间的关系, 句式表达时一般总体求长。长句多由从属从句 (状语从句, 定语从句等) 、短语或词汇堆砌而成。

例句6:Except caused by delay in FOB delivery arising from lack of suitable ships, delay in Civil Construction Works or other reasons caused by the Purchaser, if the Contractor delays in successful hot commissioning of the Plant in accordance with Schedule III-Time Schedule, the Contractor shall pay the Purchaser liquidated damage amounting to one percent (1%) of the Contract Price for each week's delay but the total amount to be paid shall not in any event exceed ten percent (10%) of the Contract Price.

在理解和翻译这类长句时, 应首先分析各主句、从句和短语之间的关系, 理清整个句式的语法结构 (是复合, 并列或其它结构) , 找出主语和谓语, 把握各分句之间的逻辑关系。笔者认为, 对于复杂长句, 要做到译文的严谨规范, 原则上最好按照原文的结构表达, 保留原文的整体格式 (当然, 不排除有时须采用一定的翻译技巧对译文语序进行适当调整) 。本句大意为:

除非是因没有合适的运输船只而导致FOB交货延迟, 或因土建施工延误, 或因其它业主造成的原因之外, 如果承包商延迟了第三章“项目进度表”中规定的设备热试时间, 则承包商应按每延迟一周向业主缴纳相当于合同价格1%的违约罚款, 但违约罚款缴纳总额在任何时候都不应超过合同价格的10%。

2、表达灵活, 多插入成分

合同句式表达灵活, 经常在各种位置插入短语、从句, 插入部分用逗号隔开, 这不仅是为了追求多样化的表达效果, 有时还是为了引起当事人对特殊位置表达部分的重视。

例句7:In the event that there are some defects and/or deficiencies which are minor, in the opinion of the Inspection Team, the Inspection Team may at its option issue the Inspection Clearance Certificate, provided that the Seller accepts to remedy such defects and/or deficiencies, at the Site at its own expense in shortest possible time.

本句中有两处插入成份, 一是位于条件状语和主句之间的介词短语, 二是位于宾语和地点状语之间的由provided引导的条件状语从句。实际上, 第一处是为了丰富文采效果, 它本可以不用逗号隔开, 而第二处, 却是为了突出强调这个条件, 因为和第一个由in the event that引导的条件相比, 这个条件才是业主决定是否发放“检验完成证书”的更重要的条件。在翻译时, 对于用来丰富表达效果的插入成份, 可以选择把它与第一个条件从句翻译成并列条件句, 后面第二个插入成份, 采用语气强烈的词进行强调。

此句大意:检查过程中如果发现设备存在一些缺陷和/或不足, 但从“检查团”的观点来看属于较小缺陷和/或不足的话, “检查团”可以酌情考虑向卖发放“检验完成证书”, 但条件是卖方必须答应在现场尽可能短的时间内自费完成这些缺陷或不足的整改。

3、多使用条件状语从句

为了有效界定合同缔约双方的责任、权利和义务, 英语合同中常常使用大量条件状语从句对动词进行修饰, 其目的是为了做到文本的严密, 准确, 防止出现漏洞, 造成不良的法律和经济后果。常用连词有if, in case, in the event of, should, provided, providing, unless等。

例句8:Should it be proved that the Equipments are damaged and/or lost, attributable to improper packing or inadequate protective measures, the Seller shall be liable for repair and/or replacement at his own cost.

(如果事实证明设备因包装不当或保护措施不力而出现了损坏和/或丢失, 则卖方应负责自费更换和/或补齐设备)

例句9:The Inspection Team shall arrive and inspect the Equipment on the date notified by the Seller unless the Purchaser voluntarily waives the inspection in writing. (除非买方通过书面声明自愿放弃参与检验, 否则“检查团”应该在卖方通知的检验日期到达指定地点开展检验。)

虽然这些词都引导条件状语从句, 但是其表达的意义及侧重点不同, 而且放置的位置也不尽相同。if, in case, in the event of, should引导的是表假设的条件状语从句, 意思是“如果, 假如”, 它们通常放在句子的开头, 见例句7, 8, 翻译时直接按照汉语的语序习惯直接翻译即可。Provided that, providing that表示假定的条件, 在这类句式中, 它们的位置则一般放置在句尾, 见例7, provided引导的从句中所表达的意义比较强烈, 译成中文时可以考虑加重从句的语气, 译成“但前提是, 条件是”等。Unless引导的是表例外的条件句, 意思是“除非”, 表示转折意义, unless引导的条件从句可以放在句子开头或结尾, 翻译成中文时可以把它们与主句进行并列, 位置也可以处于句首或句尾。

4、多使用定语从句

合同英语句式的一个突出特点便是定语从句非常多。它们多以which和as这两个关系代词引导。as可以代替整个句子或一件事, 引导非限制性定语从句, 在从句中做主语、宾语或表语, 意为“正如, 按照”;从句位置可置于主句之前或之后, 有时也可作为插入语置于句中。见例句10和11。which引导的定语从句则只能放在先行词之后, 见例句12。

例句10:As stipulated in Article 1, the scope of supply covers delivery of the Contractor's drawings and/or specifications to the Purchaser for local manufacture of procurement of certain parts.

例句11:The Contractor shall submit the general plan layout and other documentation of the Project as detailed in chapter IV to the Purchaser within the times stipulated in the Chapter III hereof.

例句12:The Contractor shall protect the items of Plant in good packing which shall withstand rough handling in transit and which shall be suitable for export to and for storage in equatorial conditions.

由于英汉两种语言在定语结构上的不同, 英语中的定语从句很多时候无法用相同的汉语结构来进行转换。见例2和例3, 所以在翻译时, 可以考虑变化原文语序, 找出有规律性或有内在联系的关系, 进行适当重组, 将其转换成符合汉语中相应的主谓结构、状语结构、并列结构等。

例句11, 大意为:承包商应该在本合同第三章规定的时间内向业主提供第四章中详细要求的项目总平面布置图和其它资料。

例句12, 大意为:承包商应采用良好的包装对设备进行保护, 设备包装应能够承受转运时的粗暴装卸并能适合在近赤道区域环境下的仓储。

三、结语

合同英语属于法律英语的一个范畴。其性质决定了其语言正式庄重、精确严密、表达客观严谨, 内容全面的文体特点。掌握了这些特点, 无论对理解还是翻译合同都是大有裨益。当然, 笔者认为, 要想真正在合同翻译时做到游刃有余, 除了掌握上述语言特点外, 译者还必须具备良好的语言功底, 掌握与合同本身相关的专业知识, 而且更要加强实践锻炼, 从实践中得出真知。

摘要:合同英语属于法律英语的一个范畴, 具有庄重、严谨、严肃、正式的文体风格。文章中, 笔者根据自己在商务合同谈判和翻译过程中的实践经验, 运用大量实例对商务合同英语的语言特征从用词和句式两个方面进行了分析总结, 同时对涉及到的翻译方法和技巧进行了简单阐述。

关键词:商务合同,法律,翻译,术语

参考文献

[1]、陈建平.国际经贸法律英语[M], 浙江大学出版社, 2004

[2]、葛言军.英语合同[M], 天津外语出版社, 2008

[3]、廖瑛, 莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M]。北京:机械工业出版社, 2004

工程合同翻译 篇10

【关键词】商务英文合同概括性法律语言翻译

1.概括性法律语言的语言特点

1.1 词汇特点

(1)专业术语的使用

如,“Execution”作为一个常用词时是“执行”,然而在法律语言中意义是“签订”。“presents” 作为一个常用词是“礼物”,然而在法律语言中意思是“本文件”。

(2)古体词的使用

在商务英文合同中, 以下词用的很多,如,“herein”, “hereafter”, “hereto”, “hereunder” “therein”, “thereunder”, “whereby”, “wherein” 等等。

(3)外来语的出现

如,“bar” 意为“法庭,审判台”(法语), “coemptio”意为“买卖婚姻”(拉丁语)。

(4)同义词的大量使用

如,“loss, injury or damage” 指“伤亡”。 “terms or condition”, 为 “条件”。 “stipulations and provisions” 意为“条款”。

(5)shall的使用

Party B shall warrant the promised condition of the work within one year after the date of receiving the work by Party A.(张福林,1998:297-298)

1. 2句式特点

(1)长句的使用

The seller shall not be responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit.

(2)條件句的使用

Subject to the conditions hereinafter set forth, ABC company will indemnify and protect the Purchaser against any losses or damage.

(3)平行句的使用

An enterprise as legal person shall terminate for any of the following reasons:

a) if it is dissolved by law.

b) if it is disbanded.

c) if it is declared bankrupt in accordance with the law; or

d) for other reasons.

(4)被动句的使用

If his habitual residence is not the same as his domicile, his habitual residence shall be regarded as his domicile.

(5)命令句式

The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons shall be protected by law; no organization or individual may infringe upon them.

(6)名词化句式

Smuggling of goods whose import or export are subject to prohibition or restrictions, which constitute criminal offences shall be subject to…

2.概括性法律语言在商务英文合同中的翻译

2.1词法层面的翻译

2.1.1 古体词

在商务英文合同中经常使用古体词来增加合同的规范性与正式性,所以在翻译的过程中,对于主要的古体词应该着重强调。(孙致礼,2003:70-73)

(1)“Here-prep” type 基本的意思是:“本……”,“此……”。如,hereafter翻译成“以下”“此后”“下文中”等等。

2.2.2 同义词

在商务英文合同中,有一些同义词词义相似互补,但仍然存在细微的差别。译者应该尽可能的找到中文里相应的对等词。如,deterioration, defect or loss,损蚀、缺陷或损失。

2.2.3 shall

Shall一词通常情况下翻译成应该和必须,但是在表示权利的时候,可以省略。

The seller shall not be held liable for the delay in shipment. 卖方概不负责。

2.2 句法层面的翻译

2.2.1条件句的翻译

通常 “should + S + V” 结构的句子,表示可能性很小,通常翻译成 “若”,“如果”。如,Should the quality and specifications of the goods be found not on conformity with the contract, the buyer is entitled to put up claim against the seller. 如果发现货物的数量和合同规定不符,买方有权向卖方提出索赔。

2.2.2长句的翻译

长句的原因大致有三种:多重修饰、平行结构与复杂句子结构。关键是先找主干。根据刘宓庆对长句的分析,最基本的一些策略,包括植入埋藏策略、剪辑策略、倒置策略等等。

如,植入埋藏策略

The seller shall not be responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit. 因在生产、装运或运输过程中发生的不可抗力事件,卖方对迟交或未交货不负责任。

2.2.3状语从句的翻译

Where 句子的翻译中,where经常被翻译为“如果”。(杜金榜,2004:245)如,Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration. 如果得不到解决,应将争议提交仲裁。

参考文献

[1]杜金榜,法律语言学[M],上海:上海外语教育出版社,2004。

[2]张福林,实用法律英汉翻译[M],武汉:武汉测绘科技大学出版社.,1998.10

工程合同翻译 篇11

关键词:商务合同,人际意义,话语基调,情态手段,翻译

在国贸交流中, 合同是用来确定交易双方分工和权利的依据, 使双方形成共同贸易前提意识。合同的签订要经过一系列法律程序来证明有效性, 属正式商业法律语体。英语为世界通用语言, 国际商务合同往往为英文版本。为了使交易顺利进行, 中文版本有时也必不可缺。翻译时, 既要将内容准确表达, 又要符合法律文本规范。译者须做好译前准备, 立足前人理论及实践经验, 尽量使译文精确。合同的翻译离不开其话语基调的奠定, 话语基调理解的不同可能会给译文的效果带来正面或负面的影响。话语基调通常由词汇语法性质决定, 笔者将论述话语基调情态实现手段, 从情态系统体现方式着手, 并就合同翻译实例使读者加深对话语基调的理解, 分析情态手段恰当译法。

1 话语基调的情态手段

话语基调是语域中的一个重要部分, 起点明话语主题的作用, 即表达讲话者的判断及态度。加拿大学者Gregory最早提出话语基调概念, 将其解释为“所用语言与语言事件参与者关系间的相互作用所产生的结果”, 且关系固定。此外, 他还将其分为个人基调 (社会关系) 与功能基调 (交际意图) 。[1]Halliday和Hasan (1978:145) 对话语基调的阐释有所发展。他们认为话语基调指参与者角色关系有长期稳定的, 也有暂时动态的。[2虽然两者在角色稳定性上有分歧, 但都承认话语基调跟交际者有关, 强调了人的作用。话语基调是人际意义的投射, 通常由情态手段来体现。

对于情态, Halliday认为其具有多变性, 包含情态化和意态化。[3]Palmer将其分为认知情态和义务情态。[4]这两者与系统语言学中的命题和提议概念不谋而合。人际交流通常以信息和商品服务方式呈现。当交际双方互换信息内容以命题形式出现时, 情态表现情态化, 有一定频率和概率。当双方交流物品和服务时, 交流者表现情态是意态化建议, 包含义务和意愿。根据笔者总结, 情态可通过一些语法成分, 如情态动词、语气情态副词、施为动词等来体现。该文基于合同翻译实例, 对合同中的这些语法成分进行分析, 找出合适的情态手段译法。

2 合同情态翻译实例研究

2.1 合同语气翻译

Lyons认为语气是一个语法范畴, 指的是表达情态的语法形式;情态, 是一个语义范畴, 反映了说话人对他所说语句的评价或态度。[5]一个句子是由多个单词组合而成的, 但理解每个单词的意思不代表理解了整句话的意思, 句中包含的语气也表达了说话者的潜在的话语意图, 因此, 听话者无法忽视语气而去孤立地理解句意。语气通常可被分为陈述语气、祈使语气、虚拟语气和疑问语气等几个语法范式。

合同属书面文本, 语气词使用有难度, 但译者要对源文本语气保持敏感。在英文条款中, 最常见的条款结构为“if A, B shall do...”, 可见, 虚拟语气是种常见合同文本语气范式。虚拟语气在除了由“if”条件从句引导之外, 一些诸如“in case”, “in the event of”, “provided”, “should”, “where”等词引导的虚拟句也很多见。这些引导词虽然相似, 但是其中一些词间的具体意义却相去甚远。例如, 跟在“in case”和后面的部分可能是要防止发生的状况, 可能性较小;“provided”后面的部分则是使某件事发生的必要前提条件, 可能性较大。例如, 在“In case of any payment by the Seller, the payment shall be made though Bank A to Bank B for the Buyer’s account”[6]这句中, 付款的为卖方, 而通常付款的买方则成为接受的一方, 这种事件发生的概率比较小, 所以用了“in case of”。“in case of”在条款中可译为“万一”或不译, 在这里, 显然不译更为合适, 可译为“卖方向买方的付款可通过A银行付给B银行。而在“In case the Seller is liable for paying to the penalty and/or compensation under Chapter X of the present Contract, the Buyer shall have the right to deduct it from any said payment[6]”中, 显然, 赔偿是假设的突发状况, 虽然发生概率低, 但是要在条款中列明, 加以预防。这里同样可译为“万一”, 整句可译为“按本合同第X章规定, 万一卖方需支付买方罚款和/或赔款, 买方有权从上述任何一次付款中扣除。”

2.2 合同情态动词翻译

Halliday将情态动词的量值由低到高作了不同程度的划分, 如“must” (高值) , “should” (中值) , “may” (低值) 。[3]不同程度量值情态动词代表了作者不同期望或态度, 会被运用于不同语体中。涉及义务责任往往要用到高值情态, 而有关认知理解只需中值低值情态。

合同通常有许可及禁止等内容, 对其条文的理解是准确翻译法律术语的基本要求。由于有法律约束力的合同才是有效合同, 在合同中, 不同量值情态动词的法律意义不同, 需根据其必要性选择。要使商务法律译文具有明晰性, 需要注意两点:一是要准确理解原文的语义;二是要选取明晰的词语。[7]低值情态动词“may”和签约方权利相关, 给人留有余地, 让话语更显周全。而中值情态动词“shall”在合同中表明条约权威性, 强调执行力度。

对合同接触甚多的读者通常会发现一个现象:“shall”在合同中的出现率很高, 而“should”很少, 这也可从3.1中的两个例句中看出。这是因为, “Shall”和“should”虽都属中值情态动词, 但法律含义有所区分。“shall”更强调双方应履行责任, 对动作对象有制约作用。任何一方不按规定做, 就算违约。而“should”只是一种建议, 对双方无强制要求。对“should”所提及的内容, 当事人可守, 也可不守。因此, “should”也可用在虚拟语气中作条件引导词。“Shall”的使用有利于法律义务规范化, 双方能对责任一目了然。“shall”在英译汉时, 其意义往往被省略或直译为“应”或“须”。“Shall”在合同中的通常形式是“shall+be动词”或“shall+行为动词”。“be”动词涉及存在状态, 有些情况下会跟合同中的金额日期等数量词搭配使用, 为了在条款语句结构上强调各方切身经济利益。由于汉语注重意合, 与数量词搭配的“shall+be动词”格式在英译汉时, “shall”可省略。行为动词对其实施者具强制性, 笔者认为将“shall”译为“应”或“须”更恰当。同时, 译者须保持上下文一致, 如果上文中译为“应”, 下文也应遵循同样原则。权利与义务相对, “shall”的滥用会造成误解, 如将“shall”译为“可”。为了明晰责任和义务, 译者可在强调义务时使用“shall”, 在详述权利时使用“may”来恰当表达“可”之意, 使合同显得不那么生硬。

2.3 合同情态副词翻译

情态副词指表达情态的副词, 属语气附加语, 辅助表明作者态度。何永梅将语气附加语中的情态副词划分为五类:概率 (probability) , 频率 (usuallity) , 倾向 (inclination) , 意愿 (willingness) , 强度 (intensity) 。[10]合同是从事商务活动的自然人或法人之间订立的确定各自双方权利和义务具有法律效力的条文, 语体正式, 体现客观性, 情态副词使用率较低。商务双方签订有效合约前提是自愿, 贸易双方应处于平等的地位。情态副词的使用能恰当调节双方权势关系[11], 建立平等信任关系。合同情态副词使用频率较低, 在随机查找的8篇商务合同中, 情态副词只有33处, 其中“primarily”, “respectively”, “mutually”的使用频率较高。

进行归类后可发现:“primarily”, “respectively”, “mutually”都用来表达倾向。合同通常是由两方签署, 情态副词表达了作者期望签约者按其意图来做事, 在一定程度上承认了双方地位, 说明合同不强加给任意方。处理这些情态副词的翻译时, 译者需要注意, “primarily”明确提出了主要适用范围, “respectively”表示双方各自应尽义务, 而“mutually”则是突出了双方间共同该做什么。为了符合语境, 且保持全文一致性, 笔者建议将这三个词分别译为“主要针对 (……方) ”, “各方”, “双方”。

2.4 合同施为动词翻译

施为动词是施行言语行为的动词, 大多被当成语用学言语行为理论研究部分。笔者认为, 合同中使用施为动词目的是让签约方履行其规定义务或享受该有权利。因此, 合同施为动词也表达了作者对施为方的期望。

通过对上述8篇合同中的施为动词进行分析, 发现某些施为动词几乎在每一合同中都会出现, 如agree (52次) , pay (43次) , sign (25次) 。

“agree”在合同中的出现率最高, 其次是“pay”和“sign”。这也可看出合同双方关注的焦点旨在双方同意 (agree) 的基础上签订 (sign) 条约, 且为此可带来怎样的经济报酬 (pay) 。经过对6篇合同分析, 笔者发现“agree”通常有以下几种译法:

大多情况下, “agree”被译为“约定”。合同往往由两方签署, 例如, 在普通合同中的甲、乙双方, 在商品合同中的买方和卖方, 在技术合同中的出让方和受让方。“协商同意”与“协议”中的“协”, “约定”中的“约”都隐含两方合作之意, 合同内容由双方当事人共同商讨决定, 显示合约公平性, 强调缔约双方地位平等。“同意”太普遍, 是“agree”的日常用法, 用在合同中较为一般。而“specify”和“stipulate”也有“规定”之意, 如将“agree”译为规定, 读者会将它与这两个词混淆。仅用“达成”会造成不必要歧义, 但“在……方面达成一致”太长, 不符合商务合同简洁原则。译者要充分理解法律条文, 避免误译。

3 结论

合同不是普通的文书, 因牵涉法律而较普通文书更为正式。合同中的情态表达了合同拟写者的态度。译者须判定原文话语基调和作者的态度[12], 将原拟稿者想表达的目的用精确的译文传递给读者。下面列出一些根据本文得出的建议: (1) 译者尤其要注意合同虚拟语气, 针对不同类型合同, 采取不同翻译表达式。 (2) 使用不同量值情态动词的语句, 会造成不同的法律效果。中英译文要严格注意其细微差别。 (3) 合同情态副词有利双方建立稳固关系, 译者需注意双方平等地位, 切不可偏颇。 (4) 施为动词涉及专业领域或双方实际利益, 需译者掌握扎实语言功底和基础商务知识[13]。合同情态的翻译论文并不多见, 这方面的研究还有待拓展。

参考文献

[1]Gregory M, Carroll.Language and Situation:language varieties and their social context[M].London:Routledge&KeganPaul, 1978:8.

[2]Biber D, et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:483-491.

[3]Halliday M A K, Hasan R.Language, Context and Text:Aspects of Language in a Socio-Semantic Perspective[M].Victoria:Deakin University Press, 1978:145.

[4]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold, 2000:76, 356.

[5]Palmer F R.Mood and Modality[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1986:96.

[6]Lyons J.Semantics.Vol.2[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1977:451-452.

[7]韦箐.对外贸易合同最新范本 (上册) [M].北京:经济管理出版社, 2005:163.

[8]姚嘉五.商务英语汉译之文体语用经纬[J].中国科技翻译, 2010 (4) :26-29.

[9]何咏梅.英汉语演讲语篇研究——英汉政治演讲语篇中情态副词的语义分布及人际功能对比[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版, 2010 (1) :362-367.

[10]杨红.英语情态卫星副词在科技语篇中的人际意义[J].哈尔滨学院学报, 2011 (7) :104-108.

[11]郑元会.语气系统和人际意义的跨文化建构[J].外语学刊, 2008 (4) :80-84.

上一篇:犊牛下痢的病因及治疗下一篇:特困职工