合同翻译

2024-07-10

合同翻译(共12篇)

合同翻译 篇1

商务信函和商务合同的翻译在经济活动中举足轻重, 合宜的翻译不仅有助于建立良好的贸易关系, 还能避免或降低因不合规范而产生的误解和损害。

1. 功能翻译理论及目的论

德国翻译家弗米尔 (Hans J.Vermeer) 认为翻译是从一种语言交际符号到另一种语言交际符号的转移, 这种交际符号是一种有意图、有目的、发生在一定形势下的人类行为。翻译就是在目标语情景中为某种目的及目的受众而产生的文本 (Nord, 2009:12) 。弗米尔的目的论可归纳为下面三个准则:目的论准则, 一致性准则和忠信准则。其中目的论准则决定着另外两个准则。

2. 商务英语的文本特征

文本是显性的, 书面的, 某一作品可见可感的表层结构, 同时文本亦是一种交际行为, 可以通过语言和非语言的途径来实现 (Nord, 2006) 。莱思根据语言功能把文本划分为三种类型:信息性, 表情性和操作性。商务英语是一种涉及商务活动各个层面的职业英语, 当属于信息类语篇。对此类语篇的总体翻译策略应该是简洁明了, 用词精当。

3. 目的论和商务英语翻译

依据目的论的三大准则, 忠实地传达原语内容就应该放在首位, 即原文与译文的信息对等, 同时还要兼顾到原文与译文的体裁对等;背景信息对等。前者是是“合宜”翻译的必然条件, 后二者是“合宜”翻译的充分条件。

3.1 内容对等

语言是信息的载体, 是一切交际成功的基础。一般来说大部分商务英语的语言信息表达的都是表层信息, 且具有鲜明的语言特征。

3.1.1 词汇特征:专业术语和古体词的使用

专业术语是用来表达某一学科领域的词, 具有意义单一, 排斥多义性和歧义性的特征, 且国际通用。在商务英语中许多看似普通的词汇实际都具有独特的专业术语意义。例如:A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicate the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.

上面这段信息中共有四个专业术语。conclude不是“包含”的意思, conclude a contract是“订立合同”, offer不是“提供”而是“发盘”, offeror是“发盘人”。

译文:向一个或一个以上特定的人提出订立合同的建议, 如果此建议十分确定并且表明发盘

人在得到对方承诺时承受约束的意旨, 即构成发盘。

除了专业术语的使用, 古体词也因其正式简洁, 语义严谨而受到商务英语中的青睐。常用的古体词有here, there, where与部分介词如of, in, by, with, over等构成的复合副词。此时here的意思是“this”, there的意思是“that”, where的意思是“which”。如下面的例子:

The Contractor (承包人) shall indemnify and keep indemnified the employer (业主) against all such damages and compensation, save and except as aforesaid, and against all claims, proceedings, costs, charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto.

上句是一项承包合同规定。为了表示合同作为法律文书的严密性和语言的单一性, 使用了四个古体词:aforesaid (前述的) , whatsoever (无论) , thereof (至于那个) 和thereto (关于那个) , 并且有些意义是重复的。根据目的论翻译准则:篇内连贯性准则和篇际忠实准则应服从于目的法则, 所以译文应符合目标语的表达习惯, 勿需将每一个古体词逐一译出。

译文:承包人应补偿业主前面提到的以外的所有损失, 补偿由此引起的索赔, 诉讼, 费用, 开支等。

3.1.2 句式特征:长句的使用

商务英语除了使用专用术语和古体词之外, 还经常使用较复杂的长句来陈述某些规定。长句使用的目的是通过一系列的限定修饰结构来准确界定合同当事人的有关权利和义务, 排除被曲解或出现歧义的可能性 (李刚, 2011) 。弗米尔曾指出:目的论所规定的是译者必须自觉地、前后一致地、按照有关译文的特定原则进行翻译。 (Vermeer, 1986b, 张美芳, 2011) 。所以对长句的翻译常常是几种方法的综合。例如:For a bond, it is establishing a debtor-creditor relationship between the issuer, who should pay on time the bond principal and interest, and the buyers, who will receive such repayment.

这个句子包含有两个非限制定语从句:whoshould……和who will……如果将这两个定语从句译成定语就会显得译文僵硬, 不符合目标语的语言习惯, 所以第一个从句可译成并列分句;第二个从句的内容已在并列分句中体现, 故可以省略。

译文:债券使发行人和购买人之间形成债务人和债权人的关系, 债务人必须按期向债券人支付债券项下的本金和利息。

3.2 体裁风格对等

商务英语翻译中语义信息对等固然是首位的, 但在保证语义对等的前提下风格对等也是不可忽视的。商务英语的不同文本具有特定的文体形式, 语言的使用也大不相同, 由此构成了迥异的风格形式。例如:本法所称保险, 是指投保人根据合同约定, 向保险人支付保险费, 保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任;译文:Insurance (1) used in this law refers to the act of payment of premiums (2) by the insured to insurers and the (3) responsibility of the insurers to give indemnity to the insured in case of losses to property of the (4) formers.

保险法是一种法律条款, 语气庄重正式, 所以翻译成英语也必须是法律语言以便保证风格对等。上译中 (1) 是普通英语表达法不够正式, (2) 和 (3) 被动表达法过于含蓄和间接。英语法律文书中为了责任明确, 避免歧义会重复使用同样的词汇而不用 (4) 来代替。改译:Insurance defined hereby refers to the business activity wherein the insured pays premiums to the insurer and the insurer assumes the responsibility to indemnify the insurant for the loss to the insured’s property.

3.3 背景知识对等

生活在同一个地球上的人们由于生存条件和习俗的不同, 语言表达等方面也存在许多文化上的差异。例如:汉语中我们经常说“身壮如牛, 不要关公面前耍大刀”, 但对应的英译却是as strong as a horse, 和never offer to teach fish to swim。这样的翻译之所以是合宜的翻译是因为一方面做到了信息内容的灵活对等, 同时又保证了风格对等和文化对等。

如果忽视了文化因素, 不仅会造成翻译的偏差, 甚至有时还会冒犯目标语读者的文化禁区, 给商务活动带来巨大的损失。比如张沉香 (2008) 曾举例说明“亚洲四小龙”, 如果直译成“Four AsianDragons”, 从目的论的角度就不是最佳的翻译。因为“dragon (龙) ”在中国文化中是吉祥的象征, 中国民族被认为是龙的子孙, 但在西方文化中“龙”是罪恶的象征。圣经故事中的撒旦就被认为是“the great dragon”。

目的论的核心理论是翻译目的决定一切。从翻译策略、翻译方法到对原语形式与内容的取舍都为翻译目的服务。商务英语是一种具有法律效力的文本, 忠实地传达原语的内容信息是翻译的首要目的, 但同时注意风格对等和文化信息对等才能达到合宜翻译的目的。只有这样才能维持并进一步促进贸易双方良好的合作关系, 尽可能避免不必要的纠纷与争端。

合同翻译 篇2

乙方:_________ 双方经平等协商,一致达成如下协议。

第1条 定义

本合同有关用语的含义如下:

甲方:_________

乙方:_________

用户:指接受或可能接受服务的任何用户。

信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。

第2条 业务内容及价格

甲方要求乙方将委托之文件翻译为_________(语种)。

翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_________翻译为_________(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_________元人民币;其他语种翻译另议。

支付时间:_____________________

第3条 提供译文

(1)乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。

(2)乙方应将译文于_________交给甲方。

(3)乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。

(4)乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。

(5)乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。

第4条 许可使用译文

乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。

乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。

第5条 免责

甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。

第6条 陈述与保证

双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。

甲方保证译文由甲方的用户使用。

甲方保证译文的着作权人(如甲方不是信息的着作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的着作权人签署的文件。

乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。

甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订,履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。

因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的着作权,由甲方负责解决。

第7条 期限

本合同有效期为_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行终止。

第8条 违约责任

任何一方不履行,不完全履行,不适当,不及时履行本合同,另外一方有权要求对方按约定履行本合同或解除本合同,并要求对方赔偿相应的损失。

任何一方由于不可抗力导致不能履行,不能完全履行本合同,就受不可抗力影响部分不承担违约责任,但法律另有规定的除外,受不可抗力影响的一方应及时通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在合理期限内提供相关证明。

第9条 保密

未经甲方许可,乙方不得向第三方泄露本合同的条款的任何内容以及本合同的签订和履行情况,以及通过签订和履行本合同而获知的对方及对方关联公司的任何信息。

乙方按照甲方的要求提供保密措施。

第10条 不可抗力

不可抗力是本合同双方不能合理控制,不可预见或即使预见亦无法避免的事件,该事件妨碍,影响或延误任何一方根据合同履行其全部或部分义务。该事件包括但不限于政府行为,自然灾害,战争或任何其它类似事件。

出现不可抗力事件时,知情方应及时,充分地向对方以书面形式发通知,并告知对该类事件对本合同可能产生的影响,并应当在合理期限内提供相关证明。

由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延迟履行,则双方于彼此间不承担任何违约责任。

第11条 争议的解决及适用法律

如双方就本协议内容或其执行发生任何争议,双方应进行友好协商;协商不成时,任何一方均可向有管辖权的当地人民法院提起诉讼。

本协议的订立,执行,解释及争议的解决均应适用中国法律。

第12条 其它

(1)其他未尽事宜,由双方协商解决。

(2)本协议一式二份,双方各执一份,具有同等法律效力。

(3)本协议的注解,附件,补充协议为本协议组成部分,与本协议具有同等法律效力。

(4)双方之间的任何通知均按本协议落款处的联系方式进行,如联系方式发生变化,应立即通知对方。

(5)协议自双方签字或盖章之日起生效。

甲方(盖章):_____________ 乙方(盖章):_____________

授权代表(签字):_________ 授权代表(签字):_________

联系电话:_________________ 联系电话:_________________ 网址: 网址:

传真:_____________________ 传真:_____________________

电子信箱:_________________ 电子信箱:_________________

通信地址:_________________ 通信地址:_________________

_________年________月____日

合同翻译 篇3

关键词:商务合同;卡特福德;翻译转换

一、引言

合同是法律用语,是一种契约,“是两个或两个以上当事人为相互明确某种权利、义务关系而达成的协议”。英文中的合同(contract)一词源自法语词contractus,也就是“契约”的意思。Contract的定义如下:A contract is a promise enforceable at law. The promise may be to do something or to refrain from doing something.(合同是具有法律约束力的承诺,该承诺可以是保证做某事或保证不做某事。)而商务合同是合同中最常见的一种,是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利和义务的一种文体。具体说来,商务合同应该是“双方或多方之间为了实现某种特定的目标——商品买卖、技术合作或转让、合资经营或合作开采、工程承包、涉外劳务、涉外信贷、国际投资等,用文字的形式明确订立具体的权利和义务,确定债权债务关系”。

商务合同的翻译不同于一般翻译,尤其从精准方面来说对译者有着特殊的要求。“转换”是翻译中经常采用的翻译手法。该文旨在从这个角度对商务合同翻译进行阐述和分析。

二、层次转换在商务合同翻译中的应用

层次转换是卡特福德翻译转换类型的第一大类,它是指“处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”(卡特福德,1991)。卡特认为翻译中唯一可能发生的层次转换就是词汇和语法之间的转移。这种转换在商务合同翻译中十分普遍。

1.词汇层面的转换

例1:在违反上述任何条款时,应停止或中断推销员的所有权益。

译文:All the rights and interests of the salesman shall cease and terminate upon his breach of any of the preceding articles.

分析:汉语原句中的“违反”是动词,英译后“breach of”则使用的是名词加介词的结构,此处进行了词汇层面的转换。

2.语法层面的转换

例2:任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务不承担责任。

译文:No party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume any responsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company.

分析:汉语原句中的“付清”表示已经完成的动作,英译汉中通过现在完成时这种语法层次转换,传达了其中蕴含的“完成”的时态意义。

三、范畴转换在商务合同翻译中的应用

范畴转换是卡特福德翻译转换类型的第二大类,它是指“翻译过程中形式对应的脱离,包括单位转换,结构转换,类别转换和内部体系转换”(卡特福德,1991)。

1.单位转换

单位转换指“等级的变换,即指原语中某级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离”。

例3:买方应在交货日期前15天,须开立由中国银行开出的以卖方为受益人的与装运金额相同的不可撤销的信用证。

译文:The buyers, 15 days prior to the date of delivery, open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the seller for an amount equivalent to the total value of the shipment.

分析:在此例中,英译通过单位转换,将汉语原句的语序做了调整。宾语“不可撤销的信用证”被调到谓语“开立”后面,其原因在于宾语前面的修饰语太长。这在合同英语中也是一个非常普遍的现象。

2.结构转换

结构转换是指在翻译过程中发生的语言结构上的变化。也就是说,根据译语的用语习惯改变原语结构。卡特福德认为:“结构转换是翻译中在所有等级里最常发生的范畴转换。”

例4:若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。

译文:In case the import license is required, the buyer should settle the problem before placing the order.

分析:此例句汉语原文是主动句,而英译则转化成了被动句。汉语使用被动语态的频率要远远少于英语,而且常用主动形式表被动含义。因此,汉英翻译中经常需要将原语的主动语态转换为被动形式来突出重点,通过结构转换准确地再现了原语信息。

例5:The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as “Do not stack up side down”, “Keep away from moisture”, “Handle with care” shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

译文1:尺寸、毛重、净重以及“请勿倒置”“保持干燥”“小心轻放”等警示语应该用不退色颜料被印于每件包装的表面。

译文2:应用不褪色颜料在每件包装表面印上尺寸、毛重、净重以及“请勿倒置”“保持干燥”“小心轻放”等警示语。

无疑,第二种经过结构转换的表达更符合中国人的习惯。

3.类别转换

类别是“根据其在相邻高一级单位结构中的作用而划分的特定单位成分的组合”。当“译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时”,就产生了类别转换。

例6:签字双方的任何一方由于台风、地震和双方同意的不可抗力事故而影响合同执行时,则延迟履行合同的期限相当于出事故所影响的时间。

译文:If the implementation of the contract is influenced by typhoons, earthquake or other events considered by both sides as force majeure, the postponement of the implementation should be equal to the effective period of the said causes.

分析:汉语原句中“合同执行”在英译中被转换为主语,译文地道流畅,准确地表达出原文意思。此处进行了类别转换。

4.内部体系转换

内部体系转换是指“原语和译语具有形式上大致对应的结构,而在翻译时又需要在译语体系里选择一个非对应的术语”。

例7:由于一般公认的不可抗力的原因所造成迟延交货或不交货,卖方不负责任。

译文:The seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized force majeure causes.

分析:Force majeure属于专有名词,源自于法语,译为“不可抗力”。在合同翻译中,内部体系转换主要体现在专门术语的翻译上。

四、结语

商务合同是兼具法律和商务性质的文书,故其翻译难度较大。一般要求其翻译者应该既是语言学家,又是法律学者,同时还具备商贸知识。商务合同的翻译不仅牵涉文字、专业背景、翻译技巧等语言和翻译方面的知识,而且涉及合同双方的利益问题。因此在翻译过程中应该合理使用翻译手段,适当灵活表达。本文通过对商务合同翻译中的转换所做的分析和阐述也正是出于这一目的,希望本研究能为商务合同的翻译起到一定的参考和借鉴作用。

参考文献:

[1]Catford JC.A.Linguistic Theory of Translation:An Essay on Applied Linguistics[M].London: Oxford University Press,1965.

[2]彭萍.实用商务文体翻译(英汉双向)[M].北京:中央编译出版社,2008.

国际商务合同翻译技巧 篇4

关键词:国际商务,合同翻译,技巧

一、国际商务合同相关概述

主要从国际商务合同的概念、特征、种类等几个方面对其进行概述, 具体如下:

1. 国际商务合同之概念

国际商务合同的概念以“合同”的概念为基础, 因此, 需对合同这一概念进行明确。合同是指, 一种受到法律规定、约束的民事法律行为, 发生在双方或者多方当事人之间, 并且在平等、自愿的基础上进行达成。而国际商务合同则是指, 我国公民与国外平等主体之间设立、终止或者变更民事权利义务关系的一种协议。因为其为合同的一种, 因此, 也受到国家法律保护和约束, 并且这种约束力针对双方均有效。国际商务合同通常涉及到国外, 因此, 国际商务合同又被称为涉外合同。

2. 国际商务合同的特征

通过查阅相关国际商务合同及文献, 主要有以下几点特征:

第一, 签订国际商务合同的主体, 其中一方或者双方非中国国籍。

第二, 合同的某种法律事实发生在中国境外。

3. 国际商务合同之种类

主要依据是当事人的权利与义务关系, 来对合同种类进行区分, 大致可以分为以下几种:代理合同;融资租赁合同;国际货物买卖合同;合资经营合同;国际借贷合同;国际土木建筑工程承包合同;劳务合同;国际技术咨询服务合同;国际技术、设备转让等。

二、国际商务合同翻译原则

精确指出, 国际商务合同是具有法律约束力的, 因此, 拟定合同之前, 应当积极运用法律官方词汇进行表述, 并且注意书写格式是否符合规范, 以此来显示合同的正规性、严肃性。结合实践经验, 从国际商务合同翻译原则做如下概述:

1. 表述准确

首先, 在拟定法律文书的时候, 对于某些关键字词语段, 一般使用同义词连续使用的方式进行表述。这是由于英文词汇中一词多义的情况较多, 对于同一个词汇, 合同双方可能存在不同理解。因此, 将两个或以上的同义词进行连用, 取其共同意思, 确保双方均不出现理解错误, 避免合同出现争议、漏洞。但是, 由于外文中同义词的数量也很多, 在选择使用哪一些同义词时, 也要结合语境仔细斟酌。

其次, 在进行合同翻译时, 词汇的选择还需要以句子结构、词汇搭配为标准, 也就是还需根据语法进行选择。此时, 需要翻译者对语法较为熟悉, 并且对词汇的搭配关系进行仔细思考, 避免在语法上出现错误。

2. 表述严谨

再者, 商务合同对用词是有基本规定的, 基本要求就是用词应当正式、规范, 并且词语符合一些约定俗成的含义。因此, 在进行翻译时, 应该要对本土语言、文化较为了解, 避免表述上的随意性。

三、国际商务合同翻译技巧

1. 翻译状语

在英文商务合同翻译中, 状语可以分为目的状语、方式状语等, 对其分别进行如下简述:

其一, 目的状语。

国际商务合同中的目的状语一般由so as to, in order to, so (such) …that, for the purposes of等短语引导。目的状语既可放在句尾, 也可放在句首, 位置的确定主要是根据其表达的信息在合同内容中的重要性以及目的状语的结构。如果是次要信息等, 那么, 通常将其放置在句尾。

其二, 方式状语。

为符合商务合同翻译准确性的原则, 在翻译过程中要尽量避免出现让人产生歧义的现象。因此, 方式状语一般由介词短语或者副词来充当, 并且放置在其修饰的动词前后。有的方式状语结构较为简短, 有的较长。其表述的内容主要是用来约束合同双方权利、履行各方义务时所必须要采取的方式。例如, A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose.在这句商务合同翻译中方式状语显得相当的长, 但是, 为了遵守商务合同翻译中严谨性的原则, 仍需要将方式状语放在该位置, 使其靠近动词。

2. 采用插入的方式

在国际商务英语合同中, 可能会出现结构复杂、句子冗长的现象, 为合同双方带来诸多不便。借助插入的方式, 可以较好的改善这一问题。例如, 翻译“申请人应该在接到主管机关批准后的三十日内将工商登记手续办理出来。”这句话时, 在合同翻译中, 可以借助插入的方式翻译为:“Applicant, within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority, shall go through industrial and commercial registration.”这样一来, 一方面, 能够让合同使用者更容易理解合同内容, 另一方面, 也能够更好的引起其对特殊部分的重视。

四、结语

总而言之, 国际商务合同对翻译有着特殊要求, 与日常用相比, 其专业性更强, 句子成分更复杂, 用词也更为专业化。因此, 要想切实提升国际商务合同翻译能力, 翻译人员不仅要学习好两国语言, 而且还要对双方文化常识、俚语等进比较了解。此外, 应当将所具备的理论知识, 运用到实践中来, 勤加练习, 多加总结, 逐步提升。

参考文献

[1]吴敏.国际经贸英语合同写作[M].广州:暨南大学出版社, 2005:126-132.

[2]韦箫.对外贸易最新合同范本[M].北京:经济管理出版社, 2005:215-231.

[3]郑敏.商务英语函电与合同[M].北京:清华大学出版社, 北京交通大学出版社, 2005:143-151.

翻译保密合同(二) 篇5

文件名称__________________________

翻译时间:________________________

一、甲方聘请乙方为其提供笔译服务(由源语言译成目标语言)。

二、乙方应为甲方提供的信息保密,并且不得披漏(或许可其雇员披漏)信息予其机构以外任何其他人。乙方及其工作人员只能在翻译工作进行时使用该信息,未经甲方先书面同意,不得为自身或第三方的利益使用或试图使用该信息。

三、甲方提供信息及其相关所有专利,版权,贸易秘密,商标及其它知识产权的唯一所有人.本协议未授予或暗示乙方对此类权利的任何许可或转让。

四、对于相关文稿,专利,版权,贸易秘密,商标及其它知识产权的翻译,甲方享有唯一所有权.乙方无权向任何第三方提供,复制或销售该译稿。

五、乙方若违反以上条款应承担相关的法律责任。

六、本协议一式两份,具有同等法律效力。甲乙双方各持一份。

本合同的附件与合同正文具有同等的法律效力。

甲方:____________________

乙方:____________________

(盖章)

客户负责人:______________

合同英语的语言特点及翻译对策 篇6

关键词: 合同英语 语言特点 功能对等理论 翻译对策

1.合同英语的语言特征

合同是当事人平等签订的具有法律效力的文书,是各种英语文体中正式程度最高的一种。合同属于庄重文体,具备以下语言特征:(1)用词专业;(2)衔接连贯;(3)表达严谨。

1.1用词专业

“作为解决商务活动争议的重要法律依据,为切实避免今后出现异议与纠纷,商务合同语言的准确尤为重要,主要表现为用词力求规范,注重使用专业词” 。

以商贸合同为例,合同中普遍存在的专业术语有:bill of lading(提单);freight prepaid(运费已付)等。英语合同中还有许多专业术语缩略词的使用,如:托运单(Shipping Order,简称S/O);销售确认书(Sales Confirmation,简称S/C)等。

在英文合同中,除了大量使用专业术语外,合同英语中出现普通名词专业化现象,特指一些名词被给予特许含义,成为某一学科或特地行业使用的专业用语,其所特有的专业意义与我们平常所见的文章中的意思是截然不同的。在商贸合同中普通名词专业化的例子随处可见,如:non-negotiable(不可转让);collection(托收);instrument(票据);draft(汇票)等。

1.2表达严谨

合同的签订是为了保障双方当事人的合法权益,明确合同双方的义务和责任,所以合同的措辞必须是严谨正式的,这样才能使得合同传达的意思完整全面,从而减少或杜绝因表达不严谨所导致的争议。合同措辞严谨的语言特点可以从合同中情态动词和介词的使用得到充分体现。

如:在两个月内,英文合同将其表达为within 2 months,而不是in 2 months,因为in 2 months表达模棱两可,有两方面的理解,既可强调在两个月内,又可表示在两个月后,这样的表达容易产生歧义。除了表示时间的介词外,英文合同中还有在表示数量和金额的名词前连用介词,比如:over and above $100/MT(每公吨100美元以上、超过100美元,即不包括100美元),这样连续使用介词可以做到双管齐下,确保无歧义。

2.动态的功能对等理论

1964年,Eugene Nida在《翻译的理论与实践》(The theory and practice of translation)一书中提出“功能对等”(functional equivalence)概念。功能对等理论的核心强调翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,即要确保译语读者对译文信息的反应与源语读者对原文信息的反应程度基本相同。“动态对等中的对等包括:词汇对等;句法对等;篇章对等和文体对四个方面。在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的,形式其次”。

奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息又有深层的文化信息。

3.基于功能对等理论的合同英语翻译策略

3.1词汇的翻译策略

基于合同文本具有用词专业的语言特点,合同中常用的固定语言和表达方法,包括专业术语、固定搭配和缩略词,经过各国的长期使用,其意义已经十分明确,所以其译法相对来说比较公式化,如:“force majeure”只能翻译为“不可抗力”,L/C是“信用证”的缩写。公式化翻译很好地实现源语和译语间词汇的功能对等。

3.2句子的翻译策略

3.2.1主动句和被动句的转换

“使用被动句主要是强调被动动作,突出动作承受者,以及对有关事因做客观描述。合同是规定各方权利义务的文书,文字叙述应客观公正,行文得体,措辞严谨……合同中有关包装、转运、保险、争端解决等条款大多采用被动句结构”。对比而言,汉语中的被动句处于显著的弱势,汉语使用简洁的主动结构表现中文的庄重,所以语态转换在合同互译中极为重要。

如:L/C should be opened within 7 banking days by the buyer after the contract is signed.

译文:买方需于签订合同后的7个银行工作日内开立信用证。

3.2.2复杂句的连贯翻译

合同为保证句式庄严、条理分明,常使用大量复杂句结构,特别是英文合同,常常会在主句中插入多种状语、定语等附加成分,以突出严密的思维和清晰的层次。因此翻译合同时,译者可“根据汉语句式相对简练、动词较多、语序固定的表达习惯英文结构冗长的句式进行重构,首先要分析句子结构,找出主句,合理插入附加信息,并完成不同文化背景下的词汇转换”。

4.结语

本研究通过阅读大量文献,从合同的定义及合同的文体方面归纳出合同英语的语言特点,第一,用词专业,主要体现在专业术语的使用;第二,衔接连贯,根据Halliday和Hoey的衔接理论在英文合同中的运用,充分说明英文合同衔接连贯这一语言特点;第三,表达严谨,合同中情态动词和介词的正确选择使得合同条款的表达更为严谨。除了对合同语言特点进行分析外,本研究根据奈达的功能对等理论即从词汇对等、句法对等、篇章对等方面探讨出翻译英文合同的翻译技巧,即对合同词汇和句子的翻译技巧。

参考文献:

[1]吴浩浩.英汉商务合同文体特征的差异及其翻译方法探析[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2011,05:121-124.

[2]莫再树.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003年06期:47-48.

[3]朱建详.文体学视角下商务合同的翻译策略[J].安徽:海外英语,2014年06期:161.

浅析商务合同英语翻译 篇7

国际商务合同也称为涉外合同, 指某种涉及两国或两国以上业务的合同。此类合同都具有涉外交易性, 需要英汉两种版本, 同时合同具有的法律效用要求合同双方都必须严格按照合同的规定, 全面履行自己的义务, 这就要求商务合同翻译时必须做到词义确切, 力求准确无误, 译文严谨规范。以免合同一方利用文字的模糊性来逃避责任。

一、翻译中的问题

1、望文生义

商务英语中许多词语具有不同于常用英语的其它合同英语专业含义, 因此容易对商务英语合同词语和句子的理解产生误解和误译, 容易发生望文生义的错误。例如:

The bill will be presented to your party againstyour acceptance of the draft.

翻译句中against, acceptance和draft时, 不能按照常用英语含义理解翻译, 否则句子也难以翻译通顺, 令人费解。在这里against不能译为“相反、反对”, 而是“根据、凭借”之意;acceptance不能译为“接受”, 而是“承兑”的意思。draft不能理解为“草稿”之义, 而是“汇票”之意。故此这句话就应翻译为——凭你方承兑汇票, 票据才能交给你方。

2、术语错误

专业合同中常常会涉及到许多专业术语, 这些词在合同中都有单一、明确的含义。如:L/C (信用证) , force majeure (不可抗力) , jurisdiction (管辖) 等。另外, 几乎每个合同都少不了whereas, thereof, in witness whereof, now therefore等虚词。翻译这些专业术语时一定要谨慎, 如果不掌握一定的专业知识, 即使查阅词典, 也很难把握其确切的含义。如:

NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows:

如果不理解now和therefore在合同英语中的特定含义, 就很难翻译好这一句话。now therefore在合同英语中为常用开头语, 用以引出具体协议事项。固定翻译为“兹特协议和谅解如下:”

3、同义词、近义词混淆

英语词汇中有很多词含义相似、书写相似, 在书写及翻译合同英语这种要求用词准确严谨的文体中, 一定要详细区分、正确使用英语词汇。因为选词不当将会导致合同语言词不达意甚至表达完全不同的含义。例如:A公司同意将人民币折合成美元。

A company agrees to change RMB to US dollar.

这个句子从汉语译为英语时, 英文表达方式就出现了错误。change A to B的含义是“把A改为B”, 而不是“把A折合成B”, 正确的表示句式为“change A into B”。可见在翻译时就混淆了这个两个短语, 导致语义完全不同。因此, 译者一定要掌握易混淆词汇的区别, 以保证翻译的准确。

二、翻译技巧

由于英汉两种语言在语法、句法上和表达方式上等方面均有差异, 为了更专业、更准确地翻译好商务合同, 就需要掌握一些翻译技巧。因篇幅有限, 下文仅介绍被动语态的翻译技巧。

在商务英语合同中, 被动语态被广泛使用, 大多数及物动词均以被动形式出现。商务英语合约中的被动语态翻译技巧为:原句主语的位置不做改变, 子句或句子中被动语态的词序稍做改变。例如:

a、All the activities shall be governed by the laws of PRC.

这一句应该译为“一切活动均应遵守中国的法律。”

b、凡与本合同有关的或因执行本合同所发生的一切争议, 双方应通过友好协商解决。

这一句的英语翻译应该译为——All disputes relating to this Contract or arising out of the performanceof the contract, shall be settled amicably through negotiation.

在翻译被动语态的句子时, 有时也需要重新调整句子结构。如:

c、本合同规定了合同双方的权利与义务。

这句话就应该翻译成英语句子为——Bothparties’right and obligation are stipulated in this Contract.而不应按着字面含义一个字一个字对应翻译。

综上所述, 商务合同作为国际贸易的一种重要商业文书, 研究商务合同翻译中存在的问题及相关翻译技巧, 对于正确理解与翻译商务合同条款, 保持合同翻译的严谨性和准确性, 具有重大意义。

摘要:国际商务合同都具有涉外性, 内容复杂, 涉及面广, 因此翻译的难度也比较大。本文利用大量合同例句重点论述了商务合同英语翻译中遇到是问题和翻译技巧等。

关键词:商务合同,翻译

参考文献

[1]胡庚申、王春晖、申云桢:《国际商务合同起草与翻译》, 外文出版社, 2001年。

[2]傅伟良:《英文合同写作指要》, 商务印书馆国际有限公司, 2002年。

论商务合同翻译中的语用完善 篇8

1商务合同与语用失误

国际商务合同翻译在不断的实践中形成了其固有的语言风格, 其所承载的信息就是语言文字表面所传递的信息, 不能有任何的引申含义。从语用学的角度来看, 语用失误是:“the inability to understand what is meant by what is said” (不能通过听到的话来理解其含义) , 这是英国著名的语用学家Thomas Jenny给语用失误下的定义。我国的语用学研究者对语用失误的解释是:语用失误现象是会话人 (或语用人) 因缺乏准确理解或有效使用语言的能力而造成表述或理解失误。语用失误又分为语用语言失误 ( pragma-linguistic failure) 和社交语用失误 (social-pragmatic failure) 。语用语言失误是因为语用者缺乏正确理解或恰当使用会话双方当时共用的语言形式和语言功能来表达用意的能力而产生的失误。当说话人在某一表述中使用的语用方式系统性地不同于将语言作为母语使用的说话人在这一表述中经常使用的语用方式时, 就会产生失误。因此, 从事商务合同翻译的工作者在翻译国际商务合同时, 尤其要注意选词专业、正式、准确, 使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅, 与合同使用者间的语言保持一致, 避免任何歧义及误解。

2准确选词避免语用失误

英语作为国际通用语言, 其词汇具有非常丰富的含义。同一个词或者词语在不同的语境中具有截然不同的含义。例如:instrument of payment (支付工具) , instrument of pledge (抵押契据) , instrument of ratification (批准证书) , instrument of credit control (信用管制手段) , instrument of acquisition (购置凭证) , 译者在翻译时则应该依据相关专业知识以及上下文推理出其准确含义;同时, 有些词在普通英语和商务合同英语中使用的不同则更应该加以注意, 不能盲目参照词典中的解释, 以免导致语用失误, 引起不必要的纠纷。例如“collection”、“confirm”、“accept”、“tolerance”和“more or less”在普通英语中通常被译为“收集”、“确认”、“接受”、“承受”和“大约”, 而在合同中, 这些词则是商务术语, 分别是“托收”、“保兑”、“承兑”、“公差”和“溢短装”的意思。下面再看例句:

原文: (合同) 条件中的标题和旁注不应视为条件的一部分, 在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应加以考虑。

译文1:The headings and marginal notes in these conditions must not be believed part of conditions or be taken into consideration in the interpretation or explanation of these conditions or of the Contract itself.

译文2:The headings and marginal notes in these conditions shall/may not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction of these conditions or of the Contract itself.

析:译文1在普通读者看来几乎没有什么错误, 但是放在合同文本中则有几处还需进一步的商榷。这里的误译究其原因, 主要是没有认真研读目标性文本, 对合同术语的含义未能准确把握且缺少翻译实践造成的。其一:“must”的误用。“must”在合同中用于强制性义务 (必须做什么) , 而“may (shall) ”则用于禁止性义务 (不得做什么) 。从原文中, 我们可以看出, 合同其中一方并没有强制另一方做什么, 而只是对某些方面进行了限制而已, 因此应将“must”改为“may/shall”, 从而体现合同条款内含法律的威严性和约束性;其二:“believe”的误用。虽然“deem”与“believe”在意思方面没有什么太大的区别, 然而若将其放入专业性文本中, 其用法则不尽相同。“deem”常用语被动语态, 在合同中是“认为”或者“视为”的专用语, 而 “believe”则没有此用法;其三:“explanation”的误用。“explanation”与“construction” (construction在普通英语中作“建筑”讲, 在合同文本中则为专业术语, 作“解释”讲) 同义, 然而在合同文本中“construction”比“explanation”正式, 为了保证合同文本的严谨性, 译者在翻译的时候选用construction则更为妥当。其四:Thereof (其) 这类古体词语的使用除了能体现其庄重严肃之外, 还可避免不必要的重复, 使意义更加清楚、简明。

3使用专业术语避免语用失误

专业术语是商务英语形成一种相对独立体裁的保障, 是商业贸易及谈判的各个专业环节的保障, 是保证原文交际者的思想和意图能够得到准确传达的基础, 因此, 翻译工作者在翻译时必须深刻理解原文术语的含义, 并把它们规范准确地再现在译文中, 以使双方迅速达成共识。例如:“依据合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等, 而不说“according to relevant terms in the Contract”。

原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

错误译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权利不带成见的条件下, 应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。

分析: “prejudice”一词本身具有“成见、偏见、歧视、损害”, 等意, 而“without prejudice to”则有“不使 (合法权利等) 受损害”之意, 这一短语在合同中经常出现。如:without prejudice to the generality of Article 4.1, … (在不违背第4.1条一般原则的情况下, …) 、Without prejudice to the Contractor's entitlement to interest under Sub-Clause 60.10 and to terminate under Sub-Clause 69.1, … (在不影响承包商按第60.10款享有利息的权利和第69.1款有关终止合同权力的情况下) , Without prejudice to the Contractor's right to suspend/terminate this Agreement, … (在不影响承包商暂停、终止本协议的权力的情况下, …) 等, 都是商务合同中经常使用的词句。熟练掌握这些词句后, 这段文字就不难翻译了。

正确译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下, 承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额 (李全申, 1998) 。

同时, 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利和义务, 商务合同中除大量使用商务类专业术语外, 也使用了较多的法律类专业术语。商务合同中这类法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移, 它是商务合同语言准确表达的保障, 是其独有的现象。对于初涉商务合同翻译的人而言, 在翻译时除切忌望文生义外, 还需准确的记忆并使用此类词汇。

4准确使用介词“和/或”连词避免语用失误

众所周知, 合同中要明确规定双方的责任。而合同双方常常使用介词“或/和”连词来对时间进行限定, 因此英译与时间有关的文字时, 则应非常严格慎重地处理, 一点看似细小的错误将可能给公司或企业打来巨大的财产损失或者法律投诉等问题。

本合同签字之日一个月内, 即不迟于12月15日, 你方须将货物装船。

译文1: Your party shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed, namely, by December 15.

译文2:Your party shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed, namely, on December 15.

分析:在仔细研读了这两个译文之后, 我们不难看出, 这两个译文只有一处不同, 即by与on的使用。在英译合同时, 为了避免产生歧义, 被对方钻了空子, 常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。因此, 当英译终止时间时, 比如“在某月某日之前”, 如果包括所写日期时, 就用介词by;如果不包括所写日期, 即指到所写日期的前一天为止, 就要用介词before。 译文一选用介词by, 说明12月15日包括在内;而译文二选用介词before, 则说明装船日期应在12月15日之前, 不包括12月15日。译者在翻译时一定要根据上下文, 弄清楚合同书写者的真正意思, 然后再翻译, 以免因语用失误引起法律纠纷。

5结语

商务合同是商务活动当事人权利与义务的体现, 它对双方均具有约束力。根据以上对几个译文的翻译, 我们可以认定, 虽然商务合同语言具有独特性, 但是其使用仍遵从一般的语用原则, 只是更侧重于“严谨”、“准确”, 即语用原则中的“质准则”和“量准则”, 这样便于维护当事人的合法权益, 译者应熟练掌握其语言特点其使用, 从而尽可能地避免因语用不当导致一方不应有的损失或者时间上的延误。

参考文献

[1]Yule, G.Pragmatics[M].Oxford:Oxford University Press, 1996.

[2]陈苏东, 陈建平.商务英语翻译 (英译汉) [M].北京:高等教育出版社, 2008.

[3]胡壮麟.语言学教程 (修订版) [M].北京:北京大学出版社, 2001.

[4]廖瑛, 莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社, 2005.

国际工程承包合同语言特点及翻译 篇9

关键词:国际工程承包合同,用词特点,行文特点

如今随着对外经济交往的深入发展, 国外承包工程项目越来越多, 工程承包合同翻译也受到越来越多的重视。工程承包是具有施工资质的承包者通过与工程项目法人 (业主) 签订承包合同, 负责承建工程项目的过程。工程承包书是保证工程项目成功完成的最重要文件。招标成交的国际工程承包书不是采用单一合同方式, 而是采用合同文件方式。合同文件一般包括:招标通知书、投标须知、合同条件、投标书、中标通知书和协议书等。

区别于一般性文体, 如日常英语、文学英语、商务语体等, 工程承包合同由于其内容、专业领域的特殊性, 形成了工程承包合同独特的语言特点和风格。翻译人员在承担工程承包合同翻译时, 除了需要具有扎实的双语技巧, 较强的专业工程知识, 也需要掌握工程承包合同文体特点, 力求能通顺流畅地用工程专业术语和句式准确无误地将工程英语翻译成汉语。

1 国际工程承包合同的用词特点

国际工程承包合同属于正式的文件, 具有一定的法律效力。因此, 国际工程承包合同多用正式的书面词汇, 少用或不用口头词汇。同时, 国际工程承包合同中常常运用一些特定的词汇来表述合同和应遵守的法律条款。这样, 国际工程承包合同就形成了其特定的用词特点, 了解这些用词特点对于翻译国际工程承包合同有很大的帮助。

1.1 国际工程承包合同用词最大特点是词汇的专业化

国际工程承包合同中某些专业术语是在赋予普通词汇以特定新意后产生的, 翻译注意不能望文生义。必须准确的理解该词汇在具体领域和上下文中的意思, 比如power在某些上下文中分别有力、电源、动率等意思;stirup可以分别为镫索、镫型吊架、钢筋箍等。再如:

例1:Plant Risk Assessment shall be carried out and satisfactorily closed out prior to commencement.

词句中的“plant”是指工厂、植物还是其它呢?工程施工, 特别是需要大型机械设备进行的施工, 设备的安全是非常重要的。根据这样的专业理解, 不难确定此处“plant”是指设备。此句应译为:必须进行设备风险评估, 并在开工前令人满意地完成。

1.2 国际工程承包合同多用正式或法律上的词汇

国际承包工程合同属于法律性的正式书面文件, 通常使用正式的、法律词汇, 很少或几乎不用口头词汇。如:

例2:The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its representatives who is incompetent.

译文:雇主认为承包人委派的授权代表不合格时, 可以及时并要求立即撤换。

本例中require较ask更正式, 公文体forthwith较at once更正式。Require和forthwith用于书面语, 而ask和at once常用在口头语中。

1.3 国际工程承包合同多用“shall”代替“will”或“should”等来加强语气和强制力

国际工程承包合同中, shall并非单纯表示将来时, 而常用来表示强制性责任、义务, 与中文中“应该”“必须”的意义相同;它表示的力度要比will要强;should通常只用来表示语气较强的假设, 含有“万一”、“要是”等译。如:

例3:The contractor shall not sublet any part of the works without the consent of the owner.

译文:没有业主的同意, 承包商不得将工程的任何部分分包出去。

1.4 国际工程承包合同多用here-, there-, where-等前缀构成的复合词汇

国际工程承包合同中, 经常出现here-, there-, where-等前缀构成的复合词汇, 这是国际工程承包合同中特有的词语。掌握这些词汇的准确含义, 对于翻译国际工程承包合同有很大的帮助。一般来说, 前缀here代表this, there代表that, where代表what/which。如hereafter意为after this time, 表示“今后”, thereafter意为afterwards, 表示“此后”;hereby意为be means of this, 表示“特此”, thereby意为by that means, 表示“由此, 在那方面”;whereby意为by what, by which, 表示“由是, 凭”。wherein意为in what, in which在哪里;在哪点上。再如:

例4:The data, requirements, specifications and drawings listed herein are an integral part of the contract.

译文:这里所列的作为附件的数据、要求、技术规范和图纸是合同的有机部分。

本句中herein相当于英语的in this, 中文含义是“此中、于此”。在国际承包工程合同中表示上文已提及的“本合同的, 本文件的…”的意思时, 使用该词。

2 国际工程承包合同的行文特点

国际工程承包合同属于正式文件, 因此多用正式和法律英语的语句。因此, 应全面把握国际承包工程合同的语句特点。一般来说, 国际工程承包合同主要有以下行文特点:

2.1 国际工程承包合同中行文严谨, 简洁明了

在国际工程承包合同中, 一般采用直接的方式表达合同内容, 较少使用类似双否定、委婉等迂回、间接的方式来表达相关内容。

例5:this article does not apply to Party B who has not the right to cease the construction.

译文:本条款不适用于无权停止建设工程项目的乙方。

例6:This article applies only to Party A who has the right to cease the construction.

本条款只适用于有权停止建设工程项目的甲方。

其中较例6而言, 例5由于其间接的表达方式, 在实际国际工程承包合同中并不多见。

另外, 国际工程承包合同中, 常常使用一个动词来表达一个意思, 很少使用“动词+名词+介词”等结构来表达相同意思, 其目的在于使行文严谨、流畅, 避免可能产生歧义现象。例如:

例7:Party A shall appoint its representative within 15 days after signing the Contract.

译文:甲方应于签约15天内指派其授权代表。

本句中, 则不宜用make an appointment of代替appoint以避免行文累赘。

2.2 国际工程承包合同中多用主动语态, 少用被动语态

国际工程承包合同中往往有甲乙双方, 因此甲乙就成了国际工程承包合同中行为的执行者, 在这种情况下最好阐明实际行为执行者, 因此, 国际工程承包合同中常多使用主动语态, 少使用被动语态。

例8:Party B is hereby appointed by Party A as its executive sales agent of the building materials in Canada.

译文:乙方被甲方委托为在加拿大的独家销售建筑材料的代理商。

例9:Party A hereby appoints Party A as its executive sales agent of the building materials in Canada.

译文:甲方委托乙方为在加拿大的独家销售建筑材料的代理商。其中, 相较例9句中的主动语态的用法, 例8中的被动语态的用法不宜使用。

2.3 国际工程承包合同中多用现在时态, 少用将来时态

国际工程承包合同中, 尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项, 但是却多使用一般现在时, 少使用一般将来时, 这也是国际工程承包合同的一个主要语言特点。例如:

例10:The contract price is fixed for complete Works including water treatment, sewerage treatment, power house, process&non process building etc.on a turkey basis and is not subject to any escalation of any kind.

译文:合同价是交钥匙价格, 涵盖水处理, 污水处理, 发电厂房, 生产性与非生产性建筑等, 其涵盖范围不能有任何形式的增加。

因为合同中的一切条款都是始终不能变更的, 是永远有效的。因此一般使用现在时。这也是国际工程承包合同的用语特点之一。

2.4 国际工程承包合同中要注意一些特殊句式

国际工程承包合同中常常使用一些特殊句式来表达合同的特定含义。了解和掌握这些特定句式的确切含义和使用方法对于全面领会国际工程承包合同的内容有很大的裨益。例如witness在国际工程承包合同中的意思是“证明”, 常常可见短语in witness whereof, 意思是“作为所协议事项的证据”, 常用在合同结尾处。例如:

例11:In Witness whereof, the parties hereto, have signed the present contract on the data first above written

译文:作为所协议事项的证据, 双方在此签署本合同, 合同日期已在合同第一页写明。

本句中witness则不能翻译成“见证…”, 否则将造成合同条款难以理解。

3 结束语

综上可以看出, 工程承包书的英语语体更为正式, 词汇和结构更为复杂, 范式更为严格。国际工程承包行业的规范性对翻译人员的语言能力提出了很高的要求。译员必须对此有清醒的认识并具备严谨的工作态度, 因为任何疏忽的背后都有可能是经济上的高昂代价。

参考文献

[1]史澎海.工程英语翻译:技巧与实践[M].陕西:陕西师范大学出版总社有限公司, 2011.

[2]段红鹰, 何三凤.水利水电翻译实务[M].北京:中国水利水电出版社, 2011.

[3]钱永梅, 庞平.新编土木工程专业英语[M].北京:化学工业出版社, 2011.

合同翻译 篇10

合同文本属于法律类文件的一种, 它用于规定当事人的权利与义务, 是预防与解决争议的依据。因此, 合同英语行文缜密准确, 措辞严谨庄严, 深含法律文化底蕴。

结合多年实践, 笔者认为, 合同英语具有如下几个特征, 概括起来主要是在用词和句式两个方面。以下本文就从“用词特点”和“句式特点”两个方面对合同英语的特征简要分析归纳, 并对涉及到的翻译方法进行简单释析。

一、用词特点

1. 法律词汇使用频繁

作为一种特有的法律性文本, 合同要体现其具有法律效力的特征和展现合同条款的严谨性和准确性, 因此, 合同英语中多使用法律词汇。如:In witness whereof (以资证明) , including but not limited to (包括但不限于) , Due diligence (应有的注意) , Gross negligence (重大过失) , wilful misconduct (故意行为) , jurisdiction (管辖) , Liquidated Damages (违约罚款) , grace period (宽限期) , alleged infringements (被指控的侵权) , breach (违约) 等。

在使用和翻译合同时, 一定要注意合同的法律用词特点, 不可随便用普通词语代替。例如, 在碰到“负责任”这个词时, 很多人理所当然把它译成responsible, 但在商务合同中, 千万不要滥用此词, 因为, 合同中谈到的责任通常指法律责任, 翻译时应使用liable, 因为它是“在法律上负有义务的”的意思, 表示“对……损失、债务等承担法律责任”。Responsible是一个比较普通的用词, 它虽然也有对什么负责的意义, 但更多侧重“道义”上的责任。在涉及到法律责任的条款时, liable比responsible要严肃和专业的多。

2、用词庄重正式

合同英语是非常正式的专业书面语, 因为它要明确规定当事双方的权利、责任和义务, 因此使用的词汇必须要体现出庄重正式的文体风格。英语合同的“文体较为正式, 不求虚饰, 不容自由挥洒 (陈然, 1999) , 这与日常口语及文学作品有很大区别。下面略举几例。

“理解”的表达方式

在合同英语中, “理解”一般翻译成construe或interpret, 较少译为“understand”,

例句1:The said inspection and payment shall not preclude OWNER from thereafter disputing any item invoiced nor be construed as acknowledgement that WORK has been successfully completed.

大意:上述检验及付款并不排除业主以后对已付款的项目提出异议的可能, 也不能被理解成是业主对工作已经成功完成的确认。

“根据”的表达方式

在表示“根据 (依照) 合同、规定、贸易惯例“等时, 合同中一般用pursuant to, 或in compliance with或in line with或in accordance with等书面语, “according to”较口语化, 一般不用。

“努力, 尽力“的表达方式

在合同英语中, 表示“努力, 尽力”做某事, 一般用endeavour to do, 或use one’s best effort to do, exert one’s best effort to do, 而一般不用较随意的的do one’s utmost, go all out to do, try to do等。

3、专业术语多

商务合同中的专业术语出现特别多, 但归其种类, 基本上可以划分为法律领域和商务领域两大类。

法律专业术语。因为合同本身属于一种法律文件, 所以各种法律术语是屡见不鲜, 贯穿合同始末。例如:force majeure (不可抗力) 、act and omission (作为和不作为) 、intellectual property (知识产权) 、royalty-free license (无版税使用许可证) 、arbitration (仲裁) 、substantive law (实体法) 等。

商务专业术语。商务专业术语是一个比较大的概念, 它实际上可以再细分成国际贸易、保险、金融、税收、运输、包装等专业的术语。例如,

国贸术语:Bill of Lading (提单) 、packing list (装箱单) 、confirmed L/C (保兑信用证) 、down payment (首付款) 。

保险术语:insurance policy (保单) 、All Risk Policy (一切险) 、insurance premium (保费) 、insurer (保险人) insured (被保险人) 。

财务术语:financing (融资) 、performance guarantee (履约保函) 、audit (审计) 、foreign exchange (外汇) 。

金融术语:inflation (通货膨胀) 、deflation (通货紧缩) 、assets (资产) 、liabilities (负债) 、balance sheet (资产负债表) 。

税务术语:tax evasion (逃税) 、tax exemption (免税) 、才customs duty (关税) 、withholding (代扣税) 、出口退税 (Export Rebate)

运输术语:consignor (托运人) 、carrier (承运人) 、consignee (收货人) 、crate (板条箱) 。

术语词汇在各自的专业领域带有专门的含义, 具有意义单一性, 在翻译时一定要吃透吃准, 否则, 翻译出来的意思会有失偏颇。术语的翻译基本上无多少技巧可言, 译者应当多查阅资料, 或请教行业专家, 边学习、边实践, 久而久之便可掌握。

4. 中古英语的用法

中世纪英语是指公元1100~1500年间的英语, 而古英语是指公元1100年之前使用的英语。它们中的很多词汇至今仍保留在当今的法律语言中。合同文本中也不例外, 这种古为今用的用法突出体现了合同语言庄重、古雅的特色。这些词汇包括带“here”, “there”, “where”前缀的复合词, 带afore前缀的复合词, said和same等。

带“here”, “there”, “where”前缀的复合词

带“here”, “there”, “where”前缀的复合词是合同英语中出现频率最高的中古英语, 相信读过或翻译过合同的人一定对此印象深刻。它们包括:

Hereby (特此) 、Herein (此中、本合同中) 、Hereinafter (下文中, 以下) 、Hereof (关于此, 在本合同中) 、Hereto (于此) 、Hereunder (在下文) 、Thereafter (其后) 、thereto (此外) , therein (其中) 、thereunder (在其下, 依据) 、Whereof (关于) 、Whereas (鉴于) 、Whereby (因此, 据此) 等。

在上述复合副词中, here表示this, there表示that, where表示what或which。合同中, here指本合同文件, there指另一法律文件, 后面的介词表明该代词前面的名词与该文件的关系, here或there构成的用语一般放在名词之后。

例句2:The Seller guarantees that the Equipment or its Parts supplied by the seller hereunder does not infringe any patent and/or intellectual property rights existing as of the date of Delivery of the Equipment.

大意:卖方保证, 买方根据本合同供货的设备或设备部件没有侵犯在设备交货日之前已存在的任何专利和/或知识产权。

这里的hereunder表示under this contract, 通过使用复合词, 可使语言精练、简化, 避免了重复, 体现了合同权威、庄重的语言风格。

带afore前缀的复合词

合同中带afore前缀的中古英语复合词主要包括aforementioned和aforesaid。前者表示:mentioned above;后者表示:said before。它们的意义基本相同, 用法也非常相似。

例句3:The costs, charges, fees and expenses of the arbitrator (s) shall be borne equally by the Parties to the arbitration, and save as aforesaid, the Parties shall bear its own legal and others costs;

大意:仲裁员的成本、仲裁费、酬金、费用等应由仲裁双方共同承担;除此 (即前面所述的) 之外, 各方的诉讼费或其它费用由各方自行承担。

Said和Same的用法

作为出现在合同中的古英语词, said一般用作形容词, 表示“上述的“意思。same一般用作名词, 指代前面已出现的事物或事件。在印度、英国等使用英式英语的国家内的合同中, 这些古英语词汇的用法较为普遍。

5、情态动词应用较广

商务英文合同中多用情态动词, 其主要目的是为了准确无误地表达出当事方的态度或语气。情态动词的应用不仅有助于读者正确理解合同条款的“真实意图”, 而且还使得合同文体更加正式、庄重。

在所有情态动词中, shall是英文合同中使用频率最高的一个词, 也是语气最重的一个词。它表示法律上必须履行的责任和应尽的义务, 其含义相当于中文的“应当”或“必须”。

例句4.The WORK shall be performed by CONTRACTOR strictly as described in the CONTRACT and in accordance with the TIME SCHEDULE (承包商必须严格按照合同及项目进度要求执行“工作”) 。

值得一提的是, 在英文合同中, shall在表示“应该”时不可随便用should代替, 后者虽然也表示“应该”, 但它没有shall那样重的含义, 因为should并不表示法律义务, 只表示一般道义上的义务。当should出现在合同中时, 它常放在句子的开头, 表示一个隐含的条件状语, 相当于由if引导的状语从句, 其含义相当于中文的“如果”而不是“应该”。

此外, 英文合同中有时也出现情态动词may, can和must。may用于约定当事人的权利 (可以做什么) , 没有任何义务的含义, 不带有强制性, 只表示可以或许可。其否定形式may not用于禁止性义务 (不得做什么) , 语气不如shall not (不应) 强烈。Can表示“可以, 有能力”的意思, 它的语气比may更加绝对。must用于强制性义务 (必须做什么) , 但这一义务不一定具有法律约束力, 其否定形式一般不会出现在英文合同中。

6、类义词并列

合同用词严谨、准确, 为了表意精确, 加强语气, 增添正式文件色彩, 合同中经常使用类义词并列的表达方式, 即, 用意义相似的词反复地表达一个意思或使用同义词。常见类义词包括:by and between (由, 和) , null and void (无效) , terms and condition (条款) , make and enter into (签订) , save and except (除外) , unless and until (除非, 直到) , prejudice and affect (影响) 等等。

例句5:The contract is made and entered into through friendly negotiation by and between AAA, as one party, and BBB, as the other party, under the following terms and conditions.

大意:AAA, 作为一方, 与BBB, 作为另一方, 通过友好协商在下列条款的基础上签订本合同。

这些类义词表达的意思虽然类似但又不同, 更多时候有互补的意义在内, 所以它们基本都已成为了固定组合。译者在使用和翻译时不得把它们随意拆开, 否则可能会削弱语气或者甚至丧失条款的严谨性。

二、句式特点

1、句子复杂冗长

与普通英语相比, 合同英语为了确保逻辑严密, 滴水不漏地表达各部分之间的关系, 句式表达时一般总体求长。长句多由从属从句 (状语从句, 定语从句等) 、短语或词汇堆砌而成。

例句6:Except caused by delay in FOB delivery arising from lack of suitable ships, delay in Civil Construction Works or other reasons caused by the Purchaser, if the Contractor delays in successful hot commissioning of the Plant in accordance with Schedule III-Time Schedule, the Contractor shall pay the Purchaser liquidated damage amounting to one percent (1%) of the Contract Price for each week's delay but the total amount to be paid shall not in any event exceed ten percent (10%) of the Contract Price.

在理解和翻译这类长句时, 应首先分析各主句、从句和短语之间的关系, 理清整个句式的语法结构 (是复合, 并列或其它结构) , 找出主语和谓语, 把握各分句之间的逻辑关系。笔者认为, 对于复杂长句, 要做到译文的严谨规范, 原则上最好按照原文的结构表达, 保留原文的整体格式 (当然, 不排除有时须采用一定的翻译技巧对译文语序进行适当调整) 。本句大意为:

除非是因没有合适的运输船只而导致FOB交货延迟, 或因土建施工延误, 或因其它业主造成的原因之外, 如果承包商延迟了第三章“项目进度表”中规定的设备热试时间, 则承包商应按每延迟一周向业主缴纳相当于合同价格1%的违约罚款, 但违约罚款缴纳总额在任何时候都不应超过合同价格的10%。

2、表达灵活, 多插入成分

合同句式表达灵活, 经常在各种位置插入短语、从句, 插入部分用逗号隔开, 这不仅是为了追求多样化的表达效果, 有时还是为了引起当事人对特殊位置表达部分的重视。

例句7:In the event that there are some defects and/or deficiencies which are minor, in the opinion of the Inspection Team, the Inspection Team may at its option issue the Inspection Clearance Certificate, provided that the Seller accepts to remedy such defects and/or deficiencies, at the Site at its own expense in shortest possible time.

本句中有两处插入成份, 一是位于条件状语和主句之间的介词短语, 二是位于宾语和地点状语之间的由provided引导的条件状语从句。实际上, 第一处是为了丰富文采效果, 它本可以不用逗号隔开, 而第二处, 却是为了突出强调这个条件, 因为和第一个由in the event that引导的条件相比, 这个条件才是业主决定是否发放“检验完成证书”的更重要的条件。在翻译时, 对于用来丰富表达效果的插入成份, 可以选择把它与第一个条件从句翻译成并列条件句, 后面第二个插入成份, 采用语气强烈的词进行强调。

此句大意:检查过程中如果发现设备存在一些缺陷和/或不足, 但从“检查团”的观点来看属于较小缺陷和/或不足的话, “检查团”可以酌情考虑向卖发放“检验完成证书”, 但条件是卖方必须答应在现场尽可能短的时间内自费完成这些缺陷或不足的整改。

3、多使用条件状语从句

为了有效界定合同缔约双方的责任、权利和义务, 英语合同中常常使用大量条件状语从句对动词进行修饰, 其目的是为了做到文本的严密, 准确, 防止出现漏洞, 造成不良的法律和经济后果。常用连词有if, in case, in the event of, should, provided, providing, unless等。

例句8:Should it be proved that the Equipments are damaged and/or lost, attributable to improper packing or inadequate protective measures, the Seller shall be liable for repair and/or replacement at his own cost.

(如果事实证明设备因包装不当或保护措施不力而出现了损坏和/或丢失, 则卖方应负责自费更换和/或补齐设备)

例句9:The Inspection Team shall arrive and inspect the Equipment on the date notified by the Seller unless the Purchaser voluntarily waives the inspection in writing. (除非买方通过书面声明自愿放弃参与检验, 否则“检查团”应该在卖方通知的检验日期到达指定地点开展检验。)

虽然这些词都引导条件状语从句, 但是其表达的意义及侧重点不同, 而且放置的位置也不尽相同。if, in case, in the event of, should引导的是表假设的条件状语从句, 意思是“如果, 假如”, 它们通常放在句子的开头, 见例句7, 8, 翻译时直接按照汉语的语序习惯直接翻译即可。Provided that, providing that表示假定的条件, 在这类句式中, 它们的位置则一般放置在句尾, 见例7, provided引导的从句中所表达的意义比较强烈, 译成中文时可以考虑加重从句的语气, 译成“但前提是, 条件是”等。Unless引导的是表例外的条件句, 意思是“除非”, 表示转折意义, unless引导的条件从句可以放在句子开头或结尾, 翻译成中文时可以把它们与主句进行并列, 位置也可以处于句首或句尾。

4、多使用定语从句

合同英语句式的一个突出特点便是定语从句非常多。它们多以which和as这两个关系代词引导。as可以代替整个句子或一件事, 引导非限制性定语从句, 在从句中做主语、宾语或表语, 意为“正如, 按照”;从句位置可置于主句之前或之后, 有时也可作为插入语置于句中。见例句10和11。which引导的定语从句则只能放在先行词之后, 见例句12。

例句10:As stipulated in Article 1, the scope of supply covers delivery of the Contractor's drawings and/or specifications to the Purchaser for local manufacture of procurement of certain parts.

例句11:The Contractor shall submit the general plan layout and other documentation of the Project as detailed in chapter IV to the Purchaser within the times stipulated in the Chapter III hereof.

例句12:The Contractor shall protect the items of Plant in good packing which shall withstand rough handling in transit and which shall be suitable for export to and for storage in equatorial conditions.

由于英汉两种语言在定语结构上的不同, 英语中的定语从句很多时候无法用相同的汉语结构来进行转换。见例2和例3, 所以在翻译时, 可以考虑变化原文语序, 找出有规律性或有内在联系的关系, 进行适当重组, 将其转换成符合汉语中相应的主谓结构、状语结构、并列结构等。

例句11, 大意为:承包商应该在本合同第三章规定的时间内向业主提供第四章中详细要求的项目总平面布置图和其它资料。

例句12, 大意为:承包商应采用良好的包装对设备进行保护, 设备包装应能够承受转运时的粗暴装卸并能适合在近赤道区域环境下的仓储。

三、结语

合同英语属于法律英语的一个范畴。其性质决定了其语言正式庄重、精确严密、表达客观严谨, 内容全面的文体特点。掌握了这些特点, 无论对理解还是翻译合同都是大有裨益。当然, 笔者认为, 要想真正在合同翻译时做到游刃有余, 除了掌握上述语言特点外, 译者还必须具备良好的语言功底, 掌握与合同本身相关的专业知识, 而且更要加强实践锻炼, 从实践中得出真知。

摘要:合同英语属于法律英语的一个范畴, 具有庄重、严谨、严肃、正式的文体风格。文章中, 笔者根据自己在商务合同谈判和翻译过程中的实践经验, 运用大量实例对商务合同英语的语言特征从用词和句式两个方面进行了分析总结, 同时对涉及到的翻译方法和技巧进行了简单阐述。

关键词:商务合同,法律,翻译,术语

参考文献

[1]、陈建平.国际经贸法律英语[M], 浙江大学出版社, 2004

[2]、葛言军.英语合同[M], 天津外语出版社, 2008

[3]、廖瑛, 莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M]。北京:机械工业出版社, 2004

合同翻译 篇11

【关键词】商务英文合同概括性法律语言翻译

1.概括性法律语言的语言特点

1.1 词汇特点

(1)专业术语的使用

如,“Execution”作为一个常用词时是“执行”,然而在法律语言中意义是“签订”。“presents” 作为一个常用词是“礼物”,然而在法律语言中意思是“本文件”。

(2)古体词的使用

在商务英文合同中, 以下词用的很多,如,“herein”, “hereafter”, “hereto”, “hereunder” “therein”, “thereunder”, “whereby”, “wherein” 等等。

(3)外来语的出现

如,“bar” 意为“法庭,审判台”(法语), “coemptio”意为“买卖婚姻”(拉丁语)。

(4)同义词的大量使用

如,“loss, injury or damage” 指“伤亡”。 “terms or condition”, 为 “条件”。 “stipulations and provisions” 意为“条款”。

(5)shall的使用

Party B shall warrant the promised condition of the work within one year after the date of receiving the work by Party A.(张福林,1998:297-298)

1. 2句式特点

(1)长句的使用

The seller shall not be responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit.

(2)條件句的使用

Subject to the conditions hereinafter set forth, ABC company will indemnify and protect the Purchaser against any losses or damage.

(3)平行句的使用

An enterprise as legal person shall terminate for any of the following reasons:

a) if it is dissolved by law.

b) if it is disbanded.

c) if it is declared bankrupt in accordance with the law; or

d) for other reasons.

(4)被动句的使用

If his habitual residence is not the same as his domicile, his habitual residence shall be regarded as his domicile.

(5)命令句式

The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons shall be protected by law; no organization or individual may infringe upon them.

(6)名词化句式

Smuggling of goods whose import or export are subject to prohibition or restrictions, which constitute criminal offences shall be subject to…

2.概括性法律语言在商务英文合同中的翻译

2.1词法层面的翻译

2.1.1 古体词

在商务英文合同中经常使用古体词来增加合同的规范性与正式性,所以在翻译的过程中,对于主要的古体词应该着重强调。(孙致礼,2003:70-73)

(1)“Here-prep” type 基本的意思是:“本……”,“此……”。如,hereafter翻译成“以下”“此后”“下文中”等等。

2.2.2 同义词

在商务英文合同中,有一些同义词词义相似互补,但仍然存在细微的差别。译者应该尽可能的找到中文里相应的对等词。如,deterioration, defect or loss,损蚀、缺陷或损失。

2.2.3 shall

Shall一词通常情况下翻译成应该和必须,但是在表示权利的时候,可以省略。

The seller shall not be held liable for the delay in shipment. 卖方概不负责。

2.2 句法层面的翻译

2.2.1条件句的翻译

通常 “should + S + V” 结构的句子,表示可能性很小,通常翻译成 “若”,“如果”。如,Should the quality and specifications of the goods be found not on conformity with the contract, the buyer is entitled to put up claim against the seller. 如果发现货物的数量和合同规定不符,买方有权向卖方提出索赔。

2.2.2长句的翻译

长句的原因大致有三种:多重修饰、平行结构与复杂句子结构。关键是先找主干。根据刘宓庆对长句的分析,最基本的一些策略,包括植入埋藏策略、剪辑策略、倒置策略等等。

如,植入埋藏策略

The seller shall not be responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit. 因在生产、装运或运输过程中发生的不可抗力事件,卖方对迟交或未交货不负责任。

2.2.3状语从句的翻译

Where 句子的翻译中,where经常被翻译为“如果”。(杜金榜,2004:245)如,Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration. 如果得不到解决,应将争议提交仲裁。

参考文献

[1]杜金榜,法律语言学[M],上海:上海外语教育出版社,2004。

[2]张福林,实用法律英汉翻译[M],武汉:武汉测绘科技大学出版社.,1998.10

合同翻译 篇12

关键词:商务合同,人际意义,话语基调,情态手段,翻译

在国贸交流中, 合同是用来确定交易双方分工和权利的依据, 使双方形成共同贸易前提意识。合同的签订要经过一系列法律程序来证明有效性, 属正式商业法律语体。英语为世界通用语言, 国际商务合同往往为英文版本。为了使交易顺利进行, 中文版本有时也必不可缺。翻译时, 既要将内容准确表达, 又要符合法律文本规范。译者须做好译前准备, 立足前人理论及实践经验, 尽量使译文精确。合同的翻译离不开其话语基调的奠定, 话语基调理解的不同可能会给译文的效果带来正面或负面的影响。话语基调通常由词汇语法性质决定, 笔者将论述话语基调情态实现手段, 从情态系统体现方式着手, 并就合同翻译实例使读者加深对话语基调的理解, 分析情态手段恰当译法。

1 话语基调的情态手段

话语基调是语域中的一个重要部分, 起点明话语主题的作用, 即表达讲话者的判断及态度。加拿大学者Gregory最早提出话语基调概念, 将其解释为“所用语言与语言事件参与者关系间的相互作用所产生的结果”, 且关系固定。此外, 他还将其分为个人基调 (社会关系) 与功能基调 (交际意图) 。[1]Halliday和Hasan (1978:145) 对话语基调的阐释有所发展。他们认为话语基调指参与者角色关系有长期稳定的, 也有暂时动态的。[2虽然两者在角色稳定性上有分歧, 但都承认话语基调跟交际者有关, 强调了人的作用。话语基调是人际意义的投射, 通常由情态手段来体现。

对于情态, Halliday认为其具有多变性, 包含情态化和意态化。[3]Palmer将其分为认知情态和义务情态。[4]这两者与系统语言学中的命题和提议概念不谋而合。人际交流通常以信息和商品服务方式呈现。当交际双方互换信息内容以命题形式出现时, 情态表现情态化, 有一定频率和概率。当双方交流物品和服务时, 交流者表现情态是意态化建议, 包含义务和意愿。根据笔者总结, 情态可通过一些语法成分, 如情态动词、语气情态副词、施为动词等来体现。该文基于合同翻译实例, 对合同中的这些语法成分进行分析, 找出合适的情态手段译法。

2 合同情态翻译实例研究

2.1 合同语气翻译

Lyons认为语气是一个语法范畴, 指的是表达情态的语法形式;情态, 是一个语义范畴, 反映了说话人对他所说语句的评价或态度。[5]一个句子是由多个单词组合而成的, 但理解每个单词的意思不代表理解了整句话的意思, 句中包含的语气也表达了说话者的潜在的话语意图, 因此, 听话者无法忽视语气而去孤立地理解句意。语气通常可被分为陈述语气、祈使语气、虚拟语气和疑问语气等几个语法范式。

合同属书面文本, 语气词使用有难度, 但译者要对源文本语气保持敏感。在英文条款中, 最常见的条款结构为“if A, B shall do...”, 可见, 虚拟语气是种常见合同文本语气范式。虚拟语气在除了由“if”条件从句引导之外, 一些诸如“in case”, “in the event of”, “provided”, “should”, “where”等词引导的虚拟句也很多见。这些引导词虽然相似, 但是其中一些词间的具体意义却相去甚远。例如, 跟在“in case”和后面的部分可能是要防止发生的状况, 可能性较小;“provided”后面的部分则是使某件事发生的必要前提条件, 可能性较大。例如, 在“In case of any payment by the Seller, the payment shall be made though Bank A to Bank B for the Buyer’s account”[6]这句中, 付款的为卖方, 而通常付款的买方则成为接受的一方, 这种事件发生的概率比较小, 所以用了“in case of”。“in case of”在条款中可译为“万一”或不译, 在这里, 显然不译更为合适, 可译为“卖方向买方的付款可通过A银行付给B银行。而在“In case the Seller is liable for paying to the penalty and/or compensation under Chapter X of the present Contract, the Buyer shall have the right to deduct it from any said payment[6]”中, 显然, 赔偿是假设的突发状况, 虽然发生概率低, 但是要在条款中列明, 加以预防。这里同样可译为“万一”, 整句可译为“按本合同第X章规定, 万一卖方需支付买方罚款和/或赔款, 买方有权从上述任何一次付款中扣除。”

2.2 合同情态动词翻译

Halliday将情态动词的量值由低到高作了不同程度的划分, 如“must” (高值) , “should” (中值) , “may” (低值) 。[3]不同程度量值情态动词代表了作者不同期望或态度, 会被运用于不同语体中。涉及义务责任往往要用到高值情态, 而有关认知理解只需中值低值情态。

合同通常有许可及禁止等内容, 对其条文的理解是准确翻译法律术语的基本要求。由于有法律约束力的合同才是有效合同, 在合同中, 不同量值情态动词的法律意义不同, 需根据其必要性选择。要使商务法律译文具有明晰性, 需要注意两点:一是要准确理解原文的语义;二是要选取明晰的词语。[7]低值情态动词“may”和签约方权利相关, 给人留有余地, 让话语更显周全。而中值情态动词“shall”在合同中表明条约权威性, 强调执行力度。

对合同接触甚多的读者通常会发现一个现象:“shall”在合同中的出现率很高, 而“should”很少, 这也可从3.1中的两个例句中看出。这是因为, “Shall”和“should”虽都属中值情态动词, 但法律含义有所区分。“shall”更强调双方应履行责任, 对动作对象有制约作用。任何一方不按规定做, 就算违约。而“should”只是一种建议, 对双方无强制要求。对“should”所提及的内容, 当事人可守, 也可不守。因此, “should”也可用在虚拟语气中作条件引导词。“Shall”的使用有利于法律义务规范化, 双方能对责任一目了然。“shall”在英译汉时, 其意义往往被省略或直译为“应”或“须”。“Shall”在合同中的通常形式是“shall+be动词”或“shall+行为动词”。“be”动词涉及存在状态, 有些情况下会跟合同中的金额日期等数量词搭配使用, 为了在条款语句结构上强调各方切身经济利益。由于汉语注重意合, 与数量词搭配的“shall+be动词”格式在英译汉时, “shall”可省略。行为动词对其实施者具强制性, 笔者认为将“shall”译为“应”或“须”更恰当。同时, 译者须保持上下文一致, 如果上文中译为“应”, 下文也应遵循同样原则。权利与义务相对, “shall”的滥用会造成误解, 如将“shall”译为“可”。为了明晰责任和义务, 译者可在强调义务时使用“shall”, 在详述权利时使用“may”来恰当表达“可”之意, 使合同显得不那么生硬。

2.3 合同情态副词翻译

情态副词指表达情态的副词, 属语气附加语, 辅助表明作者态度。何永梅将语气附加语中的情态副词划分为五类:概率 (probability) , 频率 (usuallity) , 倾向 (inclination) , 意愿 (willingness) , 强度 (intensity) 。[10]合同是从事商务活动的自然人或法人之间订立的确定各自双方权利和义务具有法律效力的条文, 语体正式, 体现客观性, 情态副词使用率较低。商务双方签订有效合约前提是自愿, 贸易双方应处于平等的地位。情态副词的使用能恰当调节双方权势关系[11], 建立平等信任关系。合同情态副词使用频率较低, 在随机查找的8篇商务合同中, 情态副词只有33处, 其中“primarily”, “respectively”, “mutually”的使用频率较高。

进行归类后可发现:“primarily”, “respectively”, “mutually”都用来表达倾向。合同通常是由两方签署, 情态副词表达了作者期望签约者按其意图来做事, 在一定程度上承认了双方地位, 说明合同不强加给任意方。处理这些情态副词的翻译时, 译者需要注意, “primarily”明确提出了主要适用范围, “respectively”表示双方各自应尽义务, 而“mutually”则是突出了双方间共同该做什么。为了符合语境, 且保持全文一致性, 笔者建议将这三个词分别译为“主要针对 (……方) ”, “各方”, “双方”。

2.4 合同施为动词翻译

施为动词是施行言语行为的动词, 大多被当成语用学言语行为理论研究部分。笔者认为, 合同中使用施为动词目的是让签约方履行其规定义务或享受该有权利。因此, 合同施为动词也表达了作者对施为方的期望。

通过对上述8篇合同中的施为动词进行分析, 发现某些施为动词几乎在每一合同中都会出现, 如agree (52次) , pay (43次) , sign (25次) 。

“agree”在合同中的出现率最高, 其次是“pay”和“sign”。这也可看出合同双方关注的焦点旨在双方同意 (agree) 的基础上签订 (sign) 条约, 且为此可带来怎样的经济报酬 (pay) 。经过对6篇合同分析, 笔者发现“agree”通常有以下几种译法:

大多情况下, “agree”被译为“约定”。合同往往由两方签署, 例如, 在普通合同中的甲、乙双方, 在商品合同中的买方和卖方, 在技术合同中的出让方和受让方。“协商同意”与“协议”中的“协”, “约定”中的“约”都隐含两方合作之意, 合同内容由双方当事人共同商讨决定, 显示合约公平性, 强调缔约双方地位平等。“同意”太普遍, 是“agree”的日常用法, 用在合同中较为一般。而“specify”和“stipulate”也有“规定”之意, 如将“agree”译为规定, 读者会将它与这两个词混淆。仅用“达成”会造成不必要歧义, 但“在……方面达成一致”太长, 不符合商务合同简洁原则。译者要充分理解法律条文, 避免误译。

3 结论

合同不是普通的文书, 因牵涉法律而较普通文书更为正式。合同中的情态表达了合同拟写者的态度。译者须判定原文话语基调和作者的态度[12], 将原拟稿者想表达的目的用精确的译文传递给读者。下面列出一些根据本文得出的建议: (1) 译者尤其要注意合同虚拟语气, 针对不同类型合同, 采取不同翻译表达式。 (2) 使用不同量值情态动词的语句, 会造成不同的法律效果。中英译文要严格注意其细微差别。 (3) 合同情态副词有利双方建立稳固关系, 译者需注意双方平等地位, 切不可偏颇。 (4) 施为动词涉及专业领域或双方实际利益, 需译者掌握扎实语言功底和基础商务知识[13]。合同情态的翻译论文并不多见, 这方面的研究还有待拓展。

参考文献

[1]Gregory M, Carroll.Language and Situation:language varieties and their social context[M].London:Routledge&KeganPaul, 1978:8.

[2]Biber D, et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:483-491.

[3]Halliday M A K, Hasan R.Language, Context and Text:Aspects of Language in a Socio-Semantic Perspective[M].Victoria:Deakin University Press, 1978:145.

[4]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold, 2000:76, 356.

[5]Palmer F R.Mood and Modality[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1986:96.

[6]Lyons J.Semantics.Vol.2[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1977:451-452.

[7]韦箐.对外贸易合同最新范本 (上册) [M].北京:经济管理出版社, 2005:163.

[8]姚嘉五.商务英语汉译之文体语用经纬[J].中国科技翻译, 2010 (4) :26-29.

[9]何咏梅.英汉语演讲语篇研究——英汉政治演讲语篇中情态副词的语义分布及人际功能对比[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版, 2010 (1) :362-367.

[10]杨红.英语情态卫星副词在科技语篇中的人际意义[J].哈尔滨学院学报, 2011 (7) :104-108.

[11]郑元会.语气系统和人际意义的跨文化建构[J].外语学刊, 2008 (4) :80-84.

上一篇:保险基金下一篇:美容院处理顾客投诉