术语翻译

2024-06-21

术语翻译(共8篇)

术语翻译 篇1

OEM:贴牌加工ODM:设计代工Corporate Social Responsibility:企业社会责任CSR 1.We are a dealer in Egypt.Joint venture:合资企业Inquiry:询价Follow up this case/order:跟单order follow up:跟单员2.I have 2 years of follow-up purchase orders and shipping experience我有两年以上的跟单sample follow up:跟样Forwarder:货代MOQ:minimum order quantity:最小订单量ETD:预计

交货时间Quote:报价Delivery date:交货期FOB:离岸价CIF:到岸价CFR:成本加运费

价Status inquiry:资信调查Reference:资信证明人Exchange rate:汇率Force majeure:不可抗

力Export tax rebates:出口退税Pre-production sample:产前样PPsampleOffer:报盘+for

PI:proforma invoice:形式发票Counter-offer:还盘Repeat order:返单Target price:目标价

PO:Purchase order:购货订单S/C:sales contract:销售合同Confirmed and irrevocable L/C:

保兑的不可撤销的信用证T/T:电汇D/P:付款交单D/A:承兑交单CAD:cash against documents on arrival of goods:货到后凭单付款Amendment:修改an amendmenttothe L/CFreight:运费Extension advice:延期通知Directive marks:指示标识Warning marks:警示标Price label:定价标签instruction manual:使用手册,说明书“Snake loaded” flat:蛇形平铺装柜Shipping instruction:装运指示Shipping advice:装船通知CY:集装箱堆场CFS:集装箱货运站FCL:整箱LCL:拼箱Telex release:电放Bank receipt:银行水单Transshipment:转运Partial shipments:分批装运Insurance amount:保险金额+forInsurance policy:保单 Insurer:承保人The insured:投保人C.I.C:中国保险条款FPA:平安险WPA:水渍险AR:一切险ICC:协会货物保险条款Malicious damage clause:恶意损坏险Insurance premium:保险费 Warehouse to warehouse clause:仓至仓条款Open policy:开口保单Insurance rate:保险费率 Claim:索赔 Lesson 2

1.We avail ourselves of this opportunity to introduce to you as a foreign-invested corporation specializing in arts and crafts.品

2.We want to acquaint ourselves with the supply position of steel products。我们想熟悉一下钢材的供应情况We are enclosing a cope of pricelist.我们随函附上一份价目表

4.We have 28 distributors across the world.5.We are one of the leading exporters of Chinese industrial products and are desirous of entering into business relations you.我们是中国轻工产品的主要出口商之一,愿与你公司建立业务关系 Lesson 3

和般务经验

3.We have pictures of sports shoes selling well in UK.我们有在英国热销的运动鞋款式的图片

4.We are sending some samples and brochures under separate cover for your reference.已另邮一些样品和小册子供你方参考

5.We are interested in the electric appliance in your sample.Please kindly send your quotations to us.6.We’d like to inform that you’ll find our new products are at Stand 16.我们的新产品在16展台展出 Lesson 4

1.We are looking for a reliable supplier who can provide us the laptop.手提电脑的可靠厂家

2.I would like to buy computers and computer parts.Please send me a detailed pricelist with min.Order and shipping costs.3 Regarding the model we attached here, our target price is USD9.5 for our market.关于所附的这种型号,我们的目标价位是每台9.5美元

4.We allow you a discount of 3% for quantity over 1000 pieces of the offered item.订购量超过1000件,可允许给予3%的折扣

5.As regards our financial standing, please refer to the Bank of China, Shanghai Branch.至于我们的信用情况,请向中国银行上海分行咨询 Lesson 5

1.Please quote in USD CIF London for 1000 sets of bed sheets.伦敦价

2.The attached price list will provide you with the concrete information of the models you are most interested in.3.Please kindly inform the quotations and payment terms for the following items.请告知按什

么价格及什么付款方式你能供应下列商品

4.Our company wants to enquire for the 500 sets of your Model No.277 washing machine.本公司想询问贵公司型号277洗衣机500台的价格

5.If your prices are competitive, we will place large orders with you.如果你们价格具有竞争性的话,我们将向你们大量订购 Lesson 6

1.We approach you for the export of chemicals.我们是为了出口化工产品的事与你方联系的2.As to the can foods, we advise you to contact directly Tianjin Foods Import and Export Co.关于罐头食品,我们建议你们与天津食品进出口公司直接联系

3.We shall appreciate it very much if you could inform the financial and credit status of the above company.4.Please refer to Bank of China, Beijing Branch or China International Commercial Bank for the business standing of our company.有关本公司业务概况的资料,请向中国银行北京分行及中国国际商业银行查询

5.Any information you may obtain will be treated as confidential.对你方提供的任何资料,我们都予以保密 Lesson 7

1.The confirmation sample remains valid for two years.确认样有效期为两年

2.Our company intends to import silver products from your company.Pls send us sample pricelist.我公司有意从贵公司进口银制品,请寄样品价格单

3.We have received your samples with thanks.4.We will refund the charge upon receipt of your order.退还给你们

5.Pls confirm the enclosed sample brochure.Lesson 8

1.The illustrated catalog and sample have been sent by DHL.The courier No.is QD1234.解的目录和样品已由敦豪快速寄出,查询号为QD1234

2.The samples are free, but the customer must bear the freight cost according to the company policy.3.The products you make should be in complete compliance with our enclosed picture.你方

生产的产品应与我方随函附照片完全一致

4.We will send samples immediately when the standard freight of USD70 reaches our account of HSBC, or we get your DHL or UPS account.账户,或提供你的DUL,UPS账号,我们会立即发送样品

5.It is a heavy burden for our factory to send out free samples in large quantities.We are forced to ask you to share the cost with us.我们不得不请求贵公司与我们分担费用 Lesson 10

1.At your request, we make the quotation for the following goods, subject to our final confirmation.2.We’ve learned that there is a heavy demand for EVA suitcases in your market.We hereby enclosed our NO.555 quotation sheet for your reference.箱要求强劲,随函随上第555号报价单,供你方考虑

3.We are offering for our jasmine tea, RMB1,125 per KG CIF Kobe with next-week shipment.兹报盘,茉莉花茶每公斤价格为1125人民币,神户(Kobe)CIF价,下周交货。4.Thanks for your inquiry for Galvanized iron Sheet.We make the following quotations and look forward to your orders.价如下,敬请惠顾订货为盼。

5.This offer is subject to your reply before the goods being unsold.此报盘以我货未售出前,收到你方回函接受为准 Lesson 11

1.We’d like to trade with you, but regret that we cannot reduce the prices to what you expected.They have been our lowest prices after our accurate calculation of all the costs.愿意与贵方开展贸易往来,但遗憾的是我们不能将价格降到你方所求,因为我方经准确计算成本后,已将价格降到最低点。

2.After careful investigation of our market situation, we have to make a reduction of 10% in order to meet the fierce competition.Otherwise, there’s no possibility of transactions.过对我市场条件仔细研究后认为,为应付剧烈竞争,你们必须降价10%,否则,生意成交无望。

3.We regret to inform you that the quotation you made for the plastic bags is out of line with our local market level.我们遗憾地告诉你方,你方所报塑料手提包价格完全与我地市场行

情不一致

4.Our counteroffer for the captioned goods is USD125, subject to your reply reaching us before noon of Wednesday of our time.三中午前答复有效。

5.We are pleased to enclose the PI in triplicate for 1000 SETS of bicycles of the following Lesson 16

we can not accept your T/T request, our usual practice, in view of the small amount of this order, as an exception, one half of the payment will be paid by T/T, and the other half by CAD.Lesson 17

1.We agree to be paid by D/P at sight instead of sight L/C for our future business.specification.Please telephone us to prepare the goods upon receipt of the import license.我们高兴地随函附上下列规格的自行车1000辆的形式发票一式三份,获得进口许可证后,请即电告以便备货。Lesson 14

1.Attached is the label for your reference.2.Now our stocks are running down quickly.The maximum we can offer is 200 metric tons.现在我们的库存量急剧减少,我们能供应的最大量是200公吨。

3.We can only accept delivery in March owing to the heavy ocommotments the manufacturer has got.因制造厂接到订货太多,我们只能答应三月份装船

4.The products for delivery by the end of this year have all been sold out, due to too many orders.订货太多,到年底交货的产品都已售完。

5.We are pleased to confirm ordering with you for 1000 cases of Tomato Paste with October shipment.Lesson 15

1.After our recent exchange of faxes, we are pleased to put through a transaction for 10 metric tons of dry red chilli.经过最近我们双方的传真往来,我们很高兴与你方达成10公吨干红辣椒(dry red chili)的交易。

2.If there’s no problem, we hope you could countersign and return one copy S/C for our file.如果你们认为没问题,我们希望你们签回销售合同的副本一份备查

3.Please rest assured that there will be no further delay for the shipment of the goods.请放心,该货的装运,不会再有延迟。

4.We have opened through Bank of China, Tokyo Branch the L/C No.1758 in your favor on 15th.5.We are pleased to inform you that we have booked your order No.111 for 5000 Canon Digital Cameras.很高兴地告知你们,我们已接受了你方111号关于5000台佳能数码相机的订单的业务,我方同意不用即期信用证,而改用即付款交单方式

2.We accept confirmed, irrevocable L/C payable against sight draft, instead of T/T.我方接受保兑的,不可撤销的信用证,以即期汇票而不是以电汇形式偿付。

3.In view of the huge amount of the order and the fluctuation of the international currency market, we cannot accept the payment terms other than L/C.市场又不很不稳定,所以我方无法接受除信用证外的其他支付方式

4.In view of our long-term friendly business relationship, we exceptionally accept L/C negotiable at 60 days’ sight.信用证

5.We will transfer the full payment when the goods are ready and shipping space is booked, so as to save the high expense on issuing the L/C.为了节省开立信用证的大量费用,我们将在货物已备妥待运且舱位已订下时,电汇全部金额 Lesson 18

1.At your request we exceptionally accept the payment terms by D/P at sight.But it cannot be regarded as a precedent for future transactions.应你方要求,破例接受即期的付款交单方式,但不能认为是惯例

2.Due to the small quantity of the order, we propose the payment terms by D/P to simplify the procedure.由于这次订单订货数量不大,建议其付款方式采用通过银行付款交单托收方式,以简货手续。

3.3.We agree to accept D/P at sight in view of your current tough situation.考虑到你方目前的困难,我方同意接受见票即付的付款交单方式。

4.As special accommodation, we accept your proposal to be paid by D/P at sight.But it cannot be regarded as a future precedent.作为特殊照顾,我们同意你方的建议并接受即期付款交单,但这不应该视为先例

5.In view of our long-term friendly relationship, we comply with your request, 50% to be paid

by L/C and the balance by D/P at sight.要求,即50%信用证支付,其余的用即期付款交单 Lesson 19

Please countersign and return one copy for our filesthe L/C in our favor

the L/C stipulations should strictly conform to the terms of the contractavoid any future amendment

You may rest assured that we will make shipment Lesson 20

1.The goods are ready for dispatch.Please establish the covering L/C.We will make shipment upon receipt of the L/C.由于所订货物已备妥待运,请即开信用证,我方一收到信用证,立即装运。

2.It is necessary that all the L/C stipulations should be in exact accordance with the terms of the contract, so as to avoid any unnecessary amendments.为避免不必要修改,有必要使相关信用证条款与合同规定严格相符

3.After examining the L/C carefully, we regret to find some stipulations are not in conformity with the terms in the contract.不符。

4.We hope to get your kind cooperation in the effect, and look forward to the L/C amendment from your banker.书

5.In the L/C we received, the payment is made by draft at 30 days’ sight.But according to the contract it should be made at sight.Please amend the L/C accordingly.根据我方所收到的信用证,付款方式是见票后30天付款,但根据合同应是见票即付,因此,请按说明修改信用证。

6.The date of delivery is approaching.Please amend the L/C as requested ASAP so that we may effect shipment in time.便我方能按时装运 Lesson 21

1.Please extend the date of shipment and the validity of the L/C to August 31 and September 15 respectively to facilitate us to make shipment.请将信用证的装运期和有效期分别延至8

月31日和9月15日,以便我方装运该货

2.After checking the stipulations in the L/C, we regret to find that the L/C calls for shipment in October.But the contract stipulates for the shipment in November.Please extend the time of shipment and negotiation to November 30 and December 15 respectively.经核对信用证条款,我方遗憾地发现你方信用证要求10月份装运,但我方合约规定11月份装运,因此,务请把装运期和议付期分别延至11月30日和12月15日。

3.As to L/C No.689, we have instructed the issuing bank to extend the date of shipment and the validity of the L/C to September 30 and October 15 respectively.方已指示开证行将装运期和有效期分别延到9月30日和10月15日

4.According to the clauses of L/C No.308, we have presented full set of clean on board Bill of Lading and other documents to Bank of China, Fuzhou branch.我方已根据贵方第308号信用证条款,将全套清洁已装船提单连同其他单据提交中国银行福州分行。

5.As the date of shipment in the L/C is the same as the validity date of the L/C, please extend the validity of the L/C by 15 days more according to the stipulations of UCP 600.由于你方信用证装运期与有效期相同,请按惯例将信用证有效期延展十五天

6.As there is no direct vessel this month, we ask to extend the validity of the L/C to May 31.由于本月没有直达轮,我方要求延长信用证有效期到5月31日。

Lesson 22

1.The barcode should be attached on the hand tag and the upper right of the polybag.于挂卡上以及贴于胶袋右上角

2.We want the blouses to be packed each in a polybag, 12 dozen to a carton lined with waterproof paper.3.We can meet your special requirements for packing but the extra packing charges should be borne by you.4.As suggested, we have improved our inner packing to meet the customers’ demand in your market.5.No warning marks are required in the wooden case.Lesson 23

1.Please mark our initials ABC in a diamond, under which the port of destination and our order number should be stenciled or printed.请刷上一菱形,内刷我公司首字母ABC,其下

应刷目的港及我方订单号

2.Shirts packed in plastic-lined cartons are not so susceptible to damage by moisture as those packed in wooden cases.3.12 pairs are packed into a carton.The carton stickers should be attached on the side with 4.full quantity of the merchandise which,which has been packed and sealed into the container5.in accordance with the stipulations set forth in L/C No.KH40483NRIII.Translate the following sentences into English:

1.70% of the goods under Order No.2048 will be shipped in November, and the rest in 箱正在唛头的一面,供应商信息如下

4.Please make sure that cases are marked “Fragile” and “Handle With Care”.请确保箱子上标有“易碎品”,“小心搬运”字样

5.After examining, we find that 10 bags are packed without 5-ply strong paper bags, which are not in conformity with the stipulations in the contact, resulting in the damage in transit.发现约有10袋未按合同规定以五层坚固纸袋包装,以致在运输途中造成破损

6.The magnetic tapes should be packed in the polybag and sealed tightly with adhesive tape.带应包装在塑料袋里,并用胶带封紧 Lesson 24

1.We must make it clear that with the different packing material, the packing expenses will be different.我们必须说明的是采用不同的包装材料,包装费用会不一样

2.The tea should be packed in international standard tea boxes, 24 boxes on a pallet, 10 pallets in an FCL container.3.All PO’s must be loaded separately.No mixing of PO’s within a container is permitted.所有的定单都要单独装框,同一个柜子不允许装几个PO的货

4.Considering the fragile goods and the expensive cost of packing, please use durable packing and economical packing.包装。

5.The greatest care must be given to packing and crating, as any damage in transit would cause us heavy losses.给我们造成严重损失。Lesson 25

II.Complete the following sentences in English:

1.covering the readiness of our goods under Order No.4832.contact our forwarder-----MAERSK for shipment

3.Booking, 14 days prior to shipping to ensure the shipping space

December.2.Due to the insufficient shipping space, the 10,000 metric tons of soya beans can’t be fully shipped in October.Please amend the L/C, allowing partial shipments.一万公吨大豆因舱位不够,无法全部在十月份装运,请请改信用证,允许分批装运

3.As you desire earlier delivery, you have to bear the extra freight.由于你方要求提前装运,额外的运费由买方承担

4.As our traditional Spring Festival is approaching, it will get harder to book shipping space.Please send shipping instructions at the earliest, so that we can book space earlier.的春节即将临近,订舱会比较困难,请尽早发送装运提示,以便尽早订舱

5.We are effecting shipment soon.The forwarder is the same as the one for last shipment.But we hope you could find another shipping company with lower quotations.运,货代跟上批货为同一家,但希望你们可以找一家报价更低的船公司

Lesson 26

1.ship the goods with the first available ship next month 2.Because the goods will be transshipped at Hong Kong 3.the shipment should be made in March or April 4.to delay shipment

5.take delivery of the goods, arrive at your port Lesson 27 Dear Sirs,Recently we have 20 cases of chinaware shipped to Rotterdam from Hong Kong.The measurement of each packing case is 5x5x4feet, with a gross of 250 kgs per case.Please kindly inform the detailed information like the freight cost, ETD, ETA etc.We learn that S.S.Star will depart on Aug.10.But we expect the shipment with an earlier shipping date.Looking forward to your early reply.Best Regards,Lesson 28

1.You should effect the insurance since the transaction is concluded on FOB basis.我们按

2.For transactions concluded on CIF basis, we usually cover the insurance against All Risks for 110% of the full invoice value.保一切险

3.As the goods is not fragile with less possibility of damage in transit, it is enough to effect 1.We require you to make immediate shipment of the replacement for the damaged goods 2.so as to avoid any damage during transit

3.the shipment is not up to the quality standard of the samples and could not meet our customer’s requirement

4.we ask for a complete refund of the money and full compensation for all our losses Lesson 32

1.Owing to your failure in shipment within requested time, we have to cancel the order and insurance against FPA.够了

4.Risk of breakage is a kind of additional risks and extra premium will be charged.一种特殊险别,要额外收保费

5.The premiums vary with the different insurance coverage.If any additional risks are added, extra premium will be borne by the buyer.其他险别,额外保费由买方负担 Lesson 29

II.Fill in the blanks in their proper forms with the words or phrases given below: 1.cover insurance against All Risks 2.submit an insurance claim

3.cover the insurance for 110% of the invoice value 4.The goods are insured with our company 5.compensate for

6.arranged insurance on your behalf

7.covered the insurance at invoice value plus 10% 8.issue an All Risks policy

III.Translate the following letter into Chinese: Dear Jane,我们确认收到了您昨天的电邮,要求我们为第304号订单投保发票价值的130%。首先我们想要说明我们通常的做法是按发票价值的110%投一切险,产生的额外保费由买方承担。因此,增加20%的保险金额而产生的额外保费由您承担。

收到您的确认后我们将立刻投保。Lesson 31

reserve the right to lodge further claims.消订单,同时保留进一步追偿的权利

2.We regret to claim on your delay in transshipment.The punctual shipment is of utmost importance to us.我们很遗憾不得不对你们的转动延期误投诉,准时装运对我们至关重要

3.The goods you shipped are of extremely inferior quality and that our clients are unwilling to take delivery of the goods.We wonder if we should return them or keep them in our warehouse at your disposal.退回,还是要我们把货物保存在我仓库,留待你方处理?

4.We very much regret to learn of the shortage of 5 cases against S/C No.493.According to the bill of lading, these 500 cases were really loaded on the carrying vessel.Consequently, we are not responsible for the matter and suggest your lodging a claim against the shipping company.箱货物确已全部装船,因此我们对此不负责任,建议你向保险公司提出索赔。

术语翻译 篇2

关键词:零翻译,武术术语,文化空缺词

1 零翻译简介

邱懋如教授在《可译性及零翻译》一文中提出有必要引进“零翻译”的概念,即所谓“零翻译”就是不用的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:(1)源文中的词语故意不译;(2)不用的语中现成的词语译源文的词语[1]。这一说法引起了百家争鸣,如刘明东的《零翻译漫谈》、赵明等的《关于零翻译的若干问题探讨》、罗国清的《零翻译概念辨证》等。虽然学者们从各个角度进行了论述,但仍然存在零翻译概念的外延不明确、层次不清楚的问题,不过,可以肯定的是零翻译不是不译,而是承认翻译是可能的、确认两种语言间存在可译性的前提下的必不可少的翻译手段之一。

张治英等认为[2],零翻译的译者把源语文字带到译文中,又带着读者进入源语语言文字中,读者把自己在译文中原有的背景知识理解带到以源语语言文字呈现的零翻译中,并转换自己的文化身份以源语语言文化认知、理解零翻译,这个零翻译的翻译过程中充满了两种语言文化间译者、读者的转换、解释、理解的行为。赵明等认为[3],零翻译承认译者在翻译中的积极作用,承认译者的筛选或取舍作用,强调了翻译的中介过程这一客观事实,零翻译对译者提出了一定的要求和挑战,隐含着翻译具有改进的余地和进一步挖掘的潜力,永远达不到十全十美的境界。罗国清的说法颇具代表性[4]:零翻译体现了不同语言文化间文化差异巨大又要进行有效交际的需要。由于传统的翻译转换引起意义的变形、失落和附加,人们开始认识到符号系统不再是文化的藩篱,只有进入对方语言文化才能互相沟通,因此传统翻译观念下的不可译或可译性限度问题在零翻译观念下得以化解。宽泛意义上讲,零翻译可指移植和音译。

2 武术术语简介

在四千多年前的原始社会,艰苦的生活环境迫使古代中国人民以石、木为武器来捕猎和自卫,这种打斗技能就是武术的雏形。后来,随着生产力的不断发展,军事、艺术、哲学、医学、养生等领域的知识和技能与武术融合,丰富并推动了武术的发展。武术教育家徐才先生指出武术是由中国古代以技击为主要内容所形成的技术体系发展而成的民族形式的体育运动项目,是中国传统文化的一部分[5]。

可以说,武术是与人文社会学相互渗透的学科,尤其是人文哲学对武术的深刻影响又使武术具有了更多的人文性。所以说,武术术语也是社会人文现象的一面镜子或者说是索引,它从宗教信仰、风俗习惯、生活方式和社会文化等方方面面反映出了一个民族的特殊人文精神[6]。

自然界万事万物的相互关系在不同的文化中有着不同的体现方式,不同民族的人们会使用不同的词语或表达方式来描述他们种种不同的认识和体会,在言语上就会出现大量“文化空白”和“词汇空白”等现象。武术历史悠久,所负载的传统文化特色浓厚,加上我国地域辽阔,方言众多,有时很难在英语中找到对应的词来翻译。因此,武术术语的英译往往众说迭出,莫衷一是。本着文化交流的目的,零翻译的提出为有效化解武术术语译者的困惑提供了理论基础,因此笔者认为零翻译理论的引入对于武术术语翻译,尤其是其中的文化空缺词的翻译有着积极的指导意义。从文化的角度来看,武术术语中的空缺词大致可分为文学典故类、宗教类、哲学类及其它。

2.1 文学典故

中国古代的侠义小说和鬼神小说里面都有武术的影子。武松脱拷拳、李逵摸鱼、鲁智深醉打山门都源自《水浒传》;孔明挥扇、黄忠放箭源自《三国演义》;哪吒闹海源自《封神演义》。中国古代的诗词歌赋也丰富了武术的发展———满江红是拳术套路,源自宋代名将岳飞所填的词《满江红》。

2.2 宗教

与西方人深受基督教的影响不同,武术与中国的主要宗教之一———佛教有着不解之缘,在其术语中也有所体现。罗汉拳中的“罗汉”是佛教对断绝一切嗜欲、解脱了一切烦恼的僧人的称谓。武术器械金刚杵、戒刀中的“金刚”是佛教对手拿金刚杵的佛的侍从的称谓;而戒刀之所以称“戒”是因为和尚在打斗中是用它来击退敌人,而非杀死他们的。这既体现了佛教不杀生的原则,也说明了武术不是用来逞强斗狠的,而是用来强身自卫的。

2.3 哲学

太极说出自中国古代哲学,是古代中国人民最早的世界观之一。古代阴阳观念源自《周易》,古代哲学家用阴阳来解释自然界两种对立和互相消长的物质势力。古代武术家借此描述人体运动时的形态及内部变化,把武术动作或者动作的局部归属阴、阳,以表明它们间的相互关系[7]。太极拳的理论基础正是中国古代哲学理论———阴阳和太极说。

拳术与太极说结合形成了太极拳。太极拳富于变化,其动作是圆转的、弧形的,与太极图相似。太极拳在技击上讲究以柔克刚、以静制动、避实击虚等,而这种刚柔、动静、虚实、阴阳变化之理也均寓于太极图中。

八卦掌也源自《周易》。八卦掌的原理也是太极八卦图,它是古代中国人民朴素辨证思想的结晶。具体来说,八卦图由阴阳鱼和八个基本图形组成,即坎(kan)、离(li)、震(zhen)、兑(dui)、乾(qian)、坤(kun)、巽(xun)、艮(gen)。它们形成八角形。阴阳鱼位于正中间,坎、离、震、兑、乾、坤、艮分别朝八个方向形成四正四隅;而且,阴鱼头上有只阳眼,阳鱼有只阴眼。八卦图体现了世界辨证统一和矛盾的动态发展。阴阳鱼的辨证关系产生了八卦掌里的阴阳变化。阴阳鱼的鱼体正是习武者练习圆步的路线,鱼眼就是攻击的靶心。从格斗的角度看,如果习武者将八卦掌练得炉火纯青,就能在敌众我寡的情况下穿梭自如并击败敌人。

2.4 其它

琵琶是中国曲艺中常见的乐器,也是中国的一种传统乐器。武术术语“手挥琵琶”在《英汉汉英奥运词典》中被译为play guitar;在《英汉汉英武术常用词汇》里译为Hand Strums the Lute。虽然琵琶与guitar还有lute都是弦乐器,但它们在外形、弹奏方法和适用场合上并不相同,显然上述例子的译者试图将英汉两种语言里的异质最小化。

象耙、狼筅、钯、打糕锤、壮族尖刀、西域鞭等等我国人民在日常生产生活和抵御外族侵略的过程中创造的武术器械在西方文化里也是找不到对应术语的。

3 武术术语翻译的零翻译手段

在上述例子中我们根本无法找到的语中现存的词语去译源语中相对应的词语,这属于邱教授所说的第二种情况,所以我们需要采用零翻译手段———音译和移植。

3.1 音译

获四项奥斯卡大奖的中国香港电影“卧虎藏龙”(Crouching Tiger,Hidden Dragon)中所描述的“江湖世界”,导演李安就坚持要用汉语拼音以保全其文化含义,译成“the jianghu world”。虽然中国的拼音字母在发音原则和拼写规律等方面都与英文字母有所不同,但是,当武术术语中出现人名、地名、专有名词及民间特有的词和表达法等,在英语中又没有对等词时,音译不失为一种很好的翻译良策。

《英汉体育常用词汇》(1980)、《英汉汉英武术常用词汇》(1989)、《体育百科大全》(1998)和《英汉汉英奥运词典》(2003)都用martial arts来指武术。但是在Collins COBUILD English Language Dictionary里,martial arts被解释为(东方的)武术(如功夫、空手道、柔道等)。在Webster’s Sports Dictionary里,martial arts的定义是东方发源的作为体育而广泛练习的各种技能,包括空手道、柔道、工夫、柔术、相扑和跆拳道。而中国的武术教育家们对武术的定义是:武术是我国具有独特民族风格特点,带有攻防含义,以拳术、器械、套路形式和实战形式为主的,既能健身自卫,又能养生保健的传统体育项目[8]。武术是以攻防技击为主要技术内容、以套路演练和搏斗对抗为运动形式、注重内外兼修的民族传统体育项目[9]。

由此可见,martial arts注重的是搏斗对抗和健身自卫,而武术中套路演练和器械的形式和养生保健这一重要功能完全被忽视了。武术圆融与和谐的特点,它作为一门艺术、一种文化、一项修为所蕴涵的东方式哲学精神也被忽略了。

长久以来太极拳都被译为shadow boxing。而在Webster’s Sports Dictionary里,shadow boxing指的是通过与假想敌进行拳赛来练习移动和击打。在Collins Cobuild English Language Dictionary里,太极拳的释义是空拳攻防练习。可见,将太极拳译为shadow boxing是形似而神不似的。

我们从这两例翻译可以看到,在过去,一些翻译者对音译是避讳的。翻译这些文化色彩较浓的词语或概念时,我们也许也可以采用加注或描写型的翻译方法,只是这种变通的方法使原文的部分意义(如形式意义)有所丧失。所以借助汉语拼音其实是最好的翻译方法。因为它包含了源语所有的含义,是最精确的翻译。所以,我们会看到“今天‘武术’一词经国际武术联合会规定译名为wushu,这是时代的需要,也便于国际交流;气,过去译为vital energy or meditation or breath exercises,现在就是qi,被英语本族语人群广泛接受;阴、阳曾被译作negative element and positive element,现在译作yin,yang。”[10]。

这种转变与趋势在零翻译概念下能够得到很好地解释,因为零翻译体现了在新的文化交流语境下文化交融的特征与趋势。李小龙早就在英语词典中永久地留下KUNGFU这个词汇,可见我们不必过分担心西方人对东方文化的接受能力,对汉英翻译中借用汉语拼音的方式也不必刻意回避。

3.2 移植

汉字是象形文字,是音、形、意的结合体;而英语单词是字母的拼写组合,英语里能表形的只有二十六个字母。因此人字形和八字眼分别被译为‘like the flying formation of geese’和‘wall-eyed’,而‘T-square’和‘H-shape’译为丁字尺和工字形[10]。在翻译武术术语中的一字马步、二字马步和八字马步时,笔者认为有必要移植汉字。因为如果没有图解的话,读者是很难理解这些马步的姿势的,而汉字的字形是可以准确表达出这些姿势的。

4 结语

零翻译不是译者偷懒的手段,而是在一切都可翻译的前提下的一种积极的翻译方法。因为翻译是动态的,翻译的手段也是发展变化的,这正体现了物竞天择的自然法则,“武术”和“阴阳”的译名的变迁就是很好的证明,也说明了音译不是消极的翻译手段。

在充分考虑文化差异的基础上,跨文化交际背景下出现的零翻译概念为武术术语,尤其是其文化空缺词的翻译提供了有力的理论支持。

术语翻译刍议 篇3

术语翻译刍议

戎林海1戎佩珏2

(1.常州工学院外国语学院,江苏常州 213002;2.浙江中医药大学外国语学院,浙江杭州 310053)

不断涌现的新思想、新概念、新事物、新理论、新技术催生了大量新词语、新术语和新的表达法,令人目不暇接。在语言学界和翻译界,讨论如何翻译这些“新词语”“新术语”的热潮此起彼伏。针对国内术语翻译的现状,结合学界术语翻译讨论的相关观点与主张,探索术语翻译的路径与方法、原则与策略,并分析探讨 niche market等术语的翻译。

术语,翻译,格子市场,存异型忠实

一 引 言

近 30年来,世界发生了翻天覆地的变化。无论是自然科学还是人文社会科学领域,反映变化的新思想、新概念、新事物、新理论、新技术层出不穷,催生了大量新词语、新术语和新的表达法,令人目不暇接。在学界,尤其是语言学界和翻译界,关于如何翻译这些“新词语”“新术语”的讨论此起彼伏。这些讨论虽然“见仁见智”,但都目的明确,言之凿凿,有理有据,对术语翻译及其研究大有裨益。

笔者结合学界术语翻译讨论的相关观点与主张,也谈谈术语翻译的路径与方法、原则与策略,并探讨 niche market等术语的理解与翻译。

二 术语与术语翻译

术语是一种语言符号,是表达一行、一业或一领域内某一概念或描述某一现象或事物的词语,一般说来,它的所指清晰明了并具有专业的独一性。《新牛津英汉双解大词典》对术语的定义是:a term is“a word or phrase used to describe a thing or to express a concept,especially in a particular kind of language or branch of study”。

术语可分为科技术语和社科术语。科技术语指的是科技领域使用的专门词语,它具有准确性、严密性、单一性等特征。比如 power一词在不同的学科领域,它的所指与意义是不同的 (horse power [力学 ]马力,power s witch[电学 ]电源开关,chemical power[化学 ]化学能,power shaft[机械 ]传动轴),因而翻译也是不一样的。而社科术语,除上述一般特征外,还具有“深厚的语言和文化内涵,以及时代性”[1]。

术语涉及的另一个问题是术语命名与翻译背后隐藏的民族思维习惯、世界观、人生观、价值观以及审美观等等。比如英语词语 lipstick,汉语译名为“口红”。仔细对比一下各自背后认知世界、观察事物的不同方式与特点,可以发现汉语的“口红”着重的是使用产品后的结果及其外在表现,并以此命名;英语着重的是产品的外在形象 (像一支小木棍 stick)及其应用部位 (嘴唇 lip)。再比如:(1)手机——mobile phone(移动电话),汉语强调的是小巧,可玩于“股掌之间”,而英语强调的是“可移动性”;(2)精 (简)装本——hard(paper)-cover,汉语强调的是书本封面或装帧给人的感觉,英语着重的是书本封面的材料与质地。

术语是“学术研究工作最重要的基础与前提,有着鲜明的摹因规定性”[2]。从某种意义上讲,“没有术语就没有科学”。因此,科学与技术的交流与发展必定要以术语的翻译与研究为基础。从这个角度看,术语的翻译不仅仅是翻译的问题,它还和科学与技术的普及、进步以及创新、发展等息息相关。对术语及其翻译进行探讨与研究自然也就非常必要与重要了。那么,目前国内的术语翻译现状又是怎样的呢?

三 目前国内术语翻译的现状与问题

随着世界的进步,社会的发展,各种新思想、新概念、新词语也在不断涌现,国内学界和翻译界也在及时地、积极地引进、绍介和翻译这些新的术语,应当说成就巨大,来之不易。然而,在译介这些新术语的过程中,出现了一些令人担忧的现象:翻译无序与随意,滥译和乱译现象比比皆是,不少术语翻译令人琢磨不透,无所适从。比如 niche market的翻译,就有“利基市场、缝隙市场、细分市场、壁龛市场、针尖市场”等 5种译法[3]。

再比如 abusive fidelity这个术语有“妄想的忠实、泛滥的忠实、放纵式忠实、反常的忠实”等 4种译法[4];ontology共有“本体论、存在论、是论、万有论、存有论”等 5种译名[5];meme有“谜米、敏因、觅母、模因、摹因”等 5个译名[2];而 virtual reality有“灵境、临境、虚拟实境、虚拟现实、虚境、拟真、拟实、幻真、电象、犹真现实”等 10种汉语对应词[6]。

魏向清将这种现象斥之为“术语的污染现象”,并认为将对我国的“学术话语体系的健康发展”带来负面影响[2]。

造成这些错译、乱译的影响因子很多,但主要的不外乎 (1)误解了原文,(2)以含混译清楚,(3)以多义词译单义词,(4)原文若干术语有差别而译文无甚差异,(5)生硬难听[7]。此外还有译者的态度、责任心等方面的原因。

所以,术语的翻译切忌仓促、轻率,切忌望文生义、不求甚解,切忌“故弄玄虚”[1]。

四 术语翻译的原则与策略

为了能够全面、透彻、准确地翻译术语,翻译工作者必须遵循术语翻译的基本原则,那就是:准确,单一和规范。虽然就翻译原则而言,也是仁者见仁,智者见智。比如有学者[8]主张“准确、可读、透明”,有学者[9-10]主张“单一、简洁、规范”,还有学者认为是“准确、简洁、规范”等等,而笔者则倾向于“准确,单一和规范”,因为“简洁”问题无需讨论,原文术语不简洁,翻译又何必“简洁”呢?而单一性却是非常非常重要的一条原则,因为,一词一义,一词一译,这也符合国际的和国家的标准:一个术语只指称一个概念,一个概念只用一个术语表达。

术语翻译的策略归纳起来讲主要有两种:一是“异化”策略,一是“归化”策略。通常情况下,术语翻译的路径是先“异化”后“归化”,而不是相反。这与文学翻译等类别的翻译不一样,因为术语翻译考虑的是准确、单一和规范,而不大考虑目的语读者的认知、接受和便利,而这一点却是文学翻译所不得不关注的。在翻译过程中,这两种策略具体体现为“音译”“意译”“音意兼顾”“形 (象)译”等方法。下面简要谈谈这些翻译方法。

1.音译

音译,顾名思义,就是根据原文词语的发音,按照汉语拼音翻译出来。这里有两种情况:

(1)原文用人名(和地名)命名的事物、概念和单位等。比如:

Watt 瓦特(电功率单位)

Newton 牛顿(米千克秒制中力的单位)

(2)一般性词语。比如:

OPEC 欧佩克

clone 克隆

gene 基因

talk show 脱口秀

音译法是“异化”最明显的标志,是译介初始阶段最常用的一种方法。比如 science和 democracy两个词的翻译,刚开始的时候译为“赛因斯和德谟克拉西”,用的就是音译法,后来才正式定译为“科学和民主”。外译汉是这样,汉译外也是这样。比如“麻将”“馄饨”和“功夫”就是靠音译法使mahjong、wonton和 kongfu堂堂正正地进入了英语词典。此外,音译法也是国际上比较流行的一种术语翻译方法,它有利于科学与技术的国际交流,也有利于术语译名的统一[11]。

2.意译

所谓意译,就是根据原文词语的意义,在汉语里用最贴切、最自然的词语将原意再现出来。为了更好地把握和运用好“意译”,对术语构成进行分析不仅必要而且有益。下列四种情况需要考虑。

(1)合成法。它是科技英语词汇的一个特点。即使用两个以上的词语合成一个复合词。这个复合词的意义是两个原词意义的合成。例如:

spaceship 太空船,航天飞船

hovercraft 气垫船

moonwalk 月球漫步

system engineering 系统工程

(2)词缀法。它是科技英语中最基本的构词法,即通过添加词缀 (包括前缀和后缀)组成一个新词。汉译时根据词缀意义及词根的意义翻译即可。比如:

antiparticle 反粒子

defogger 驱雾器

post-acceleration 后加速

(3)拼缀法。就是对两个或以上的词进行“截头去尾”,然后合起来变成一个新词。翻译这种词汇,将原来的意思合并即可。比如:

quasar(quasi+stellar) 类星体

chunnel(channel+tunnel) 海峡隧道

hifi(high+fidelity) 高保真

(4)缩略法。就是取几个词的首字母组成一个新词。翻译时根据每个词的原意译出即可。比如:

Maser(microwave amplification by st imulated emission of radiation) 微波激射器,受激辐射微波放大器

3.音意兼顾

就是在具体翻译时,既用音译也用意译,通常情况下是一半对一半。这类术语大多由专有名词构成。比如:

Maxwell field equation 麦克斯韦场方程

kilovolt 千伏

sonar 声纳

duralumin 杜拉铝

neon 霓虹灯

4.形(象)译

科技英语词汇中常常有以字母形状加一个词而组成的术语,如 T-bolt等。翻译这类术语有两种情况必须注意。

(1)根据英语字母形状,译成相应的汉语。比如:

V-belt 三角带

T-bend 三通接头

H-section 工字形断面

(2)保留原英文字母不译。比如:

D-valve D形阀

X-ray X射线

H-scope H形显示器

5.约定俗成

术语翻译另一个非常重要的原则就是尊重历史,“约定俗成”“名从主人”。对于历史上已经翻译过的且已深入人心、广为接受的,即使以现在的标准衡量确有缺陷的术语,笔者认为,应该“约定俗成”,无须再花费大量的人力物力和时间来讨论孰是孰否。比如人名术语Marilyn Monroe(玛丽莲·梦露)就没有必要改译为“玛丽莲·门罗”;同样,“孔子”决不能翻译成 Kongzi,而必须还原为 Confucius;英语的 zinc plate(白铁皮)也没必要改译成“镀锌铁皮”;laptop computer(手提电脑,笔记本电脑)根本没必要改成“膝上计算机”。同样,地名术语New York不能译为“新约克”,New Zealand也不能改为“纽西兰”。如果不坚持这一条原则,不保持已有的、得到社会广泛认可的、用得比较顺手的术语,那么,可想而知,术语的翻译和应用将会是一头雾水,一团乱麻。

然而,必须指出,笔者并不反对将有明显错误和缺陷的术语译名进行修订,只是强调必须坚持一个科学的时空观,不要轻易草率否定历史上的某个定译;更需要讨论和修正的是那些刚刚出现,只有试译,但未成定译的术语。

五 关于 niche market等术语的翻译

1.niche market的理解与翻译

如前所述,niche market现有 5种翻译,即“利基市场、缝隙市场、细分市场、壁龛市场、针尖市场”。那什么是 niche market?维基百科提供的释义说:A niche market is the subset of the market on which a specific product is focusing; therefore the market niche defines the specific product features aimed at satisfying specific market needs,as well as the price range,production quality and the demographics that is intended to impact.(http://en.wikipedia.org/wiki/Niche_market)

显然,nichemarket就是一个所谓的“专门(业)市场”,它像一个 niche(壁龛)一样,一块一块,一格一格;在这个市场上,别具一格的特定产品满足了特别或特定的市场需求。翻译这个词,如果采用音译法,可译为“尼基”(音译“利基”可能是应用了方言的发音),如果意译,可译为“壁龛”“专门”“格子”等。所以,niche market的汉译可以是“尼基市场”(音译加意译),也可以是“格子市场”(意译)或“专门(业)市场”(意译)。联想到不久前各地兴起的“格子铺”(属于创业型、专门型),笔者建议将其译为“格子市场”。

2.abusive fidelity的理解与翻译

abusive fidelity这个术语是翻译研究领域出现的一个新词。王东风先生曾撰文对此术语的理解与翻译作了“正本清源”式的讨论[4]。他介绍,英语的 abusive fidelity是源自法语的 fidelity abusive, traduction abusive;而法语的 fidelity abusive,traduction abusive是源自德里达 (Derrida)的一句话。德里达曾说:une“bonne”traduction doit toujours abuser。韦努蒂 (L.Venuti)的 abusive fidelity则源自刘易斯(P.Lewis)的一篇文章,而刘易斯对 abuse的关注是受了德里达的启发。刘易斯曾将德里达的那句话译为 a“good”translation must a lways commit abuses(王先生将这句话译为:一篇“好”的翻译一定总有反常之处)。王先生也提出,德里达那句话中的abuser具有多义和多价性,“是解构主义的一种典型的文字游戏”。刘易斯和韦努蒂对 abusive fidelity这个术语的概念不十分清楚,也没有做出明晰的解释,甚至是“一知半解”“自相矛盾”。可以说,要正确理解德里达 abuser的真正含义并不容易。

幸运的是根茨勒(E.Gentzler)对这个术语出现的语境及内涵做出了比较好的解释。他说:To contradict colonial modes of discourse,Venuti advocates“foreignizing translation”and/or“abusive fidelity”. By“foreignizing”he means any translation strategy that resists domestication,fluency,and transparency. By“abusive fidelity”,hemeansmuch the same thing: the translator seeks to reproduce those very features of the foreign text that“abuse”or resist the prevailing for ms and values in the receiving culture,thereby allowing the translator to be faithful to aspects of the source text,but still participate in effecting cultural change in the target language. (http://www.docin. com/p-2566809.h tml)

很显然,abusive fidelity与“异化”翻译是息息相关的。所谓“abusive fidelity”就是要“抵制归化、通顺和透明”,就是要在译文中保留原文中那些与译入语文化不合的差异,即所谓的“异国情调”。这些“异国情调”与译入语语言、文化、价值观等格格不入,有时甚至是对抗的。译者的这种“忠实”(保留差异)就是所谓的“abusive fidelity”。

关于这个术语的翻译,有人译为“妄想的忠实、泛滥的忠实”;王东风先生先后两次分别将它译为“放纵式忠实和反常的忠实”。笔者认为,这几个汉译都没有很好地反映这个术语的实质。为了更好地翻译这个术语,笔者还征求了南京大学法语教授张新木先生的意见。张先生认为,法语的“fidelity abusive”应该译为“出格的忠实”,并认为“出格”意味着“过分了点”,而“反常的忠实”里的“反常”是“不合规律”,是两码事,因而他坚决不同意“反常的忠实”这个译法。

真是“智者见智,仁者见仁”。

鉴于这个术语的具体语境,考虑到术语翻译的原则和标准,笔者认为将 abusive fidelity意译为“存异型忠实”,更能揭示其内涵,更能为汉语读者接受。“存异”就是“求同存异”,“求同”等同于英语的 use,“存异”等同于英语的 ab-use。好的翻译就是要“求同存异”,既要有一定程度的“归化”,又要有一定程度的“异化”,通过螺旋式的交错综合,“你中有我,我中有你”,从而促进语言文化的交流。纯“异化”或纯“归化”的翻译根本称不上翻译,因为“翻译”的本质属性是“归化”加“异化”,如果我们一定要用这两个术语来表达的话。

上述例子说明,人文社科术语的翻译必须“追本溯源”,千万不能“望文生义”。否则,基于误读、误解基础上的误译必定会误导读者甚至是专门的研究人员,其负面影响决不可小觑。

六 结 语

术语翻译非常重要,也非常困难。对术语及其翻译进行研究,探讨可能的较好的路径与方法对促进科学与技术的发展大有裨益。科技术语的翻译,相对而言,还是有一定的规律和规范可循(如前所述),而社会科学的术语及其翻译则更具有挑战性。所谓“一名之立,旬月踌躇”,指的就是社会科学领域内一些术语的理解与翻译,因为社会科学领域的术语不仅有语内因素需要考虑,还有语外因素需要考虑,即所谓文化因素等,此其一;其二,在人文社科领域,有些术语概念不明,定义不清;甚至还有一些著名学者认为:人文科学跟自然科学不一样,有的(术语)最好不下定义。连定义都没有的术语,怎样理解,怎样翻译呢?其难度可想而知。但即便如此,学界前辈和广大同人通过相互讨论与交流,坚持不懈,兢兢业业,在术语翻译上取得了巨大的成就,有力地推动了术语翻译及其翻译研究的进一步深入。相信在不久的将来,我们必定会迎来术语翻译“姹紫嫣红”的春天。

[1]黎土旺.术语的翻译现状及其规范化 [J].中南大学学报,2007(4):491-494.

[2]魏向清,张柏然.学术摹因的语际复制[J].中国外语, 2008(6):85-88.

[3][EB/OL]http://baike.baidu.com/view/245975.htm? fromenter=Niche+market&fr=ala0-1.

[4]王东风.译学关键词:abusive fidelity[J].外国语,2008 (4):73-76.

[5]杨学功.从 Ontology的译名之争看哲学术语的翻译原则 [EB/OL].http://www.heyunfeng.com/chinese/philosophy/wm news html/10/2006-08.

[6]张美芳.IT术语汉译问题探讨[J].上海科技翻译,2002 (1).

[7]王宗炎.关于译名的三个问题 [J].外语教学与研究, 1987(4).

[8]姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005(S1): 80-84.

[9]高淑芳.科技术语的翻译原则初探[J].术语标准化与信息技术,2005(1).

[10]马清海.试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则[J].中国翻译,1997(4).

[11]周光父,高岩杰.试论科技术语的翻译[J].中国科技翻译,1989(2):27-30.

Discussion on the Translation of Ter ms

RONGLinhai RONG Peijue

The cease less em e rgence of new ideas,new concep ts,new theories,new deve lopm ent of sc ience and technology has b rought about a la rge quantity of new te rm s or new exp ress ions,w hich have a roused the inte res t and a ttention of m any a linguis t and trans la tor.This p ap e r,in the light of the current s itua tion conce rning the trans la tion of te rm s as we ll as s tud ies of the trans la tion of te rm s,add resses the p rinc ip les,s tra teg ies,app roaches and m e thods for the trans la tion of te rm s,and ana lyzes the trans la tion of te rm s such as niche m a rke t.

te rm s,trans la tion,niche m a rke t,abus ive fide lity

N04;H059

A

1673-8578(2010)06-0039-05

2010-11-17

茶叶术语英文翻译 篇4

一、茶叶分类相关术语

According to the degree of :fermentation ,rolling, baking and tea leaf maturity 根据制造时发酵,揉捻焙火与采摘时原料成熟度来分类

Non-fermented 不发酵茶,即绿茶 Post-fermented 后发酵茶 即普洱茶

Partially fermented 部分发酵茶,半发酵茶,即乌龙茶(铁观音)Complete fermentation 全发酵茶,即红茶

(1)绿茶分类术语:

Steamed green tea 蒸青绿茶 Powdered green tea 粉末绿茶 Silver needle green tea 银针绿茶 Lightly rubbed green tea 原形绿茶 Curled green tea 松卷绿茶 Sword shaped green tea 剑片绿茶 Twisted green tea 条形绿茶 Pearled green tea 圆珠绿茶

(2)普洱茶分类术语:

Age-puer 陈放普洱 pile-fermented puer 渥堆普洱

(3)乌龙茶分类术语:

White oolong 白茶乌龙 twisted oolong 条形乌龙 Pelleted oolong 球形乌龙 roasted oolong 熟火乌龙 White tipped oolong 白毫乌龙

(4)红茶分类术语:

Unshredded black tea 功夫红茶 shredded black tea:碎形红茶

(5)熏花茶分类术语:

Scented green tea 熏花绿茶 scented puer tea 熏花普洱 Scented oolong tea 熏花乌龙 scented black tea 熏花红茶 Jasmine scented green tea 熏花茉莉

上述各类如果假如食品或香料,就成为调味茶(spiced tea),如果加到绿茶,则成为:spiced green tea 调味绿茶,以此类推。

二:常见茶名的英译:

White tipped oolong 白毫乌龙 wuyi rock 武夷岩茶

Green blade 煎茶 yellow mountain fuzz tip 黄山毛峰 Dragon well 龙井 green spiral 碧螺春 Gunpower 珠茶 age cake puer 青沱

Pile cake puer 青饼 jun mountain silver needle 君山银针 White tip silver needle 银针白毫 white peony 白牡丹 Long brow jade dew 玉露 Robe tea 大红袍 cassia tea 肉桂 Narcissus 水仙

finger citron 佛手 Iron mercy goddess 铁观音 osmanthus oolong 桂花乌龙 Ginseng oolong 人参乌龙茶 jasmine tea 茉莉花茶 Rose bulb 玫瑰绣球 gongfu black 功夫红茶 Smoke black 烟熏红茶 roast oolong 熟火乌龙 Light oolong 清茶 anji white leaf 安吉白茶 Liu’an leaf 六安瓜片 fenghuang unique bush 凤凰单从 Tea powder 茶粉 fine powder tea 抹茶

三、茶具名称:

Tea pot 茶壶 tea pad 壶垫 tea plate 茶船 tea pitcher 茶盅

Lid saucer盖置 tea serving tray奉茶盘 tea cup 茶杯 cup saucer杯托 Tea towel tray茶巾盘 tea holder茶荷 tea towel 茶巾 tea brush 茶拂

Timer 定时器 water heater煮水器 water kettle 水壶 heating base 煮水器底坐 Tea cart 茶车 seat cushion 座垫 cup cover 杯套 packing wrap包壶巾

Tea ware bag 茶具袋 ground pad 地衣 tea ware tray 茶托 strainer cup 同心杯 Personal tea set 个人品茗组(茶具)tea basin 水盂

brewing vessel 冲泡盅 covered bowl 盖碗 Tea spoon 茶匙 tea ware 茶器

图像制版术语英语翻译 篇5

补色 complementary color 加色混合后成白光或灰光的两个互补色光;减色混合后成黑色或灰色的两个互补色料。

不透明度 opacity 物体的阻光度。不透明度用入射的辐射功率与通过的辐射功率之比表示(等于透射度的倒数)。

彩色负片原稿 color negative 以透明材料为图文信息载体的彩色(多为补色)阴片原稿。

彩色正片原稿 color transparency 以透明材料为图文信息载体的彩色阳片原稿。 测控条 control strip 由网点、实地、线条等测标组成的软片条,用以判断和探制拷贝、晒版、打样和印刷时的信息转移。

层次 gradation 图像上最这到最暗部分的密度等级。

单色图像 按uef03定义交换的单色图像数据应由一个图像元素矩形阵列组成,这些像素有不同的单色强度预期的效果是利用指定的图像颜色的不同强度值再现单色图像

底色去除 under color removal(ucr) 在四色复制中,用三原色还原灰色和黑色时,降低三原色比例,相应增加黑色比例的工艺。

底色增益 under color addition(uca) 增加深暗调处的基本色量,提高图像密度的一种工艺。

电子分色 electronic scanning 用电子扫描方式将彩色原稿分解成各单色版的过程。

电子分色机 electronic color scanner 用电子扫描分色方式将彩色原稿分解成各单色版的设备。

电子加网 electronic screening 在电子分色机上通过网点发生器对原稿进行加网地过程。用激光束进行电子加网时亦称激光加网。

电子图像处理系统 electronic image processing system 依据事先制定的版式,用电子方法处理图像和文字信息,并组成整页版面输出的综合系统。

电子整页拼版 electronic page make-up 依据事先制定的版式,用电子方法把文字和图像信息组成整页版面的过程。

定影 fixing 用化学药品去除感光涂层中未曝光或未还原的物质,如卤化银,使图文固定的过程。

二进制图像 二进制图像 按uef03定义交换的二进制图像数据应由一个图像元素矩形阵列组成。每个像素应该,是实地,或透明图像,或背景色

反差 contrast 原稿和复制品中最亮和最暗部位的密度差。

反射原稿 reflection copy 以不透明材料为图文信息载体的原稿。

反转拷贝法 reversal copying process 从阳图直接制阳图,或从阴图直接拷制阴图的拷贝方法。

分色 color separation 把彩色原稿分解成各单色版的过程。

分色滤色片 color separation filter 分色制版时置入光路中对可见光作选择吸收和透过的彩色透明介质。

分色片 color separation film 通过分色把彩色原稿分解成的单色(基本色)线条、连续调或网点阴图、阳图底片。

复制技术 reproduction technology 用手工、照相电子或印刷方法仿制原稿的工艺过程。

光晕 halation 光在乳剂内散射或在片基上反射所形成的一种现象。

龟纹 moire 由于各色版所用网点角度安排不当等原因,印刷图像出现不应有的花纹。

黄色 yellow 红、绿色光相加色。彩色印刷基本色之一。

灰平衡 grey balance 黄、品红、青三色版按不同网点面积配比在印刷中生成中性灰。

灰梯尺 grey scale 阶调从白至黑或从明至暗以一定密度差逐级排列的软片、纸质或玻璃条。

基本色 basic colour 进行色混合的各个单色。

极高光 catch light 画而上最亮的光点。

加色法 additive process 按红、绿、蓝三原色光的加色混合原理生成新色光的方法。

加网 screening 复制技术中,通过网屏把连续调原稿或分色片分解成可印刷的象素(网点或网穴)的过程。

减色法 subtractive process 按黄、品红、青三原色料(颜料、油墨)减色混合原理成色的方法。

胶片的正负性 film polarity 空白部位与实地部位分别对应印刷品上的非印刷部位与印刷部位的胶片,称为阳图型(正片);空白部位与实地部位分别对应印刷品上的印刷部位与非印刷部位的胶片,称为阴图型(负片)。

胶印版材 offset(printing)plate 表面经过涂布处理,可以在其上产生转移油墨的区域和不转移油墨的区域面且两种区域处于同一平面的平板工件。

阶调 tone 图像信息还原中,一个亮度均匀的面积的光学表现。

阶调值 tone value 阶调的量度。在印刷技术中通常用透射和反射的程度、密度表示。

接触加网 contact screening 原稿或连续调分色片与接触网屏、感光软片密合曝光加网的制版工艺。

接触曝光 contact exposure step 胶印版材与网目调胶片紧密接解进行曝光的过程

接触网屏 contact screen 加网时与感光材料密合接触的胶片网屏。

静电照相 electrophotgraphy 在带有静电荷的光电半导体层上通过曝光产生静电潜象,用带相反极性电荷的色粉或色剂显影的照相方法。

拷贝 copy 复制技术中,用底片与感光材料接触曝光,复制图文的过程,泛指对原物的模仿和复制。

拷贝原版 original film for copying 用于拷贝的图文底片。

烤版 baking 一种提高印版涂层耐印力的热处理方法驼可以提高印版抵御化学腐蚀和机械磨损的能力

连晒 step-and-repeat 用同一晒版原版按预定位置在印版上连续晒制多幅相同图像的工艺。

连晒机 step and repeat machine 能在印版上进行连续重复妆触曝光的设备

连续调 continuous tone 原稿的象素通过照相系统转移到感光材料上的一种制版技术。

连续调(彩色图像)数据 conpone data 由图像元素(像素)构成的矩形数组

连续调原稿 continuous tone copy 色调值呈连续渐变的原稿。

亮调 highight 画面上的明亮阶调。

滤色片 filter 对可见光作选择吸收和透过的透明介质。

蒙版 masking 照相制版中,用蒙片修正画面色彩和阶调以及遮盖某些局部的工艺。

蒙片 mask 照相制版中,用以修正画面色彩、阶调,或遮盖某些局的模版,用感光胶片或不透明的切割膜制成

密度(光学密度) density(optical density) 物体吸收光线的特性量度,即入射光量与反射光量或透射光量之比,用透射率或反射率倒数的十进对数表示。

密度范围 density range 画面中最小至最大密度之间的范围。

密度计 densitometer 测量密度值用的仪器,有透射的反射之分。

品红色 magenta 蓝、红色光相加色。彩色印刷基本色之一。

曝光 exposure 用光照射感光涂层,以获得一种潜在或可见图像的过程。

物流(航运)专业术语英文翻译 篇6

Load(Loaded)Displacement 满载排水量 Actual Displacement 实际排水量 Over weight surcharge 超重附加费

Bunker Adjustment Factor(Surcharge)(BAS or BS)燃油附加费

Port Surcharge 港口附加费

Port Congestion Surcharge 港口拥挤附加费 Currency Adjustment Factor(CAF)货币贬值附加费

Deviation surcharge 绕航附加费 Direct Additional 直航附加费

Additional for Optional Destination 选卸港附加费 Additional for Alteration of Destination 变更卸货港附加费

Fumigation Charge 熏蒸费 Bill of Lading 提单

On Board(Shipped)B/L 已装船提单

Received for shipment B/L 备运(收妥待运)提单 Named B/L 记名提单 Bearer B/L 不记名提单 Order B/L 指示提单

Blank Endorsement 空白备书 Clean B/L 清洁提单

In apparent good order and condition 外表状况良好

Unclean(Foul, Dirty)B/L 不清洁提单 Direct B/L 直航提单 Transshipment B/L 转船提单 Through B/L 联运提单

Multi-modal(Inter-modal, combined)transport B/L 多式联运提单 Long Form B/L 全式提单 Short Form B/L 简式提单 Anti-dated B/L 倒签提单 Advanced B/L 预借提单 Stale B/L 过期提单 On Deck B/L 甲板货提单

Newbuilding 新船

Nippon kaiji kyokai(NKK)日本船级社

No cure no pay 无效果无报酬

Not otherwise enumerated(N.O.E.)不另列举

Nominate a ship 指定船舶进行航行

To be nominated(TBN)指定船舶

Non-conference line(Independent line ,Outsider)非公会成员的航运公司

Non-delivery 未交货

Non-negotiable bill of lading 不可流通的提单

Non-reversible laytime 不可调配使用的装卸时间

Non-vessel owning(operating)common carrier(NVOCC)无船承运人

Not always afloat but safe aground 不保持浮泊但安全搁浅

Note protest 作海事声明

Notice of redelivery 还船通知书

Notify party 通知方

Ocean(Liner, Sea)waybill 海运单

Off hire 停租

Oil tanker 油轮

On-carriage 货运中转

On-carrier 接运承运人

One-way pallet 单边槽货盘

Open hatch bulk carrier 敞舱口散货船

Open rate 优惠费率

Open rated cargo 优惠费率货物

Open side container 侧开式集装箱

Open top container 开顶集装箱

Operate a ship 经营船舶

Optional cargo 选港货物

Ore/bulk/oil carrier 矿石/散货/油轮

Out of gauge 超标(货物)Outport 小港

Outturn 卸货

Outturn report 卸货报告

Outward 进港的

Overheight cargo 超重货物

Overlanded cargo or overlanding 溢卸货

Overload 超载

Overstow 堆码

Overtime(O/T)加班时间

Overtonnaging 吨位过剩

Owner′s agents 船东代理人 Charter Party B/L 租约项下提单 House B/L 运输代理行提单 Seaworthiness 船舶适航

Charter Party(C/P)租船合同(租约)Voyage charter party 航次租船合同 Time Charter Party 定期租船合同

Bareboat(demise)Charter Party 光船租船合同 Common carrier 公共承运人 Private carrier 私人承运人 Single trip C/P 单航次租船合同

Consecutive single trip C/P 连续单航次租船合同 Return trip C/P 往返航次租船合同 Contract of Affreightment(COA)包运合同 Voyage Charter Party on Time Basis 航次期租合同Fixture Note 租船确认书 Free In(FI)船方不负责装费 Free Out(FO)船方不负责卸费

Free In and Out(FIO)船方不负责装卸费 Free In and Out,Stowed and Trimmed(FIOST)船方不负责装卸、理舱和平舱费

Declaration of ship′s Deadweight Tonnage of Cargo 宣载通知书

Dunnage and separations 垫舱和隔舱物料 Lump-sum freight 整船包价运费

Weather working days(W.W.D)良好天气工作日 Notice of Readiness(NOR)船舶准备就绪通知书 Idle formality 例行手续

Laytime statement 装卸时间计算表 Damage for Detention 延期损失

Customary Quick Despatch(CQD)习惯快速装运 International Maritime Dangerous Goods Code(IMDG)国际海上危险品货物规则(国际危规)Booking Note 托运单(定舱委托书)Shipping Order(S/O)装货单(下货纸)Mate′s Receipt 收货单 Loading List 装货清单

Cargo Manifest 载货清单(货物舱单)Stowage Plan 货物积载计划 Dangerous Cargo List 危险品清单 Stowage Factor 积载因素(系数)Inward cargo 进港货 Outward cargo 出港货

Container yard(CY)集装箱堆场

Container Freight Station(CFS)集装箱货运站

Package limitation 单位(赔偿)责任限制

Packing list 装箱单

Pallet 托(货)盘

Pallet truck 托盘车

Palletized 托盘化的Panamax 巴拿马型船

Parcel 一包,一票货

Performance claim 性能索赔

Perishable goods 易腐货物

Permanent dunnage 固定垫舱物

Per freight ton(P.F.T.)每运费吨

Phosphoric acid carrier 磷酸船

Piece weight 单重

Pier 突码头

Pier to pier 码头至码头运输

Piggy –back 驮背运输

Pilferage 偷窃

Pilot 引航员

Pilotage 引航

Pilotage dues 引航费

Platform平台

Platform flat平台式集装箱

Pooling(班轮公司间分摊货物或运费)分摊制

Port 港口,船的左舷

Port of refuge 避难港

Portable unloader 便携式卸货机

Post fixture 订约后期工作

Post-entry 追补报关单

Preamble(租船合同)前言

Pre-entry 预报单

Pre-shipment charges 运输前费用

Pre-stow 预定积载

Private form 自用式租船合同

Pro forma charter-party 租约格式

Produce carrier 侧开式集装箱

Product(products)carrier 液体货运输船

Promotional rate 促销费率

Prospects 预期

Protecting(protective, supervisory)agent 船东利益保护人

Protection and indemnity club(association)(P.& I.Club ,Pandi club)船东保赔协会

Protective clauses 保护性条款

Protest 海事声明

Container Load Plan 集装箱装箱单 Conventional Container Ship 集装箱两用船 Semi-container Ship 半集装箱船 Full Container Ship 全集装箱船 Full Container Load(FCL)整箱货 Less Container Load(LCL)拼箱货 Delivery Order(D/O)提货单(小提单)Dock receipt 场站收据

Twenty equivalent unit(TEU)二十尺集装箱换算单位

Equipment Interchange Receipt(EIR)集装箱设备交接单

Demurrage 滞期费 Crew List 船员名册 Log book 航行日志 Liner transport 班轮运输

Tramp transport 不定期(租船)运输 Minimum Freight 工 最低运费 Maximum Freight 最高运费

Accomplish a Bill of Lading(to)付单提货 Ad valorem freight 从价运费

Address commission(Addcomm)回扣佣金 Adjustment 海损理算 Average adjuster 海损理算师 Average bond 海损分摊担保书 Average guarantee 海损担保书 Act of God 天灾 All in rate 总运费率 Annual survey 检验 All purposes(A.P)全部装卸时间 All time saved(a.t.s)节省的全部时间 Always afloat 始终保持浮泊 Anchorage 锚地 Anchorage dues 锚泊费 Arbitration award 仲裁裁决 Arbitrator 仲裁员 Arrest a ship 扣押船舶 Area differential 地区差价

Addendum(to a charter party)(租船合同)附件 Apron 码头前沿

Bale or bale capacity 货舱包装容积 Back(return)load 回程货 Back to back charter 转租合同 Backfreight 回程运费

Pumpman 泵工

Purchase(吊杆)滑车组

Quarter ramp 船尾跳板

Quarter-deck 后甲板

Quay 码头

Quote 报价

Ramp 跳板

Ramp/hatch cover(跳板)舱口盖

Rate 费率 Rate of demurrage 滞期费率

Rate of discharge(discharging)卸货率

Rate of freight 运费率

Rate of loading 装货

Receiving dates 收货期间

Recharter 转租

Recovery agent 追偿代理

Redelivery(redly)还船

Redelivery certificate 还船证书

Refrigerated(reefer)container 冷藏集装箱

Refrigerated(reefer)ship 冷藏船

Register 登记,报到

Register(registered)tonnage 登记吨位

Registration 登记,报到

Registro Italiano Navale(R.I.)意大利船级社

Release a bill of lading 交提单

Release cargo 放货

Remaining on board(R.O.B.)船上所有

Removable deck 活动甲板

Reporting point(calling-in-point)报告点

Reposition containers 调配集装箱

Respondentia loan 船货抵押贷款

Return cargo 回程货

Return load 回程装载

Reversible laytime 可调配的装卸时间

Roads(roadstead)港外锚地

Rolling cargo 滚装货物

Rolling hatch cover 滚动舱单

Roll-on roll-off(Ro-ro)滚上滚下

Roll-on roll-off ship 滚装船

Rotation 港序

Round voyage 往返航次

Round the world(service)(R.T.W.)全球性服务Run aground 搁浅

Running days 连续日

Safe aground 安全搁浅

Ballast(to)空载行驶 Barge 驳船 Barratry 船员不轨 Barrel handler 桶抓 Base cargo(1)垫底货 Base cargo(2)起运货量 Bundle(Bd)捆(包装单位)Beam 船宽

Bearer(of a B/L)提单持有人 Both ends(Bends)装卸两港 Boatman 缆工 Buoy 浮标

Bunker escalation clause 燃料涨价条款 Derrick 吊杆 Fork-lift truck 铲车

Boom of a fork-lift truck 铲车臂

Both to blame collision clause 互有过失碰撞条款 Book space 洽订舱位 Bottom 船体

Bottom stow cargo 舱底货 Bottomry loan 船舶抵押贷款 Breakbulk 零担

Breakbulk cargo 零担货物 Broken stowage 亏舱 Brokerage 经纪人佣金 Bulk cargo 散装货 Bulk carrier 散货船 Bulk container 散货集装箱

American Bureau of Shipping(A.B.S.)美国船级社Bureau Veritas(B.V.)法国船级社 Cabotage 沿海运输

Canal transit dues 运河通行税 Capsize vessel 超宽型船 Captain 船长

Car carrier 汽车运输船 Car container 汽车集装箱 Cargo hook 货钩 Cargo sharing 货载份额

Cargo superintendent 货物配载主管 Cargo tank 货箱

Cargo tracer 短少货物查询单 Cargoworthiness 适货 Carryings 运输量

Certificate of seaworthiness 适航证书

Safe berth(s.b)安全泊位

Safe port(S.P)安全港口

Safe working load 安全工作负荷

Safety radio-telegraphy certificate 无线电报设备安全证书

Said to contain(s.t.c.)(提单术语)内货据称

Sail 航行,离港

Sailing schedule(card)船期表

Salvage charges 救助费

Salvage agreement 救助协议

Salve 救助

Salvor 救助人

Saturdays,Sundays and holidays excepted(S.S.H.E.X.)星期

六、日与节假日除外

Saturdays,Sundays and holidays included(S.S.H.I.N.C)星期

六、日与节假日包括在内

Scancon 斯堪人航次祖租船合同

Scanconbill 斯堪人航次祖租船合同提单

Scantlings 构件尺寸

Special commodity quotation(SCQ)特种商品报价Scrap terminal 废料场

Single deck ship(s.d.)单层甲板船

Sea waybill Seal

Secure(to)固定

Segregated ballast tank 分隔压载水舱

Self-sustaining ship 自备起重机的集装箱船

Self-trimming ship(self-trimmer)自动平舱船

Self-unloader 自卸船

Semi-trailer 半脱车

Separation 隔票

Service contract 服务合同

Shears(shear-legs)人字(起重)架

Sheave 滑轮

Shelter-deck 遮蔽甲板船

Shift 工班

Shift(to)移泊,移位

Shifting charges 移泊费

Shipbroker 船舶经纪人

Shipping 航运,船舶,装运

Shipping instructions 装运须知

Shipping line 航运公司

Ship′s gear 船上起重设备

Ship′s rail 船舷

Cesser clause 责任终止条款 Chassis 集装箱拖车 Claims adjuster 理赔人

Classification certificate 船级证书 Classification register 船级公告 Classification society 船级社 Classification survey 船级检验 Paramount clause 首要条款 Clean(petroleum)products 精练油 Clean the holds(to)清洁货舱 Closing date 截至日 Closure of navigation 封航

Collapsible flattrack 折叠式板架集装箱 Completely knocked down(CKD)全拆装 Compulsory pilotage 强制引航 Conference 公会 Congestion 拥挤

Congestion surcharge 拥挤费 Con-ro ship 集装箱/滚装两用船 Consecutive voyages 连续航程 Consign 托运 Consignee 收货人 Consignor 发货人

Consignment 托运;托运的货物 Consolidation(groupage)拼箱 Consortium 联营 Constants 常数

Container barge 集装箱驳船 Container leasing 集装箱租赁 Containerization 集装箱化

Containerised 已装箱的,已集装箱化的 Containership 集装箱船

Contamination(of cargo)货物污染 Contributory value 分摊价值 Conveyor belt 传送带

Corner casting(fitting)集装箱(角件)Corner post 集装箱(角柱)Crane 起重机

Crawler mounted crane 履带式(轨道式)起重机 Custom of the port(COP)港口惯例 Customary assistance 惯常协助 Daily running cost 日常营运成本 Deadfreight 亏舱费

Deadweight(weight)cargo 重量货

Ship′s tackle 船用索具

Shipyard 造船厂

Shore 货撑

Shore gear 岸上设备(岸吊)Short sea近海

Short shipment 短装

Shortage 短少

Shortlanded cargo 短卸货物

Shut out(to)短装

Side door container 侧门集装箱

Side-loading trailer 侧向装卸拖车

Similar sbustitue(sim.sub.)相似替换船Single hatch ship 单舱船

Sister ship 姐妹船

Skid 垫木

Skip 吊货盘

Sliding hatch cover 滑动舱盖

Sling 吊货索(链)环,吊起

Slop tank 污水箱

Slops 污水

Slot 箱位

Special equipment 特殊设备

Specific gravity(s.g.)比重

Spiral elevator 螺旋式卸货机

Spreader 横撐(集装箱吊具)Squat 船身下沉

Starboard(side)右舷

Statement of facts 事实记录

Stem 船艏,装期供货

Stem a berth 预订泊位

Stern 船尾

Stevedore 装卸工人

Stevedor′s(docker’s,hand)hook 手钩

Stevedoring charges 装卸费用

Stiff 稳性过大

Stranding 搁浅

Strengthened hold 加固舱

Strike clause 罢工条款

Strike-bound 罢工阻碍

Strip(destuff)a container 卸集装箱

Strip seal 封条

Stuff(to)装集装箱

Sub-charterer 转租人

Sub-freight 转租运费

Deadweight cargo(carrying)capacity 载货量 Deaiweight scale 载重图表 Deck cargo 甲板货

Delivery of cargo(a ship)交货(交船)Despatch or Despatch money 速遣费 Destuff 卸集装箱

Det Norske Veritas(D.N.V.)挪威船级社 Deviation 绕航

Direct discharge(车船)直卸 Direct transshipment 直接转船

Dirty(Black)(petroleum)products(D.P.P.)原油 Disbursements 港口开支 Discharging port 卸货港 Disponent owner 二船东 Dock 船坞 Docker 码头工人 Door to door 门到门运输 Downtime(设备)故障时间 Draft(draught)吃水;水深 Draft limitation 吃水限制

Dropping outward pilot(D.O.P.)引航员下船时 Dry cargo 干货

Dry cargo(freight)container 干货集装箱 Dry dock 干船坞

Demurrage half despatch(D1/2D)速遣费为滞期费的一半

Efficient deck hand(E.D.H.)二级水手 Elevator 卸货机

Enter a ship inwards(outwards)申请船舶进港(出港)Entrepot 保税货

Equipment 设备(常指集装箱)Equipment handover charge 设备使用费 预计到达时间

Estimated time of completion(ETC)预计完成时间Estimated time of departure(ETD)预计离港时间 Estimated time of readiness(ETR)预计准备就绪时间

Estimated time of sailing(ETS)预计航行时间 Europallet 欧式托盘

Even if used(E.I.U.)即使使用 Excepted period 除外期间 Exception 异议

Exceptions clause 免责条款

Subject(sub.)details 有待协商的细节

Subject free(open)待定条款

Subject(sub.)stem 装期供货待定

Subrogation 代位追偿权

Substitue 替代船,替换

Substitution 换船

Suit time 起诉期

Summer draught 夏季吃水

Summer freeboard 夏季干舷

Support ship 辅助船

Tackle 索具(滑车)Tally 理货

Tally clerk 理货员

Tally sheet(book)理货单

Tank car 槽车

Tank cleaning 油舱清洗

Tank container 液体集装箱

Tank terminal(farm)油灌场

Tanker 油轮

Tariff 费率表

Tarpaulin 油布

Tender 稳性过小

Terminal chassis 场站拖车

Terminal handling charge 场站操作费

Through rate 联运费率

Tier limit(limitation)层数限制

Time bar 时效丧失

Time charter 期租

Time sheet 装卸时间表

Tolerated outsider 特许非会员公司

Tomming(down)撑货

Tones per centimeter(TPI)每厘米吃水吨数

Tones per day(TPD)每天装卸吨数

Tones per inch(TPI)每英寸吃水吨数

Top stow cargo 堆顶货

Total deadweight(TDW)总载重量

Tracer(货物)查询单

Tractor 牵引车

Trading limits 航行范围

Trailer 拖车

Transfer(equipment handover)charge 设备租用费

Transship(trans-ship)转船

Transhipment(transshipment,trans-shipment)转

Excess landing 溢卸 Expiry of laytime 装卸欺瞒 Extend suit time 延长诉讼时间 Extend a charter 延长租期 Extension of a charter 租期延长 Extension to suit time 诉讼时间延长 Extreme breadth 最大宽度 Fairway 航道

Feeder service 支线运输服务 Feeder ship 支线船 Ferry 渡轮

First class ship 一级船

Flag of convenience(FOC)方便旗船 Floating crane 浮吊 Floating dock 浮坞 Force majeure 不可抗力 Fork-lift truck 铲车

Forty foot equivalent unit(FEU)四十英尺集装箱换算单位

Four-way pallet 四边开槽托盘 Freeboard 干

Freight all kinds(FAK)包干运费

Freight canvasser 揽货员

Freight collect(freight payable at destination)运费到付

Freight prepaid 运费预付

Freight quotation 运费报价

Freight rate(rate of freight)运费率

Freight tariff 运费费率表

Freight ton(FT)运费吨

Freight manifest 运费舱单

Freighter 货船

Fresh water load line 淡水载重线

Fridays and holidays excepted(F.H.E.X.)星期五和节假日除外

Full and complete cargo 满舱满载货

Full and down 满舱满载

Gantry crane 门式起重机(门吊)Gencon 金康航次租船合同

General average 共同海损

General average act 共同海损行为

General average contribution 共同海损分摊

General average sacrifice 共同海损牺牲

General cargo(generals)杂货

Transit cargo 过境货物

Transporter crane 轨道式起重机

Tray 货盘

Trim平舱

Trim a ship 调整船舶吃水

Tug 拖轮

Turn round(around , or turnaround)time 船舶周转时间

Turn time 等泊时间

Tween deck 二层甲板

Twin hatch vessel 双舱口船

Two-way pallet 两边开槽托盘

Ultra large crude carrier(ULCC)超大型油轮

Uncontainerable(uncontainerisable)cargo 不适箱货

Under deck shipment 货舱运输

Unit load 成组运输

Unitisation 成组化

Universal bulk carrier(UBC)通用散装货船

Unload 卸货

Unmoor 解揽

Unseaworthiness 不适航

Utilization 整箱货

Valuation form 货价单

Valuation scale 货价表

Vehicle /train ferry 汽车/火车渡轮

Ventilated container 通风集装箱

Ventilation 通风

Ventilator 通风器

Vessel 船舶,船方

Vessel sharing agreement(V.S.A.)船舶共用协议

Void filler 填充物

Voyage account 航次报表

Voyage(trip)charter 航次租船

Waybill 货运单

Weather permitting(w.p)天气允许

Weather working day 晴天工作日

Weather-bound 天气阻挠

With effect from(w.e.f)自生效

Weight cargo 重量货

Weight or measure(measurement)(W/M)重量/体积

Weight rated cargo 计重货物 General purpose container 多用途集装箱

Geographical rotation 地理顺序

Germanischer Lloyd(G.L.)德国船级社

Greenwich Mean Time(G.M.T.)格林威治时间

Grabbing crane 抓斗起重机

Grain or grain capacity 散装舱容

Gross weight(GW)毛重

Grounding 触底

Gunny bag 麻袋

Gunny matting 麻垫

Hague Rules 海牙规则

Hague-Visby Rules 海牙维斯比规则

Hamburg Rules 汉堡规则

Hand hook 手钩

Handymax 杂散货船

Handy-sized bulker 小型散货船

Harbour 海港

Harbour dues 港务费

Hatch(hatch cover)舱盖

Hatchway 舱口

Head charter(charter party)主租船合同

Head charterer 主租船人

Heavy lift 超重货物

Heavy lift additional(surcharge)超重附加费

Heavy lift derrick 重型吊杆

Heavy weather 恶劣天气

Heavy fuel oil(H.F.O)重油

Hire statement 租金单

Hold 船舱

Home port 船籍港

Homogeneous cargo 同种货物

Hook 吊钩

Hopper 漏斗

House Bill of Lading 运输代理行提单

Hovercraft 气垫船

Husbandry 维修

Inland container depot 内陆集装箱

Ice-breaker 破冰船

Identity of carrier clause 承运人责任条款

Idle(船舶、设备)闲置

Immediate rebate 直接回扣

International Maritime Organization(IMO)国际海事组织

Import entry 进口报关

Well 货井,井区

Wharf 码头

Wharfage(charges)码头费

When where ready on completion of discharge(w.w.r c.d.)何时何处还船

Whether in berth or not(w.i.b.o.n.)无论靠泊与否

Whether in free pratique or not(w.i.f.p.o.n.)无论是否通过检验

Whether in port or not(w.i.p.o.n.)不论是否在港内

White(clean, clean petroleum)products 精炼油

Wide laycan 长销约期

Workable(working)hatch 可工作舱口

Working day 工作日

Working day of 24 consecutive hours 连续24小时工作日

Working day of 24 hours 24小时工作日

Working time saved(w.t.s.)节省的装卸时间

Yard(shipyard)造船厂

International Civil Aviation Organization(ICAO)国际民用航空组织

International Air Transport Association(IATA)国际航空运输协会

Scheduled Airline 班机运输

Chartered Carrier 包机运输

Consolidation 集中托运

Air Express 航空快递

Air Waybill 航空运单

Master Air Waybill(MAWB)航空主运单

House Air Waybill(HAWB)航空分运单

Chargeable Weight 计费重量

High density cargo 重货

Low density cargo 轻货

Specific Commodity Rates(SCR)特种货物运价

Commodity Classification Rates(CCR)等价货物运价

General Cargo Rates(GCR)普通货物运价

Unit Load Devices(ULD)集装设备

Construction Rate 比例运价

Combination of Rate 分段相加运价

Valuation Charges 声明价值费

Declared value for Carriage 运输声明价值

No value Declared(NVD)不要求声明价值

Declared value for Customs 海关声明价值 Indemnity 赔偿

Inducement 起运量

Inducement cargo 起运量货物

Inflation adjustment factor(IAF)通货膨胀膨胀调整系数

Infrastructure(of a port)(港口)基础设施

Inherent vice 固有缺陷

Institute Warranty Limits(IWL)(伦敦保险人)协会保证航行范围

Insufficient packing 包装不足

Intaken weight 装运重量

International Association of Classification Societies(IACS)国际船级社协会

Inward 进港的Inward cargo 进港货物

International Transport Workers’ Federation(ITF)国际运输工人联合会

Itinerary 航海日程表

Jettison 抛货

Joint service 联合服务

Joint survey 联合检验

Jumbo derrick 重型吊杆

Jurisdiction(Litigation)clause 管辖权条款

Knot 航速(节)Laden 满载的

Laden draught 满载吃水

Landbridge 陆桥

Landing charges 卸桥费

Landing,storage and delivery 卸货、仓储和送货费Lash 用绳绑扎

Lashings 绑扎物

Latitude 纬度

Lay-by berth 候载停泊区

Laydays(laytime)装卸货时间

Laydays canceling(Laycan或L/C)销约期

Laytime saved 节省的装卸时间

Laytime statement 装卸时间记录

Lay up 搁置不用

Leg(of a voyage)航段

Length overall(overall length ,简称LOA)(船舶)总长

Letter of indemnity 担保书(函)Lien 留置权

Lift-on lift-off(LO-LO)吊上吊下

No customs valuation(NCV)无声明价值

LOGISTICS 物流

LOGISTICS INDUSTRY 物流产业

LOGISTICS ACTIVITY 物流活动

LOGISTICS OPERATION 物流作业

LOGISTICS COST 物流成本

LOGISTICS MODULUS 物流模数

LOGISTICS CENTRE 物流中心

LOGISTICS NETWORK 物流网络

LOGISTICS ALLIANCE 物流联盟

BUSINESS LOGISTICS 企业物流

SOCIETAL LOGISTICS 社会物流

THIRD-PARTY LOGISTICS(TPL)第三方物流

LEAN LOGISTICS 精益物流

VIRTUAL LOGISTICS 虚拟物流

CUSTOMIZATION LOGISTICS 定制物流

value-ADDED LOGISTICS SERVICE 增值物流服务 SUPPLY CHAIN 供应链

SUPPLY CHAIN MANAGEMENT(SCM)供应链管理 SUPPLY CHIAN INTEGRATION 供应链整合PHYSICAL PRODUCTION 产品配送

INTEGRATED LOGISTICS 综合物流

MATERIAL REQUIREMENT PLANNING(MRP I)物料需求计划

MANUFACTURING RESOURCE PLANNING(MRP II)制造资源计划

DISTRIBUTION REQUIREMENT PLANNING(DRP I)配送需求计划

DISTRIBUTION RESOURCE PLANNING(DRP II)配送资源计划

LOSGISTICS RESOURCE PLANNING(LRP)物流资源计划

ENTERPRISE RESOURCE PLANNING(ERP)企业资源计划

QUICK RESPONSE(QR)快速反应 EFFICIENT CUSTOMER RESPONSE(ECR)有效客户反应

CONTINUOUS REPLENISHMENT PROGRAM(CRP)连续补充库存计划

COMPUTER ASSISTED ORDING(CAO)计算机辅助订货系统

VENDOR MANAGED INVENTORY(VMI)供应商管理库存

ELECTRONIC ORDER SYSTEM(EOS)电子订货系统

Lighter 驳船

Limitation of liability 责任限制

Line(shipping line)航运公司

Liner(liner ship)班轮

Liner in free out(LIFO)运费不包括卸货费

Liner terms 班轮条件

Lloyd′s Register of Shipping 劳埃德船级社

Loadline(load line)载重线

Loading hatch 装货口

Log abstract 航海日志摘录

Long length additional 超长附加费

Long ton 长吨

Longitude 经度

Lump sum charter 整笔运费租赁

Maiden voyage 处女航

Main deck 主甲板

Main port 主要港口

Manifest 舱单

Maritime declaration of health 航海健康申明书

Maritime lien 海事优先权

Marks and numbers 唛头

Mate′s receipt 大副收据

Mean draught平均吃水

Measurement cargo 体积货物

Measurement rated cargo 按体积计费的货物

Measurement rules 计量规则

Merchant(班轮提单)货方

Merchant haulage 货方拖运

Merchant marine 商船

Metric ton 公吨

Misdelivery 错误交货

Misdescription 错误陈述

Mixed cargo 混杂货

Mobile crane 移动式起重机

More or less(mol.)增减

More or less in charterer’s option(MOLCHOP)承租人有增减选择权

More or less in owner’s option(MOLOO)船东有增减选择权

Mother ship 母船

Multideck ship 多层甲板船

Multi-purpose cargo ship 多用途船

Multi-purpose terminal 多用途场站

Narrow the laycan 缩短销约期

ADVANCED SHIPPING NOTICE(ASN)预先发货通知

DIRECT STORE DELIVERY(DSD)店铺直送

POINT OF SALE(POS)销售实点(信息)系统

AUTOMATIC REPLENISHMENT(AR)自动补货系统

JUST IN TIME(JIT)准时制

OUTSOURCING 业务外包(外协,外购)INVENTORY CONTROL 存货控制

WAREHOUSE 仓库

BONDED WAREHOUSE 保税仓库

AUTOMATIC WAREHOUSE 自动化仓库

STEREOSCOPIC WAREHOUSE 立体仓库

VIRTUAL WAREHOUSE 虚拟仓库

WAREHOUSE LAYOUT 仓库布局

WAREHOUSE MANAGEMENT SYSTEM(WMS)仓库管理系统

ECONOMIC ORDER QUANTITY(EOQ)经济订货批量

FIXED-QUANTITY SYSTEM(FQS)定量订货方式

FIXED-INTERVAL SYSTEM(FIS)定期订货方式

ABC CLASSIFICIATION ABC分类法

DISTRIBUTION CENTRE(DC)配送(分拨)中心

CONTRACT LOGISTICS 合同物流

FULL-SERVICE DISTRIBUTION COMPANY(FSDC)全方位物流服务公司

SAFETY STOCK 安全库存

LEAD TIME 备货时间

INVENTORY CYCLE TIME 库存周期

CYCLE STOCK 订货处理周期

CROSS DOCKING 交叉配送(换装)GOODS SHED 料棚

GOODS STACK 货垛

GOODS YARD 货场

GOODS SHELF 货架

PALLET 托盘

STACKING 堆码

SORTING 分拣

ORDER PICKING 拣选

GOODS COLLECTION 集货

ASSEMBLY 组配

DISTRIBUTION PROCESSING 流通加工

ZERO INVENTORY 零库存

value-ADDED NETWORK 增值网

BAR CODE 条形吗 Net weight 净重

New Jason clause 新杰森条款

New York Produce Exchange charter-party(NYPE)纽约土产交易所制定的定期程租船合同格式

OPTICAL CHARACTER RECOGNITION 光学文字识别

ELECTRONIC DATA INTERCHANGE(EDI)电子数据交换

RADIO FREQUENCY(RF)无线射频

GLOBAL POSITIONING SYSTEM(GPS)全球定位系统

GEORGRAPHICAL INFORMATION SYSTEM(GIS)地理信息系统

CAD/CAM 计算机辅助设计与制造 decision analysis 决策分析 engineering economy 工程经济 facilities planning 设施 industrial safety 工业安全 quality control 质量治理 QA 质量保证 QC 质量控制

HSE安全、环境与健康管理体系 OSHMS是职业安全健康管理体系 Center of gravity 重心 Spreader beam 分布梁 Shearing force 剪力 Bending movement 弯矩 Acceleration 加速度 Impact recorder 冲击记录仪

Environmental project logistics 工程项目绿色物流 Charter Party(C/P)租船合同(租约)charter party航次租船合同

Voyage Contract of Affreightment(COA)包运合同

Free In(FI)船方不负责装费

Free Out(FO)船方不负责卸费

Free In and Out(FIO)船方不负责装卸费

Free In and Out,Stowed and Trimmed(FIOST)船方不负责装卸、理舱和平舱费

Notice of Readiness(NOR)船舶准备就绪通知书

Stowage Plan货物积载计划

Stowage Factor积载因素(系数)Demurrage滞期费

Log book航行日志

Derrick吊杆

Forklift 铲车

Both to blame collision clause互有过失碰撞条款 Broken stowage亏舱

Capsize vessel超宽型船

Certificate of seaworthiness适航证书

Crawler mounted crane履带式(轨道式)起重机

Freight ton(FT)运费吨

《墨子》中哲学术语的翻译研究 篇7

关键词:语料库,哲学术语,翻译范式

《墨子》一书是我国乃至世界文化史上一颗璀璨的明珠, 它文化底蕴深厚, 内容涉及多门学科, 是中国哲学典籍中的杰作。目前全世界已有多个《墨子》英译本以及对该书进行研究的英文文献, 这为本研究提供了详实、权威的资料来源。

《墨子》中的哲学术语展示了社会、宇宙及人之间的思辨关系, 凝缩了中华民族特有的社会心理、价值观念、思维方式和认知结构。但是, 目前国内学者在翻译该类术语时, 对术语的汉语概念及目标语中相对应的英语概念都缺乏客观地考证, 同时也没有注意到哲学术语特有的形式特点, 因此术语的译文很难进入世界学术话语体系。所以, 我们有必要重新检讨被翻译成具有提示性的符号的一些关键术语本身的意思;将这些经典用其固有的词汇在其自身的世界观中加以定位和阐释 (安乐哲2002:7) [1]。

迄今为止, 对《墨子》英译本的研究主要集中在译本的梳理及译本的比较两个方面。目前学界还没有人以《墨子》中哲学术语的翻译为切入点进行系统研究。因此, 借助语料库作为研究手段, 对《墨子》中“非攻”“兼爱”“非命”“天志”“三表”等哲学术语的翻译进行系统的分析, 将推动中国传统哲学典籍中术语的翻译研究。

1 研究的思路和方法

选取能够表现墨子核心思想的哲学术语“非攻”“兼爱”“非命”“天志”“三表”等作为研究对象, 利用自建的《墨子》多译本汉英平行语料库、术语翻译库、术语释义库, 并使用目标语语料库、CNKI翻译助手等作为研究手段, 依据“视域融合”的理论, 通过分析、比较, 找出最能表达原语含义, 并且最能被目标语读者接受, 同时彰显文化个性的翻译方式, 以期能够将此翻译范式进行推广, 为其他哲学典籍中的术语翻译提供借鉴, 从而推动中国文化对外的有效传播。

术语释义库是收集对典籍中术语的权威注释所构成的数据库, 有助于译者正确解读原文。术语翻译库是依据已有译本所提取出的术语翻译对所构成的数据库, 使译者能在前人的基础上博采众长。多译本平行语料库能够提供术语所处的不同语境, 及其在不同语境下的已有翻译, 便于译者对已有翻译对作出正确评价。目标语语料库可以用于检验术语的翻译是否符合目标语的语境。CNKI翻译助手可检测出术语及术语的翻译在中国学术数据库中的整体情况, 使译者能够了解相关的学术研究成果, 作为确定术语翻译的参考。

本研究将以德国哲学家伽达默尔 (2004) [2]提出的“视域融合”为理论支撑。他认为, 任何理解都是文本历史视域与理解主体当前视域的融合, 这种融合使得文本意义具有了一种历史性。依据他的观点, 我们可以得出, 翻译中的视域融合是一种视域转换, 因为“翻译的过程, 也就是不断越出自己的世界观而进入别人的世界观的过程”[3]。

中国传统哲学典籍中术语的翻译要兼顾忠实性、可读性和创造性。忠实性是指进行术语的翻译时对术语 (及对作者) 的忠实, 这是术语翻译的基础。可读性是指术语的翻译通达易懂, 把术语的涵义用目标语很好地表达出来, 使目标语读者能够充分理解原意。创造性是指文化个性的彰显, 译者发挥主观能动性进行创造性的术语翻译。

2 翻译范式的提出与论证

目前已经出版的比较权威的《墨子》英译版本达10个, 其中包含3个全译本。具体情况见表1。

此外还有一定数量《墨子》英译研究的学术论文和著作及网站资源。

本研究将上述10个译本和中华书局2014年李小龙译注的简体横排《墨子——中华经典藏书》为语料创建《墨子》多译本汉英平行语料库。通过分析、比较, 在评价已有《墨子》哲学术语翻译的基础上找到最能实现忠实性、可读性和创造性融合统一的翻译, 证明运用术语翻译范式的可行性, 从而为其他哲学典籍中的术语翻译提供借鉴。

通过上述分析, 本研究尝试提出一个中国传统哲学典籍中术语的翻译范式, 可以归纳为图1。从典籍中的术语出发, 以原文为本, 以译者为中心, 利用术语释义库和多译本平行语料库等工具, 兼顾术语翻译的忠实性、可读性和创造性, 从而得到理想的翻译。本课题将对该术语翻译范式进行可行性论证, 具体研究步骤如下。

(1) 根据收集到的权威语料创建《墨子》多译本汉英平行语料库。

(2) 利用语料库相关工具进行定量分析, 提取“非攻”“兼爱”“非命”“天志”“三表”等术语的“翻译对”, 并根据语料库提供的频次等相关信息, 对各术语的“翻译对”进行排序等处理, 再经过人工校对后, 建成术语翻译库。

(3) 依据《中国哲学大辞典》 (张岱年主编, 上海辞书出版社, 2014) 等资源, 确定“非攻”“兼爱”“非命”“天志”“三表”等术语的权威注释, 建成术语释义库。

(4) 将上述五组术语在术语释义库中检索, 正确解读术语涵义。

(5) 在术语翻译库中检索这五组术语, 得到若干备选的术语翻译。各备选术语翻译包含“翻译对”匹配程度、来源和分布状况等信息。

(6) 利用“视域融合”的理论, 从忠实性、可读性和创造性三个方面对各备选术语翻译进行分析、比较, 从中选取拟用的术语翻译。

(7) 在《墨子》多译本汉英平行语料库中检索待译术语和拟选用的术语翻译, 观察两者所处语境的拟合度。

(8) 将拟选用的术语翻译在COCA及BNC语料库中检索, 检验其是否符合目标语的语境。

(9) 利用CNKI翻译助手检测术语和拟选用的术语翻译在中国学术数据库中的整体情况, 以了解其相关的学术研究成果, 作为确定术语翻译的参考。

(10) 经过上述各步骤检验后, 符合要求的拟选用术语翻译成为最终确定的术语翻译;如果没有符合要求的拟选用术语翻译, 本研究将在已有基础上尝试提出更好的术语翻译。

3 研究的重点和难点

本研究的重点在于《墨子》多译本汉英平行语料库、术语翻译库和术语释义库的建立。三者在翻译范式中发挥着关键性的作用, 直接影响译者对已有术语翻译的综合分析和评价, 进而关乎译者术语翻译的质量。但是语料对齐是平行语料库建设中的一个难点。在进行自动对齐的基础上, 需要进行大量人工校对的工作。另外, 很多中国传统哲学典籍中的术语或涵义深广或涵义模糊, 正确理解术语, 并把这些对文化与语境敏感的术语译成英语, 对于任何一个译者来说都是一个挑战。

不过, 本研究认为在中国传统哲学术语的翻译过程中, 语料库和术语库可以大有作为, 能够大大提高译者的工作效率和质量;译者在综合运用各种先进的翻译工具时, 要努力实现术语翻译的忠实性、可读性和创造性。

4 结语

本研究尝试提出了一个中国传统哲学典籍中术语的翻译范式, 并进行可行性论证。该范式具有较大的推广价值。自建的《墨子》多译本汉英平行语料库、术语翻译库和术语释义库。随着语料的增加和研究的深入, 三者都将是动态发展, 不断扩容的, 可以用于后续《墨子》的相关研究。它能够有效地利用语料库来处理复杂的哲学术语翻译, 实现了短时间内完成比对、分析和检验等工作, 节省了大量的时间, 同时提高了术语翻译的质量。

参考文献

[1]安乐哲.和而不同:比较哲学与中西会通[M].北京:北京大学出版社, 2002.

[2]伽达默尔.真理与方法[M].洪汉鼎, 译.上海:上海译文出版社, 2004.

论术语翻译的特殊性 篇8

关键词:术语翻译研究,术语意识,术语能力,术语翻译教材

中图分类号:H059;H083 文献标识码:A 文章编码:1673-8578(2014)04-0020-04

On the Complexity of Terminology Translation: Comments on An Introduction to EnglishChinese Term Translation

TAO Lichun

Abstract:Terminology translation has its distinctive features, as it includes multilayer research areas in varied perspectives. How to explore these features for new discoveries and insights, what rules to summarize on terminology translation for the purpose of promoting terminology education and raising terminological awarenessall these are significant issues to be addressed in compiling textbooks in this filed.

Keywords: terminology translation studies, terminological awareness, terminological competence, textbooks for terminology translation

收稿日期:2014-05-14

基金项目:南京邮电大学教改项目“术语意识及术语翻译能力培养初探”(JG00913JX77)部分成果;国家社科基金重点项目“人文社会科学汉英动态术语数据库的构建研究”(11AYY002)资助

作者简介:陶李春(1981—),男,安徽省潜山县人,南京邮电大学外国语学院讲师,南京大学外国语学院博士在读,研究方向为术语翻译研究。通信方式:449251406@qq.com。

引 言

近年来,欧美国家众多高校和翻译机构将术语翻译能力列为翻译能力中的重要组成部分。无论从术语学、翻译学,还是从翻译的跨学科属性等角度来说,术语翻译研究的重要性不言而喻。刘青指出,术语学是一门独立的综合学科,我们需要努力建立有特色的中国术语学,为世界术语学研究做出贡献[1]。然而,在我国的语言学研究中,术语学一直是一块未开垦的处女地,是一个需要我们开发的科学空白点 [2]。同样,梳理我国翻译史,术语翻译实践规模大、影响深,但术语翻译研究,作为翻译研究的一个重要分支,却长期处于被冷落、被忽视的境地。就目前翻译专业的建设来看,无论是大纲、抑或是课程设置,都几乎没有涉及术语教育和术语翻译理论与实践的相关内容。

一 术语翻译的特殊性

术语是人类科学知识在语言中的结晶 [3]。术语有别于普通词汇,术语翻译研究作为翻译研究的一个特殊领域,在结合翻译研究基本特征的同时,必须充分考虑其特殊性。术语翻译研究的特殊性来源于术语的特点。

术语作为特定学科领域概念的指称,术语翻译研究需要从概念着手,探寻概念在跨语言、跨地域的传播、变迁与影响。由此看来,术语翻译研究必然涉及文化、社会、历史等因素,其关注的过程不仅有共时的层面,还有历时的层面。术语翻译的特殊性在于其浓厚的跨学科属性,以及跨语言、跨文化传播中的术语概念传递的复杂性。此外,术语翻译的特殊性还在于紊乱的术语生态。术语译名不统一、术语使用不当、术语误解与误用等现象严重,这种紊乱的术语生态不利于术语翻译的开展,不利于术语的推广与术语翻译研究的开展。当然,一直以来,全国科学技术名词审定委员会在名词审定、术语规范方面的工作卓有成效,使术语翻译中的译名统一工作取得了长足进步。

术语翻译作为术语翻译研究的主要对象,其特殊性和复杂性决定了术语翻译研究内容的多层次及研究视角的多维度。无论在东方还是西方,人类文明的历史推进无不依赖于翻译,而术语翻译是翻译实践中的重要环节,新的思想和概念的引进最初就是体现在术语翻译实践上。

二 述评《术语翻译研究导引》

《译学辞典》编纂专家方梦之指出,作为一门学科的术语无需丰茂、多样,而需单一、精确,翻译研究的跨学科特性在推动翻译理论研究的同时,使得各学科术语汇集一处,加上传统译论中术语的纷争,概念及形式上不免有些杂乱[4]。

如前文所述,术语翻译具有其特殊性和复杂性,其难度不言而喻。然而读者们欣喜地看到,国内逐渐有学者开始关注术语翻译研究,南京大学双语词典研究中心主任魏向清教授便是重要代表,她主持编写的《术语翻译研究导引》[5]是大学翻译学研究型系列教材之一,不仅填补了国内在术语翻译研究教材的空白,也为术语翻译研究的理论思考与探索提供了丰富的素材。

上一篇:教案后的教学反思简短下一篇:淘汰落后工艺、设备与材料的管理办法