农业专业术语翻译

2024-05-26

农业专业术语翻译(共3篇)

农业专业术语翻译 篇1

近年来, 随着我国法制化进程的加快, 每年都有大量的法律文献被译成外文。由于我国法律制度还没有完全与国际接轨, 为了更好的参与到国际社会的政治经济活动, 需要大量翻译外国的法律、法规, 以便于学习借鉴。从事过法律翻译工作的人都能体会到在翻译这种特定目的文本时的种种困难, 其中必须面对的一个障碍是术语的翻译。因此, 对法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题。因此, 为了提高法律翻译的质量, 有必要在了解法律术语的特点的基础上探讨其翻译的出路。

一、英汉法律英语专业术语的特点

1.词义具有明显的专业性、排他性。法律文本中的法律专业术语, 仅仅出现在法律语体中, 并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。因此, 在具体运用过程中, 任何人在任何情况下都必须对其有统一的解释。法律专业术语的专业性主要表现在两个方面。一是每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念, 在使用时其他任何词语都不能代替。二是某一个专业术语即使在民族共同语种属多义词, 一旦进入法律语言作为专业术语出现时, 也只能保留一个义项。

2.词语的对义性和类义性。词语的对义性是指词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系, 法律专业术语不可避免的存在大量的对义词。如:plaintiff和defendant, right和obligation等。同时, 由于法律所面向的是整个社会, 其调整的对象是全体公民、法人、机关、团体等各种各样的法律关系, 而表示这些法律关系的概念必然有大有小, 有数有种。在使用这些概念的过程中, 为了明确其外延的范围, 就要从不同角度、不同层次上根据其各自的属性进行门类的划分, 用适当的词语加以确定, 以避免理解上的任意扩大或缩小, 从而产生了不同层次上的属概念和种概念, 而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。如:“car (小汽车) ”、“bus”、“truck”、“train”等都属于“vehicle”类的类义词。

3.使用上的变异性。变异性指的是术语的使用与民族共同语的语言习惯有所不同。如“不作为”、“不能犯”这两个法律术语, 在民族共同语中, “不笑”、“不能”、属动词词组, 在句子中常充当谓语。而在法律语言中, 作为法律专业术语的“不作为”、“不能犯”不再是动词词组, 而是具有动词功能的法律概念, 在句中常常充当主语和宾语, 而不能充当谓语。

4.词义具有保守和权威性。法律词汇具有明显的保守特征。沿用旧的法律用语, 即古体词, 就是这一特征的表现。在法律文体中, 有些词汇经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变, 仍保持其原有含义。法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来, 其来源由两部分组成, 有些来自于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语, 例如“suit”、“testimony”等。另外一些来源于古英语, 例如由here-, there-和where-组成的复合词 (hereunder=under it, thereof=of that ) 用来表示确定的含义。法律汉语的古体词例如“刑罚”、“自首”等主要是文言词语, 这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在, 它们“作为人类的法律文化具有继承性”。

二、法律术语的翻译的方法

律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。任何法律翻译工作几乎都无可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所产生得功能性差异。因此, 法律翻译除了要求语言功能的对等以外, 还应照顾到法律功能的对等。所谓法律功能对等就是原语和译入语在法律上所起的作用和效果的对等, 从而使译入语精确的表达原语的真正义涵。根据以上观念上的认知, 翻译应做到:

1.使用功能对等词。英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果, 不可随便改变形式。为了法律上的效果对等, 应尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词, 以免引起歧义或解释上的争议。按照Sarcevic (1989:278-279) 的定义, “功能对等词指的是译入语法律体系中与源语法律体系某一个特定概念有相同功能的概念。”功能对等词通常在没有确切对等词的时候使用。在没有确切对等词的情况下, 选择哪个词作为功能对等词, 取决于译入语中的术语的概念与源语中的术语的概念的功能是否对等。例如:jail和prison的功能对等词就不相不同, jail更接近中国的“看守所、拘留所”, 而prison的功能对等词则应该是“监狱”。

2.无对等词的翻译。对等的概念是相对的, 而不是绝对的。由于法律制度的差异, 英美法中许多有关概念、原理或规范的专业术语在本国制度中是完全不存在的, 因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形, 译者不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词以免发生混淆。例如:depose, deposition应译为“庭外采证, 庭外证词笔录”而不是“录取证词, 证词”。

3.释义。释义就是是用译入语里的中性语言把源语的意图涵义表达出来。可以让译入语的读者更好地理解源术语的意思, 而不只是停留在字面意思上, 从而提高可读性。译者如果单就字面意义直译, 或望文生义, 就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。而且, 词的意义长随上下文而变动, 即罗马法所谓的:“noscitur a soclis”词义可自其上下文予以理解。

4.译借。社会的不断发展和国际交往的不断增多必然使中国的法制不断健全、完善, 这也是不断丰富中国法律术语的过程, 而译借就是促进法律术语丰富的一个方法。由于英语词和汉语词在发音、书写上都存在很大的不同, 英语借词进入汉语法律语体后, 一般经过了“归化”, 也就是借词在音韵上或书写上经过稍微改动, 使它跟汉语的本土词相似。以anti-trust law为例, 这是英美法系中的一个概念, 在中国的法律制度里没有确切对等词, 所以通过译借译成了“反托拉斯法”, 成功地成为汉语读者都接受的一个法律术语。

5.含混对含混, 明确对明确。英美法中有许多术语, 虽有特定意思, 却无明确定义, 其适用范围也无清晰界定, 因而其确切含义不明确。如:substantially certain应译为“大致确定, 基本上确定”而不是如书中所译“必然结果”。中国法律中同样也有类似的含混词。如《民法通则》中的“主要生活来原”, “相适应的民事活动”。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执, 其最终解释权属于法院, 译者无权对此作任何解释或澄清。因此, 译者在法律功能对等的前提下, 对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的, 对于含义明确的原词则不应, 含混以对, 以免造成不应有的模糊。

三、结束语

法律术语翻译只是法律翻译中的一个方面。由于术语的翻译受到语言一致性、社会和交际因素的制约, 翻译时必须考虑灵活性的正确发挥和它可能受到的制约。而且, 法律术语反映了不同国家的文化历史背景, 译者对原文本的文化历史背景要有一定的认识, 跳出语言层面的束缚, 传达出原文的内容含义与文化精神。不同的法律体系没有完全对应的法律概念和分类, 译者可以视具体情况灵活地尝试以上的方法, 找出某个英语法律术语的最佳汉语翻译。只有这样才能保证术语翻译的质量, 最终保证法律文本的翻译质量。

摘要:对外法律文化交流的增多, 要求大量翻译外国的法律、法规, 法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题, 而法律术语翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作, 法律术语的翻译是法律翻译中的难点。探讨法律术语的特点, 有助于对翻译中经常遇到的情形提出不同的翻译方法。

关键词:法律术语,特点,翻译

参考文献

[1]陈忠诚.英汉法律用语正误辨析[M].法律出版社, 1998.

[2]孙懿华, 周广然.法律语言学[M].中国政法大学出版社, 1997.

[3]《英汉法律词典》编写组.英汉法律词典[M].法律出版社, 1985.

[4]朱定初.评复旦大学《法律英语》中的译注—兼谈法律专门术语翻译的基本原则[J].中国翻译, 2002.5.

[5]肖云枢.英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译, 2001.

[6]陈文玲.试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译[J].法律英语, 2002.10.

[7]曲志英.英汉法律术语的翻译[J].法律英语, 2004.11.

[8]曹叠云.立法技术[M].北京:中国民主法制出版社, 1993.

农业专业术语翻译 篇2

实验仪器名称中英文对照表

仪器中文名称

仪器英文名称

英文缩写

原子发射光谱仪

Atomic Emission Spectrometer

AES

电感偶合等离子体发射光谱仪 Inductive Coupled Plasma Emission Spectrometer ICP

直流等离子体发射光谱仪 Direct Current Plasma Emission Spectrometer

DCP

紫外-可见光分光光度计

UV-Visible Spectrophotometer

UV-Vis

微波等离子体光谱仪

Microwave Inductive Plasma Emission Spectrometer MIP

原子吸收光谱仪

Atomic Absorption Spectroscopy

AAS

原子荧光光谱仪

Atomic Fluorescence Spectroscopy

AFS

傅里叶变换红外光谱仪

FT-IR Spectrometer

FTIR

傅里叶变换拉曼光谱仪

FT-Raman Spectrometer

FTIR-Raman 气相色谱仪

Gas Chromatograph

GC

高压/效液相色谱仪

High Pressure/Performance Liquid Chromatography HPLC

离子色谱仪

Ion Chromatograph

凝胶渗透色谱仪

Gel Permeation Chromatograph

GPC

体积排阻色谱

Size Exclusion Chromatograph

SEC

X射线荧光光谱仪

X-Ray Fluorescence Spectrometer

XRF

X射线衍射仪

X-Ray Diffractomer

XRD

同位素X荧光光谱仪

Isotope X-Ray Fluorescence Spectrometer

电子能谱仪

Electron Energy Disperse Spectroscopy

能谱仪

Energy Disperse Spectroscopy

EDS

质谱仪

Mass Spectrometer

MS

ICP-质谱联用仪

ICP-MS

ICP-MS

气相色谱-质谱联用仪

GC-MS

GC-MS 液相色谱-质谱联用仪

LC-MS

LC-MS 核磁共振波谱仪

Nuclear Magnetic Resonance Spectrometer

NMR

电子顺磁共振波谱仪

Electron Paramagnetic Resonance Spectrometer ESR

极谱仪

Polarograph

伏安仪

Voltammerter

自动滴定仪

Automatic Titrator

唯雅诺自动化网 电导仪

Conductivity Meter

pH计

pH Meter

水质分析仪

Water Test Kits

电泳仪

Electrophoresis System

表面科学

Surface Science

电子显微镜

Electro Microscopy

光学显微镜

Optical Microscopy

金相显微镜

Metallurgical Microscopy

扫描探针显微镜

Scanning Probe Microscopy

表面分析仪

Surface Analyzer

无损检测仪

Instrument for Nondestructive Testing

物性分析

Physical Property Analysis

热分析仪

Thermal Analyzer

粘度计

Viscometer

流变仪

Rheometer

粒度分析仪

Particle Size Analyzer

热物理性能测定仪

Thermal Physical Property Tester

电性能测定仪

Electrical Property Tester

光学性能测定仪

Optical Property Tester

机械性能测定仪

Mechanical Property Tester

燃烧性能测定仪

Combustion Property Tester

老化性能测定仪

Aging Property Tester

生物技术分析

Biochemical analysis

PCR仪

Instrument for Polymerase Chain Reaction

DNA及蛋白质的测序和合成仪 Sequencers and Synthesizers for DNA and Protein 传感器

Sensors

其他

Other/Miscellaneous

流动分析与过程分析

Flow Analytical and Process Analytical Chemistry

气体分析

Gas Analysis

基本物理量测定

Basic Physics

样品处理

Sample Handling

金属/材料元素分析仪

Metal/material elemental analysis

环境成分分析仪

CHN Analysis

发酵罐

Fermenter

生物反应器

Bio-reactor

摇床

Shaker

离心机

Centrifuge

超声破碎仪

Ultrasonic Cell Disruptor

超低温冰箱

Ultra-low Temperature Freezer

恒温循环泵

Constant Temperature Circulator

超滤器

Ultrahigh Purity Filter

冻干机

Freeze Drying Equipment

部分收集器

Fraction Collector

氨基酸测序仪

Protein Sequencer

氨基酸组成分析仪

Amino Acid Analyzer

PCR

唯雅诺自动化网 多肽合成仪

Peptide synthesizer

DNA测序仪

DNA Sequencers

DNA合成仪

DNA synthesizer

紫外观察灯

Ultraviolet Lamp

分子杂交仪

Hybridization Oven

PCR仪

PCR Amplifier

化学发光仪

Chemiluminescence Apparatus

紫外检测仪

Ultraviolet Detector

电泳

Electrophoresis

酶标仪

ELIASA

CO2培养箱

CO2 Incubators

倒置显微镜

Inverted Microscope

超净工作台

Bechtop

流式细胞仪

Flow Cytometer

微生物自动分析系统

Automatic Analyzer for Microbes

生化分析仪

Biochemical Analyzer

血气分析仪

Blood-gas Analyzer

电解质分析仪

Electrolytic Analyzer

尿液分析仪

Urine Analyzer

临床药物浓度仪

Analyzer for Clinic Medicine Concentration

血球计数器

农业专业术语翻译 篇3

百度百科将译者“术语能力”定义为:能够从事术语工作、利用术语学知识和工具解决实际术语问题的知识和技能。术语能力是由多项子能力构成的综合能力,包括术语的理论能力、应用能力、文献能力、管理能力、技术能力、专题能力和语言能力。而本文所探讨的术语能力是语言能力范畴中的术语翻译能力。它具有复合性、实践性强的特点,贯穿于整个翻译流程中,是翻译工作者不可或缺的一项职业能力。王少爽(2013)译者术语能力可界定为翻译工作者用于有效解决翻译过程中的术语问题的知识与技能系统。

笔者作为一名MTI学生,术语翻译能力更是对于MTI专业学生的专业化、技术化、职业化培养不可或缺的能力。在从事技术翻译的过程中,深刻感受到掌握术语知识和获得术语双语对应能力的重要性。基于作者对石油领域中英术语的研究与探讨,本文的术语翻译能力的培养与应用将设定在石油行业术语的范畴内,并且从《英汉双解石油辞典》这一具有代表性的行业工具书出发,探讨其在科技时代的特殊使用方法。

《英汉双解石油辞典》是一部新型的石油辞书,其编辑宗旨是帮助读者正确理解和使用英文石油术语,本书收集了有关石油地质、地球物理、测井、钻井、开发开采、储运、炼油、石化等专业的基本常用术语及少量石油经济词。每一术语都有英文和中文解释。

该书与其说是一本词典,不如说是术语库。如谭燕萍(2010)对石油英语文献特点的总结所示,石油工业涉及地质勘探、钻井工业设备、油气田开发及开采、石油冶炼、油田化学化工、石油经济等专业领域。而该《辞典》一一涵盖,并给出双语定义,有的甚至给出图解。也难怪其作者在前言所说,“本书兼有教科书性质和翻译教材的特点。把相关术语联系起来阅读,可以了解某一专业的一些基本概念。把英文定义和中文译文对照阅读,不仅可以更深入了解英文词义,而且可以借鉴一些翻译技巧。”

修文乔(2014)通过对全国石油科技翻译大赛中参赛选手(多为MTI专业学生)的译文研究,指出石油科技词汇中的相当一部分源自通用词汇,但被赋予了新的专业词义,具有很强的专业性。读者和译者应掌握一定的专业知识,借助专业词典、平行文本或相关文献资料、网络资源等方法,提高译文的准确性和专业性。确实,在上述几种方法中,专业词典无疑是最具权威性的,但内容涵盖度随着行业技术的发展创新无疑会降低。平行文本等文献资料和网络资源无疑是与时俱进的最新知识,但其双语对应度又让译者费时费力费脑筋。而如何将两者有效结合,将成为本文的研究重点。谭燕萍(2010)对石油英语文献特点的总结所示,石油工业涉及地质勘探、钻井工业设备、油气田开发及开采、石油冶炼、油田化学化工、石油经济等专业领域。所以本文对于《英汉石油双解辞典》的使用是以自主学习为主,取其专业性和精准度之长,而避其更新慢内容窄之短,后者的短用更为快捷丰富的互联网“关键词”搜索加以克服,而前者之长是搜索准确的基础,因为辞典提供的是对概念深入理解后的专业精准的关键词,使得术语翻译更加规范统一准确。

2 术语能力影响要素

术语对于技术文本翻译的作用显而易见,无需赘述。当一名译者翻译出的建筑图纸、合同条款、医学论文,在目标语读者进行使用时,感觉晦涩难懂,译文无法使用时,这就是一篇失败的译文,而深谙源语语法词汇的译者失败的归因是什么呢?要达到翻译目标的翻译过程涉及的无非是两大要素,“理解”和“被理解”。理解,是译者对原文的深度理解;被理解,是目标语读者对译文的精准理解。冷冰冰(2012)在探讨了术语层面的翻译症,从焊接领域的多个译例出发总结了译名不规范、同义术语不统一和术语概念不推敲三种术语翻译症归因。术语概念不推敲造成的就是译者未能深入理解原文的术语,导致了译名不规范,同义术语不统一,而使得目标语读者的理解不能。固然,术语能力建设离不开对术语的理解。

如“fish”(姜淑娟,2010)这个词在石油英语中指的是“落鱼”,是指在钻井过程中掉在井里的钻井设备。作为一个有责任有态度的译者,并不是说要达到石油领域专家学者的程度,而是为了精准定位这个词汇,能够了解在起下钻(tripping in/out)时,钻杆未能被卡瓦(slip)捕捉落入井下(downhole),这就是“落鱼”。再如“mouse hole,rat hole”(姜淑娟,2007),并不能止步于翻译出“大鼠洞,小鼠洞”,而是能主动了解其功能作用:大鼠洞是在起下钻时放置方钻杆(kelly)和水龙头(swivel);小鼠洞用于接单根(make a connection)时放置预备单根。

然而并非所有的术语都能直接在专业词典或者网页词典上直接查到,面对海量的翻译文本,词典中能够对应的术语实在是少得可怜。毕竟技术是不断进步和更新的,而且每个文本涉及的是更为细致具体的问题,是纸质和电子词典所不能全部涵盖的,而对于这种大量存在的术语不能对等的情况,也并不是就根据单个的词汇对应像机器一样不管逻辑和内容上是否准确的组合,也不是根据译者浅显的理解大胆地编造出新的术语,这将使目标语读者的不能理解,那我们该如何处理?如何培养译者的术语翻译能力?

3 术语能力的培养

3.1 敏感的术语意识

术语翻译能力的培养是要从意识的培养,敏感度的建设出发的,从而指导出更为有效的实践和操作。在对原文的解码,也就是理解中,对于术语词汇的出现要敏感。“The model SBRP-2 Retrievable Scalbore Packer is identical to the Model SBRP-1 but with the addition of a larger I.D.upper seal bore.(Pictured)This large upper seal bore results in a larger I.D.through the seal assembly and provides unrestricted I.D.in the main seal bore of the packer.The SBRP-2 packer is ideal for use in applica⁃tions where a high performance hydraulic retrievable packer with a large unrestricted I.D.is needed.The SBKP-2 is used for oil and gas production,gravel packing,or injection applica⁃tions.”该段文本中粗体部分的词汇是在译前解码时所要敏感发现精准定位的内容,不难发现其他内容,无论从句子结构还是词语选择上,都是不难处理的,而关键就在于如何处理加粗部分的术语。而译者的责任和态度就体现在对“packer”(孙济元,2007)这个文本关键词的主动搜索和掌握。在搜索引擎中可以方便地搜索到“封隔器”,了解到封隔器的功能和作用,再搜索出相应的图片以促进对封隔器相关知识的了解。

3.2 灵活的搜索能力

从大量的翻译实践经验中,笔者深感专业能力的匮乏对于翻译的局限,大大阻碍了译者对文本准确理解,降低翻译速度和影响翻译的准确度。而翻译知识的累积不是一朝一夕就可以弥补的,作为一名职业译者,可能上周遇到的是石油行业文本,本周处理的是医学方面文本,下周翻译的是机械设备文本。面对这种情况,译者的职业性体现在哪里?职业译者要培养的是快速的理解力,学习能力和搜索能力,从广阔的网络资源中搜索出需要的相关的专业本文。这里的搜索能力,包括主动的学习能力,在消化理解的基础上更准确地定位目标语词汇。

搜索的目标主要是平行文本(parallel text),是与待处理文本密切相关的目标语文本。如“单一毛管内的水对油的活塞式驱替”:首先我们要根据石油基础知识中较常接触的“毛管力”“capillary force”(柳广弟,2009)理解毛管(capillary)并不是有道词典中直接查询到的“tubular billet”,其次,要了解“驱替”“dis⁃placement”(孙济元,2007)在油藏机理中的重要性,加以理解“水对油的驱替”“water-oil displacing”,然后搜索关于“活塞式”的表达,已知驱替为“displacement”,所以可以在搜索栏键入“活塞式”“displacement”得出“piston-like displacement”的平行文本表述,最后将“piston-like displacement驱替”键入搜索栏加以确认,因为通过确认我们发现“piston displacement”是有固定搭配的活塞位移,所以这是排除相似表达引起歧义的关键步骤,以此核验是否已存在这样的表述。所以,得出最后确定的版本“Piston-like Water-oil Displacement inside a Single Capil⁃lary”。这一经验可以总结为“源语+目标语”的搜索方式,目标语部分为明确已知部分,源语为未知待查部分。在这一搜索翻译过程中,译者的心理有两条线,第一条是对已有范例的批判性引用,即在搜索引擎中搜索到的版本仅作参考,但可以根据其他组合加以确认,比如“活塞式压缩机compressor”,借鉴其中的活塞式表达,适当引入目标短语中。

再如一些本地化的翻译,如“金茂大厦”的翻译,可能很难在相关的平行文本中找到,但也可以很容易判断出该术语作为一个地标并非第一次翻译,其中的大厦翻译成Tower还是Man⁃sion还是Building,出于译名统一的原则,译者无从判断。最终以搜索大厦图片的方式找到了统一的译名,而这正体现了搜索的灵活性,搜索能力的重要性。

3.3 严谨的术语确认

笔者再举一个例子以证明术语确认的重要性。“gas fami⁃ly”,这个术语极其简单也清晰易懂,所以很容易译作“气族”,而谨慎地在搜索栏键入“gas family气族”的时候,可以发现通篇的“石油气族”字样,这就是术语确认对术语准确度的保障。再如“steam huff and puff蒸汽吞吐”搜索推导的“CO2 huff and puff二氧化碳吞吐”,以及“Stinger play低产油”。对于在辞典中查询不到的,不能完全对等的术语,我们使用网页搜索从平行文本中加以选择和判断专业词汇时,经历了一个选择和判断的过程,这也就意味着选择和判断存在准确性的问题,准确性的选择和判断直接影响了文本的专业度。所以术语确认的重要性不言而喻,用已选择的目标词汇放入搜索栏再次检索可以判断出其是否为专业词汇,且放入平行文本语境中解读判断是否贴近原文本内涵。甚至,在选择判断过程中就可以用检验的方式进行排除确认。术语确认既是一种专业态度和译者责任的体现,又是一种行之有效提升准确度的方法。

4 总结

本文根据笔者大量的石油领域中英互译实践,得出术语翻译能力与译者基础行业知识储备和网络搜索核验能力紧密相关。基于笔者自身术语能力提升经验,以工具书《英汉双解石油辞典》(2007)的新用启示出发,本文还探讨了MTI学生专业术语翻译能力建设,并提出以下构想:将专业工具书(因其更新速度慢,数据库有限,涵盖范围窄的局限不再满足全部的查询功能)作为网络搜索的“关键词”参照或基准进行平行文本延伸,作为选择用词和检验准确度的判断依据,来提升搜索和检验能力,从而提升术语翻译能力。

摘要:科学技术的突飞猛进,使得对外交流日益频繁,多语言之间的交流引发了对翻译史无前例的需求。为适应该需求,国务院学位委员会设置了MTI专业培养高质量的翻译人才。在文本翻译,科技文本所占比重十分突出。而术语翻译能力对于科技文本的处理尤为关键。该文从MTI学生视角出发,探讨翻译术语能力的培养与应用。

关键词:技术文本,MTI,术语能力

参考文献

[1]江淑娟编.石油科技英语[M].北京:石油工业出版社,2007

[2]江淑娟.石油科技英语词汇隐喻性特征研究[J].西南石油大学学报:社科版,2010.

[3]冷冰冰.高校MTI术语课程构建[J].中国翻译,2013(1).

[4]柳广弟.石油地质学[M].北京:石油工业出版社,2009.

[5]孙济元.英汉双解石油辞典[M].北京:中国石化出版社,2007.

[6]谭燕萍.石油英语文献的特点及其翻译[J].楚雄师范学院学报,2010(12).

[7]王少爽.面向翻译的术语能力:理论、构成与培养[J].外语界,2010(5):68-74.

[8]王少爽.译者术语能力探索[J].知网博士毕业论文收录,2012.

[9]修文乔.石油科技英语的文体特征及翻译策略[J].中国科技翻译,2014(4).

上一篇:高校智力资本下一篇:篮球课教学和篮球活动