旅游术语(共7篇)
旅游术语 篇1
景区术语作为一种着眼于公众行动的语言形式, 能够起到介绍、提示、警示和告知的作用, 是景区最主要的宣传方式, 对于景区的文化传播起到重要的作用。而将景区术语进行翻译有助于扩大接收信息的受众群体, 方便于外来游客。然而一些景区的翻译, 其质量并不乐观, 一些错误直接影响了信息的传递, 无法和游客产生共鸣, 进而影响该地的对外形象。因此, 解决旅游景区翻译中存在的问题成为人们密切关注的焦点。语言的主要功能是表达功能、信息功能和呼唤功能 (Newmark 1998) 。旅游文本担负着这三种功能, 特别是后两种。“功能对等”理论并不是指把源语和目标语字面完全对应, 而是指要忠于原文, 同时要考虑目的语读者, 尽可能实现原文的功能 (Nida 1993) 。因此, 旅游景点的翻译既要注重文字层面, 也要注重文化层面。笔者本着从武陵源景区英译的现状出发, 探讨旅游翻译时应遵循的原则。
一、武陵源景区旅游英译错误类别
(一) 书写错误
书写是英语学习的基本内容。旅游景点的翻译需要书写规范, 只有这样才能真正实现其信息功能。然而在武陵源景区探访的过程中, 却发现景区中很多翻译存在书写错误。如张家界国家森林公园出口处, “游客出口”的翻译是Turists Exit, tourists漏了一个字母;“ 大圣峰” 的英语是Dasehng Peak, 字母位置颠倒。此类错误还比较多, 单词拼写虽是小事, 可是却能反映出景区的文化水平, 不能忽视, 这类拼写错误应该及时发现纠正, 以下是笔者对武陵源景区术语错误翻译类型的归纳。
1. 语法错误
在武陵源景区的翻译中, 还发现了语法错误的问题。如“人人防火, 树树平安”译成了“Everyone prevent fire, trees will be safe”, everyone是不定代词做主语, prevent应该用第三人称单数形式prevents。另外, 该句翻译有两个主语和两个谓语, 不符合英语语法规则, 中间需加连词。这种错误的出现不仅是因为译者水平有限, 同样也是出于其思维的惰性表现。因此, 译者应该在翻译后多多检查是否有语法错误。
2. 一名多译
武陵源景区有些景点在不同的指示牌上翻译不同, 这会让外国游客感到迷惑不解。如“和亭”的翻译He Pavilion或Peace Pavilion, “黄石松”的翻译有Huangshi Pine和Yellow Stone Pine。
3. 表达方式汉化
在翻译旅游景点的过程中, 不能够把中英文一一对应。如“前方诸峰中有一巨峰自顶端至中部, 裂成两瓣。 (劈山救母处石碑) ”翻译为Ahead towers a giant peak split into pairs from the top to the middle.译者试图和原文的结构保持一致, 所以“前方诸峰”译为ahead towers, 然而这并不符合英语语言的习惯, 只会让外国游客迷惑不解。
4. 缺乏文化内涵
旅游景点的翻译一定要深究原文字里行间的词义内涵, 按译文的习惯将原文意义表达出来。在景点“闺门迎宾”处的石碑上, 导游词“人们把张家界比作藏在深闺的绝代佳丽”的翻译是Zhangjiajie is regarded as the beauty hidden in the deep maiden boudoir. 该翻译并没有解释清楚白居易的《长恨歌》中“养在深闺人未识”的真正含义, 只是翻译了其字面意思。该句的“藏在深闺”是强调从不出名到闻名世界的过程, 所以应译成“which is at first unknown to the outside but well-known to the whole world.”
二、武陵源景区旅游英译的策略
(一) 辨明“虚实”, 突出“信息”功能
中英文在表达风格上的不同造就了各自不同的文本功能特征。按翻译“目的论”的说法, 旅游原文文本在很大程度上只是“提供信息”, 这就要求译文的行文布局和语言表达方式必须符合英文的通用文体规范。但在汉、英旅游翻译的实际操作中, 翻译时从汉语中清楚明了地概括出有层次、有条理的实质性内容, 化“虚”为“实”, 突出英文旅游文本言简意赅的特点。如“防火意识记心中, 保护森林靠大家!”武陵源景区的翻译是Every mind should have an awareness of the fire security. Everyone should protest the forest.该句逐字翻译了中文, 但是英语文本常常使用一些简单句和短语来突出其信息功能, 所以直接用No Fire要更好。
(二) 理解原文, 尊重文化
在旅游景点翻译过程中, 既要译出旅游景点的读音, 又要译出其文化内涵, 使外国游客能对中国文化更加了解, 激发他们对该地旅游的兴趣。为使译文准确、达意, 可以适当在译文中增加相关词汇、结构和表达来突出文化内涵。如:“仙人桥”, 在古代中国, 许多人信奉道家思想, 他们希望摆脱贫困, 修道成仙, 过上无忧无虑的生活, 这是“仙人桥”的由来。在武陵源景区, 可以看到其翻译是Fairy Bridge或Xian Ren Qiao, 此翻译对于中国人来说很好理解, 但是外国游客却不能从中了解中国的宗教信仰。为了更好地还原中国文化, “仙人桥”译成Xian Ren Qiao (Taoist Immortal Bridge) 更合适, 这样中英文二者都能兼顾。
(三) 客观陈述, 清楚明了
对于旅游景点的陈述都重在神似、写意。而西方人在描写景物时更偏重于客观事物的再现, 很少使用修辞手段。如在张家界武陵源核心景区介绍牌上写着:以奇峰、谷幽、水秀、林深、洞奥为特色, 构成了一幅美妙绝伦的天然画卷, 被誉为“扩大的盆景, 缩小的仙境”。其翻译为It features rare peaks, quiet valleys, beautiful waters, deep forests and mysterious caves. It is known as expanded bonsai, narrowed wonderland”, a beautiful natural landscape.汉语中用“奇”“幽”“秀”“深”“奥”“盆景”“仙境”来描述武陵源景区的美, 但译文却没意识到外国游客在景物的描写上多是实景实写, 少用比喻和夸张等修辞手段。
结束语
武陵源作为世界自然遗产, 只有高质量的英语翻译才能让海外游客获取武陵源景区景点相关的自然、文化、风俗等方面的信息。通过走访和调查, 发现武陵源旅游景区的英译还存在一定的问题, 在此基础上提出武陵源旅游景区英译所要遵循的策略, 从而能够使武陵源景区的翻译更加准确生动, 为游客的游览增添乐趣, 吸引更多的海外游客来到武陵源景区。
参考文献
Newmark.1998.Peter.Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社.
Nida.1998.Eugene A.Language, Culture, and Trans lating[M].上海:上海外语教育出版社.
俄语医学术语非术语化方式初探 篇2
俄语医学术语的语义派生途径主要有两种: 一种是医学术语的“非术语化 ( детерминологизация) ”; 一种是医学术语借用于其他专业领域, 成为其他专业领域术语, 这叫作“术语转移”。术语通过各种途径可以成为普通词, 这种现象叫作“非术语化”。非术语化是指某一词汇单位失去术语功能的过程。隐喻是实现这种意义扩展或引申的主要基础。当一个术语词发生“非术语化”时, 对其意义的解释也不必借助于专业概念, 而可以大大简化, 只要用一般人理解的语词来释义就可以了。其实, 当今时代在科学语言与日常语言呈现出接近趋势的情况下, 语言中的新词有很大一部分是由术语经过“非术语化”而进入到日常语言的。
二、俄语医学术语非术语化的基本方式
医学术语用于非专业语境下具有了日常词汇意义, 与此同时, 术语在非术语化过程中进行了语义重构。非术语化有两种类型: 部分非术语化和完全非术语化。部分非术语化是指在非术语化过程中保留了其称名功能, 同时还具有表达感情色彩的功能, 这种现象被称为部分非术语化 ( частичная детерминологизация) 。完全非术语化是指在非术语化过程中失去了表达科学概念的专业特点, 只是行使着表达感情色彩的功能, 这种现象被称为完全非术语化 ( полная детерминологизация) [1]115 -119。
俄语医学术语非术语化的基本方式主要有:
1. 隐喻派生, 俄语医学术语中的隐喻派生主要是基于特征相似而实现的, абстиненция〈医〉戒瘾综合症→节欲, агония〈医〉濒死状态→垂死挣扎, аритмия〈医〉心律不齐→无节奏, аспирация〈医〉抽出、吸出→渴望, вывих〈医〉脱臼→失常、脱轨、错误, коллапс〈医〉虚脱→ ( 价格) 暴跌、 ( 精神) 崩溃, кровопускание〈医〉放血→屠杀, метастаз〈医〉 ( 病灶的) 转移、扩散→ ( 某种不良现象的) 再现、新表现、新迹象, пароксизм〈医〉发作→ ( 感情等的) 激发, рецепт〈医〉处方→作法, шокотерапия〈医〉休克疗法→极端手段 ( 本文所有俄语医学术语示例 ( 除特别标注外) 均来源于以下文献: 孙光斌, 《新俄汉医学词典》, 黑龙江人民出版社, 2004版; 汉英、汉法、汉德、汉日、汉俄医学大词典编撰委员会, 《汉俄医学大词典》, 人民卫生出版社, 2007版; 黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所, 《大俄汉词典》, 商务印书馆, 2001版) 。
2. 转喻派生, 俄语医学术语中的转喻派生相对隐喻派生来讲比较少见, 如动作→动作主体: вывих〈医〉脱臼→脱臼的部位; 材料→制品: лактобациллин〈医〉乳酸菌→酸牛奶。
鉴于科学语言与日常语言日益接近的趋势, 我们有必要更为关注医学术语的“非术语化”。在专业出版物中出现了大量的术语, 其中较为积极的是医学术语。无论是在口语还是在书面语中医学术语都得以普及和推广。广播、电视以及刊物在医学知识的普及上起到了不可忽视的作用, 如以下节目以及专栏: “Служба здоровья” ( 《健康服务》) 、“Медицина: наука и практика” ( 《医学: 科学与实践》) 、“Здравоохранение”、“Охрана здоровья” ( 《保健》) 等, 这些资源激活了医学术语的使用。Ю. С. Сорокин用大量资料表明医学词汇已进入到标准语中, 一系列术语发展了新的意义[1]107。
我们试图在医学术语使用的多样性中区分出它们的共同趋势。通过对材料的分析, 可以说医学术语的功能是多样的。在用于直义的术语 ( 术语的基本称名功能) 和用于转义的术语中, 我们尤其要关注后者。转义医学术语的操用者强调, 医学术语是补充报刊语言修辞资源的最为积极的来源[2]。
在日常语言中, 科技术语可以作为创造形象, 表现日常事物、现象的修辞手段, 即辞格。在这一过程中, 术语从专业领域转入到日常生活领域, 获得了转义。如клизма ( 灌肠) 在医生之间得到了更为广泛的使用, 在Н. Амосов的“Мыслиисердце”中 клизма一词作为表达感情色彩的手段来描述某一日常情景:
Выговор шефа называют “клизма”. Я стараюсьбыть вежливым с врачами. Называю на “Вы”и поимени-отчеству. . . .“大家把上司给予的处分称为‘灌肠’。我试图礼貌地与医生打交道。以‘您’、‘名字—父称’来称呼他们。”
这里клизма的使用极具形象性, 同时传递了否定情感。
再如另一个术语шок ( 休克) , 在上述作品中被用来表示医院的所有医生因同事的死去而感到震撼的程度:
Об этом никто не говорит. Вся клиника как будтопритаилась,чего-то ждут. Три месяца не оправимся отшока. Я,наверное,вообще не оправлюсь.“谁都不提这件事。整个医院都安静了下来,好像在等待着什么。整整三个月我们都不会从‘休克’中恢复过来。至于我,大概不会恢复了。”
医学术语的转义还使用在报刊中。转义的医学术语既不赋予文本的科学意义, 也不是为了再现医生、学者等的专业性的言语。它们用在报刊文本中已具有了新的意义, 如:
( 1 ) Многие смеются: премии,гонораты,прочиеприработки мужчины 《заначивают》, оставляют себе“подкожные”.“很多人都笑了: 男医生们把奖金、诊费以及其他的外快都藏起来,给自己留作‘私房钱’”。
подкожный本义为“皮下的”, 在这里转义为“藏起来供个人需要的, 即私房钱, 体己钱”。
( 2) Такой метод“перебора женихов и невест”сулитвозможности и для терапии брака. Если людидействительно хотят сохранить семью, можно её《лечить》,а для этого нужно каждому изменить себя. . .“夫妻间的这种‘翻小肠’预示着可以对婚姻进行‘治疗’。如果想要维系这个家庭,是可以对其进行‘治疗’的,而为此每个人都应做出改变……”
лечить一词本义为“治疗”, 常与病人、疾病等词连用, 句中лечитьсемью“治疗家庭”用лечить 表示消除家庭中的不和谐因素, 使家庭“恢复健康”。
( 3 ) Многочисленные анкеты западных социологовсвидетельствуют о том, что молодёжь не хочетработать,что ей якобы свойственна теперь аллергия ктруду.“西方学者的众多调查表明: 年轻人不想工作,好像目前对工作的‘过敏’是他们的特点。”
аллергия一词本义为“过敏”, 现在аллергия已获得转义, 表示“对……不接受、排斥”。
在社会政论文本中也经常使用医学术语的转义。如:
( 1) Антикоммунизм стал утрачивать ту благоприя-тную сферу,которая питал разрастание его метастазов.“反共产主义开始失去曾孕育其重现的有利环境。”
( 2) Круг сочетательных возможностей значительнорасширился: метастазы войны; метастазы политическо-го страха.“搭配的范围扩大了很多: 战争的再现、政治恐怖的新迹象”
метастаз本义为“ ( 病灶的) 转移、扩散”, 上述例子中转义为“ ( 某种不良现象的) 再现、新迹象”[3]。
一般来说, 专业文本中的隐喻为术语提供了形象理据性, 行使的往往是启发功能, 而不是感情功能, 是修辞中立的单位。而在非专业文本中, 即当术语在非专业使用情况下经历了非术语化过程后, 才具有非中立的修辞色彩, 即执行了感情色彩功能。
三、结语
当今时代语言中的新词有很大一部分是由术语经过“非术语化”而进入到日常语言的。语言操用者从术语的某一特征出发, 在相似性的基础上, 将语义上的特指用于泛指。从本质上来讲, 这是认知语言学中的隐喻化过程, 即以隐喻为桥梁, 通过术语指称的事物或现象来理解和体验其他事物或现象。
在医学术语转义过程中, 经过隐喻等手段改变术语的语义结构, 使其从带有营造专业色彩的称名转变到完全的非术语化, 失去了专业色彩并减弱了与固有的术语意义的联系, 反映了用专业语言来扩充一般语言的趋势。
参考文献
[1]Морозова Л.А.Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе (на материале медицинской терминологии) [C]//Современные проблемы русской терминологии.Наука, 1986.
[2]Реформатский А.А.Термин как член лексической системы языка[G]//История отечественного терм-иноведения.МосковскийЛицей, 1994:103.
收藏术语简释 篇3
玩:内行人称收藏为玩, 初次见面问“你玩什么”, 意思是收藏什么。
绷价:在市场上坚持要高价, 从字面上即可理解;一般不外乎两个原因, 一是想卖个好价钱, 二是也可能是想吓走顾客。
新货:不管什么藏品, 总有好赖, 甚至有赝品。这时候, 内行人会说“这个东西有点新”, 给摊主留点面子。
俏货:物美价廉的藏品, 购买俏货须凭自己的眼力。
品相:就真品而言, 品相越好, 价格相对就高。
虫儿:通俗地说, 就是压箱子底的藏品, 能够让观者眼睛一亮的东西, 甚至一屋子藏品也抵不过这一件。
走眼 (打眼) :收藏爱好者用较高的价钱买了不值此价的藏品, 或买了赝品。
掌眼:初涉收藏领域, 不知如何入门, 拜个师傅多多指教, 师傅便为你“掌眼”。
走宝:针对卖主而言, 一件好东西很便宜地出手了;此时, 收藏爱好者便是“拣漏”了。
医学名词术语 篇4
医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。尚未通过审定的学科名词, 可选用最新版《医学主题词表 (Me SH) 》、《医学主题词注释字顺表》、《中医药主题词表》中的主题词。尚未有通用译名的名词术语, 于正文内第一次出现时应注明原词或注释。中西药名以最新版《中华人民共和国药典》和中国药典委员会编写的《中国药品通用名称》为准, 不应使用商品名。中医名词术语按GWT16751.1-1997《中医临床诊疗术语疾病部分、证候部分、治法部分》执行, 经络针灸学名词术语按GB/T 16751.2-1997《经穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名称与部位》执行。中药应采用正名, 药典未收入者应附注拉丁文。
电阻合金术语 篇5
1.1 电阻合金resistance alloy
在规定温度下具有一定电阻率, 主要用来制造电阻元件的合金制品。
1.2 电阻元件resistance element
设计成连续性的电阻性导体, 作为箱式或框架式电阻器的一个部分, 电阻元件一般制成栅、片、带、条或线的形式并可有中间抽头。
2 电气性能
2.1 电阻的温度特性temperature characteristic of resistance
在一规定使用温度范围内产生的电阻值的最大可逆变化。一般用相对于20℃基准温度时电阻值的百分率表示。电阻的温度特性= (ΔR/R) ×100%
2.2 平均电阻温度系数 (α) mean temperature coefficient of resistance (α)
在两个给定温度的范围内电阻值的相对变化除以引起此变化的温度差, 用公式表示为:
αt0, t= (Rt-Rt0) /Rt0 (t-t0) 。式中, αt0, t为t0到t区间的平均温度系数, 一般用10-6/℃单位表示;Rt为t℃时的电阻值, Ψ;Rt0为t0℃时的电阻值, Ψ;t为试验温度, ℃;t0为基准温度, ℃。
2.3 电阻温度系数 (α、β) temperature coefficient of resistance (α、β)
每单位温度变化所引起的电阻变化率。当电阻对温度的关系不是直线关系时, 通常用20℃为基准温度的二次方程式近似地表示:Rt=R20[1+α (t-20) +β (t-20) 2]。式中, R t为温度t℃时的电阻值, Ψ;R 20为温度20℃时的电阻值, Ψ;t为试验温度, ℃;α为一次温度系数, ℃-1;β为二次温度系数, ℃-2;α、β总称为电阻温度系数。
电阻合金术语 篇6
由合金和退火软铜构成的电路中, 当它们之间两个接点的温差为1℃时所产生的电动势。
注:在0℃~100℃温度范围内, 可以假定热电动势率与温度无关。
热电动势率可用公式计算:Q=E/ (t2-t1)
式中, Q为热电动势率, μV/℃;E为电路中产生的电动势, μV;t2为高温接点的温度, ℃;t1为低温接点的温度, ℃。
2.5 片电阻 sheet resistance
在薄膜电阻中, 以平行于电流方向的电压梯度对电流密度与膜厚的乘积之比, 作为片电阻 (Rs) 。在长方形薄膜中, 则以沿膜长度方向测量的电阻值除以长度L对宽度W之比所得之商 表示。L/W比值是正方形的数目。片电阻亦称方阻或方块电阻。
3 制品规范特性
3.1 标称电阻值 nominal resistance
用标称尺寸和供应单位提供的电阻率值算出的电阻值。
3.2 氧化表面 oxidized surface
有一层均匀附着的氧化膜的制品表面
3.3 光制表面 briht-finished surface
未经氧化具有金属本色的制品表面
3.4 导线不圆度 roundness of the conductor
电热合金术语 篇7
二性能
1 表观温度apparent temperature
用光学高温计所测得的发热体表面的温度。单位名称为摄氏度, 单位符号为℃。
2 真实温度true temperature
根据物体的光谱发射率 (Eλ) 和用绝对温标表示的表观温度 (Ta) 用下式计算出的绝对温度值。单位名称为开尔文, 单位符号为K。
式中:T为真实温度, K;Ta为表观温度, K;Eλ为物体在某一波长λ所辐射的能量对黑体辐射能量之比;C2为维恩-普郎克 (Wien_planck) 辐射定理中的第二常数;λ为有效波长, m。
3 表面负荷surface load
发热体单位表面积的功率。单位名称为瓦每平方厘米, 单位符号为W/cm2。
4 温度-电阻曲线temperature_resistance curve
自电热合金最高使用温度逐步下降至室温, 以室温电阻为基点绘制成的电阻随温度变化的曲线。
5 快速寿命 (寿命值) accelerated test lifetime (lifetime)