网球专业术语(精选8篇)
网球专业术语 篇1
A
ace 发球时,对局双方中一方发球,球落在有效区内,但对方的拍子及身体任何部位却没有触及到球而使之直接得分的发球。
advantage 占先,打到deuce后优势之一方,分发球占先及接球占先
advantage for receiver 接发球方占先
advantage for server 发球方占先
all平(比分相同)
alley 单打与双打之间的场区
alley fighter 善于打硬仗和绝地反击的选手
alternate service 换发球
American twist 美式旋转球
approach shot 上网球
attacker 攻击型选手
attacking return 攻击性回球
asphalt courts 沥青球场
B
back-hand 反手击球
back-hand drop shot 反手放放球
back-hand half-volley 反手半截击
back-hand volley 反手截击
backspin 下旋球
ball boy 球童/拾球员
ball sense 网感,球感
ball control 控球技术
band 球网白边
baseline ball 底线球
blade of racket 拍面
blocked return 堵截回击球
bodyline ball 贴身球/追身球
break point 破发点
bye 比赛轮空
C
cement court 水泥球场
center bond 中心布带
center mark 中点
center service line 中线
chair-umpire 主裁判
change sides 交换
challenge 挑战主裁
championship 锦标赛
champion 冠军
chip 切球
chop stroke 削球
classical guide 经典打法
clay court 红土场地/泥地
consistency 稳定性
continental 大陆式
correction 更正
court surfaces 场地表面
cover the court 防守
covered court 室内场地
cross shot 斜线球
cross-corner 对角球
crosscourt 斜线球
cut 削球
D
dark horse 黑马
deep ball 深球
default 弃权
defensive 防御性
deuce 局末平分, 盘末平局
disqualify 取消比赛资格
double bounces 球弹地两次
double break point 2个破发点
double fault 双误, 两次发球失误
double-handed backhand 双手反手击球
double hit 在一次挥拍中球碰撞球拍两次
double elimination tournament 双打淘汰赛
doubles side line 双打边线
doubles 双打
doubles court 双打场地
down-the-line shot 边线直线球/落底线球
depth shot 打深度球
driven return 抽击回击球
drop shot 吊小球/短球
E
eastern 东方式
eastern forehand 东方式正手
EPO(erythropoietin)增强体能的违禁药物
etnaer service line 中线
event begins 赛事开始
exhibition 表演赛
F
fault 失误
fifteen 十五
fifteen all 一平
finish 比赛结束
first service 第一发球
fitness 状态
flat(cannon ball)平击球(炮弹式)
flat drive平抽球
flat stroke平击球/平发球
fluke, set-up, easy 机会球
follow-through 跟进动作
foot fault 脚部犯规/脚误
footwork 步法
fore court 前场
forehand 正手
forehand half-volley 正手半截击球
forehand volley 正手截击球
forward spin 上旋
forty 四十
forty all 三平
foul 发球出界、无效球
foul shot 技术犯规
G
game 局(1局为四分)
giant slayer 巨人杀手
good ball 好球
good return 有效回击
grab-punch position 截击位置
grandslam 指Wimbledon/U.S.Open/French Open/Australian Open四大赛事
grass court 草地网球场
grip 握拍姿势/握拍法
ground ball 落地球
ground stoke 击触地球,即球落地弹起后再击球,是最基本的打法(抽球)gut, string(球拍的)弦
H
half-volley 半截击球/反弹球
hand signal 手势
handle of racket拍柄
hard court 硬地场地
heavy ball 重球
hinder 妨碍/干扰
hindrance 妨碍
hitting the ball 击球
high ball, lob 高球
form 状态
hot shot 热门人物
I
in 界内有效球
in-form 球感极佳
interference 干扰
interruption 中断比赛
J
jump smash 跃起抽球
just out 刚好出界
K
kill 杀球,使对方无力防守之球
knee 膝
knock-out 淘汰赛
L
lawn tennis 草地网球运动
lead 领先
left service court 左发球区
let 重发球/重赛
lift drive 提拉抽球
lift 拉弧圈球
line ball 触线球
linesman 司线员
lob 吊高球/挑高球
long ball/shot 长球
love 0分(出自法语)
love game 一方得零分的一局
low ball 低球
low drive 抽低球
low volley 低截球
M
macadam 碎石
make the draw 抽签
match 记分
match point 赛末点
mental skills 心理状态
mixed 混双
N
net 落网球/发球触网,分net in(有效)及net out(无效)两种
net-cord judge 球网裁判员
net-post 网柱
net rusher 上网型选手
no-man’s-land 真空地带
not up 两跳,球在地上弹跳两次
O
obscurity 冷门
offensive 进攻性
order of receiving 接发球次序
order of service 发球次序
out 界外无效球
out court 场外地区
out-of-form 球感不好
over-grips 护柄带
over the net 球过网
overhead 高球
overhand service 上手发球
overhead smash, overhand smash 高球扣杀
outside in 高难度场外救球
overrules 改判
P
partner 伙伴
passing shot 穿越球
percentage play 沉着应战
permanent fixtures 场上的固定物
placement 球落点
place-up 抛球
play 比赛开始
player 参赛者
point penalty 罚分
point score 比分
point-up 指着球
pole 网柱
postpone 延期比赛
progressive playing 改善打发
R
racket press 球拍夹
racket 球拍
racquet 球拍
ranking 排名
ready 准备比赛
ready position 预备位置
receive 接发球
receiver 接球员
receiving formation 接发球的位置 referee 裁判
return回击球
right service court 右发球区
rules 规则
round 轮
round robin tournament 循环赛
S
score 得分
second service 第二发球
seed buster 种子克星
seeding player 非种子球员
seeded player 种子球员
sensation 热门人物
serve 发球
server 发球员
service 发球
service area 发球区
service court 发球区
service line 发球线
service return 回发球
set 盘(6局为一盘)
set point 盘末点/盘点
short shot 短球
shots 球路
side line 边线
sideline ball 边线球
sidespin 侧旋转球
single court 单打场区
single elimination tournament 单淘汰赛
single net post 单打支柱
single side line 单打边线
sitter 极容易的“菜”球
slice 侧旋球
slice service 削发球
smash 抽球/抽球
scoring in tie-break 决胜局计分
spin 旋转球
split-stepping 分开两脚站立
stamina 耐力
stance 站姿
statistics 技术统计
straight ball 直线球
strap 中央带,球网中带
stretching exercises 伸展运动
strings 球拍线
suspension 暂停比赛
surface of ball 球面
surprise return 突然的回击
suspension 暂停
swing 挥拍
T
tactics 战术
take-back 拉拍
tennis 网球运动/网球
tennis lines 网球场上的线
tennis togs 网球衣
thirty 三十
thirty all 二平
through the net 穿网球
throwing position 准备击球姿势
tie-break 决胜局/抢七局,正赛未分胜负后的加赛
tie-breaker平局决胜制
time 时间到
timing 击球时间的掌握
top spin 上旋球
toss 抛球
turn 转身
triple break point 3个破发点
twist 强烈旋转球
U
umpire 裁判
underhand service 下手发球
underspin 下旋球
unsighted 没看见
up-and-comer 处于上升期的新人
upset artist 爆冷专家
V
volley 截击空中球
W
warm-up 热身运动/准备活动
western 西方式
wide 打出边线的球
wide ball 离身球
wind up 收拍
winner 胜利者/致胜球
wood 木板
wooden court 木板场地
wrap-around 包卷打法
wrist 腕
网球专业术语 篇2
http://t.sina.com.cn/dancefashion
http://t.qq.com/dancefashion留言
●基训:是基本功训练的全称。泛指舞蹈演员及学生基本能力的训练。如发展身体各部分肌肉的能力,训练关节的柔软性,控制身体活动的能力,灵活性和稳定性以及跳、转、翻等各种技巧。使学生身体更符合舞蹈规律的要求,以适应各种类型和高难技巧的需要。同时为随时扮演各种舞蹈人物做好准备。并有利于保持体力。
●舞蹈要素:图形、舞步、手势、力效以及技术等基本要素是舞蹈必备的要素。
●舞蹈组合:是舞蹈的常用语。它是指两个以上的舞蹈动作被组织联合在一起,形成一种新的动作称为组合。它包括最简单的,性质单纯的动作连接,也包括最复杂的各种不同性质的动作的组合。它是用来达到某种训练目的,或是为了表现一段舞蹈思想内容的手段。
●舞蹈语汇:为表达舞蹈作品的主题内容,将若干个舞蹈动作汇集起来,就是舞蹈语言的总称。
●舞蹈语言:舞蹈语言主要是通过舞蹈动作来表现主题,抒发情感的。舞蹈语言也是舞蹈动作的别名,它由单一或几个舞蹈动作组合而成具有一定含义。舞蹈语言即包含有一定意义的简单舞蹈动作,又包含较长的动作组合。
●舞蹈动作:经过提炼和美化,有节奏、有规律的人体动作,被称为“舞蹈动作”。它是舞蹈艺术的主要表现手段。它大多来自劳动生活,并同民族的斗争生活、风俗习惯、自然条件、审美观念和传统艺术等有关联。
●造型:是塑造人物外部形象的艺术手段之一。在舞蹈中人们将雕塑性强的动作姿态称为“造型”。
●形体:指演员的身体形态。也称为“形体训练”。这种课程称为“形体课”。
●身段:指演员在舞台表演或训练中,各种舞蹈的形体动作的统称。
●控制:舞蹈中的“控制”具有两种含义:一是使舞蹈动作停在某一“舞姿”上而静止不动,以训练某部分肢体的力量和功能,即“控制动作”练习。二是按照舞蹈动作的路线、节奏、规格等要求,支配肢体并准确到位,以达到“舞姿或技巧”的完美,即舞蹈运行的“控制能力”。
●韵律:是指在舞蹈动作中,人体运动的自然规律造成欲左先右,欲纵先收,以及动与静,上与下,高与低,长与短等辨证的规律,形成了舞蹈动作的韵律。韵律在舞蹈中享有重要地位,是较难掌握的一种动作因素。
●节奏:一切舞蹈动作均在一定的节奏下进行,节奏是舞蹈动作的基本要素之一。是指音乐活动的轻重缓急,其中节拍的强弱和长短交替出现而合乎一定的规律。节奏是音乐旋律的骨干,乐曲结构的基本因素。
●主力腿:又称“支撑腿”。是舞蹈训练中的专用术语。顾名思义是指做舞蹈动作时,支撑身体重心的那条腿。
染整专业术语翻译探讨 篇3
染整专业术语翻译探讨
邱红娟
(中国纺织出版社,北京 100027)
探讨染整专业术语翻译过程中应注意的几个问题。为保证术语翻译的准确性,应关注概念的内涵与外延;为使专业术语翻译规范,需参照相关学科的规范名词,对物质名称的翻译应结合物质的化学结构及汉字的使用习惯;对可译为多个术语的词条,其翻译应视具体语言环境进行词义的选择或引申;应继承现有的术语并在此基础上发展新的术语。
术语,准确,规范
为及时了解国外染整行业的发展动态,学习国外先进的染化料生产技术、染整工艺和设备,科技工作者常常需要阅读并翻译相关的英文文献。要使译文简练准确,术语的翻译至关重要。为此,我们常常依据一些权威的工具书对专业术语进行解读。但是,笔者发现,已出版的工具书中少数术语的翻译不够准确、规范,不同工具书对同一词条的翻译也不完全相同。此外,工具书中还存在词条释义不全及收词不全等现象。这就要求译者在染整专业术语的翻译过程中,除了借助工具书以外,还需要结合专业知识,根据文章的具体语言环境进行合理的分析、引申,才能准确译出其含义。本文拟就染整专业术语翻译中应注意的几个问题谈一些粗浅的看法,供同行参考。
一 概念的内涵与外延
术语翻译的准确性主要体现在对其概念内涵与外延的准确表达。所谓内涵是指“一个概念所反映的事物的本质属性的总和,也就是概念的内容”。外延是指“一个概念所确指的对象的范围”[1]。染整专业术语的翻译中,如果仅根据英语词条直接翻译,忽视对于词条概念内涵与外延的理解,往往翻译后的术语不能很好反映原文词条概念的原意。如“acid salts”,某辞书中译为“酸性盐”[2],但此词条的英文解释是:“Salts of polybasic acids(i.e. acids having two or more acidic hydrogen)in which not all the hydrogen atoms have been replaced by positive ions. For example,the dibasic acid carbonic acid(H2CO3)forms acid salts(hydrogen carbonates)containing the ion HCO3-.”[3][释义为:多元酸(例如包含两个或两个以上酸性氢原子的酸)的盐,而这种酸中并非所有的氢原子都被其他正离子所取代。例如由二元酸碳酸形成的包含碳酸氢根离子的碳酸氢盐就属于酸式盐。]“acid salts”这一概念的内涵包含两个本质属性:一是它属于多元酸形成的盐,二是此物质中含有未被取代的酸性氢原子。其外延是指所有包含酸性氢原子的盐。可见该词条译为“酸式盐”较合适,而译为“酸性盐”则不能很好地反映这一概念的内涵和外延。因为酸性盐是指水溶液显酸性的盐。而酸式盐的水溶液可能显酸性,也可能显碱性,主要取决于形成该盐的酸与碱的相对强弱。如碳酸氢钠是酸式盐,但不是酸性盐,因其水溶液显碱性。再如,“AOX”的释义为“A term for absorbable organic halogen compounds”[3](用以表示可吸附有机卤素化合物的术语),某辞书将其译为“可吸附卤素”[2],但是此概念的内涵应为“可被吸附的有机卤素化合物”,而不是“可被吸附的卤素”。卤素是元素周期表中第七主族中的单质,而有机卤化物是指含卤素的有机化合物,其外延为“一切可被吸附的有机卤化物”,而不是“一切可被吸附的卤素单质”,从该词条概念的内涵与外延分析,译为“可吸附有机卤化物”则更妥。
二 术语的规范与统一
英文与中文在概念表达上有一定的差异。比如同一概念在英文中经常用不同的表述,以使表达方式更为丰富,避免用词重复带来的呆板、僵化。而同一概念在中文中常采用统一的用语以求表达的简洁、规范,方便读者理解,避免歧义。如果忽视这种不同语种文字表达习惯的差异,仅根据英文表述进行直译,就容易使得中文译文出现专业术语翻译不规范问题。
1.根据相关学科的规范名词进行规范
为促进专业名词的规范化,我国专门成立了全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国科技名词委),规范行业专业名词的表述。虽然全国科技名词委尚未发布染整专业的专业名词,但翻译时,可借鉴相关学科的专业名词规范。以共价键为例,其英文表述有 atomic bond,electron pair bond,homopolar bond,covalent bond等多种方式。它们的英文解释都是:The atoms are bound to each other by a shared pair of electronswhich belong to both atoms at the same time.[3](原子间通过共用电子对结合在一起,共用电子对属于成键的原子所共有。)某辞书将atomic bond译为原子键,electron pair bond译为电子对键,homopolar bond译为无极的键[4]。但是,“原子键”“电子对键”“无极的键”均未收入全国科技名词委审定的化学学科的规范名词,其规范的名词应为共价键。同样,electrostatic bond和 ionic bond都是“离子键”,若将前者译为“静电键”[4-5],后者译为“电价键”[6]也不规范。
2.根据化学结构及汉字含义进行规范
有关物质名称的翻译,不仅要考虑英文的构词特点,也应充分考虑汉字的用字习惯及物质的化学结构。如不少工具书中“氨、胺、铵”等字的用法不尽一致。在英文中,NH2OH有两种表达 hydroxylamine或 oxyammonia。有人根据 hydroxylamine中含有 amine(胺)译为“羟胺”[7-9],也有人根据 oxyammonia中含有 ammonia(氨)译为“羟氨”[4,10-11]。但是,从中文的角度分析,根据《现代汉语词典》,胺是“氨分子中的氢原子被烃基取代而成的有机化合物。(英 amine)”。从化学结构来看,NH2OH是氨分子中的氢原子被羟基取代的产物,由于分子中不含有碳原子,因而它不属于有机化合物,根据英文中有 amine,将 hydroxylamine译为“羟胺”不符合中文对“胺”的解释,译为“羟氨”更合适。类似的例子还有,hydrosulfamine(NH2SH)应译为巯氨,而不应译为巯胺[4]。再如 cuprammonium silk和 cuprammonium fibers(cupro fibres)中的 cuprammonium一词,有人认为是由 cupric(铜的)和 ammonia (氨)缩合后再加上后缀 ium(阳离子)而构成,故将上述两词分别译为“铜氨丝、铜氨纤维”[2,4,11-13];也有人根据 cuprammonium中含有 ammonium(铵)而译为“铜铵丝、铜铵纤维”[14-16]。从化学结构看,cuprammonium表示[Cu(NH3)4]2+,它的中心离子是 Cu2+,而配体是 NH3。用“铜氨离子”[10,17]能更好地体现这一结构特点。再从中文定义看,铵是“从氨 (NH3)衍生所得的正一价的复根”[16],根据此定义,铵离子是指 NR4+(R表示氢、烃基等),此处用“铵”似不合适。因而,cuprammonium silk和 cuprammonium fibers分别译为“铜氨丝”和“铜氨纤维”更好一些。
3.根据术语的释义进行规范
“碳化”与“炭化”是染整专业常用的两个术语,但实际使用时,经常容易混淆。例如,碳纤维制备过程中的“carbonise”,有工具书中称为“碳化”[7],也有工具书中称为“炭化”[16]。在 Encyclopedia of Texile Finishing一书中,carbon fibres的英文解释为:
C fibres:Starting basis from regenerated fibres (viscose filamentswith/without drawing)and synthetic fibres(polycarbonate,polyamide,polyacrylonitrile,polyvinyl alcohol),which are first of all oxidised by pyrolysis,and then,with drawing(in nitrogen),are carbonised,and“graphitised”at 1500~3000℃.[碳纤维:以再生纤维 (如经过拉伸 /未经过拉伸的黏胶丝)和合成纤维 (聚碳酸酯纤维、聚酰胺、聚丙烯腈、聚乙烯醇)为原丝,在空气中高温热分解进行预氧化、在氮气的保护下高温碳化、并在 1500~3000℃时石墨化便形成了碳纤维。]
根据《化工辞典》中的释义,炭化“一般指有机物质受热分解而留下残渣或炭的过程”[7]。《中国百科大辞典》中,碳化指“含碳的可燃物质隔绝空气加热分解为气体、液体和固体的作用”[14]。根据上述相关辞典中“carbon fibres”“炭化”“碳化”的释义分析,“碳化”过程必须是在隔绝空气的情况下的受热分解,而“炭化”没有强调隔绝空气这一前提条件,它强调的是有机物受热而留下残渣或炭。碳纤维制备过程中的“carbonise”是在氮气保护下的高温处理,实际上就是用氮气隔绝空气。再从产物来看,最终得到的是碳纤维,而并非残渣或炭。所以,此处的“carbonise”应译为“碳化”。此类容易混淆的术语,使用时需根据术语释义上的区别,正确进行选择。
三 词义的选择与引申
英语单词或词组都有一个基本的含义,经引申后可译成多个术语。工具书中一词多义的现象很普遍,在翻译时,需根据具体情况,选择相应的术语。另外,由于染整学科的涉及面较宽,并且该学科处于不断发展的过程中,所以工具书中难免会出现释义不全或收词不全的现象,应结合相关的专业知识灵活翻译,切忌生搬硬套或望词生义,生造术语。
1.根据涉及的知识广度,合理选择
在 Academ ic Am erica Encyclopedia一书中 dissociation的英文解释如下:Dissociation is the process in which one single substance splits into two lesser parts.(指分子裂解为两个更小的部分这一过程。) dissociation可译为“电离;离解;解离”[18]。并且,“电离”“离解”及“解离”都是全国科技名词委发布的规范名词。根据《现代汉语词典》,电离是“电解质在溶液中或在熔融状态下形成自由移动的离子”;而离解是“在可逆反应中,分子分解为离子、原子、原子团或较简单的分子,如醋酸分解成氢离子和醋酸根离子,碳酸钙分解为二氧化碳和氧化钙”[1]。根据百度百科,解离是“化合物断裂成比较小的组分的过程”。由此可见,“电离”“离解”及“解离”这三者的主要区别是:电离的产物仅限于离子,而离解或解离的产物可以是离子、分子、原子或原子团。在中学阶段,有关电解质溶液的内容仅涉及酸、碱、盐形成离子的过程,因而一般用“电离”这一术语描述[19]。大学阶段,有关电解质溶液的内容不仅涉及酸、碱、盐形成离子的过程,而且还包括形成分子或原子团等过程,因而大学教材有用“电离、离解”来描述电解质溶液[17],也有用“解离”来描述[10]。
2.根据涉及的专业知识,灵活翻译
同一英语词条,在不同的语言环境中,有不同的含义,应用不同的术语来表示。但目前染整专业词典中,释义不全或收词不全现象客观存在。如open width dyeing,《英汉染整词汇》中只有“平幅染色”,但该词用在纱线染色中,则应译为“片经染色”。再如 Schematic representation of the stressstrain curve and theflow zoneduring the cold drawing of a synthetic filament fibre.(合成纤维长丝冷拉伸过程中应力—应变曲线和拉伸区示意图。)字典上并未收录 flow zone这一词条。根据图示并结合化学纤维的知识,应译为“拉伸区”。
四 术语的继承与发展
专业术语是随着科学技术的发展而不断发展的,一方面,对于已有的专业术语予以继承,遵循原有的习惯,避免生造术语,引起歧义;另一方面,对于新出现的设备及工艺,给予合适的新名称,用新的专业术语丰富专业语言,促进行业发展。
有些术语在行业中已沿用多年,并被广泛接受,虽然存在“名不符实”等问题,但从尊重行业习惯及利于继承的角度,这样的术语可予以保留。如silk dusting(真丝砂洗)似乎是根据操作方法而定名,但从其英文解释看:Occurs due to the splitting up of silk under the effect of alkali or too great a mechanical stress in the working liquors and gives the fabric surface a whitish appearance,as if sprinkled with flour.[3](真丝织物在溶液中,通过碱液或水磨冲击下的机械作用产生一层柔和霜白的绒毛的效果的一种整理方法。)“真丝砂洗”这一工艺实际上与砂一点关系也没有。据了解,当初只不过是为了对工艺进行保密而用的“障眼法”。再如 semi-pigmentation dyeing,某辞书根据英文词条直译为“半悬浮体染色”[2],但染整行业在习惯上并无“半悬浮体染色”,该词条的释义为:the dyebath is prepared cold with finely dispersed dyestuff,alkali and sodium dithionite and then heated slowly to vatting temperature,if necessary later to temperatures above 100℃after reducing agents have been added.[3](将已研磨的染料、碱及保险粉用冷水配成溶液,然后逐渐加热至还原温度,如有必要可在还原剂加完后将温度升高至超过 100℃。)据此分析,应选用染整行业普遍使用的“隐色体染色”这一工艺名称,避免生造出新的专业名词。
对国内尚无规范名称或首次翻译成中文的工艺、设备等名称,可以根据专业名词的释义,遵循术语翻译应简洁明了的原则,选择合适的名词作为新的专业术语。如 raised resist print为一种新的印染工艺,现有的中文专业术语中没有与之相对应的词条。根据该词条的释义 Printing of pigment white and/or pigment dyes.Subsequent drying is followed by friction texturizing,condensing and raising.Produces a raised pile in non-printed areas,whereas printed areas are not raised[3](这种工艺是先用白涂料和/或色涂料对织物进行印花,随后进行烘干,然后再对织物组织进行摩擦并使之起绒,最终在未印花处起绒,而在印花处则不起绒),此处 raised resist print中的 resist print已不再是“防染印花”,可将raised resist print命名为“防起绒印花”比较合适。
染整专业术语的翻译离不开工具书,但在参考工具书时,对术语的翻译也应本着准确、规范的原则。如遇到工具书中释义不全或收词不全的情况,则应视具体情况灵活翻译。对工艺及设备的翻译,则应充分尊重行业的习惯。
[1]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2001.
[2]岑乐衍.英汉染整词汇 [M].北京:中国纺织出版社,2003.
[3]Rouette H K.Encyclopedia of texile finishing[M].Spinger-Verlag,2002.
[4]科学出版社名词室.英汉化学化工词汇 [M].4版.北京:科学出版社,2001.
[5]化学工业出版社.化学化工词汇 (英汉部分)[M].北京:化学工业出版社,1995.
[6]化学工业出版社.化学化工词汇 (汉英部分)[M].2版.北京:化学工业出版社,2001.
[7]王箴.化工辞典 [M].4版.北京:化学工业出版社,2000.
[8]申泮文,王积涛.化合物词典 [M].上海:上海辞书出版社,2002.
[9]化学工业出版社.英汉汉英化学化工词汇[M].2版.北京:化学工业出版社,2000.
[10]宋天佑.简明无机化学 [M].北京:高等教育出版社,2009.
[11]科学出版社名词室.汉英化学化工词汇[M].北京:科学出版社,2001.
[12]梅自强.纺织辞典[M].北京:中国纺织出版社,2007.
[13]上海化学纤维 (集团)有限公司,四川维尼纶厂.英汉化学纤维词汇[M].北京:中国纺织出版社,2002.
[14]王伯恭.中国百科大辞典 [M].中国大百科全书出版社,1999.
[15]中国大百科全书总编辑委员会.中国大百科全书[M].北京:中国大百科全书出版社,2004.
[16]夏征农.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1999.
[17]钟国清,赵明宪.大学基础化学 [M].北京:科学出版社,2003.
[18]清华大学《英汉技术词典》编写组.英汉技术词典[M].国防工业出版社,1978.
[19]人民教育出版社化学室.化学[M].北京:人民教育出版社,2003.
How to Translate Terms in Dyeing and Finishing
Q IU Hongjuan
The author p ointed out tha t w e should p ay a ttention to seve ra l issues in the te rm trans la tion of dye ing and finishing.In orde r to ensure the accuracy of trans la tion,w e should conce rn the connota tion and extens ion of the te rm s'concep ts. To ensure the s tanda rd iza tion of trans la tion,w e should refe r to those s tanda rd norm s of re la ted d isc ip lines.W hile trans la ting the m a te ria l te rm s, the chem ica l s truc ture of a subs tance and the m eaning of Chinese cha rac te rs should be taken into account. If a p hrase has seve ra l exp lana tions,it should be trans la ted based on the context.M oreove r,w e should deve lop new te rm s on the bas is of inhe riting the exis ting te rm s.
te rm,accuracy,s tanda rd iza tion
TS19;H059;H083;N04
A
1673-8578(2011)01-0030-05
2011-10-08
物流专业术语 篇4
公路零担货物运输的主要特点是一票托运量小,托运批次多,托运时间和到站分散,一辆货车所装货物往往由多个托运人的货物汇集而成并由几个收货人接货。公路零担货物运输的组织形式主要有两种,一种是零担货运班车,它又有两种基本形式:普通零担货运班车和快件零担货运班车,对于大多零担物流企业而言,两种形式均兼而有之;另一种是不定期的零担货运班车。
公路零担物流的流程基本上是:营业网点收货——中心库区集中、分拣——专线方向配货装车——专线运输——到达各中转站(网络点)——进一步分拣——保管货物或二次运输——客户取货或上门送货。(如:厦门秋辉运输有限公司的作业流程)
城际物流班车顾名思义就是从始发城市一站直达目标城市的物流运营模式,以“定点、定线、定车次、定时、定价” 的“五定班列”服务为核心,实现站到站、门到门的公路快运,有效提升了运行效率。
2、城际物流班车:城际物流班车是乐立信物流经过多年运作设计出的,相对传统物流运输模式,他具有如下特点:
1、服务高端客户:对时间、服务要求高
2、每天准时发车、准点到达、不拖延定点,定线,定时,定价,定车次,像火车一样行驶并准点到达,让货物直达指定地点
3、提供上门取件和送货上门服务
金融专业常用术语 篇5
现在大家都在讨论当前的经济形势,那英语是怎么表达的呢?今天我们就来看看常用的金融术语的英语是怎么翻译的。
inflationary spiral 螺旋式上升的通货膨胀
neutrality of the central bank 中央银行的中立性
counter-inflation policy 反通货膨胀对策
open market policy 公开市场政策
deficit-covering finance 赤字财政
fiscal and monetary policy 财政金融政策
harmony of fiscal and monetary policies 财政政策和金融政策的协调
interest rate policy 利率政策
monetary device 金融调节手段
monetary action 金融措施
measures for monetary ease 金融缓和措施
easy credit 放松信贷
monetary and credit control 货币信用管理
deficit covering 弥补赤字
restrictive lending policy 贷款紧缩政策
over-loan position 贷款超额
credit expansion 信用扩张
credit control instrument 信用调节手段
credit control 信用控制
restrictive monetary policy 紧缩通货膨胀
credit extending policy 融资方针
ultra-cheap money policy 超低息政策
financial transaction 金融业务
monetary market 金融市场
financial unrest 金融动荡
financial crisis 金融危机
financial system 金融体系
financial world 金融界
policy of discount window 窗口指导政策
外贸专业词汇术语 篇6
ANER 亚洲北美东行运费协定 Asia North America East bound RateB组
BAF 燃油附加费 Bunker Adjustment Factor
BAF 燃油附加费,大多数航线都有,但标准不一。
B/L 海运提单 Bill of Lading
B/R 买价 Buying Rate
C组(主要运费已付)
CFR 成本加运费(……指定目的港)
CFR(cost and freight)成本加运费价
C&F(成本加运费):COST AND FREIGHT
C&F 成本加海运费 COST AND FREIGHT
CIF 成本、保险费加运费付至(……指定目的港)
CIF 成本,保险加海运费 COST,INSURANCE,FRIGHT
CIF(成本运费加保险,俗称“到岸价”):COST INSURANCE AND FREIGHT FOB(离岸价):FREE ON BOARD
CPT 运费付至(……指定目的港)
CPT 运费付至目的地 Carriage Paid To
CIP 运费、保险费付至(……指定目的地)
CIP 运费、保险费付至目的地 Carriage and Insurance Paid To
CY/CY 整柜交货(起点/终点)
C.Y.货柜场 Container Yard
CY(码头):CONTAINER YARD
CFS(场):CARGO FREIGHT STATION
C/D(customs declaration)报关单
C.C.(运费到付):COLLECT
C.C 运费到付 Collect
CNTR NO.(柜号):CONTAINER NUMBER
C.O(certificate of origin)一般原产地证
CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱
C.S.C 货柜服务费 Container Service Charge
C/(CNEE)收货人 Consignee
C/O 产地证 Certificate of Origin
CAF 货币汇率附加费 Currency Adjustment Factor
CFS 散货仓库 Container Freight Station
CFS/CFS 散装交货(起点/终点)
CHB 报关行 Customs House Broker
COMM 商品 Commodity
CTNR 柜子 Container
D组(到达)
DAF 边境交货(……指定地点)
DAF 边境交货 Delivered At Frontier
DES 目的港船上交货(……指定目的港)
DES 目的港船上交货 Delivered Ex Ship
DEQ 目的港码头交货(……指定目的港)
DEQ 目的港码头交货 Delivered Ex Quay
DDU 未完税交货(……指定目的地)
DDU 未完税交货 Delivered Duty Unpaid
DDP 完税后交货(……指定目的地)
DDP 完税后交货 Delivered Duty Paid
DDC、IAC 直航附加费,美加航线使用
DDC 目的港码头费 Destination Delivery Charge
DL/DLS(dollar/dollars)美元
D/P(document against payment)付款交单
D/P 付款交单 Document Against Payment
DOC(document)文件、单据
DOC(文件费):DOCUMENT CHARGE
Doc# 文件号码 Document Number
D/A(document against acceptance)承兑交单
D/A 承兑交单 Document Against Acceptance
DOZ/DZ(dozen)一打
D/O 到港通知 Delivery Order
E组(发货)
EXW 工厂交货(……指定地点)
Ex 工厂交货 Work/Ex Factory
ETA(到港日):ESTIMATED TIME OF ARRIVAL
ETD(开船日):ESTIMATED TIME OF DELIVERY
ETC(截关日):ESTIMATED TIME OF CLOSING
EBS、EBA 部分航线燃油附加费的表示方式,EBS一般是澳洲航线使用,EBA一般 是非洲航线、中南美航线使用
EXP(export)出口
EA(each)每个,各
EPS 设备位置附加费 Equipment Position Surcharges
F组(主要运费未付)
FCA 货交承运人(……指定地点)
FCA 货交承运人 Free Carrier
FAS 船边交货(……指定装运港)
FOB 船上交货(……指定装运港)
FOB 船上交货 Free On Board
FOB(离岸价):FREE ON BOARD
CIF(成本运费加保险,俗称“到岸价”):COST INSURANCE AND FREIGHT
FCL(整箱货):FULL CONTAINER CARGO LOAD
FCL 整柜 Full Container Load
LCL(拼箱货):LESS THAN ONECONTAINER CARGO LOAD
FAF 燃油价调整附加费(日本航线专用)
FAF 燃料附加费 Fuel Adjustment Factor
FAC(facsimile)传真
Form A---产地证(贸易公司)
F/F 货运代理 Freight Forwarder
FAK 各种货品 Freight All Kind
FAS 装运港船边交货 Free Alongside Ship
Feeder Vessel/Lighter 驳船航次
FEU 40„柜型 Forty-Foot Equivalent Unit 40‟
FMC 联邦海事委员会 Federal Maritime Commission
FIO是FREE IN AND OUT的意思,指船公司不付装船和卸船费用
FIOST条款,指船公司不负责装,卸,平舱,理舱
FI是FREE IN的意思,指船公司不付装
FO是FREE OUT的意思,同理指船公司不付卸
G组
GRI 综合费率上涨附加费,一般是南美航线、美国航线使用
GRI 全面涨价 General Rate Increase
G.W.(gross weight)毛重
G.W.(gross weight)毛重
N.W.(net weight)净重
G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制
H组
HB/L(货代提单):HOUSE BILL OF LADING
HBL 子提单 House B/L
H/C 代理费 Handling Charge
I 组
IFA 临时燃油附加费,某些航线临时使用
INT(international)国际的INV(invoice)发票
IMP(import)进口
I/S 内销售 Inside Sales
IA 各别调价 Independent Action
J 组
JP---代表“日元”
L组
FCL(整箱货):FULL CONTAINER CARGO LOAD
LCL(拼箱货):LESS THAN ONECONTAINER CARGO LOAD
LCL 拼柜 Less Than Container Load
L/C(letter of credit)信用证
L/C 信用证 Letter of Credit
Land Bridge 陆桥
M 组
MB/L 主提单 Master Bill Of Loading
MIN(minimum)最小的,最低限度
M/V(merchant vessel)商船
MT或M/T(metric ton)公吨
M/T 尺码吨(即货物收费以尺码计费)Measurement Ton
MAX(maximum)最大的、最大限度的M 或MED(medium)中等,中级的MLB 小陆桥,自一港到另一港口 Mini Land Bridge
Mother Vessel 主线船
MTD 多式联运单据 Multimodal Transport Document
N组
NOVCC(无船承运人):NON VESSEL OPRERATING COMMON CARRIERNVOCC 无船承运人 Non Vessel Operating Common Carrier
N.W.(net weight)净重
N/F 通知人 Notify
O组
O/F 海运费 Ocean Freight
O/F(海运费):OCEAN FREIGHT
ORC(广东地区原产地收货费):ORIGINAL RECEIVING CHARGE
OB/L(海运提单):OCEAN BILL OF LADING
OBL 海运提单 Ocean(or original)B/L
ORC 本地出口附加费,和SPS类似,一般在华南地区使用
ORC 本地收货费用(广东省收取)Origen Receive Charges
OCP 货主自行安排运到内陆点 Overland Continental Point
OP 操作 Operation
P组
POD 目地港 Port Of Destination
POL 装运港 Port Of Loading
PSS 旺季附加费 Peak Season Sucharges
PSS(旺季附加费):PEAK CEASON SURCHARGE
PSS 旺季附加费,大多数航线在运输旺季时可能临时使用
REF(reference)参考、查价
RMB(renminbi)人民币
PR或PRC(price)价格
P/P(运费预付):FREIGHT PREPAID
P.P 预付 Prepaid
PCS 港口拥挤附加费,一般是以色列、印度某些港口及中南美航线使用PCS 港口拥挤附加费 Port Congestion Surcharge
PTF 巴拿马运河附加费,美国航线、中南美航线使用
PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等
PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等
P/L(packing list)装箱单、明细表
PCT(percent)百分比
PUR(purchase)购买、购货
S组
S/O(订舱单):SHIPPING ORDER
S/O 装货指示书 Shipping Order
SEAL NO.(铅封号)
S/C(sales contract)销售确认书
S/C 售货合同 Sales Contract
SC 服务合同 Service Contract
STL.(style)式样、款式、类型
SPS 上海港口附加费(船挂上港九区、十区)
S.S(steamship)船运
S/M(shipping marks)装船标记
S/(Shpr)发货人 Shipper
S/R 卖价 Selling Rate
S/S Spread Sheet Spread Sheet
SSL 船公司 Steam Ship Line
SDR special drawing rights 特别提款权
T组
THC(码头费):TERMINAL HANDLING CHARGE
THC 码头操作费(香港收取)Terminal Handling Charges
T/T(电汇):TELEGRAM TRANSIT
T/T 航程 Transit Time
T/T(telegraphic transfer)电汇
T.O.C 码头操作费 Terminal Operations Option
T.R.C 码头收柜费 Terminal Receiving Charge
T/S 转船,转运 Trans-Ship
TVC/ TVR 定期定量合同 Time Volume Contract/ Rate
TEU 20„柜型 Twenty-Foot Equivalent Unit 20‟
TTL 总共 Total
T或LTX或TX(telex)电传
V组
VESSEL/VOYAGE(船名/航次)
VOCC 船公司 Vessel Operating Common Carrier
W组
W(with)具有
WT(weight)重量
W/T 重量吨(即货物收费以重量计费)Weight Ton
w/o(without)没有
W/M 即以重量吨或者尺码吨中从高收费 Weight or Measurement tonY组
YAS 日元升值附加费(日本航线专用)
YAS 码头附加费 Yard Surcharges
网球专业术语 篇7
科技术语一般产生于科学技术发达的国家。同一事物或概念也可能同时在不同国家探讨和出现, 因而会产生许多内容相同而形式不同的术语。另外, 在术语的移植过程中, 也会产生不少同义不同形的术语。术语的混乱, 成了国际学术交流的障碍, 这就需要语言学家和科技工作者共同努力解决术语规范化问题。不少国家成立了全国性的术语委员会, 专门负责整理审定各种术语。我国也在加大制订修订相关专业术语的力度。
在此, 就视频显示专业中经常出现的容易混淆的一些术语根据我国的标准对以下术语的定义, 结合测量方法进行一下解释和说明, 希望能对从业者有所帮助。
首先, “图像分辨力”、“图像分辨率”和“图像清晰度”。图像分辨力 (picture resolution) 在我们的国标《视频显示系统工程技术规范》 (GB 50464-2008) 中的定义是:表征图像细节的能力。对图像信号, 常称为信源分辨力, 由图像格式决定, 通常用水平和垂直方向的像素数表示。对成像器件而言, CRT通常用中心节距表示, 面阵LED、CCD、LCD、PDP、DLP、LCOS、OLED等固有分辨力成像器件, 通常用水平和垂直方向的像素数表示。在《应用电视术语》 (GB/T 15466-2007) 中对图像分辨力是这样定义的:表征图像细节的能力。这种能力由图像格式决定, 通常用于水平和垂直方向的像素数表示。验证此项指标实际上就是数出成像器件的水平和垂直方向的像素数。
在我们招投标过程中, 无论是招标文件还是投标文件我们会经常看到将“图像分辨力”写成了“图像分辨率”, 往往混淆了这两个概念。“图像分辨率”实际上是“图像清晰度” (picture definition) 的同义词, 《视频显示系统工程技术规范》 (GB 50464-2008) 的定义是:“人眼能察觉到的图像细节清晰程度, 用电视线表示”。什么是“电视线television line (TVL) ”?它是“在图像水平或垂直方向等于光栅高度的距离上所能分辨的黑白相间的线数, 是测试电视系统分解力的单位, 用TVL表示。”
《应用电视术语》 (GB/T 15466-2007) 中对“清晰度”的定义是:“人眼对电视图像细节清晰程度的量度, 用电视线表示;同义词‘分辨率’”。由此可见, “图像分辨率”与“图像分辨力”根本不是一回事。而有些从业人员误认为我们所说的“像素数”代表的是“分辨率”;而清晰度是“像素数”, 这就大错特错。在实际考核清晰度指标的方法是:采用复合测试图信号作为视频测试信号源, 将视频显示单元调整到规定的正常工作状态, 文中以下所涉及“规定的正常工作状态”都须按以下规定进行调整显示单元。规定的正常工作状态是指图像亮度和对比度 (灰度等级) 应按下列方法进行调整: (1) LED视频显示系统应将LED视频显示系统显示屏的亮度级和灰度级设置在最高位置。 (2) 将极限八灰度等级信号输入投影型、电视型单元视频显示系统, 调整对比度和亮度控制器位置, 直到极限八灰度等级信号能够清晰分辨的极限状态。此时对比度、亮度的位置分别定义为“正常对比度位置”和“正常亮度位置”。 (3) 将十阶梯信号输入投影型、电视型拼接视频显示系统, 调整对比度和亮度控制器位置, 在保证亮度尽可能大的情况下, 使十阶梯信号能够清晰分辨, 此时对比度、亮度的位置分别定义为“正常对比度位置”和“正常亮度位置”。将显示屏的控制器、色温置于默认设置。将复合测试图信号输入到显示屏, 读出水平重显率和垂直重显率;观测显示图像的楔形线簇, 记录显示屏正确显示楔形线对应的刻度值, 单位为电视线。这个刻度值即为显示屏的清晰度, 如图1所示。
还有就是对我们已有的标准术语与厂家术语之间的差异问题, 比如:我们在《视频显示系统工程技术规范》和《应用电视术语》中都对“像素中心距pixel pitch”作了定义:相邻像素中心之间的距离。而在实际使用中, 许多厂家习惯的说法是“像素点间距”, 但其所指内容和定义是一致的, 都是指“相邻像素中心之间的距离” (参见GB 50464-2008) , 这倒没有太大的问题。可“LED像素失控率ratio of out-of-control pixel”和厂家俗语“盲点率”所代表的意义就不完全相同了, “像素失控率”在国家标准中的定义是:“发光状态与控制要求的显示状态不相符的LED像素占总像素的比率。”而“盲点”表示的是不能发光的LED像素, 而没有将发光状态与控制要求的显示状态不相符的情况表达出来。在实际测量中, 根据相关标准此项指标的测量方法是这样的:首先, 让显示屏显示最高灰度级红色, 用目测法数出不发光的像素数然后关闭红色, 用目测法数出红色常发光像素数;红色像素失控率等于红色像素常发光数和不发光数的和与显示屏总像素的比, 取百分数。蓝色像素失控率和绿色像素失控率的测量方法同上, 不过需分别将显示屏置于最高灰度级蓝色和绿色时, 目测和计算出其相应的数值;取红绿蓝色像素失控率中最高值认定为整屏像素失控率。
“亮度均匀性luminance uniformity”是“显示屏各区域相互之间亮度一致性的程度”, 用百分比表示, 现实是我们的从业者往往把它说成是“亮度均匀度”, 其实, 如果他们知道这个术语的表示方法, 也不会误称其为“亮度均匀度”了。对于LED型、投影型和电视型视频显示单元来说, 其亮度均匀性的计算过程是先将视频显示系统单元调整到正常工作状态;再将全白场信号输入到显示屏, 用亮度计测量规定的1~13点的亮度值L1~L13;然后, 计算出其中心区域9个点的平均值L0, 再从13个点的测试值中找出与9个点平均值L0偏离最大的亮度值Li;这样通过以下运算即可得到此屏的亮度均匀性了:亮度均匀性=1-| (Li-L0) /L0|×100%。如图2所示。
而“色度均匀性chromatic uniformity”是“视频显示屏的色度一致性。”其结果用小数来表示, 而不是用百分比表示。
“对比度Contrast ratio”:对于背投影方式, 是同一图像画面中亮区与暗区平均亮度的比。对于正投影方式, 是同一图像画面中亮区与暗区平均照度的比。而对于LED显示屏用“通断比ratio of all white and all black”表示, 指在正常工作状态下, 100%信号电频的全白场图像与0%信号电频的全黑场图像的亮度之比。
电视型视频显示单元的测量过程如下:首先, 将视频显示单元调整到正常工作状态;再将黑白窗口信号输入到单元屏, 用亮度计分别测量L0、L1、L2、L3和L4的亮度值, 就可以通过以下公式计算出电视型视频显示单元的对比度了, 对比度C=L0/Lbp, 其中:Lbp表示L1到L4的平均值。如图3、图4所示。
投影型视频显示单元的对比度测量过程是:首先将视频显示系统单元屏调整到正常工作状态;将棋盘格信号输入到单元屏, 用亮度计分别测量白格和黑格的亮度值;投影型视频显示单元屏的对比度C=LW/LB。式中LW表示所有白格亮度的平均值;LB表示所有黑格亮度的平均值, 如图5所示。
LED视频显示单元的通断比测量步骤如下:首先, 将LED视频显示单元调整到规定的正常工作状态;分别将全白场信号和全黑场信号输入到显示屏, 并相应地测量显示屏中心点的亮度Lw和Lb;通断比C=Lw/Lb。式中:L棋盘格信号表示LED视频显示系统中心点的白场亮度;Lb表示LED视频显示系统中心点的黑场亮度。
网球专业术语 篇8
【摘要】科技文献具有用词准确、逻辑严谨的特点,而科技文献的翻译工作很大一部分是对与所涉及领域的专业术语的翻译。专利申请书作为科技文献的一类,具有展示前沿科技成果的作用,科技术语随着科技的进步不断更新,遇到专业词典中未收录的科技新词的可能性越来越大。为使译文更加准确进而可读性强,本文将探讨在专利申请书中出现的专业术语的翻译方法和选词策略。
【关键词】专利翻译 汉译日 电子通信 专业术语
引言
现代科技领域中日语专业术语大多以外来语形式出现,其形式又存在差异,对专业术语的翻译造成了不小的困难。为使译文既能准确表达原词含义、提高可读性,又尽可能符合日本人书写习惯,本文以电子通信领域专利申请书中出现的专业术语范围内的外来语(以下简称“专业外来语”)为对象展开研究,抽取电子通信领域日文专利申请书中的专业术语研究其使用特点,从而探寻中文专利申请书中专业术语的日译方法。
一、日语科技术语的特点
专利申请书是科技文献的一类,涉及电子通信领域的专利申请书中出现的专业术语基本都涵盖于科技术语的范畴中。因此,为了研究该领域专利申请书中的专业术语特点,首先应当了解日语科技术语的特点。
狭义上的外来语指的是来源于欧美国家语言的词汇,其中大部分是来源于英美语系的词汇。先前的科技日语中的术语,深受汉文化及西方文化的影响,形成了汉语、外来语、和语词相结合的特点,其汉语词的数目又是庞大的。而在现代高新科技领域中,西方文化对日语术语影响深远,另外科技术语的国际语是英语,这也就解释了大多数日语科技术语是英源外来语的原因。
从形式上来看,专利申请书中出现的专业外来语大致可分为“纯片假名”(全部以片假名音译形式引入的外来语)如“全音译”形式的トラヒック(traffic,通信业务)、マルチキャスト(multicast,多点传送)和“缩略语”(片假名对原文进行缩略,并标注原文缩写)的,如マルチキャストサービス(MBMS)(Multimedia Broadcast Multicast Service,多媒体广播多播业务)、“汉字+片假名”,如データ伝送率(data rate,数据率,资料传输率)、短縮ダイヤル (abbreviation dial 位数缩减拨号,少回路直通拨号)和“纯汉字词”,如参照信号 (Reference Signal,参考信号,基准信号)、通話分数 (voice minutes,通话时长)、公衆通信回線網 (公共通信电路网),这三种形式。
由于以片假名标示的专业外来语只保留了原词的发音特点,且部分词语还在引入过程中为了符合日语发音习惯做了缩音处理,因此这类词语虽然能够借助原英源词传达词义,最大程度地保留原义,但为理解造成了困难。而加入汉字的词汇则发挥了其可读性强的优势,但毕竟经过翻译的加工处理,很难保证在由外文转化为汉字的过程中没有发生语义的改变。上述例子可以直观反映出三种形式对于词语含义表达的准确性和可读性方面的差别,简单来说,词语含义表达的准确性由纯片假名、汉字+片假名到纯汉字词逐渐降低,理解难易度则相反。
二、专业术语翻译方法
由于日语科技术语存在以上特点,中文专利申请书中也存在借助其他语言(多为英源)形成的专业术语,因此在翻译中文专利中的专业术语时也应考虑词汇自身特点以及译文在表意和可读性方面的差异。
一般来说,当译者拿到一篇中文专利书,遇到专业术语时首先应当查阅该专利领域下的专业英日汉词典。但在翻译过程中,特别是涉及尖端科技领域的专利翻译时难免会遇到许多字典中未收录的新词,此时就需要采取另一种方式——先查该词的英文翻译,再查该英文的日译单词。对于一个由英文译成中文的单词,在翻译过程中不仅要考虑其中文含义,还要参照其英文原意,确保翻译的准确性。尽管以上两种方法可以满足大多数专业术语的翻译需要,但在研究子通信领域日文专利申请书的过程中笔者还发现了一些特殊情况给翻译造成了一定困难,下文具体说明。
1.部分专业术语存在多种翻译形式。
(1)英文简称译为“汉字+片假名”或“纯片假名”形式。一篇电子通信领域日文专利申请书中有“高データ転送率(HDR,高动态范围图像)”一词,该词的原英文是High-Dynamic Range,简称HDR。在日文专利书中则以汉字+片假名形式出现,并在后面标注了英文简称。而同样是存在英文简称的英语单词,MBMS(Multimedia Broadcast Multicast Service,多媒体广播多播业务)却以マルチキャストサービス,纯片假名形式出现。
(2)词汇的翻译形式不统一。如“远程控制·远程操控·遥控”(remote control)一词,三篇日文专利申请书中的日译形式分别为纯汉字词“遠隔操作”、纯片假名词“リモートコントロール”和经过缩约的片假名词“リモコン”。
对于以上情况,笔者认为应当事先调查这些翻译形式的使用频率,依据所涉及的专业领域选取频率较高的译法,统一该词在全篇的译法。
2.日文专利书中的专业术语与词典对应词汇存在出入。为翻译中文“有效负荷”,笔者查阅了《最新英日汉通信与信息技术词典》,查到“Active load 有效负荷 アクテイブ負荷”。而同领域的日文专利申请书中,有“ペイロード·データ payload data:有效载荷数据”词义相近。差别在于英文原义,于是笔者简单在网上分别查了二者的解释, 即active load:有效负载;有源负载;有功负荷,和Payload data:有效载荷数据;有效数据;负载资料。进而又查阅了《牛津高阶英汉双解词典第7版》,payload的解释为: (technical 术语)the passengers and goods on a ship or an aircraft for which payment is received (飞机,船只的)有效载荷,有酬负载,而并未查到active load的解释。另外,为检查ペイロード·データ与 payload data的含义是否存在差别,查阅网上Weblio英日词典时,发现例文中的近义词“積荷データ”,其日译结果load data(装载数据;加载数据菜单)与原义差别较大。虽是汉字+假名形式,看似可读性更强,但不能采用。因此笔者认为将“有效负荷·有效载荷”译为“ペイロード·データ”更为贴切。
综上,由于新词的产生和词典的出版速度存在明显差别,词语在不同语境下翻译方式也不同,因此专业词典虽然便利,但在翻译过程中仍需多方考量。在条件允许的情况下不妨参考同领域下的日文专利申请书。
三、小结
在翻译专利申请书中的专业外来语时,首先要借助该领域下的专业汉英日词典,遇到难译词汇可借助英文原词。最后不妨参考同领域下的日文专利申请书中出现的专业术语形式对个别词进行推敲。虽然日语外来语的三种形式在准确性和可读性方面有不同侧重,但在翻译过程中首先要关注翻译的准确性,以忠实原文为前提再在保留原义与增强可读性之间取舍。
参考文献:
[1]颜宇翔.科技日语翻译词汇的特点研究[J].才智.2014(35): 328.
[2]岳延红.科技术语构成及其翻译[J].当代教育论坛(教学研究).2010(07):127-128.
[3]王松园,李洪发.最新英日汉通信与信息技术词典[M].北京:国防工业出版社,2009.2.
作者简介:
崔林格(1995-),女,北京人,东北大学秦皇岛分校本科在读、日语专业。
齐海娟(1981-),女,吉林省吉林市人,东北大学秦皇岛分校语言学院讲师。
潘万莉(1993-),女,吉林长春人,东北大学秦皇岛分校本科在读、日语专业。