writting术语翻译

2024-05-15

writting术语翻译(共8篇)

writting术语翻译 篇1

Translate the following terms:(10%)1.From English into Chinese:(5%)

2.From Chinese into English:(5%)

货物采购(Procurement of Goods)

土木工程承建(Procurement Of Civil Works)

咨询服务(Procurement of Services)

Performance Bond:履约保证 | 履约保函 | 履行保证

投标保函 bid bond银行保函bank guarantee

Second(v)(赞成)motions附议

Call to order宣布会议开始Roll call 点名

 Announcement of quorum宣布会议法定人数

 Reading of minutes from/of the previous meeting宣读上次会议记录  Approval of minutes from/of the previous meeting通过上次会议记录  Chairperson’s report主席发言

 Subcommittee/participants’ report与会者发言

 Unfinished business讨论未完成事务;讨论(上次会议)遗留问题  New business讨论新的工作

 Announcement of the date(time, place)for next meeting

 Adjournment宣布会议结束

 讨论有关问题

 Related matters

 通报辞职与退休情况

 Resignations and retirements

 提名与选举

 Nominations and elections

 剪彩

 ribbon-cutting ceremony

 奠基典礼

 stone-laying ceremony

 落成典礼

 inauguration ceremony

 竣工典礼

 project completion ceremony

 论坛

 forum

 全体会议

 plenary session/meeting

 座谈会

 panel discussion

 小组讨论

 group discussion

 考察活动

 inspection tours

 闭幕式

 closing ceremony

 招待晚宴

 Reception Banquet

 文艺晚会

 Gala Night/Evening

Payment Bond付款保证书;支付担保

withholdings预扣款项

debt covenant 债务契约

创业中心The Center for Undertaking;Innovation Center

求真务实,与时俱进 Looking for the truth and being practical, growing with age企业载体the carrier of enterprise

对接会 Matching Meeting, Matchmaking Meeting

不可撤消和无条件地担保 unconditionally and irrevocably guarantee

Selected bidsopen bids

invitation for bids招标邀请书

eligible source countries 合格的货源国

prequalification 资格预审postqualification

Letter of Authority 授权书

Prospective bidders 有意向的投标人

non-refundable payment 一经售出,概不退款

special courier service 特别专递服务

Staff assistant 行政助理

No-shop agreement限制谈判协议

merger合并 or acquisition收购takeover购股兼并

term sheet投资协议条款清单

差旅费traveling expenses

离职证明Employment Separation Certificate;Certificate of Resignation;Certificate of Termination of Employment

China International Fair for Investment and Trade(CIFIT)中国投资贸易洽谈会 人事任免:Appointments and removals

考察活动inspection tours

executive meeting主管会议

called to order宣布会议开始

人力资源开发部经理Director of the Human Resources Department

Career Fair 人才招聘会

in conjunction with连同,共同

Fringe benefits 固定薪金以外的福利

On-job/Off-job training在职、脱产培训

Year-end bonus 年终奖

sick leave, compassionate leave事假maternity leave

entry-level position 初级职位

R.S.V.P请回复

strategic alliances战略联盟

Corporate culture 企业文化

the world top 3 世界前3强

Company Profiles 公司简介

.Notary Public Office公证处

不具有约束力的意向书non-binding letter of intent

投标者需知(Instruction to Bidders)

投标表格及附件(Bid Form and Appendix)

*合同条款(Conditions of Contract)

*合同的一般条款(General Conditions)

*合同的特殊条款(Conditions of Particular Application)

*合同协议书的格式(Form of Agreement)

*工程的范围(Scope of Work)

*工程量清单(Bill of Quantities)

*工程进度表(Work Schedule)

*图纸(Drawings)

*投标及履约保函(Bid Security Form and Performance Security Form)

writting术语翻译 篇2

关键词:零翻译,武术术语,文化空缺词

1 零翻译简介

邱懋如教授在《可译性及零翻译》一文中提出有必要引进“零翻译”的概念,即所谓“零翻译”就是不用的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:(1)源文中的词语故意不译;(2)不用的语中现成的词语译源文的词语[1]。这一说法引起了百家争鸣,如刘明东的《零翻译漫谈》、赵明等的《关于零翻译的若干问题探讨》、罗国清的《零翻译概念辨证》等。虽然学者们从各个角度进行了论述,但仍然存在零翻译概念的外延不明确、层次不清楚的问题,不过,可以肯定的是零翻译不是不译,而是承认翻译是可能的、确认两种语言间存在可译性的前提下的必不可少的翻译手段之一。

张治英等认为[2],零翻译的译者把源语文字带到译文中,又带着读者进入源语语言文字中,读者把自己在译文中原有的背景知识理解带到以源语语言文字呈现的零翻译中,并转换自己的文化身份以源语语言文化认知、理解零翻译,这个零翻译的翻译过程中充满了两种语言文化间译者、读者的转换、解释、理解的行为。赵明等认为[3],零翻译承认译者在翻译中的积极作用,承认译者的筛选或取舍作用,强调了翻译的中介过程这一客观事实,零翻译对译者提出了一定的要求和挑战,隐含着翻译具有改进的余地和进一步挖掘的潜力,永远达不到十全十美的境界。罗国清的说法颇具代表性[4]:零翻译体现了不同语言文化间文化差异巨大又要进行有效交际的需要。由于传统的翻译转换引起意义的变形、失落和附加,人们开始认识到符号系统不再是文化的藩篱,只有进入对方语言文化才能互相沟通,因此传统翻译观念下的不可译或可译性限度问题在零翻译观念下得以化解。宽泛意义上讲,零翻译可指移植和音译。

2 武术术语简介

在四千多年前的原始社会,艰苦的生活环境迫使古代中国人民以石、木为武器来捕猎和自卫,这种打斗技能就是武术的雏形。后来,随着生产力的不断发展,军事、艺术、哲学、医学、养生等领域的知识和技能与武术融合,丰富并推动了武术的发展。武术教育家徐才先生指出武术是由中国古代以技击为主要内容所形成的技术体系发展而成的民族形式的体育运动项目,是中国传统文化的一部分[5]。

可以说,武术是与人文社会学相互渗透的学科,尤其是人文哲学对武术的深刻影响又使武术具有了更多的人文性。所以说,武术术语也是社会人文现象的一面镜子或者说是索引,它从宗教信仰、风俗习惯、生活方式和社会文化等方方面面反映出了一个民族的特殊人文精神[6]。

自然界万事万物的相互关系在不同的文化中有着不同的体现方式,不同民族的人们会使用不同的词语或表达方式来描述他们种种不同的认识和体会,在言语上就会出现大量“文化空白”和“词汇空白”等现象。武术历史悠久,所负载的传统文化特色浓厚,加上我国地域辽阔,方言众多,有时很难在英语中找到对应的词来翻译。因此,武术术语的英译往往众说迭出,莫衷一是。本着文化交流的目的,零翻译的提出为有效化解武术术语译者的困惑提供了理论基础,因此笔者认为零翻译理论的引入对于武术术语翻译,尤其是其中的文化空缺词的翻译有着积极的指导意义。从文化的角度来看,武术术语中的空缺词大致可分为文学典故类、宗教类、哲学类及其它。

2.1 文学典故

中国古代的侠义小说和鬼神小说里面都有武术的影子。武松脱拷拳、李逵摸鱼、鲁智深醉打山门都源自《水浒传》;孔明挥扇、黄忠放箭源自《三国演义》;哪吒闹海源自《封神演义》。中国古代的诗词歌赋也丰富了武术的发展———满江红是拳术套路,源自宋代名将岳飞所填的词《满江红》。

2.2 宗教

与西方人深受基督教的影响不同,武术与中国的主要宗教之一———佛教有着不解之缘,在其术语中也有所体现。罗汉拳中的“罗汉”是佛教对断绝一切嗜欲、解脱了一切烦恼的僧人的称谓。武术器械金刚杵、戒刀中的“金刚”是佛教对手拿金刚杵的佛的侍从的称谓;而戒刀之所以称“戒”是因为和尚在打斗中是用它来击退敌人,而非杀死他们的。这既体现了佛教不杀生的原则,也说明了武术不是用来逞强斗狠的,而是用来强身自卫的。

2.3 哲学

太极说出自中国古代哲学,是古代中国人民最早的世界观之一。古代阴阳观念源自《周易》,古代哲学家用阴阳来解释自然界两种对立和互相消长的物质势力。古代武术家借此描述人体运动时的形态及内部变化,把武术动作或者动作的局部归属阴、阳,以表明它们间的相互关系[7]。太极拳的理论基础正是中国古代哲学理论———阴阳和太极说。

拳术与太极说结合形成了太极拳。太极拳富于变化,其动作是圆转的、弧形的,与太极图相似。太极拳在技击上讲究以柔克刚、以静制动、避实击虚等,而这种刚柔、动静、虚实、阴阳变化之理也均寓于太极图中。

八卦掌也源自《周易》。八卦掌的原理也是太极八卦图,它是古代中国人民朴素辨证思想的结晶。具体来说,八卦图由阴阳鱼和八个基本图形组成,即坎(kan)、离(li)、震(zhen)、兑(dui)、乾(qian)、坤(kun)、巽(xun)、艮(gen)。它们形成八角形。阴阳鱼位于正中间,坎、离、震、兑、乾、坤、艮分别朝八个方向形成四正四隅;而且,阴鱼头上有只阳眼,阳鱼有只阴眼。八卦图体现了世界辨证统一和矛盾的动态发展。阴阳鱼的辨证关系产生了八卦掌里的阴阳变化。阴阳鱼的鱼体正是习武者练习圆步的路线,鱼眼就是攻击的靶心。从格斗的角度看,如果习武者将八卦掌练得炉火纯青,就能在敌众我寡的情况下穿梭自如并击败敌人。

2.4 其它

琵琶是中国曲艺中常见的乐器,也是中国的一种传统乐器。武术术语“手挥琵琶”在《英汉汉英奥运词典》中被译为play guitar;在《英汉汉英武术常用词汇》里译为Hand Strums the Lute。虽然琵琶与guitar还有lute都是弦乐器,但它们在外形、弹奏方法和适用场合上并不相同,显然上述例子的译者试图将英汉两种语言里的异质最小化。

象耙、狼筅、钯、打糕锤、壮族尖刀、西域鞭等等我国人民在日常生产生活和抵御外族侵略的过程中创造的武术器械在西方文化里也是找不到对应术语的。

3 武术术语翻译的零翻译手段

在上述例子中我们根本无法找到的语中现存的词语去译源语中相对应的词语,这属于邱教授所说的第二种情况,所以我们需要采用零翻译手段———音译和移植。

3.1 音译

获四项奥斯卡大奖的中国香港电影“卧虎藏龙”(Crouching Tiger,Hidden Dragon)中所描述的“江湖世界”,导演李安就坚持要用汉语拼音以保全其文化含义,译成“the jianghu world”。虽然中国的拼音字母在发音原则和拼写规律等方面都与英文字母有所不同,但是,当武术术语中出现人名、地名、专有名词及民间特有的词和表达法等,在英语中又没有对等词时,音译不失为一种很好的翻译良策。

《英汉体育常用词汇》(1980)、《英汉汉英武术常用词汇》(1989)、《体育百科大全》(1998)和《英汉汉英奥运词典》(2003)都用martial arts来指武术。但是在Collins COBUILD English Language Dictionary里,martial arts被解释为(东方的)武术(如功夫、空手道、柔道等)。在Webster’s Sports Dictionary里,martial arts的定义是东方发源的作为体育而广泛练习的各种技能,包括空手道、柔道、工夫、柔术、相扑和跆拳道。而中国的武术教育家们对武术的定义是:武术是我国具有独特民族风格特点,带有攻防含义,以拳术、器械、套路形式和实战形式为主的,既能健身自卫,又能养生保健的传统体育项目[8]。武术是以攻防技击为主要技术内容、以套路演练和搏斗对抗为运动形式、注重内外兼修的民族传统体育项目[9]。

由此可见,martial arts注重的是搏斗对抗和健身自卫,而武术中套路演练和器械的形式和养生保健这一重要功能完全被忽视了。武术圆融与和谐的特点,它作为一门艺术、一种文化、一项修为所蕴涵的东方式哲学精神也被忽略了。

长久以来太极拳都被译为shadow boxing。而在Webster’s Sports Dictionary里,shadow boxing指的是通过与假想敌进行拳赛来练习移动和击打。在Collins Cobuild English Language Dictionary里,太极拳的释义是空拳攻防练习。可见,将太极拳译为shadow boxing是形似而神不似的。

我们从这两例翻译可以看到,在过去,一些翻译者对音译是避讳的。翻译这些文化色彩较浓的词语或概念时,我们也许也可以采用加注或描写型的翻译方法,只是这种变通的方法使原文的部分意义(如形式意义)有所丧失。所以借助汉语拼音其实是最好的翻译方法。因为它包含了源语所有的含义,是最精确的翻译。所以,我们会看到“今天‘武术’一词经国际武术联合会规定译名为wushu,这是时代的需要,也便于国际交流;气,过去译为vital energy or meditation or breath exercises,现在就是qi,被英语本族语人群广泛接受;阴、阳曾被译作negative element and positive element,现在译作yin,yang。”[10]。

这种转变与趋势在零翻译概念下能够得到很好地解释,因为零翻译体现了在新的文化交流语境下文化交融的特征与趋势。李小龙早就在英语词典中永久地留下KUNGFU这个词汇,可见我们不必过分担心西方人对东方文化的接受能力,对汉英翻译中借用汉语拼音的方式也不必刻意回避。

3.2 移植

汉字是象形文字,是音、形、意的结合体;而英语单词是字母的拼写组合,英语里能表形的只有二十六个字母。因此人字形和八字眼分别被译为‘like the flying formation of geese’和‘wall-eyed’,而‘T-square’和‘H-shape’译为丁字尺和工字形[10]。在翻译武术术语中的一字马步、二字马步和八字马步时,笔者认为有必要移植汉字。因为如果没有图解的话,读者是很难理解这些马步的姿势的,而汉字的字形是可以准确表达出这些姿势的。

4 结语

零翻译不是译者偷懒的手段,而是在一切都可翻译的前提下的一种积极的翻译方法。因为翻译是动态的,翻译的手段也是发展变化的,这正体现了物竞天择的自然法则,“武术”和“阴阳”的译名的变迁就是很好的证明,也说明了音译不是消极的翻译手段。

在充分考虑文化差异的基础上,跨文化交际背景下出现的零翻译概念为武术术语,尤其是其文化空缺词的翻译提供了有力的理论支持。

术语翻译刍议 篇3

术语翻译刍议

戎林海1戎佩珏2

(1.常州工学院外国语学院,江苏常州 213002;2.浙江中医药大学外国语学院,浙江杭州 310053)

不断涌现的新思想、新概念、新事物、新理论、新技术催生了大量新词语、新术语和新的表达法,令人目不暇接。在语言学界和翻译界,讨论如何翻译这些“新词语”“新术语”的热潮此起彼伏。针对国内术语翻译的现状,结合学界术语翻译讨论的相关观点与主张,探索术语翻译的路径与方法、原则与策略,并分析探讨 niche market等术语的翻译。

术语,翻译,格子市场,存异型忠实

一 引 言

近 30年来,世界发生了翻天覆地的变化。无论是自然科学还是人文社会科学领域,反映变化的新思想、新概念、新事物、新理论、新技术层出不穷,催生了大量新词语、新术语和新的表达法,令人目不暇接。在学界,尤其是语言学界和翻译界,关于如何翻译这些“新词语”“新术语”的讨论此起彼伏。这些讨论虽然“见仁见智”,但都目的明确,言之凿凿,有理有据,对术语翻译及其研究大有裨益。

笔者结合学界术语翻译讨论的相关观点与主张,也谈谈术语翻译的路径与方法、原则与策略,并探讨 niche market等术语的理解与翻译。

二 术语与术语翻译

术语是一种语言符号,是表达一行、一业或一领域内某一概念或描述某一现象或事物的词语,一般说来,它的所指清晰明了并具有专业的独一性。《新牛津英汉双解大词典》对术语的定义是:a term is“a word or phrase used to describe a thing or to express a concept,especially in a particular kind of language or branch of study”。

术语可分为科技术语和社科术语。科技术语指的是科技领域使用的专门词语,它具有准确性、严密性、单一性等特征。比如 power一词在不同的学科领域,它的所指与意义是不同的 (horse power [力学 ]马力,power s witch[电学 ]电源开关,chemical power[化学 ]化学能,power shaft[机械 ]传动轴),因而翻译也是不一样的。而社科术语,除上述一般特征外,还具有“深厚的语言和文化内涵,以及时代性”[1]。

术语涉及的另一个问题是术语命名与翻译背后隐藏的民族思维习惯、世界观、人生观、价值观以及审美观等等。比如英语词语 lipstick,汉语译名为“口红”。仔细对比一下各自背后认知世界、观察事物的不同方式与特点,可以发现汉语的“口红”着重的是使用产品后的结果及其外在表现,并以此命名;英语着重的是产品的外在形象 (像一支小木棍 stick)及其应用部位 (嘴唇 lip)。再比如:(1)手机——mobile phone(移动电话),汉语强调的是小巧,可玩于“股掌之间”,而英语强调的是“可移动性”;(2)精 (简)装本——hard(paper)-cover,汉语强调的是书本封面或装帧给人的感觉,英语着重的是书本封面的材料与质地。

术语是“学术研究工作最重要的基础与前提,有着鲜明的摹因规定性”[2]。从某种意义上讲,“没有术语就没有科学”。因此,科学与技术的交流与发展必定要以术语的翻译与研究为基础。从这个角度看,术语的翻译不仅仅是翻译的问题,它还和科学与技术的普及、进步以及创新、发展等息息相关。对术语及其翻译进行探讨与研究自然也就非常必要与重要了。那么,目前国内的术语翻译现状又是怎样的呢?

三 目前国内术语翻译的现状与问题

随着世界的进步,社会的发展,各种新思想、新概念、新词语也在不断涌现,国内学界和翻译界也在及时地、积极地引进、绍介和翻译这些新的术语,应当说成就巨大,来之不易。然而,在译介这些新术语的过程中,出现了一些令人担忧的现象:翻译无序与随意,滥译和乱译现象比比皆是,不少术语翻译令人琢磨不透,无所适从。比如 niche market的翻译,就有“利基市场、缝隙市场、细分市场、壁龛市场、针尖市场”等 5种译法[3]。

再比如 abusive fidelity这个术语有“妄想的忠实、泛滥的忠实、放纵式忠实、反常的忠实”等 4种译法[4];ontology共有“本体论、存在论、是论、万有论、存有论”等 5种译名[5];meme有“谜米、敏因、觅母、模因、摹因”等 5个译名[2];而 virtual reality有“灵境、临境、虚拟实境、虚拟现实、虚境、拟真、拟实、幻真、电象、犹真现实”等 10种汉语对应词[6]。

魏向清将这种现象斥之为“术语的污染现象”,并认为将对我国的“学术话语体系的健康发展”带来负面影响[2]。

造成这些错译、乱译的影响因子很多,但主要的不外乎 (1)误解了原文,(2)以含混译清楚,(3)以多义词译单义词,(4)原文若干术语有差别而译文无甚差异,(5)生硬难听[7]。此外还有译者的态度、责任心等方面的原因。

所以,术语的翻译切忌仓促、轻率,切忌望文生义、不求甚解,切忌“故弄玄虚”[1]。

四 术语翻译的原则与策略

为了能够全面、透彻、准确地翻译术语,翻译工作者必须遵循术语翻译的基本原则,那就是:准确,单一和规范。虽然就翻译原则而言,也是仁者见仁,智者见智。比如有学者[8]主张“准确、可读、透明”,有学者[9-10]主张“单一、简洁、规范”,还有学者认为是“准确、简洁、规范”等等,而笔者则倾向于“准确,单一和规范”,因为“简洁”问题无需讨论,原文术语不简洁,翻译又何必“简洁”呢?而单一性却是非常非常重要的一条原则,因为,一词一义,一词一译,这也符合国际的和国家的标准:一个术语只指称一个概念,一个概念只用一个术语表达。

术语翻译的策略归纳起来讲主要有两种:一是“异化”策略,一是“归化”策略。通常情况下,术语翻译的路径是先“异化”后“归化”,而不是相反。这与文学翻译等类别的翻译不一样,因为术语翻译考虑的是准确、单一和规范,而不大考虑目的语读者的认知、接受和便利,而这一点却是文学翻译所不得不关注的。在翻译过程中,这两种策略具体体现为“音译”“意译”“音意兼顾”“形 (象)译”等方法。下面简要谈谈这些翻译方法。

1.音译

音译,顾名思义,就是根据原文词语的发音,按照汉语拼音翻译出来。这里有两种情况:

(1)原文用人名(和地名)命名的事物、概念和单位等。比如:

Watt 瓦特(电功率单位)

Newton 牛顿(米千克秒制中力的单位)

(2)一般性词语。比如:

OPEC 欧佩克

clone 克隆

gene 基因

talk show 脱口秀

音译法是“异化”最明显的标志,是译介初始阶段最常用的一种方法。比如 science和 democracy两个词的翻译,刚开始的时候译为“赛因斯和德谟克拉西”,用的就是音译法,后来才正式定译为“科学和民主”。外译汉是这样,汉译外也是这样。比如“麻将”“馄饨”和“功夫”就是靠音译法使mahjong、wonton和 kongfu堂堂正正地进入了英语词典。此外,音译法也是国际上比较流行的一种术语翻译方法,它有利于科学与技术的国际交流,也有利于术语译名的统一[11]。

2.意译

所谓意译,就是根据原文词语的意义,在汉语里用最贴切、最自然的词语将原意再现出来。为了更好地把握和运用好“意译”,对术语构成进行分析不仅必要而且有益。下列四种情况需要考虑。

(1)合成法。它是科技英语词汇的一个特点。即使用两个以上的词语合成一个复合词。这个复合词的意义是两个原词意义的合成。例如:

spaceship 太空船,航天飞船

hovercraft 气垫船

moonwalk 月球漫步

system engineering 系统工程

(2)词缀法。它是科技英语中最基本的构词法,即通过添加词缀 (包括前缀和后缀)组成一个新词。汉译时根据词缀意义及词根的意义翻译即可。比如:

antiparticle 反粒子

defogger 驱雾器

post-acceleration 后加速

(3)拼缀法。就是对两个或以上的词进行“截头去尾”,然后合起来变成一个新词。翻译这种词汇,将原来的意思合并即可。比如:

quasar(quasi+stellar) 类星体

chunnel(channel+tunnel) 海峡隧道

hifi(high+fidelity) 高保真

(4)缩略法。就是取几个词的首字母组成一个新词。翻译时根据每个词的原意译出即可。比如:

Maser(microwave amplification by st imulated emission of radiation) 微波激射器,受激辐射微波放大器

3.音意兼顾

就是在具体翻译时,既用音译也用意译,通常情况下是一半对一半。这类术语大多由专有名词构成。比如:

Maxwell field equation 麦克斯韦场方程

kilovolt 千伏

sonar 声纳

duralumin 杜拉铝

neon 霓虹灯

4.形(象)译

科技英语词汇中常常有以字母形状加一个词而组成的术语,如 T-bolt等。翻译这类术语有两种情况必须注意。

(1)根据英语字母形状,译成相应的汉语。比如:

V-belt 三角带

T-bend 三通接头

H-section 工字形断面

(2)保留原英文字母不译。比如:

D-valve D形阀

X-ray X射线

H-scope H形显示器

5.约定俗成

术语翻译另一个非常重要的原则就是尊重历史,“约定俗成”“名从主人”。对于历史上已经翻译过的且已深入人心、广为接受的,即使以现在的标准衡量确有缺陷的术语,笔者认为,应该“约定俗成”,无须再花费大量的人力物力和时间来讨论孰是孰否。比如人名术语Marilyn Monroe(玛丽莲·梦露)就没有必要改译为“玛丽莲·门罗”;同样,“孔子”决不能翻译成 Kongzi,而必须还原为 Confucius;英语的 zinc plate(白铁皮)也没必要改译成“镀锌铁皮”;laptop computer(手提电脑,笔记本电脑)根本没必要改成“膝上计算机”。同样,地名术语New York不能译为“新约克”,New Zealand也不能改为“纽西兰”。如果不坚持这一条原则,不保持已有的、得到社会广泛认可的、用得比较顺手的术语,那么,可想而知,术语的翻译和应用将会是一头雾水,一团乱麻。

然而,必须指出,笔者并不反对将有明显错误和缺陷的术语译名进行修订,只是强调必须坚持一个科学的时空观,不要轻易草率否定历史上的某个定译;更需要讨论和修正的是那些刚刚出现,只有试译,但未成定译的术语。

五 关于 niche market等术语的翻译

1.niche market的理解与翻译

如前所述,niche market现有 5种翻译,即“利基市场、缝隙市场、细分市场、壁龛市场、针尖市场”。那什么是 niche market?维基百科提供的释义说:A niche market is the subset of the market on which a specific product is focusing; therefore the market niche defines the specific product features aimed at satisfying specific market needs,as well as the price range,production quality and the demographics that is intended to impact.(http://en.wikipedia.org/wiki/Niche_market)

显然,nichemarket就是一个所谓的“专门(业)市场”,它像一个 niche(壁龛)一样,一块一块,一格一格;在这个市场上,别具一格的特定产品满足了特别或特定的市场需求。翻译这个词,如果采用音译法,可译为“尼基”(音译“利基”可能是应用了方言的发音),如果意译,可译为“壁龛”“专门”“格子”等。所以,niche market的汉译可以是“尼基市场”(音译加意译),也可以是“格子市场”(意译)或“专门(业)市场”(意译)。联想到不久前各地兴起的“格子铺”(属于创业型、专门型),笔者建议将其译为“格子市场”。

2.abusive fidelity的理解与翻译

abusive fidelity这个术语是翻译研究领域出现的一个新词。王东风先生曾撰文对此术语的理解与翻译作了“正本清源”式的讨论[4]。他介绍,英语的 abusive fidelity是源自法语的 fidelity abusive, traduction abusive;而法语的 fidelity abusive,traduction abusive是源自德里达 (Derrida)的一句话。德里达曾说:une“bonne”traduction doit toujours abuser。韦努蒂 (L.Venuti)的 abusive fidelity则源自刘易斯(P.Lewis)的一篇文章,而刘易斯对 abuse的关注是受了德里达的启发。刘易斯曾将德里达的那句话译为 a“good”translation must a lways commit abuses(王先生将这句话译为:一篇“好”的翻译一定总有反常之处)。王先生也提出,德里达那句话中的abuser具有多义和多价性,“是解构主义的一种典型的文字游戏”。刘易斯和韦努蒂对 abusive fidelity这个术语的概念不十分清楚,也没有做出明晰的解释,甚至是“一知半解”“自相矛盾”。可以说,要正确理解德里达 abuser的真正含义并不容易。

幸运的是根茨勒(E.Gentzler)对这个术语出现的语境及内涵做出了比较好的解释。他说:To contradict colonial modes of discourse,Venuti advocates“foreignizing translation”and/or“abusive fidelity”. By“foreignizing”he means any translation strategy that resists domestication,fluency,and transparency. By“abusive fidelity”,hemeansmuch the same thing: the translator seeks to reproduce those very features of the foreign text that“abuse”or resist the prevailing for ms and values in the receiving culture,thereby allowing the translator to be faithful to aspects of the source text,but still participate in effecting cultural change in the target language. (http://www.docin. com/p-2566809.h tml)

很显然,abusive fidelity与“异化”翻译是息息相关的。所谓“abusive fidelity”就是要“抵制归化、通顺和透明”,就是要在译文中保留原文中那些与译入语文化不合的差异,即所谓的“异国情调”。这些“异国情调”与译入语语言、文化、价值观等格格不入,有时甚至是对抗的。译者的这种“忠实”(保留差异)就是所谓的“abusive fidelity”。

关于这个术语的翻译,有人译为“妄想的忠实、泛滥的忠实”;王东风先生先后两次分别将它译为“放纵式忠实和反常的忠实”。笔者认为,这几个汉译都没有很好地反映这个术语的实质。为了更好地翻译这个术语,笔者还征求了南京大学法语教授张新木先生的意见。张先生认为,法语的“fidelity abusive”应该译为“出格的忠实”,并认为“出格”意味着“过分了点”,而“反常的忠实”里的“反常”是“不合规律”,是两码事,因而他坚决不同意“反常的忠实”这个译法。

真是“智者见智,仁者见仁”。

鉴于这个术语的具体语境,考虑到术语翻译的原则和标准,笔者认为将 abusive fidelity意译为“存异型忠实”,更能揭示其内涵,更能为汉语读者接受。“存异”就是“求同存异”,“求同”等同于英语的 use,“存异”等同于英语的 ab-use。好的翻译就是要“求同存异”,既要有一定程度的“归化”,又要有一定程度的“异化”,通过螺旋式的交错综合,“你中有我,我中有你”,从而促进语言文化的交流。纯“异化”或纯“归化”的翻译根本称不上翻译,因为“翻译”的本质属性是“归化”加“异化”,如果我们一定要用这两个术语来表达的话。

上述例子说明,人文社科术语的翻译必须“追本溯源”,千万不能“望文生义”。否则,基于误读、误解基础上的误译必定会误导读者甚至是专门的研究人员,其负面影响决不可小觑。

六 结 语

术语翻译非常重要,也非常困难。对术语及其翻译进行研究,探讨可能的较好的路径与方法对促进科学与技术的发展大有裨益。科技术语的翻译,相对而言,还是有一定的规律和规范可循(如前所述),而社会科学的术语及其翻译则更具有挑战性。所谓“一名之立,旬月踌躇”,指的就是社会科学领域内一些术语的理解与翻译,因为社会科学领域的术语不仅有语内因素需要考虑,还有语外因素需要考虑,即所谓文化因素等,此其一;其二,在人文社科领域,有些术语概念不明,定义不清;甚至还有一些著名学者认为:人文科学跟自然科学不一样,有的(术语)最好不下定义。连定义都没有的术语,怎样理解,怎样翻译呢?其难度可想而知。但即便如此,学界前辈和广大同人通过相互讨论与交流,坚持不懈,兢兢业业,在术语翻译上取得了巨大的成就,有力地推动了术语翻译及其翻译研究的进一步深入。相信在不久的将来,我们必定会迎来术语翻译“姹紫嫣红”的春天。

[1]黎土旺.术语的翻译现状及其规范化 [J].中南大学学报,2007(4):491-494.

[2]魏向清,张柏然.学术摹因的语际复制[J].中国外语, 2008(6):85-88.

[3][EB/OL]http://baike.baidu.com/view/245975.htm? fromenter=Niche+market&fr=ala0-1.

[4]王东风.译学关键词:abusive fidelity[J].外国语,2008 (4):73-76.

[5]杨学功.从 Ontology的译名之争看哲学术语的翻译原则 [EB/OL].http://www.heyunfeng.com/chinese/philosophy/wm news html/10/2006-08.

[6]张美芳.IT术语汉译问题探讨[J].上海科技翻译,2002 (1).

[7]王宗炎.关于译名的三个问题 [J].外语教学与研究, 1987(4).

[8]姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005(S1): 80-84.

[9]高淑芳.科技术语的翻译原则初探[J].术语标准化与信息技术,2005(1).

[10]马清海.试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则[J].中国翻译,1997(4).

[11]周光父,高岩杰.试论科技术语的翻译[J].中国科技翻译,1989(2):27-30.

Discussion on the Translation of Ter ms

RONGLinhai RONG Peijue

The cease less em e rgence of new ideas,new concep ts,new theories,new deve lopm ent of sc ience and technology has b rought about a la rge quantity of new te rm s or new exp ress ions,w hich have a roused the inte res t and a ttention of m any a linguis t and trans la tor.This p ap e r,in the light of the current s itua tion conce rning the trans la tion of te rm s as we ll as s tud ies of the trans la tion of te rm s,add resses the p rinc ip les,s tra teg ies,app roaches and m e thods for the trans la tion of te rm s,and ana lyzes the trans la tion of te rm s such as niche m a rke t.

te rm s,trans la tion,niche m a rke t,abus ive fide lity

N04;H059

A

1673-8578(2010)06-0039-05

2010-11-17

茶叶术语英文翻译 篇4

一、茶叶分类相关术语

According to the degree of :fermentation ,rolling, baking and tea leaf maturity 根据制造时发酵,揉捻焙火与采摘时原料成熟度来分类

Non-fermented 不发酵茶,即绿茶 Post-fermented 后发酵茶 即普洱茶

Partially fermented 部分发酵茶,半发酵茶,即乌龙茶(铁观音)Complete fermentation 全发酵茶,即红茶

(1)绿茶分类术语:

Steamed green tea 蒸青绿茶 Powdered green tea 粉末绿茶 Silver needle green tea 银针绿茶 Lightly rubbed green tea 原形绿茶 Curled green tea 松卷绿茶 Sword shaped green tea 剑片绿茶 Twisted green tea 条形绿茶 Pearled green tea 圆珠绿茶

(2)普洱茶分类术语:

Age-puer 陈放普洱 pile-fermented puer 渥堆普洱

(3)乌龙茶分类术语:

White oolong 白茶乌龙 twisted oolong 条形乌龙 Pelleted oolong 球形乌龙 roasted oolong 熟火乌龙 White tipped oolong 白毫乌龙

(4)红茶分类术语:

Unshredded black tea 功夫红茶 shredded black tea:碎形红茶

(5)熏花茶分类术语:

Scented green tea 熏花绿茶 scented puer tea 熏花普洱 Scented oolong tea 熏花乌龙 scented black tea 熏花红茶 Jasmine scented green tea 熏花茉莉

上述各类如果假如食品或香料,就成为调味茶(spiced tea),如果加到绿茶,则成为:spiced green tea 调味绿茶,以此类推。

二:常见茶名的英译:

White tipped oolong 白毫乌龙 wuyi rock 武夷岩茶

Green blade 煎茶 yellow mountain fuzz tip 黄山毛峰 Dragon well 龙井 green spiral 碧螺春 Gunpower 珠茶 age cake puer 青沱

Pile cake puer 青饼 jun mountain silver needle 君山银针 White tip silver needle 银针白毫 white peony 白牡丹 Long brow jade dew 玉露 Robe tea 大红袍 cassia tea 肉桂 Narcissus 水仙

finger citron 佛手 Iron mercy goddess 铁观音 osmanthus oolong 桂花乌龙 Ginseng oolong 人参乌龙茶 jasmine tea 茉莉花茶 Rose bulb 玫瑰绣球 gongfu black 功夫红茶 Smoke black 烟熏红茶 roast oolong 熟火乌龙 Light oolong 清茶 anji white leaf 安吉白茶 Liu’an leaf 六安瓜片 fenghuang unique bush 凤凰单从 Tea powder 茶粉 fine powder tea 抹茶

三、茶具名称:

Tea pot 茶壶 tea pad 壶垫 tea plate 茶船 tea pitcher 茶盅

Lid saucer盖置 tea serving tray奉茶盘 tea cup 茶杯 cup saucer杯托 Tea towel tray茶巾盘 tea holder茶荷 tea towel 茶巾 tea brush 茶拂

Timer 定时器 water heater煮水器 water kettle 水壶 heating base 煮水器底坐 Tea cart 茶车 seat cushion 座垫 cup cover 杯套 packing wrap包壶巾

Tea ware bag 茶具袋 ground pad 地衣 tea ware tray 茶托 strainer cup 同心杯 Personal tea set 个人品茗组(茶具)tea basin 水盂

brewing vessel 冲泡盅 covered bowl 盖碗 Tea spoon 茶匙 tea ware 茶器

图像制版术语英语翻译 篇5

补色 complementary color 加色混合后成白光或灰光的两个互补色光;减色混合后成黑色或灰色的两个互补色料。

不透明度 opacity 物体的阻光度。不透明度用入射的辐射功率与通过的辐射功率之比表示(等于透射度的倒数)。

彩色负片原稿 color negative 以透明材料为图文信息载体的彩色(多为补色)阴片原稿。

彩色正片原稿 color transparency 以透明材料为图文信息载体的彩色阳片原稿。 测控条 control strip 由网点、实地、线条等测标组成的软片条,用以判断和探制拷贝、晒版、打样和印刷时的信息转移。

层次 gradation 图像上最这到最暗部分的密度等级。

单色图像 按uef03定义交换的单色图像数据应由一个图像元素矩形阵列组成,这些像素有不同的单色强度预期的效果是利用指定的图像颜色的不同强度值再现单色图像

底色去除 under color removal(ucr) 在四色复制中,用三原色还原灰色和黑色时,降低三原色比例,相应增加黑色比例的工艺。

底色增益 under color addition(uca) 增加深暗调处的基本色量,提高图像密度的一种工艺。

电子分色 electronic scanning 用电子扫描方式将彩色原稿分解成各单色版的过程。

电子分色机 electronic color scanner 用电子扫描分色方式将彩色原稿分解成各单色版的设备。

电子加网 electronic screening 在电子分色机上通过网点发生器对原稿进行加网地过程。用激光束进行电子加网时亦称激光加网。

电子图像处理系统 electronic image processing system 依据事先制定的版式,用电子方法处理图像和文字信息,并组成整页版面输出的综合系统。

电子整页拼版 electronic page make-up 依据事先制定的版式,用电子方法把文字和图像信息组成整页版面的过程。

定影 fixing 用化学药品去除感光涂层中未曝光或未还原的物质,如卤化银,使图文固定的过程。

二进制图像 二进制图像 按uef03定义交换的二进制图像数据应由一个图像元素矩形阵列组成。每个像素应该,是实地,或透明图像,或背景色

反差 contrast 原稿和复制品中最亮和最暗部位的密度差。

反射原稿 reflection copy 以不透明材料为图文信息载体的原稿。

反转拷贝法 reversal copying process 从阳图直接制阳图,或从阴图直接拷制阴图的拷贝方法。

分色 color separation 把彩色原稿分解成各单色版的过程。

分色滤色片 color separation filter 分色制版时置入光路中对可见光作选择吸收和透过的彩色透明介质。

分色片 color separation film 通过分色把彩色原稿分解成的单色(基本色)线条、连续调或网点阴图、阳图底片。

复制技术 reproduction technology 用手工、照相电子或印刷方法仿制原稿的工艺过程。

光晕 halation 光在乳剂内散射或在片基上反射所形成的一种现象。

龟纹 moire 由于各色版所用网点角度安排不当等原因,印刷图像出现不应有的花纹。

黄色 yellow 红、绿色光相加色。彩色印刷基本色之一。

灰平衡 grey balance 黄、品红、青三色版按不同网点面积配比在印刷中生成中性灰。

灰梯尺 grey scale 阶调从白至黑或从明至暗以一定密度差逐级排列的软片、纸质或玻璃条。

基本色 basic colour 进行色混合的各个单色。

极高光 catch light 画而上最亮的光点。

加色法 additive process 按红、绿、蓝三原色光的加色混合原理生成新色光的方法。

加网 screening 复制技术中,通过网屏把连续调原稿或分色片分解成可印刷的象素(网点或网穴)的过程。

减色法 subtractive process 按黄、品红、青三原色料(颜料、油墨)减色混合原理成色的方法。

胶片的正负性 film polarity 空白部位与实地部位分别对应印刷品上的非印刷部位与印刷部位的胶片,称为阳图型(正片);空白部位与实地部位分别对应印刷品上的印刷部位与非印刷部位的胶片,称为阴图型(负片)。

胶印版材 offset(printing)plate 表面经过涂布处理,可以在其上产生转移油墨的区域和不转移油墨的区域面且两种区域处于同一平面的平板工件。

阶调 tone 图像信息还原中,一个亮度均匀的面积的光学表现。

阶调值 tone value 阶调的量度。在印刷技术中通常用透射和反射的程度、密度表示。

接触加网 contact screening 原稿或连续调分色片与接触网屏、感光软片密合曝光加网的制版工艺。

接触曝光 contact exposure step 胶印版材与网目调胶片紧密接解进行曝光的过程

接触网屏 contact screen 加网时与感光材料密合接触的胶片网屏。

静电照相 electrophotgraphy 在带有静电荷的光电半导体层上通过曝光产生静电潜象,用带相反极性电荷的色粉或色剂显影的照相方法。

拷贝 copy 复制技术中,用底片与感光材料接触曝光,复制图文的过程,泛指对原物的模仿和复制。

拷贝原版 original film for copying 用于拷贝的图文底片。

烤版 baking 一种提高印版涂层耐印力的热处理方法驼可以提高印版抵御化学腐蚀和机械磨损的能力

连晒 step-and-repeat 用同一晒版原版按预定位置在印版上连续晒制多幅相同图像的工艺。

连晒机 step and repeat machine 能在印版上进行连续重复妆触曝光的设备

连续调 continuous tone 原稿的象素通过照相系统转移到感光材料上的一种制版技术。

连续调(彩色图像)数据 conpone data 由图像元素(像素)构成的矩形数组

连续调原稿 continuous tone copy 色调值呈连续渐变的原稿。

亮调 highight 画面上的明亮阶调。

滤色片 filter 对可见光作选择吸收和透过的透明介质。

蒙版 masking 照相制版中,用蒙片修正画面色彩和阶调以及遮盖某些局部的工艺。

蒙片 mask 照相制版中,用以修正画面色彩、阶调,或遮盖某些局的模版,用感光胶片或不透明的切割膜制成

密度(光学密度) density(optical density) 物体吸收光线的特性量度,即入射光量与反射光量或透射光量之比,用透射率或反射率倒数的十进对数表示。

密度范围 density range 画面中最小至最大密度之间的范围。

密度计 densitometer 测量密度值用的仪器,有透射的反射之分。

品红色 magenta 蓝、红色光相加色。彩色印刷基本色之一。

曝光 exposure 用光照射感光涂层,以获得一种潜在或可见图像的过程。

writting术语翻译 篇6

Dear Mike,

How is everyting going ?

Id like to show you two photos of our family. They were took in this spring. When our families went out to enjoy ourselves.

In spring, the weather is nice. Do you think so?

Look!The first one ,we went out on a picnic on the beach.My mother and father were taking care of my younger sister.I was watching the beautiful scene at the sea and drinking.The second one ,when we finished,it was rain heavily ,we came back in a hurry.we were going home with a piece of cloth in this picture.

We had a good time !Id like you enjoy them !

Yours,

《墨子》中哲学术语的翻译研究 篇7

关键词:语料库,哲学术语,翻译范式

《墨子》一书是我国乃至世界文化史上一颗璀璨的明珠, 它文化底蕴深厚, 内容涉及多门学科, 是中国哲学典籍中的杰作。目前全世界已有多个《墨子》英译本以及对该书进行研究的英文文献, 这为本研究提供了详实、权威的资料来源。

《墨子》中的哲学术语展示了社会、宇宙及人之间的思辨关系, 凝缩了中华民族特有的社会心理、价值观念、思维方式和认知结构。但是, 目前国内学者在翻译该类术语时, 对术语的汉语概念及目标语中相对应的英语概念都缺乏客观地考证, 同时也没有注意到哲学术语特有的形式特点, 因此术语的译文很难进入世界学术话语体系。所以, 我们有必要重新检讨被翻译成具有提示性的符号的一些关键术语本身的意思;将这些经典用其固有的词汇在其自身的世界观中加以定位和阐释 (安乐哲2002:7) [1]。

迄今为止, 对《墨子》英译本的研究主要集中在译本的梳理及译本的比较两个方面。目前学界还没有人以《墨子》中哲学术语的翻译为切入点进行系统研究。因此, 借助语料库作为研究手段, 对《墨子》中“非攻”“兼爱”“非命”“天志”“三表”等哲学术语的翻译进行系统的分析, 将推动中国传统哲学典籍中术语的翻译研究。

1 研究的思路和方法

选取能够表现墨子核心思想的哲学术语“非攻”“兼爱”“非命”“天志”“三表”等作为研究对象, 利用自建的《墨子》多译本汉英平行语料库、术语翻译库、术语释义库, 并使用目标语语料库、CNKI翻译助手等作为研究手段, 依据“视域融合”的理论, 通过分析、比较, 找出最能表达原语含义, 并且最能被目标语读者接受, 同时彰显文化个性的翻译方式, 以期能够将此翻译范式进行推广, 为其他哲学典籍中的术语翻译提供借鉴, 从而推动中国文化对外的有效传播。

术语释义库是收集对典籍中术语的权威注释所构成的数据库, 有助于译者正确解读原文。术语翻译库是依据已有译本所提取出的术语翻译对所构成的数据库, 使译者能在前人的基础上博采众长。多译本平行语料库能够提供术语所处的不同语境, 及其在不同语境下的已有翻译, 便于译者对已有翻译对作出正确评价。目标语语料库可以用于检验术语的翻译是否符合目标语的语境。CNKI翻译助手可检测出术语及术语的翻译在中国学术数据库中的整体情况, 使译者能够了解相关的学术研究成果, 作为确定术语翻译的参考。

本研究将以德国哲学家伽达默尔 (2004) [2]提出的“视域融合”为理论支撑。他认为, 任何理解都是文本历史视域与理解主体当前视域的融合, 这种融合使得文本意义具有了一种历史性。依据他的观点, 我们可以得出, 翻译中的视域融合是一种视域转换, 因为“翻译的过程, 也就是不断越出自己的世界观而进入别人的世界观的过程”[3]。

中国传统哲学典籍中术语的翻译要兼顾忠实性、可读性和创造性。忠实性是指进行术语的翻译时对术语 (及对作者) 的忠实, 这是术语翻译的基础。可读性是指术语的翻译通达易懂, 把术语的涵义用目标语很好地表达出来, 使目标语读者能够充分理解原意。创造性是指文化个性的彰显, 译者发挥主观能动性进行创造性的术语翻译。

2 翻译范式的提出与论证

目前已经出版的比较权威的《墨子》英译版本达10个, 其中包含3个全译本。具体情况见表1。

此外还有一定数量《墨子》英译研究的学术论文和著作及网站资源。

本研究将上述10个译本和中华书局2014年李小龙译注的简体横排《墨子——中华经典藏书》为语料创建《墨子》多译本汉英平行语料库。通过分析、比较, 在评价已有《墨子》哲学术语翻译的基础上找到最能实现忠实性、可读性和创造性融合统一的翻译, 证明运用术语翻译范式的可行性, 从而为其他哲学典籍中的术语翻译提供借鉴。

通过上述分析, 本研究尝试提出一个中国传统哲学典籍中术语的翻译范式, 可以归纳为图1。从典籍中的术语出发, 以原文为本, 以译者为中心, 利用术语释义库和多译本平行语料库等工具, 兼顾术语翻译的忠实性、可读性和创造性, 从而得到理想的翻译。本课题将对该术语翻译范式进行可行性论证, 具体研究步骤如下。

(1) 根据收集到的权威语料创建《墨子》多译本汉英平行语料库。

(2) 利用语料库相关工具进行定量分析, 提取“非攻”“兼爱”“非命”“天志”“三表”等术语的“翻译对”, 并根据语料库提供的频次等相关信息, 对各术语的“翻译对”进行排序等处理, 再经过人工校对后, 建成术语翻译库。

(3) 依据《中国哲学大辞典》 (张岱年主编, 上海辞书出版社, 2014) 等资源, 确定“非攻”“兼爱”“非命”“天志”“三表”等术语的权威注释, 建成术语释义库。

(4) 将上述五组术语在术语释义库中检索, 正确解读术语涵义。

(5) 在术语翻译库中检索这五组术语, 得到若干备选的术语翻译。各备选术语翻译包含“翻译对”匹配程度、来源和分布状况等信息。

(6) 利用“视域融合”的理论, 从忠实性、可读性和创造性三个方面对各备选术语翻译进行分析、比较, 从中选取拟用的术语翻译。

(7) 在《墨子》多译本汉英平行语料库中检索待译术语和拟选用的术语翻译, 观察两者所处语境的拟合度。

(8) 将拟选用的术语翻译在COCA及BNC语料库中检索, 检验其是否符合目标语的语境。

(9) 利用CNKI翻译助手检测术语和拟选用的术语翻译在中国学术数据库中的整体情况, 以了解其相关的学术研究成果, 作为确定术语翻译的参考。

(10) 经过上述各步骤检验后, 符合要求的拟选用术语翻译成为最终确定的术语翻译;如果没有符合要求的拟选用术语翻译, 本研究将在已有基础上尝试提出更好的术语翻译。

3 研究的重点和难点

本研究的重点在于《墨子》多译本汉英平行语料库、术语翻译库和术语释义库的建立。三者在翻译范式中发挥着关键性的作用, 直接影响译者对已有术语翻译的综合分析和评价, 进而关乎译者术语翻译的质量。但是语料对齐是平行语料库建设中的一个难点。在进行自动对齐的基础上, 需要进行大量人工校对的工作。另外, 很多中国传统哲学典籍中的术语或涵义深广或涵义模糊, 正确理解术语, 并把这些对文化与语境敏感的术语译成英语, 对于任何一个译者来说都是一个挑战。

不过, 本研究认为在中国传统哲学术语的翻译过程中, 语料库和术语库可以大有作为, 能够大大提高译者的工作效率和质量;译者在综合运用各种先进的翻译工具时, 要努力实现术语翻译的忠实性、可读性和创造性。

4 结语

本研究尝试提出了一个中国传统哲学典籍中术语的翻译范式, 并进行可行性论证。该范式具有较大的推广价值。自建的《墨子》多译本汉英平行语料库、术语翻译库和术语释义库。随着语料的增加和研究的深入, 三者都将是动态发展, 不断扩容的, 可以用于后续《墨子》的相关研究。它能够有效地利用语料库来处理复杂的哲学术语翻译, 实现了短时间内完成比对、分析和检验等工作, 节省了大量的时间, 同时提高了术语翻译的质量。

参考文献

[1]安乐哲.和而不同:比较哲学与中西会通[M].北京:北京大学出版社, 2002.

[2]伽达默尔.真理与方法[M].洪汉鼎, 译.上海:上海译文出版社, 2004.

论术语翻译的特殊性 篇8

关键词:术语翻译研究,术语意识,术语能力,术语翻译教材

中图分类号:H059;H083 文献标识码:A 文章编码:1673-8578(2014)04-0020-04

On the Complexity of Terminology Translation: Comments on An Introduction to EnglishChinese Term Translation

TAO Lichun

Abstract:Terminology translation has its distinctive features, as it includes multilayer research areas in varied perspectives. How to explore these features for new discoveries and insights, what rules to summarize on terminology translation for the purpose of promoting terminology education and raising terminological awarenessall these are significant issues to be addressed in compiling textbooks in this filed.

Keywords: terminology translation studies, terminological awareness, terminological competence, textbooks for terminology translation

收稿日期:2014-05-14

基金项目:南京邮电大学教改项目“术语意识及术语翻译能力培养初探”(JG00913JX77)部分成果;国家社科基金重点项目“人文社会科学汉英动态术语数据库的构建研究”(11AYY002)资助

作者简介:陶李春(1981—),男,安徽省潜山县人,南京邮电大学外国语学院讲师,南京大学外国语学院博士在读,研究方向为术语翻译研究。通信方式:449251406@qq.com。

引 言

近年来,欧美国家众多高校和翻译机构将术语翻译能力列为翻译能力中的重要组成部分。无论从术语学、翻译学,还是从翻译的跨学科属性等角度来说,术语翻译研究的重要性不言而喻。刘青指出,术语学是一门独立的综合学科,我们需要努力建立有特色的中国术语学,为世界术语学研究做出贡献[1]。然而,在我国的语言学研究中,术语学一直是一块未开垦的处女地,是一个需要我们开发的科学空白点 [2]。同样,梳理我国翻译史,术语翻译实践规模大、影响深,但术语翻译研究,作为翻译研究的一个重要分支,却长期处于被冷落、被忽视的境地。就目前翻译专业的建设来看,无论是大纲、抑或是课程设置,都几乎没有涉及术语教育和术语翻译理论与实践的相关内容。

一 术语翻译的特殊性

术语是人类科学知识在语言中的结晶 [3]。术语有别于普通词汇,术语翻译研究作为翻译研究的一个特殊领域,在结合翻译研究基本特征的同时,必须充分考虑其特殊性。术语翻译研究的特殊性来源于术语的特点。

术语作为特定学科领域概念的指称,术语翻译研究需要从概念着手,探寻概念在跨语言、跨地域的传播、变迁与影响。由此看来,术语翻译研究必然涉及文化、社会、历史等因素,其关注的过程不仅有共时的层面,还有历时的层面。术语翻译的特殊性在于其浓厚的跨学科属性,以及跨语言、跨文化传播中的术语概念传递的复杂性。此外,术语翻译的特殊性还在于紊乱的术语生态。术语译名不统一、术语使用不当、术语误解与误用等现象严重,这种紊乱的术语生态不利于术语翻译的开展,不利于术语的推广与术语翻译研究的开展。当然,一直以来,全国科学技术名词审定委员会在名词审定、术语规范方面的工作卓有成效,使术语翻译中的译名统一工作取得了长足进步。

术语翻译作为术语翻译研究的主要对象,其特殊性和复杂性决定了术语翻译研究内容的多层次及研究视角的多维度。无论在东方还是西方,人类文明的历史推进无不依赖于翻译,而术语翻译是翻译实践中的重要环节,新的思想和概念的引进最初就是体现在术语翻译实践上。

二 述评《术语翻译研究导引》

《译学辞典》编纂专家方梦之指出,作为一门学科的术语无需丰茂、多样,而需单一、精确,翻译研究的跨学科特性在推动翻译理论研究的同时,使得各学科术语汇集一处,加上传统译论中术语的纷争,概念及形式上不免有些杂乱[4]。

如前文所述,术语翻译具有其特殊性和复杂性,其难度不言而喻。然而读者们欣喜地看到,国内逐渐有学者开始关注术语翻译研究,南京大学双语词典研究中心主任魏向清教授便是重要代表,她主持编写的《术语翻译研究导引》[5]是大学翻译学研究型系列教材之一,不仅填补了国内在术语翻译研究教材的空白,也为术语翻译研究的理论思考与探索提供了丰富的素材。

上一篇:上班时间禁止玩手机下一篇:家乡的大黄梨作文