雪花-英文诗歌

2024-07-05

雪花-英文诗歌(共9篇)

雪花-英文诗歌 篇1

雪花-英文诗歌

One day in winter holidays, it was cloudy. After a while, white snowflakes began to fall quietly.

Snowflakes, like feathers, fell everywhere quietly.

Snowflakes, as light as smoke, as white as silver, kissed the land tenderly.

Snowflakes, as naughty as butterflies sometimes fell on the roofs, sometimes on the branches, and sometimes fell on people‘s faces.

The trees in the street were covered with snow, just like in the white clothes.

The land was all wh!te. The walls in the gardens were full of snow, like a silver snake.

The snowflakes are the thick quilts for the wheat. The hardworking farmers will say happily, "There will be a big harvest next year.

雪花-英文诗歌 篇2

语言文字是传统诗歌的表达手段,而视觉诗打破了传统诗歌的书写规则,利用字母的大小写、空格、标点符号等文字安排产生视觉效果,或是结合语言所表达的意义,利用诗行或诗节组成图形,带给读者以强烈的视觉刺激,进而表达诗意。其文字的组合方式以及由这种组合方式所构成的图像是诗意表达和理解的关键。

视觉诗自诞生之日起就一直颇受争议,但国内外学者对它的研究热情却持续不减。视觉诗的研究从单纯的文学评论、文体学及修辞学转向运用语言学的相关理论,对视觉诗歌进行多维度的探讨。如运用利奇的变异理论,阐释作品中的各种变异形式;从语篇角度,探讨视觉诗的衔接与连贯;运用认知语言学中的理论,探究其诗学效果的内在机制。传统的分析模式忽视了构成视觉诗的其他符号系统的分析。九十年代兴起的多模态话语分析打破了单一言语信息的框框,分析两种或两种以上模态的语篇和模态之间如何构建意义,把言语信息和非言语信息交际纳入分析框架。本文将视觉诗的研究置于多模态话语分析框架下,探讨图像符号在诗歌解读中的三大意义,即再现意义、互动意义和构图意义。

二、视觉诗的多模态性

语言是意义的重要载体,但意义的展现并非只靠语言来传递,多种媒体如图像、声音、色彩等符号都可以表达意义。随着新媒介的出现,不同的媒介在意义的展现中发挥着重要作用。这些传递符号的物质手段应用到社会交际中,就形成了一套具有特定语法系统的表意手段 --- 模态。所谓多模态,是指由两种及以上符号编码实现意义的文本 (李战子2003)。

模态在合适的语境中表达意义,和其他模态来共同配合完成交际任务,对语篇的意义构建做出贡献。随着互联网和信息技术的高度发展,意义建构的多模态化无处不在。为了使交流更加顺畅,人们会借助多种模态来交换信息和处理各种关系;多媒体教学成为了学校教育的主流。在语篇分析领域,多模态语篇引起了越来越多学者们的关注,多模态话语分析理论由此诞生。

多模态话语是指运用各种感官,通过语言、动作、图像、声音等多种手段和符号资源进行交际的现象。多模态话语分析是建立在Halliday的社会符号学理论基础上的一个崭新的话语分析形式。它接受了系统功能语言学的语言观,认为语言是社会符号和意义潜势,语言以外的其他符号系统也是意义的源泉;多模态话语具有系统性; 多模态话语具有概念功能、人际功能和语篇功能; 语境因素和多模态话语的意义解读之间有着密不可分的联系。多模态话语分析的意义在于它可以将语言和其他相关的意义资源整合起来,通过分析看到语言系统在意义交换过程中所发挥的作用,以及其他符号系统在这个过程中所产生的效果,从而使话语意义的解读更加全面、更加准确 (朱永生2007)。

按照朱永生提出的多模态话语识别的判断标准,视觉诗涉及视觉模态中的两个符号系统,即语言文字与图像,属于多模态语篇。视觉诗的视觉模态即该视觉诗的“诗形”信息或“印刷体式”的信息。它是透过排列组合文字与符号(包括标点符号),在版面上吸引眼睛造成特殊视觉效果,来强化或辅佐意义。

三、视觉模态的意义

Kress & Van Leeuwen (1996) 认为图像不是语言文字的插图或示例,而是独立于语言文字之外的社会符号系统。他们根据系统功能语言学理论,分析组成视觉模态的图像元素,进而凸显图像等符号在构建语篇时的作用;并借用韩礼德的三大元语言功能,分别从再现意义、互动意义、构图意义三个层面来分析视觉符号的语义关系。

1.再现意义。再现意义对应概念功能,包括叙事再现和概念再现。再现意义主要探讨的是不同图像之间或同一图像中不同成分之间存在的概念关系。下面以William ShellyBurford的A Christmas Tree为例,分析印刷体式诗歌所呈现的叙事意义。

Star

If you are

A love compassionate.

You will walk with us this year.

We face a glacial distance,who are here

Huddld

At your feet.

根据诗中文字所构成的图像,我们可以看到诗形与诗作内容是相对应的。诗节的第一行star构成了圣诞树的顶部,第五节诗行最长象征树的底部。该诗通过长短诗行的排列组合,巧妙地呈现出圣诞树的形状,契合了诗歌的标题。原诗倒数第二行那个Huddld并非拼写错误,也非诗歌中常见的缩略形式,而是诗人有意省去一个字母e,使得五个带长柄的字母宛如围在圣诞树下做祈祷的人们。圣诞树在西方文化中象征着吉利,诗中的“星”Star指“福星”,寓意在新年到来之际,人们在圣诞树下祈求幸福,盼福星带来好运。这种特殊的排版方式,不仅造成了视觉上的强烈冲击,而且进一步烘托了诗歌的主题。

2 . 互动意义。互动意义对应人际功能,涉及距离、接触、视角和情态四要素。互动意义探讨图像中参与者之间的社会关系、图像设计者的交际目的,以及读者对图像内容的解读程度等。下面以E.E Cummings的Me up at does为例,分析印刷体式诗歌所呈现的互动意义。

Me up at does

out of the floor

quietly Stare

a poisoned mouse

still who alive

is asking What

have i done that

You wouldn't have

这首诗描述的是一只中毒的老鼠,在行将死亡前与诗歌叙述者的对峙。根据Kress & Van Leeuwen的研究,诗歌的叙述者俯视趴在地上奄奄一息的老鼠,与其目光接触,构成了索取类图像。索取类图像是指利用图像中人物的表情、姿势或其他特点向观众索取更多的注意,当图像中人物的目光直指观众时,目光矢量在空间上形成接触,表达向观众“索取”的意义。诗歌的叙述者从高处往下俯瞰,表示人类在索取顺从;而从下往上仰视的老鼠,则在索取人类的怜悯。人与鼠之间的心理互动被淋漓尽致地展现出来,使读者融入其中,获得真切的感受。此外,老鼠做出的两个动作“stare”和“ask”被作者巧妙地分别安排在从两个诗节分界处算起的第二行里,这也构成了视觉上的篇章对称。

全诗所要传递的最显著的信息,也是多模态话语的起点——人类颠三倒四的话语被置于印刷版式的正上方,向读者暗示了诗歌的深层含义。即人类虽然是世界的主宰,操纵着生杀大权,但面对着老鼠的质疑,还会因惶恐不安,表现得语无伦次。多模态话语想要传递的信息焦点——老鼠的独白“我做了什么,你们人类不会做呢?”被置于印刷版式的下方,成为全诗最真实的信息,形成了对人性弱点无情的、犀利的嘲讽。诗人巧妙地采用了可视意象,向读者传递了微妙的心理活动,使得这首诗读起来更加韵味无穷。

3.构图意义。构图意义是语篇单位的组成设计和突显(张旭红2010)。印刷体式是通过突显字母的形状、大小写、标点符号等构成前景化来实现构图意义的。下面以E.E Cummings的代表作L(a为例,分析印刷体式诗歌所呈现的构图意义。

这首诗以生动的视觉形象再现了一片落叶缓缓飘落的画面。全诗仅由四个单词构成(a leaf falls loneliness),诗人刻意将单词拆分成五个诗节,并垂直排列来模拟树叶时快时慢地飘摇下落的情形,将一个静态的秋日景色以动态的形式呈现在读者的眼前。

诗歌第一行的两个字母“l”和“a”由半个括号连接,形象地预示树叶即将飘落。第三和第四行的相同字母的不同组合“af”、“fa”,犹如叶子落下时飘摇的状态。第五行的“ll”再次重复主题“一个”和“孤独”。第六行只有一个字母“s”和另外半个括号,表示树叶落地并发出轻微的摩擦声,造成视听双重效果。在诗节的最后一行,诗人把“ness”(构成抽象名词的后缀)与“i”放在一起,并且从排版上加以突显,以抒发内心的强烈感情,这是全诗的主旨所在。诗人巧妙地使用括号,把“loneliness”和“a leaffalls”连接起来,从而构成了一个形式上连贯的语篇。在意义层面上,括号里信息是相对次要、起陪衬作用的,而“loneliness”则是被突出的主题。通过标点符号的特殊处理,从侧面进一步再现了文本所传递的意义。

四、结语

视觉诗是诗人为了更好地传达情感,利用文字符号的巧妙编排,模仿大自然和现实世界中的事物,而创造出的一种视觉形象。视觉符号的使用给读者造成强烈的视觉冲击,从侧面烘托了诗歌主题。本文在多模态话语分析的框架下,通过对几首视觉诗的分析,探讨了视觉诗中视觉符号所表达的不同意义。文字与其他视觉符号相结合时,可以展现诗人对所表现事物的态度和感情,并且实现其概念和语篇功能。本研究进一步揭示了图像符号与文字具有相似的功能和意义,两者共同建构语篇意义,体现一种相互协同和互补的关系。因此,在对视觉诗进行解读时,需要结合语言和视觉两种模态,才能全面诠释诗歌所表达的深层含义。

摘要:视觉诗通过文字符号的组合方式以及由这种组合方式所构成的图像建构意义的,传统的分析模式忽视了构成视觉诗的其他符号系统的分析。本文将视觉诗的研究置于多模态话语分析框架下,探讨图像与文字的协同关系,分析图像等视觉符号在诗歌创作中所体现的不同层面的意义。

英文诗歌的翻译方法探究 篇3

关键词:英文诗歌;翻译;信、达、雅;音韵;神韵

诗歌,是文学作品中的最高形式,是艺术金字塔的顶端。诗人用精辟简练的语言,描述着世间最复杂多变的意象,表达了人类真挚的情感。欣赏诗歌,不仅是在揣摩它的语言、技巧、结构,更是在理解诗人所要表现的善恶美丑、高低雅俗,让读者获得精神上的享受与陶冶。而翻译英文诗歌,不仅让译者本人享受到诗歌的美妙,更能让广大读者了解异域文化、欣赏异国文学。可以说,英语诗歌翻译是一项十分具有挑战性和重要实践意义的工作。本文,笔者将对英诗汉译的方法进行重点探究。

一.遵循“信、达、雅”原则

“译事三难,信达雅也”, 翻译家严复用三个字就提炼出英汉翻译之精髓。 信,即译文必须要忠实原诗的本意,不能偷换概念,不能随意发挥;达,指译文的语句要通顺,翻译并不是一字不漏地将原诗生搬硬套过来,而要讲究译诗的流畅自然;雅,美好优雅,指译文要能够传达出原诗的意境与神韵。例如英国小诗《Finis》:

“I strove with none, for none was worth my strife;

Nature I loved, and next to Nature, Art;

I warm’d both hands before the fire of Life;

It sinks; and I am ready to depart.”

译文:

“我和谁都不争,和谁争我都不屑;

我爱大自然,其次就是艺术;

我双手烤着,生命之火取暖;

火萎了,我也准备走了。”

译文将原诗中的“我、自然、艺术、火”等关键词原原本本地翻译过来,内容和思想皆忠于原诗,体现了“信”的原则。译诗用词简洁、语句通顺、自然流畅,符合现代汉语的语法习惯,体现了“达”的原则。最后一句“火萎了,我也准备走了”含蓄优雅地表达出这样一种意境:一位老人在回首过去、总结人生、展望未来,将原诗中的意象、意境及情感巧妙再现,体现了“雅”的原则。

二.注重诗歌的音、形、神兼备

诗歌,作为文学中最讲究形式的一种艺术体裁,有着自身较为复杂的艺术特色。这也要求译者重视对诗歌音韵、形式及神韵的准确把握与追求。

1.音韵之美

英文诗歌与汉语诗词一样,讲究音韵和节奏。英诗中有轻、重音和首、尾韵,可以展现出诗歌的音乐美感。因此,英诗汉译要注重音韵之美。如著名英国小诗《古舟子咏》(节选):

“The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free,

We were the first that ever burst,

Into that silent sea.”

译文:

“微风吹拂,白浪飞溅,

船儿轻快地破浪向前;

我们是这里的第一批来客,

闯进这一片沉寂的海面。”

原诗中的“flew”与“burst”押尾韵,“followed”与“silent”押行内韵,使得整节小诗节奏明快、韵律感强,读起来琅琅上口、韵味十足。译文中,译者对音韵也有较好的把握,如“溅”与“前”让译文与原诗一样具有音韵之美。

2.形式之美

诗歌的形式,即指诗歌的结构,译文要采用与原文相近似的文体结构。如果原文是自由诗,译文也采取自由诗结构;如果原文是格律诗,译文也采取格律诗结构,从而更准确、完整地表现出原诗的特点。如著名诗人普希金的自由诗《假如生活欺骗了你》(节选):

“If by life you were deceived,

Don't be dismal, don't be wild!

In the day of grief, be mild.

Merry days will come, believe……”

译文:

“假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!

忧郁的日子将会过去;

相信吧,快乐的日子将会来临……”

由此诗我们可以看出,译者注重了对诗歌翻译的形式美,译文与原文形式上基本一致。无论用词还是用韵,译文都与原诗不相上下。此外,原诗中的情感:悲伤、忧郁或向往、憧憬……也淋漓尽致地展现出来。精炼的词组,方整的韵脚,使得译文既保留了原诗的音韵美,也注重了原诗的形式之美。因此,被奉为众多译作的经典,也是我们学习的佳作之一。

3.神韵之美

诗歌的神韵美,即指诗歌所散发的自然传神、韵味深远的美感,是诗歌创作的最高艺术境界。英文诗歌与中文诗歌一样,其本质是为了托物言志。因此,译者一定要在把握诗歌的音韵美、形式美的基础上,继续追寻诗歌的神韵之美,探索诗歌的精神内涵和本质特征。诗歌的神韵主要是通过诗人对文字的巧妙组合传达出来的,比如字词的选用,句子的排列,节奏、韵律的安排等。

如这首经典的英文爱情诗歌:

“If you were a tear-drop;

In my eye, For fear of losing you,

I would never cry,

And if the golden sun,

Should cease to shine its light,

Just one smile from you, would make my whole world bright.”

译文:

“如果你是我眼里的一滴泪;

为了不失去你,我将永不哭泣;

如果金色的阳光,停止了它耀眼的光芒;

你的一个微笑,将照亮我的整个世界。”

译文中译者用“一滴泪、阳光、光芒、微笑”等词巧妙地勾勒出一幅优美的画面,营造出唯美清新的意境。并通过这样的描写,自然地流露出诗人对爱人的赞美与深情厚谊。如此的意境与神韵,不得不让读者折服、惊叹。

总之,诗歌本身有着极其丰富的语言内涵、深刻的寓意和复杂的情感。如果说诗歌是一件艺术品,那么英诗汉译就是重塑艺术品的过程。因此,译者一定要在遵循“信、达、雅”原则的基础之上恰当选词、精炼排句,同时注重音、形、神、意灵活变通、巧妙连接,从而真实地传达出诗人所要表达的文化意境和思想感情。此外,译者还应该考虑英汉民族文化差异、语言表达习惯、诗人创作背景等因素,从而全面正确地理解与再现诗歌,让读者在欣赏译诗的同时也拥有欣赏原诗一般美妙的感受。

参考文献:

[1] 崔丞.刍议诗歌翻译的创造性[J].湖北经济学院学报,2010(10).

[2] 熊帝任.英文诗歌翻译的一个要点[J].科技资讯,2008.

[3] 孙幼平.中西诗歌翻译的改写与诗体移植[J].南京工程学院学报,2008(08).

雪花现代诗歌 篇4

摇摆着

缤纷地飘洒心形

涌出的甜蜜

心跳

美丽而又浪漫

转瞬即逝

华丽 浓墨 重彩

夏花般绚丽

那一刻

是谁燃起你眼中温暖

让相思铺满冬季

息北来的夜风

七彩的花

让我深陷

与你目光缠绕

是否

有一扇时光之门

打开

便可走进你的世界

摇曳了那束暖光

飘飞无绪

逐着西窗内透出的一剪烛火

舞落瓣瓣寒凉?

一场盛宴

读懂了远寄的思念

冬的精灵

伴着寂寞孤独的夜寒

与你相约的墨香

轻轻地研磨着风

甘愿用一生来执笔

为你抒情

一瓣 二瓣

沿心的深处悠然而下

附在参差突兀的枯木

开出晶莹的心花

放飞着思绪

让遥远的牵念

与你血脉相溶

至地老天荒。

舞步的轻盈

翻飞 纠缠

以花开的姿容

朵朵簇拥

在空中

绽成了一片花海

如梅 如兰

采撷一朵

安守

在这如诗如画般的幻境

深情

妖娆

如你绽放的笑?

轻抚过你的发梢

氤氲着浅浅的余香

花开的安谧

抚眠了尘世的喧嚣

一场阑珊缤纷的帷幕

妆扮着你的窗景

以风之名

为你浅唱轻吟

以繁花之名

雪花的诗歌 篇5

【 一】

我发现,站在黑白的山水间

我和你是多么般配

借你一点点白,心就晶莹剔透了

还能和你清亮的眸子一样

用笑声荡起一个朴素而羞涩的.黎明

我发现,我是在等你

像命里注定的一次邂逅

而你,也是为我而来

像一颗空白柔软的心 ,正好

给另一颗心留下位置和尺寸

什么都不用说,也不用拥抱亲一吻

你留下的泪水我就知道了

就这样爱着欣赏着,欣赏着爱着

我们和山水一样谈情说爱

只是,需要耗尽自己

【二】

数一数雪花吧

就像失眠时数星星一样

数一数棉絮松开天空

又抱一紧大地的行程

多么纯粹的爱,我是其中一员

被自己放大,又归于纤小寂静

数一数雪花吧

风吹雪花,多像拆开了妈妈的鹅一毛一褥子

记忆里,妈妈总是拔鹅一毛一给我做棉衣

每拔一根

我的身上就疼一下

数一数雪花吧,直到

雪花从眼中夺眶而出

直到雪花哽在胸脯,像是要哽一辈子

【三】

她是她自己的颜色,那种白

面粉,糖,棉花都无法与之媲美

她嘻嘻的笑着,仿佛那些白

不是颜色,而是一个个女子

悄悄从天空跑下来

我也是另一朵雪花

却忙得喘不过气儿

寒冷饥饿四处栖身

仿佛我是她开出的另类的颜色

仿佛我们是前世的姐妹

我们的影子彼此挨着

不能离她近

我怕我的胭脂烟火味儿浸染她

也不能离她远

我担心她长出我世俗的颜色

我哭了,纯净的孩子啊

在人间的命运,都是如此的

在诗中,是一种颜色

雪花-英文诗歌 篇6

1 Diction Analysis

The most apparent feature of the poem is the way Ted Hughes uses to connect the two seemingly unrelated matters together-the"thought"and"fox".Stylistically speaking,when a definite article is used,it denotes a concept that is already familiar.It is obvious that we cannot classify"thought"and"fox"in the same noun group."Thought"is an abstract noun while"fox"is a concrete noun.Use of"the"indicates that not only is the poet intimately familiar with the formation of a thought,he expects the reader to be so too.By putting the two words of different categories together,Ted Hughes makes the reader believe that there must be something peculiar in the lines that follow When we reach the last line of the poem,we get the intuition that the poem is about the writing of a poem.Thus,the theme is metaphorically ushered in step by step.

Two scenes are presented in the poem:the room and the forest.At such a snowy midnight,the poet is the only person in the room who is imagining the forest;the room is quiet.In fron of the poet there is a blank page where his fingers move.

I imagine this midnight moment's forest:

Something else is alive

Beside the clock's loneliness

And this blank page where my fingers move.(1st stanza)

The adjective"blank"indicates that the poet has got no inspiration,and he is trying to find it.In the forest,something else is alive,and it is moving nearer and nearer.

Through the window I see no star:

Something more near

Though deeper within darkness

Is entering the loneliness:(2nd stanza)

It is entering the loneliness that is overwhelming in the room.Though the loneliness is cold,delicately as the dark snow,it is gradually broken off by the movement of the fox.

Cold,delicately as the dark snow,

A fox's nose touches twig,leaf;

Two eyes serve a movement,that now

And again now,and now,and now(3rd stanza)

It gives us the impression that the forest has taken the place of the room and the fox has replaced the poet in the room.The fox explores the forest;it touches the twig,leaf;it sets neat prints into the snow between the trees.On the other hand,we feel that it is the poet himself that is seeking for inspiration in life and putting it into words.

Sets neat prints into the snow

Between trees,and warily a lame

Shadow lags by stump and in hollow

Of a body that is bold to come(4th stanza)

The blank page is then printed just as the snow is printed by the fox's feet.We can find words that show us the action of the fox in the running-on lines.The following is a list of them:

enter;movement;touch;set;bold to come;come about;etc

Across clearings,an eye,

A widening deepening greenness,

Brilliantly,concentratedly,

Coming about its own business(5th stanza)

A vivid image of the fox is then created by the poet's involving of fives senses in the writing of the poem.

Till,with a sudden sharp hot stink of fox

It enters the dark hole of the head.

The window is starless still;the clock ticks,

The page is printed.(6th stanza)

We can pick up the words related to the five senses in the poem as followed:

We can feel:the snow is cold,delicate;dark;still

We can see:no star;the fox's nose touches twig,leaf;the page is printed

We can hear:the clock ticks

And we can even smell:the sharp hot stink

The employment of such words contributes to the reproduction in the reader for vividness.He seems to be staying with the poet and sitting by the window in the same room,looking out onto the forest.Together with the poet,we see the fox:its nose touches the twig and the leaf;its eyes move now and again.In all,we can feel the emergence of the fox at all our five senses Also a symbolic suggestion of the fox is created.Rather than directly tell us readers what the poem is about,the poet creates a link between the two things:one is abstract-the thought;the othe is concrete-the fox.The stylistic value of Hughes's choice is:he is able to transfer"thought"into an image which we as readers can conceive immediately.Just as the coming of a fox,the inspiration is gradually built up both in the poet's mind and the reader's

2 Structural Analysis

The next point worth mentioning is the structure of the poem.We notice that the sentences do not end at the end of each stanza but run on to the next stanza.There exist run-on lines in the poem.The first impinges upon the second line;the second line onto the third line and on and on.The caesura does not appear at the end of the line.

e.g.The 1ststanza of the poem is actually composed of two sentences,but the poet arranges them in four lines:I imagine this midnight moment's forest:/Something else is alive/Beside the clock's loneliness/And this blank page where my fingers move,//

Between stanza 3-4,4-5,and 5-6,we can also find such run-on lines:

e.g.Between stanza 3-4:…And again now,and now,and now//Sets neat prints into the snow…

Between stanza 4-5:…Of a body that is bold to come/

Across clearings,an eye…

Between stanza 5-6:…Coming about its own business

//Till,with a sudden sharp hot stink of…

A list of such structure shows that the poet intentionally employs such device to assimilate the flow of thought and the formation of the inspiration.The whole poem shows the continuity of the appearance and realization and expression of the thought On the other hand,it shows that the forest acts as an"imaginary world of the poet"and"his creative world where ideas are abundant and active thinking takes place".[2]5

3 Sound Effects

The poet pays a lot of attention to the sound effect of words and phrases.In this poem,cases of alliteration,assonance,consonance,and the alternation of long and short vowels can be found quite frequently.

e.g.alliteration:midnight moment's forest;a sudden sharp hot stink

assonance:deepening greenness consonance:darkness,loneliness

the alternation of long and short vowels:blank page,

cold,delicately as the dark snow

With the utilization of all the devices,Ted Hughes succeeds in bringing to us the musical sound effect.The sounds break down the monotony of the quiet midnight.They also act like sparkle of mind and are in harmony with the process of the formation of inspiration.

4 Metaphor

At the same time,we may notice that Ted Hughes uses metaphor to create the stylistic effect.

e.g.a)"the window"is a metaphor for"the window of the mind-the eyes"

b)"the fox"is a metaphor for"inspiration"

c)"the night"is itself a metaphor for the deeper and

more intimate darkness of the poet's imagination in whose depths an idea is mysteriously stirring.

A pun can be found in the last line of the poem:"print"not only refers to the footprint of the fox but also refers to the"writing of a poem".

Just as Thornborrow puts it in his introduction to the chapter"Sound and Meter in Poetry","by understanding the linguistic skill demonstrated by a writer in drafting a text,we enjoy it more,and the magic is increased."[3]16When we adopt a stylistic analysis of Ted Hughes'The Thought-Fox,we should appreciate his artistic creation.Normally we cannot expect a fox to have anything to do with the thought,but Ted Hughes makes it possible by giving the fox a symbolic suggestion.Just as the writer Shenqian(1996)believes,"Ted chooses Fox as the image representing the inspiration of the poet because Fox normally arouses in the readers'mind of being smart,intelligent and witty".[4]60Ted Hughes has ever written,'that long after I am gone,as long as a copy of the poem exists,every time anyone reads it the fox will get up somewhere out of the darkness and come walking towards them.'How effectively Hughes conveys surprising notions of the formation of thought by comparing two seemingly disparate things-the fox and the thought.

参考文献

[1] Webster,Richard.'The thought-fox' and the poetry of Ted Hughes[J].The Critical Quarterly,1984.

[2] 虞苏美.Resolving Ambiguities in Ted Hughes' The Thought- Fox[J].国外外语教学,1999(3):1-5.

[3] 索恩博罗.语言模式:文体学入门[M].北京:外语教学与研究 出版社,2000.

雪花,烟花诗歌 篇7

世上没有两朵相同的雪花,

那,

雪花会不会很寂寞?

除夕之夜,

烟花纷飞。

却也是烟花易冷。

雪花飘飘,

是否有人会为它留恋;

烟花洒洒,

是否有人会为它心酸。

人们都能看到雪花飞舞时的飘逸,

却忽略雪花坠地后混着的只有污泥;

人们都会赞叹烟花腾空的绚丽,

却无人在意她绽放后就会立刻死去。

雪花虽洁,烟花虽美,

却都是在最绚烂之后失去了自己。

可是,它们不曾后悔。

我欣赏,我羡慕,

它们是幸福的。

它们把自己最美的.一面留在了世间,

倾尽生命中的等待,

只为了最后的绽放。

不问是否可以走到最后,只为曾经拥有……

北风吹雪花飘诗歌 篇8

北风吹雪花飘,寒冷的冬天已来到。

小朋友们穿棉袄,蹦蹦跳跳身体好。

北风吹雪花飘,绿绿的麦苗全白了。

小麦苗盖上被,暖暖和和睡一睡。

北风吹雪花飘,地上屋顶全白了。

小朋友们乐坏了,滚雪球打雪仗。

堆个雪人白又胖。

北风吹雪花飘作文

又到了一季的轮回,人们的视线还没有从秋的梦呓和欢愉中扭转回来,冬的沉默与寒冷突然就摆在了人们的面前,让人无法适从。忽然一夜的北风吹,落叶末抚平的角落,悄悄的就被一场雪掩埯了。

飘雪的日子,想必人人都很喜欢,因为那翩翩而至的雪花,以她那朴实无华清新冷冽的外表,还有那自由自在率性而为的姿态,赢得了世间众人的青睐,以至于下雪的日子对众人来讲,竟如同节日一般的快乐。每到冬天来临时,便像期待着心上人到来一样,渴望着雪花的降临。

窗外,玉蝶纷飞,这冬日纯净的精灵,真是非等闲之辈了。在她恣意的旋舞下,整个天空仿佛被笼在一张网里,世间万物,任由那白色的精灵像天鹅一样在空中的舞台上蹁跹旋舞着,默默地坠入了大地的怀抱,铺天盖地都被裹上了厚厚的冬装。在雪的面前,一切万物,无论高下,尽皆隐没,唯有臣服。

大小不一的雪花,在风的吹送下,恣意飘舞在空中,那婀娜的身影展示着一咱灵秀,步步生风,真正是韵味十足,不一会的时间,院落里的松枝上就挂满了白色的锦锻。此时,目光已凝固,心也是干净的,没有一点杂念。静静的聆听落雪的声音,心绪飞扬,伴随着雪花一起舞动起来。

路上的行人仿佛已经做好了接受冬雪的准备,行走的、骑车送孩子上学的、等着车上班的人们站在雪中,也是默默地任由那轻柔的雪花拂在自己的脸上,用鼻、用嘴轻轻地去触碰着它们,任由这浪漫缱绻的章节,带着一份清澈,穿越时光,在原野上绽放出精彩的生机。

道路两旁的几颗松树上,厚厚的积雪压着松枝沉沉的,远远地看去很是美丽,走到它们身旁时,大家忍不住在树身上轻轻碰一下,然后快速逃开,那雪就又纷纷扬扬地落下了,落在大家的身上、落在地上,也落在了心中,令人感觉一阵惬意,好美的一个冬天啊。

下雪的那天在朋友圈闲聊时,有朋友问大家谁能说出雪花有几种,当时谁也没有吱声。也是啊,在新疆生活几十年了,从来没有仔细去观赏过雪花的样子,因为新疆的天气多半是寒冷的,有的时候也许是应了自己的心情吧,总感觉雪花只是白色,再没有其他什么特殊的形象了。后来看那位朋友发来一个雪花的标准图形,才发现,那可爱的精灵会有九种,真是让我为之惊叹了。

雪是冬天里最美的一道风景,它或许带来寒冷,却更多的带给我们美丽的心情。大自然造就了冬的精灵,没有雪,你绝不会感到天地苍茫,生命的博大与精深。她以独立而清纯的花期,历尽了波折,才化成了一个个美丽的童话,生动了这个季节的寂寞。眼前的世界静悄悄的,任由冬日的雪花在天地之间,上演着一场场的好戏。此时,你才会感知到,生命原来可以如此单纯,心情可以如此宁静。

谁也说不清,属于这个季节的情怀倒底有多少,无论岁月怎样流逝,总是在某个环节里会让我想到故乡、想到儿时的雪、想到那份清贫中的快乐。

记忆中的冬天是寒冷的,也是充满乐趣的,当第一场冬雪飘下时,那个陈旧的四合院,一下就沸腾起来,小伙伴们总是最兴奋不过了。雪后的早晨,大人们早早会将院子里扫出一条小路,平日里爱睡懒觉的小子们也溜了出来,帮着大人们一起扫雪,时不时的还会堆出几个雪人出来。那个时候,感觉天上下的雪真是大啊,总有扫不完的雪让我们去清理,因为来不及拉出院子,所以只好将雪扫成一堆一堆的,等到闲的时候再用铁锹和木筐一点点的移出院子倒在离家远一点的地方。冬日的原野白茫茫的一片,走在雪地里会咯吱咯吱的响,在空旷的雪域上,自己显得是那样的渺小。冬日的天空,除了苍凉还可以给你些许乐趣,雪橇、爬犁,还有在冰场上飞速旋转的陀螺就成了童年的冬天最令人难忘的记忆,每到飘雪的时候,回忆便盈满了温馨。

喜欢雪的孤傲飘逸,喜欢它的洁白柔漫,喜欢它的朴实无华,更喜欢它带给我一份特别的感觉。每当那轻柔的雪花静静地落下来时,一颗被世俗渲染的心一下就沉静了。想来这个世界最美好的事,都是无法用语言能表达得清的。雪落无声,来无悔,去不怨,为冬日的枯燥送来了一份清新,为冬日寂廖的日子写下了如“雪落长河静无声”般美妙的诗句,她将一份纯净而妩媚的画面赋于了这苍老而繁华的岁月,让人难以释怀。

雪后,冬日的阳光不失时机的在空气中流动开来,由于冷暖气流的交替,形成了大雾,没过多久,由近而远的树木上,挂上一层层厚厚的雾淞,好看极了。喜欢摄影的妹夫,与几位摄影爱好者们冒着严寒去郊外或山林里拍下了一组组美丽的片子,配以诗文,给大家带来了一份别样的享受。

绒花簇拥寒风立,霜蝶缠绵欲舞时。

似幻迷离摇万象,天工巧夺弄冰姿。

不知是眼前的景象让我难以割舍,还是这种久违的感觉让我不舍。是谓素心爱雪,君子抒情。我执着的思想伫立在这清冷的季节里,这北方的雪啊,晶莹剔透,圣洁无瑕又于世无争,在季节的老歌里,款款的在天空里播放,飘落在每一片原乡的热土上,飞越天堑,转瞬间温暖了眼眸里的清欢。心溢满对雪花的眷恋,用心去感受这寂静中穿越的一份华彩,感受宁静中的悠然,聆听雪花轻柔的诉说:为一个人,为一座城市、为了一片风景、或者是为了在陌生的远方寻找灵魂栖息的所在。

冬,因雪而美丽,冬,孕育着生机,冬,也催生着春天。什么也不用说,冬天已经来了,春天还会远吗?就让我们保持适度的沉默吧,在生活的历程里、在吵杂的人群中,在独处的时候,默默的去欣赏这纯净的雪,拥有雪花一样的恬淡心态,你会觉得对生活透彻心扉的炽爱。

雪花-英文诗歌 篇9

The view of divine nature, which holds the belief that nature is a sacrosanct organic entity, is the essential characteristic of English romantic poetry.Besides, the view goes against the human centrism and promotes harmonious nature, ecological entity and human’s responsibility towards nature.Romantic poets value the natural outpouring of emotions, which is not simple romantic sentiment or narrow individualistic feelings, but a kind of revolutionary sentiment admiring nature and purity, longing for freedom and harmony.Therefore, in order to strike people’s sympathetic chord of the beauty and harmony, romantic poets expect to present the beauty and harmony of a natural ecological system by natural topic and natural poetic language.In poems, they try to convince that people and nature are only small parts of our planet and that human should reconsider nature and then return to humanity.By their weapons, romantic poets enlarge the ethic concerns with relationship between man and man, man and society into the one with relationship between man and nature, which is so called harmonious social view in modern civilization.

In west worlds, affected by Christian doctrine, people used to stand at the opposite side of nature, so that they could precede a rational and objective analysis.Until 19ths, “Return to Nature”was firstly put forward by English romanticists and“Natural Beauty”frequently presented in many romantic poems which recurred the unity between human and nature.The Lake Poets like Wordsworth, Robert Southey and Samuel Taylor Coleridge outshined as among other English romanticists.They returned to the lake in the mountains in northwestern England, and created many landscape lyrics at that time.After that, Byron, Shelley and Keats rose one after another in their passion towards nature.They returned to nature, advocated nature and celebrated beauties in nature.In other words, the organic connection between human and nature was deeply demonstrated via vivid description of nature in some classic poems, such as The Daffodils by Wordsworth, Ode to the West Wind by Shelley, The Rime of the Ancient Mariner by Coleridge, etc.

In English romantic period, nature spread out in literary works with an unprecedented appearance.At that time, the natural scenery illustrated by romantic poets was uncivilized and pure.With the development of industrialization, manufacturers sprung up like mushrooms all over the country.In order to accumulate fortunes, human society crazily plundered resources from nature to the utmost.As a result, human were gradually far from the pure and tranquil countryside life, what’s worse, natural environment has been destroyed, so has the relationship between human and nature.English romantic poets were aware of it, consequently, not only did they celebrate the beautiful nature in the poems, they also realized the destruction brought by the so-called civilization and appealed to the public that human should protect nature and stop destroying ecological equilibrium, so that a harmonious relationship between human and nature can be achieved.Otherwise, our human would be published severely.The Rime of the Ancient Mariner fully embodied Coleridge’s ecological consciousness.Besides, an ecological forewarning was reflected from this poem that the destiny of human will be extinction, if we keep on plundering nature and slaughtering wild animals.The Rime of the Ancient Mariner told us a tragedy of the ecology ethics.Initially, the ancient mariner kept a friendly relationship with the spirit of nature, an albatross, who saved the life of the old mariner and his shipmates.However, the bird of good luck was inhospitably killed by the ancient mariner.Consequently, people saved by the albatross were published:two hundred shipmates died of thirst and the ancient mariner almost died.As the only Survivor, the ancient mariner didn’t live a peaceful life, but suffered bitter mental tortures.Death might be preferable, in order to allay the remorse in his heart, the ancient mariner had to constantly tell about his painful sufferings to others.Through the description of natural objects and the employment of images, Coleridge revealed the self-centered and short-sighted mind of human, criticized the arrogance and cruelty of human and sent a warning that the harmonious coexistence of mankind with nature was extremely important.

Looking back at the history of human civilization, we will find that the harmonious social view is a global consciousness.Not only in China, but also in England, concerns about ecology and sustainable development have been frequently reflected in Chinese landscape poetry and English romantic poems, especially in the period of industry civilization.The harmonious social view embodied in English romantic poetry improved the simultaneous human revolution and liberation, at the same time;it also indicated the direction of mankind from an ecological perspective:returning to nature, merging into nature and understanding nature.

摘要:英国浪漫主义诗歌的精髓之一就是描写和歌颂大自然, 湖畔诗人华兹华斯、柯勒律治和骚塞在他们的作品中都体现出了对大自然的热爱, 赋有哲理地诠释了人与自然的有机关联, 这正是现代文明所提倡的和谐社会观。

关键词:英国浪漫主义诗歌,人与自然,和谐社会观

参考文献

[1]Chen Jia.A History of English Literature:Romantic Poetry inEarly 19th-century England[M].Beijing:The Commercial Press, 1986.

[2]房宁.社会主义是一种和谐一房宁论文选[C]北京:中国社会科学出版社, 2007 (1) .

[3]胡传明, 赵斌.“和谐社会观”见诸于欧洲空想社会主义之探析[J].前沿, 2007 (8) .

[4]鲁春芳.神圣自然:英国浪漫主义诗歌的生态伦理思想[M].杭州:浙江大学出版社, 2009.

[5]刘守兰.英美名诗解读[M].上海:上海外语教育出版社, 2002:264.

[6]斯炎伟.中外生态文学评论选[M].杭州:浙江工商大学出版社, 2010.

[7]威廉.华兹华斯:《序曲》[M].丁宏, 译.北京:中国对外翻译出版公司, 1999:452-478.

上一篇:小学毕业升学应用文下一篇:月宫奥运会童话作文