希拉里竞选演讲mp

2024-10-12

希拉里竞选演讲mp(通用5篇)

希拉里竞选演讲mp 篇1

希拉里竞选演讲mp3

希拉里竞选演讲mp3

希拉里・克林顿支持巴拉克・奥巴马

以下是参议员希拉里罗德姆克林顿星期六关于中止其***党总统提名竞选的文稿,文稿转录自广播。

非常感谢诸位,谢谢。这个聚会严格来讲并不是我打算举办的,但是我确实喜欢各位来宾。

(掌声)今天我首先要说的是我很感谢诸位,感谢那些把心血倾注到这次竞选中的人,感谢那些远道而来站在街上挥舞自制标语的人,感谢那些省吃俭用捐款助选的人,感谢那些挨家挨户敲门、打电话为我助选的人,感谢那些与朋友邻里讨论,有时候甚至争吵的人们…….

(掌声)

......感谢那些发电子邮件,在网上做贡献的人们,感谢那些为我们共同的事业付出了如此之多的人们,感谢那些去参加竞选活动的爸爸妈妈们,他们把他们的小男孩儿和小女儿举到肩上,并在他们的耳边轻轻的说:“看,你可以成为任何你想成为的人。”

(掌声)

也感谢那些年轻人……

(掌声)

……像来自俄亥俄州梅菲尔德市的13岁的安妮・里德尔,她花了两年时间一直在攒钱准备去迪斯尼世界,然而最终决定把她的积蓄花在跟她妈妈一起到宾夕法尼亚州做一个竞选的志愿者。

感谢那些老兵们、孩提时期的朋友们,感谢纽约人和阿肯色州人……

(掌声)

......他们穿越全国,告诉每一个愿意聆听的人为什么你们要支持我。而且要感谢那些80多岁、90多岁的`……

(掌声)

……出生在妇女还没有选举权的妇女们,她们将选票投给了我。我以前曾跟你们讲过来自南达科他州88岁高龄的佛罗伦斯・斯坦太太,她坚持让她的女儿把一张缺席选举人票到她的病床边。她女儿和一个朋友在她的床后挂了一面美国国旗,并帮助她填写了选票。她在那之后不久就去世了,而且根据国家法律,她的选票作废了,但是她的女儿后来对一个记者说:“我的父亲是一个平常的老牛仔,他听到我母亲的选票作废后的消息很不高兴,在过去的中,我从未见过他去投票,但是这一次,他去投票了,替我的母亲!”

(掌声)

我向所有投票支持我的人发誓,我对你们的和对我们所追求的进步的承诺永不改变!你们用你们饱含着快乐与悲伤的故事,编织成我们人生的织物,我从中获得了灵感也被深深的感动。你们对我们国家的承诺使我谦卑。一千八百万,来自各行各业的……

(掌声)

……不分女人和男人,年长和年幼,无论拉丁裔、亚裔,非洲裔的美国人,还是白人……

(掌声)

……无论富人、穷人还是中产阶级,同性恋还是异性恋,你们和我站在了一起。

(掌声)

而我将继续与你们在一起,在任何时间、任何地点、以任何可能的方式。我们共同拥有的梦想是值得为之奋斗的!请记住,我们是在为那位和她的小女儿一起生活的单身母亲而奋斗,她要在学校和工作间来回奔波,她告诉我说:“我做的一切都是为了给我的女儿一个更好的我。”

我们是在为那个抓着我的手并问我:“你将如何保证我能够得到医疗保险?”的妇女,说完后她就开始哭了,因为即便她做了三份工作,却仍然付不起医疗保险。

我们是在为那个穿着海军陆战队T恤的小伙子而奋斗,他为得到治疗而等待了几个月,他说:“请你们照顾好我在那儿的朋友,然后请你们好好的照顾我好吗?”

(掌声)

我们是为那些丢掉工作没有健康保险的人在奋斗;为那些买不起煤气、食物,上不起大学的人而奋斗;为那些在过去七年中感觉不到他们的总统存在的人而奋斗!

我参选是因为我有一个老式的信念:公共服务就是要帮助人民解决困难和实现梦想。我在我自己的生活中获得了所有的机会与祝福,而我也希望所有的美国人都能跟我一样,拥有这些。

直到那一天来临,你们将一直看到我站在***的前线,为未来而奋斗!

编辑

希拉里竞选演讲mp 篇2

一、主要概念隐喻分析

1、拟人隐喻

(1)―the predatory student loan companies―

“predatory”指掠夺成性,本是指人的品质和性格特点,而在例句中用于形容那些只顾金钱利益的学生贷款公司,形象地表达出了这些公司唯利是图的本性。始源域中人物的贪婪特性映射到了目标域中公司形象上,因此形成了一个拟人隐喻,也表现出希拉里对这些唯利是图公司的唾弃,表明了自己与它们为敌的立场。

(2)―we will all be called upon to deliver on the promise of America.

“promise”指承诺、许诺,应是人发出的动作,而在例句中该动作发出的主体是一个国家,突出了美国是能做出承诺,有责任感和自主性的国家。始源域中人所做的承诺行为映射到了目标域中的国家行为,形成了一个拟人隐喻,表现出希拉里对美国所做承诺的重视,也从侧面表现出希拉里信守承诺、说胡算话的品质。

通过拟人隐喻的框定作用,很多“人”所特有的性质被放置在了国家、企业身上,使国家和企业也具备了这些性质。这种映射使听众能更形象的体会到要表达事物的特性。尤其在目标域是国家时,始源域中的一些特性也可以映射到希拉里身上,因为她所说到的一些国家的改动也是自己以后当选后的行为。

2、物体隐喻

(1)We are facing a moment of so many challenges.

某个时刻本是抽象的、不可感知的,但在这句话中的“时刻”是可以面对的,始源域中的具体事物映射到了目标域中的时刻上,构成了一个物体隐喻。表明现在所处的时刻是迫在眉睫、十分关键的。

(2)We will seize the opportunities every day.

机会本是抽象的、不可感知的,在这句话中是可以被抓到的具体事物。始源域中的具体事物被影射到了目标域的机会上,构成了一个物体隐喻。

这些物体隐喻的使用,能够让原本抽象、不易感知的概念映射成人们熟悉的、日常生活中常见的具体物体,使这些观点更能被接受、理解,也使希拉里的演讲更能被听众接受。

3、容器隐喻

I come with a very full heart.

“full”指满的、完整的,在此句中用来修饰“心”,在这里把“心”当做了一个容器而且是装满的容器。始源域中完整、完满的特性映射到目标域中的内心,构成了一个容器隐喻。容器隐喻使“心灵”的意象更能被大家接受,表现出了希拉里诚心诚意的心态。

二、影响概念隐喻使用的因素

首先,任何语言都是文化的体现。隐喻在语言和认知之间起到了重要的桥梁作用(胡壮麟:1997)。美国文化的核心是个人主义,强调追求个人价值的最终实现,个人成就是所有美国人价值观中评价最高的价值之一。希拉里的演讲中有很多的拟人隐喻把企业、国家都映射成为人的形象,让听众从自身角度出发感受企业和国家的一些特性;战争隐喻也是说明要为自己的个人利益而战,把国家映射成个人也表明国家这个个体也要为自己的礼仪而战。尤其把国家的行为映射成人的行为,让听众感受到自己代表国家、自己的行为影响着国家以后的政策;又传达给听众希拉里的现在承诺的一些行为,也将是以后国家的行为,自己果敢、言出即行的特点在她成功当选后也将是国家的特点。

其次,个体的独特性格也是重要的影响因素。希拉里竞选演讲有很多隐喻类型都表现出了她强势、不畏艰难的一面,例如这篇演讲里拟人隐喻的使用让希拉里表现出了自己值得信任、执行力强的特点;在战争隐喻中她表现出了像战士一般的勇气和拼劲。此外在她的演讲中很少涉及困难和挫折,也没有一丝被所遇到的难题吓怕的弱势。因此概念隐喻的使用让大家看到希拉里能够与男人匹敌,有能力带领大家重振美国,实现每一个人的“美国梦”。除了能与男人匹敌的坚毅性格外,希拉里还具备女性特有的善良、心思细腻等特点。纵观演讲中隐喻的使用,我们可以看出她把很多比较抽象的事物隐喻成人或者是其他比较具体、形象的事物,从而提高演讲的感染力获得别人对自己女性身份理解和认同。

参考文献

[1]胡壮麟.认知隐喻学[M].外语教育与研究出版社.1997:95-96.

[2]李福印.认知语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2008.

希拉里竞选纽约参议员的演讲文稿 篇3

You know, you know, we started this great effort on a sunny July morning in Pindars Corner on Pat and Liz Moynihan’s beautiful farm and 62 2)counties, 16 months, 3 debates, 2 opponents, and 6 black 3)pantsuits later, because of you, here we are.You came out and said that issues and ideals matter.Jobs matter, downstate and upstate.Health care matters, education matters, the environment matters, Social Security matters, a woman’s right to choose matters.It all matters and I just want to say from the bottom of my heart, thank you, New York!

Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what we could do together for our children and for our future here in this state and in our nation.I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you.I will, I will do everything I can to be worthy of your faith and trust and to honor the powerful example of Senator Daniel Patrick Moynihan.I would like all of you and the countless New Yorkers and Americans watching to join me in honoring him for his 4)incredible half century of service to New York and our nation.Senator Moynihan, on behalf of New York and America, thank you.[on behalf of:表示“作为…的代理人;代表…”]

(视频到此)

I promise you tonight that I will reach across party lines to bring progress for all of New York’s families.Today we voted as Democrats and Republicans.Tomorrow we begin again as New Yorkers.And how fortunate we are indeed to live in the most 5)diverse, 6)dynamic and beautiful state in the entire union.You know, from the South Bronx to the Southern Tier, from Brooklyn to Buffalo, from Montauk to Massena, from the 7)world’s tallest skyscrapers to breathtaking mountain ranges, I’ve met people whose faces and stories I will never forget.Thousands of New Yorkers from all 62 counties welcomed me into your schools, your local 8)diners, your factory floors, your living rooms and front 9)porches.You taught me, you tested me and you shared with me your challenges and concerns-about overcrowded or crumbling schools, about the struggle to care for growing children and aging parents, about the continuing challenge of providing equal opportunity for all and about children moving away from their home towns because good jobs are so hard to find in upstate New York.Now I’ve worked on issues like these for a long time, some of them for 30 years, and I am determined to make a difference for all of you.You see, I believe our nation 10)owes every responsible citizen and every responsible family the tools that they need to make the most of their own lives.That’s the basic bargain.I’ll do my best to honor in the United States Senate.And to those of you who did not support me, I want you to know that I will work in the Senate for you and for all New Yorkers.And to those of you who worked so hard and never lost faith even in the toughest times, I offer you my 11)undying gratitude.大家知道,我们是在七月的一个阳光灿烂的早上,从帕特和丽兹·莫伊尼汉夫妇位于频德角的美丽农场开始迈出了这艰难的一步,然后辗转六十二个县,历经过十六个月、三场辩论,打败了两个竞争对手,穿破六套黑色便服。如今,在你们的支持下,我们终于胜利了。

你们说,各项议题和观念非常重要--全州的就业问题是重要的,医疗保健是重要的,教育是重要的,环境是重要的,社会保险是重要的,还有妇女选择权是重要的。这些全都重要,而我只想衷心道一声:谢谢你,纽约!

感谢你们开放思想,不存成见,感谢你们相信我们携手为子孙后代、为我州,以至全国的未来而共同努力的美好前景。我对你们每个人都深怀谢意,感谢你们给了我一个为大家服务的机会。

我将以参议员丹尼尔·帕特里克·莫伊尼汉为榜样,尽自己最大的努力不负众望。我恳请你们所有人、诸位正在收看直播的纽约市民和美国人民,同我一起向他致敬,感谢他这半个世纪以来为纽约和美国做出的巨大贡献。莫伊尼汉议员:我代表纽约和美国人民,感谢你。

今晚我发誓,我将跨越两党的界线为全纽约州的所有家庭创造繁荣与进步。今天,我们以民主党人和共和党人的身份投票;明天,我们将作为纽约人重新开始。

能生活在我国多元文化最丰富多彩、最生气勃勃、最美丽的一个州,我们是多么的幸运。大家知道,从南布朗克斯到纽约最南端,从布鲁克林到布法罗,从蒙特哥到马塞纳,从世界上最高的摩天大楼到令人叹为观止的绵延山脉,我认识了不少人,我永远也不会忘记他们的容貌和故事。纽约六十二个县成千上万的纽约人把我迎进了你们的学校、你们的风味小餐馆、你们的车间、你们的起居室和前廊。你们教导着我,你们考验着我,你们把面临的难题和关心的问题告诉我--拥挤的校园和破旧的校舍,养育孩子和赡养年迈双亲的艰辛,寻求人人同等待遇的挑战,还有在纽约州北部地区因为就业机会难寻,孩子们都离开故乡、移往他处的问题。长期以来,我一直在为这些问题奔忙,有些问题甚至我已经为之奋斗了30年之久,我决心让这些问题得到改观。

大家知道,我们国家有义务让每个有责任感的公民和家庭的生活更上一层楼。这是最起码的,作为一名参议员,我将尽自己最大的努力来实现它。

对于那些在过去没有支持我的人们,我想告诉你们,我将在参议院为你们、为全体纽约人而工作。对于那些勤奋工作、甚至在最艰难的时期也不放弃信念的人们,我永远感谢你们。

竞选参议院的音频估计也不好下载…要不你直接留个邮箱或者直接百度上Hi我

希拉里演讲稿 篇4

国际社会一直热切地期望――并且最近已在维也那再次确认了――妇女和男人对保护的范围和个人自由都拥有权力,从自身安全的权利到自由地决定他们所负担的孩子的数量和间隔的权利。任何人都不应该出于对宗教的恐惧、对政治迫害的恐惧,对拘捕、虐待或折磨的恐惧而被迫保持沉默。

Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated.Even now, in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict.Women and children make up a large majority of the world’s refugees.When women are excluded from the political process, they become even more vulnerable to abuse.I believe that, on the eve of a new millennium, it is time to break our silence.It is time for us to say here in Bejing, and the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women’s rights as separate from human rights.可悲的是,妇女正是最经常地被侵犯人权的一群人。甚至现在,在20世纪的晚期,强奸妇女仍然是武装冲突中的手段之一。妇女和儿童在世界上的难民中占大多数。当妇女被排除在政治进步之外时,她们更容易成为被虐待的对象。我相信,在这新千禧年的前夜,就是我们打破沉默的时候。是我们在北京这儿说出,也是全世界都在倾听的时候――再也不能接受把妇女的权利隔离在人权之外的讨论了。

These abuses have continued because, for too long, the history of women has been a history of silence.Even today, there are those who are trying to silence our words.The voices of this conference and of the women at Huairou must be heard loudly and clearly:

这些陋习之所以延续到现在,是因为已经太久了,妇女的历史就是沉默的历史。甚至今天,仍然有人试图使我们保持缄默。

这次大会和怀柔的妇女的声音必须被大声而清楚地听到:

It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls.It is a violation of human rights when woman and girls are sold into the slavery of prostitution.It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire and burned to death because their marriage dowries are deemed too small.It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war.It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide along women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes.It is a violation of human rights when young girls are brutalized by the painful and degrading practice of genital mutilation.It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.只因生下来是个女孩,就被绝食、溺死、被闷死或折断脊梁,这是对人权的违背。

由于人性的私欲,妇女和女孩被卖作卖淫的奴隶,这是对人权的违背。那些为性奴役的合理性做出的种种辩护不能再被容忍。由于嫁妆太少,妇女被浇上汽油,点火烧死,这是对人权的违背。

当单身妇女在自己的社会里被强奸和大批妇女因战争的一种策略或奖赏而被集体强奸,这是对人权的践踏。

当14岁至44岁的妇女在自己家中死亡的主要原因是家庭暴力时,这是对人权的践踏。

当年轻女性被施之以残忍、侮辱人格的生殖器损毁的酷刑时,这是对人权的践踏。

当妇女被剥夺计划生育的权利,包括被强制流产或绝育时,这是对人权的践踏。

If there is one message that echoes forth from this conference, it is that human rights are women’s rights--and women’s rights are human rights once and for all.Let us not forget that among those rights are the right to speak freely--and the right to be heard.如果这次大会里能够有一个信息向外部传递,那就是人类的权力就是妇女的权利――妇女的权利也是人类的权利。我们不要忘记在那些权利中的言论自由的权利和被听到的权利。

Women must enjoy the right to participate fully in the social and political lives of their countries if we want freedom and democracy to thrive and endure.It is indefensible that many women in nongovernmental organizations who wished to participate in this conference have not been able to attend--or have been prohibited from fully taking part.如果我们希望自由和民主得以兴旺和长久,妇女们就必须享受到在自己的国家里完全参与社会和政治生活的权利。

勿庸置疑,有许多想来参加这次大会的非政府组织的妇女没能来参加――或者是完全被禁止参加的。

Now it is time to act on behalf of women everywhere.If we take bold steps to better the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too.Families rely on mothers and wives for emotional support and care;families rely on women for labor in the home;and increasingly, families rely on women for income needed to raise healthy children and care for other relatives.现在就是代表各地妇女行动的时刻了。如果我们采取大胆的行动使妇女的生活更好,我们也就是在采取大胆的行动使儿童和家庭的生活更好。在情感支柱和情感关怀上,家庭依赖于母亲和妻子们;在家务劳动上,家庭依赖于妇女们;在抚养健康的儿童和照顾其它亲属方面所需要的收入上,家庭也越来越依赖妇女。

As long as discrimination and inequities remain so commonplace everywhere in the world, as long as girls and women are valued less, fed less, fed last, overworked, underpaid, not schooled, subjected to violence in and outside their homes---the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.只要歧视和不平等仍然普遍地存在,只要女孩和妇女们被轻视、哺喂不足、最后哺喂、过度工作、薪酬过低、不能接受教育以及遭受到家庭内外的暴力时,人类创造和平而繁荣世界的潜力就将无法实现。

Let this Conference be our--and the world’s--call to action.And let us heed the call so that we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future.That is the work before all of us who have a vision of the world we want to see--for our children and our grandchildren.让这次大会成为我们的以及世界的行动的号召。让我们关注这个号召,这样我们就能够创造一个新世界,每个妇女都能获得尊重和尊严;每个男孩和女孩受到平等的爱护和关怀;每个家庭都有希望拥有一个强壮和稳定的未来。这就是摆在你面前的工作,这就是摆在所有为了子孙后代而希望把世界变成我们梦想之地的人面前的工作。

希拉里竞选演讲mp 篇5

现美国第一夫人米歇尔·奥巴马在民主党全国大会上发表了感人肺腑的演讲来支持希拉里的竞选,虽然希拉里最近丑闻不断,但这在政界实属正常,所以这并不妨碍我们欣赏这段精彩的演讲。小编君为大家准备了双语字幕以及语言点讲解。

Thank you all.Thank you so much.You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.谢谢大家。非常感谢。很难相信,自从我第一次来这个大会并对大家讲为何我丈夫应该当选美国总统已经8年了。

Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?

还记得我是如何向你们讲述他的品行和坚定信念、他正派的作风和他的魅力、以及他每天在白宫里为国家奉献时,让我们有目共睹的那些优点?

I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world.And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.我还对你们讲了我们的女儿,说她们是我们的心头肉,对我们来说是世界的中心。在我们住在白宫的这段时间,我们有幸能见证她们从活泼的小女孩成长为泰然自若的年轻女性,这是一趟自我们抵达华盛顿后不久就开始的旅程。

可千万别把心头肉翻译成flesh on my heart哦。

Have the joy of doing sth.的意思是“有幸能做什么”,并且表示很享受做这件事。

When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?

我永远忘不了她们第一天出发去新学校上课的那一幕,那是一个冬天的早晨,我看着我们的女儿出发,她们一个7岁,一个10岁,和那些荷枪实弹的大汉们一起挤进那些黑色的SUV。我看着她们把小脸抵在车窗上,而我脑子里唯一能想到的话是:“我们都干了什么?”

Set off for sth.的意思是“开始着手做某事”,也可以说set off for doing sth.比如:He sets off for building his own house.他开始建造自己的房子。

/ 8

Up against和单纯的against在大多数情况下可以互换,但当其中的up确实也表示“向上”的时候则不行。

See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.我想说的是,因为在那一刻我意识到:我们住在白宫的这段时间将成为她们今后人生的原点,而这段经历是将成就她们还是毁了她们都取决于我们如何经营这段人生。

当你想详细解释前面提到的东西的时候,可以简单地用see开头。

Make sb.是一种简洁地表示“成就某人”的方式,使用这个表达方式的时候重音一般放在make上。不过make sb.的意义很多,既能是正面的,也能使反面的,要视语境来判断如何翻译。比如:You are my childhood idol.You made me.(你是我的童年偶像,是你成就了我。)里可以翻译成“成就”;而I am a monster.But it’s you who made me.(我是个怪物。但是这都是你一手造成的。)里面就不行。

That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith.How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country.How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level.No, our motto is, when they go low, we go high.这就是我们夫妻二人每天为女儿们所想的事,我们思考:怎样在这种聚光灯下的非正常生活中,引导并保护她们,思索着怎样让他们面对其中的挑战。我们思考怎样劝导她们去无视那些质疑她们父亲公民身份以及信仰的人。我们思考怎样才能表明自己的立场,告诉他们电视上那些公众人物讲出的仇恨言论并不代表这个国家的真正精神。我们思考怎样向他们解释:当一个人表现得残忍又霸道的时候,你不能自贬身价去和他撕扯。不,我们的座右铭是:用更高的高尚来回应卑贱。

With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us.We as parents are their most important role models.And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school.Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?

我们知道,我们孩子在注视着我们的一言一行。我们,作为父母,是他们最重要的榜样。而且我要告诉各位,我们夫妻二人在作为总统与第一夫人的时候也是这么做的,因为我们知道自己的言行举止举足轻重,它们不光会影响我们的女儿们,也影响着整个国家的孩子们:那些告诉我们、曾在电视上看到我们、并以我们为课程报告主题的孩子们,以及那个睁着充满希望的大眼睛,抬头看向我丈夫并想着自己的发型是不是和他一样的黑人小男孩。

/ 8

Utter的意思和speak一样是“说”,不过它比speak要正式、书面很多。

Approach的意思是“方法、途径”,和means是一样的意思。

Matter在这里的用法和it doesn’t matter里是一样的,表示“举足轻重”,意思基本等同于make a difference。

表达“全国”可以用across the country、all over the country、throughout the country.And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right.No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.而且,请大家想明白,这才是我们今年11月投票时将要决定的,并非只是民主党和共和党的区别,并非只是左翼和右翼的区别。不,这场选举,以及所有选举所决定的,是未来4到8年将由谁来塑造我们的孩子。

Shape除了众所周知的名词意义,也可以作为动词“塑造”来用。Shape your future.塑造你的未来。

And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.而我今晚出现在这里的原因是:在这场选举中,我只愿将此重任托付给一个人,我认为只有这个人才真正能够胜任美国总统一职,而她就是我们的朋友希拉里·克灵顿。

Trust sb.with sth.可以表示“在某件事上相信某人”,如:I trust you with what you do.(我信任你的专业能力)。也可以表示“将某件东西托付给某人”,如:I’ll trust you with my money.(我会将我的钱托付给你)。

Be qualified to do sth.的意思是“有资格做什么”,而且他强调的是“因为达到了怎样标准、拥有了怎样的品质,所以有资格”。

That’s right.See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her lifelong devotion to our nation’s children, not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion, kids who take the long way to school to avoid the gangs, kids who wonder how they’ll ever afford college, kids whose parents don’t speak a word of English, but dream of a better life, kids who look to us to determine who and what they can be.对。就是这样,我相信希拉里能领导这个国家,因为我看到她将一生都奉献给了我们国家的孩子们,不光只是她那被她培养到完美的女儿,而是所有的孩子们,是那些需要一个捍卫者的孩子们,是那些为了躲避地区帮派而绕远路上学的孩子们,是那些不知道自己怎样才

/ 8 能负担得起大学教育的孩子们,是那些虽然父母完全不懂英语自己却梦想着过上更好生活的孩子们,是那些寄希望于我们来决定他们未来的孩子们。

Champion除了“冠军”的意思还有“捍卫者”的意思,通常指的是“对一种理念、一种主义的捍卫者、拥戴者”。

Ever在这里是一种强调方式,是其“永远”含义的引申用法。

Look to sb.to do sth.的意思是“指望某人做某事”,通常只的是:因为对方有某种自己不具备的能力,所以讲希望寄托于对方。

You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives, advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children’s health care as first lady, and for quality child care in the Senate.如你们所见,希拉里在几十年间一直任劳任怨地工作,为的是真正地使孩子们的生活有所不同。当她是个年轻律师时,她就为残障儿童的权益发声;后来她成了第一夫人,她为孩子们的医疗保障奔忙;在国务卿任上,她依然在为孩子们争取高质量的保育环境。

And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned.Hillary did not pack up and go home, because as a true public servant Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments.So she proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.并且,八年前她竞选失利之后,她并不恼怒,也没有灰心丧气。希拉里没有打包走人,因为作为一个真正的公共利益服务者,她懂得这份事业比个人的欲望与失望重要得多。所以,她又挺身而出,以国务卿的身份为我们的国家服务,为孩子们的安全走遍全球。

And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs.But here’s the thing.What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure.She never takes the easy way out.And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.很多时候,希拉里都可以抱怨她的工作有多难,为人民付出的代价有多大,自己的外貌或言语甚至笑容时刻被人指责有多心累。可是,我最佩服她的一点,就是无论面对多大的压力,她都不会垮掉,也从来不会偷懒。在她的世界里,永无放弃可言。

Take the easy way out的意思是“选择更容易而非正确的道路”。

And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that’s what I want.所以,当我想象一个能为我的女儿和所有孩子带来美好和希望的美国总统的样子时,这就是我想要的。

/ 8

I want someone with the proven strength to persevere, someone who knows this job and takes it seriously, someone who understands that the issues a president faces are not black and white and cannot be boiled down to 140 characters.我想要一个真正有能力坚持下去的人,一个了解这份工作、严肃对待它的人,一个懂得总统面对的问题不是非黑即白,也不能短短归结为140个字的人。

Take something seriously是最为常用的表达“严肃对待某事”的用法。

Be boiled down to表示“可以总结为”,也可以用主动形式:it boils down to。

Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can’t make snap decisions.You can’t have a thin skin or a tendency to lash out.You need to be steady and measured and well-informed.因为当核武器的发射密码就在你指尖,并且手握着整个国家军队的时候,你不可以做出轻率的决定。你不能死要面子,也不能一戳就发火。你必须运筹帷幄、深思熟虑、见识广博。

Snap的原意是“啪地一下”,经常将它用作形容词来表示“草率的”,比如snap decision是“草率的决定”,snap shot是“草草拍摄的照片”。

Thin skin和中文里一样是“脸皮薄”的意思,不过它在英文里的对立面并不是“厚脸皮”,而是“忍辱负重”。

Lash out的基本意思是“大量挥霍”,既可以表示“大量挥霍钱财”,亦可以像这里一样表示“发火(大量宣泄情感)”。

I want a president with a record of public service, someone whose life’s work shows our children that we don’t chase fame and fortune for ourselves, we fight to give everyone a chance to succeed.我心目中的总统,要有从事公众服务的纪录,用毕生工作向孩子们证明,我们奋斗的目标不是追名逐利,而是让每个人都有成功的机会。

And we give back even when we’re struggling ourselves because we know that there is always someone worse off.And there but for the grace of God go I.就算当我们苦苦挣扎的时候,也要回报这个社会,因为总有人的生活比你还艰难。我们没吃他们的苦,是因为上帝眷顾。

单纯使用worse就表示“这个人更差劲”,而加上off后表示“这个人的处境更差”。

But在这里不是表示“但是”,而是表示“若不是……就……”,后面的go I是倒装。

/ 8

I want a president who will teach our children that everyone in this country matters, a president who truly believes in the vision that our Founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story.我想要的总统,应当告诉孩子们,我们国家的每一个人都很重要。他要深信国父们数百年前的理念,人人生而平等,每一个人都是伟大美国历史珍视的一部分。

Put forth a vision, 提出一个愿景。

Be created后面可以直接带形容词,用以表示“被创造成什么样子”。

And when crisis hits, we don’t turn against each other.No, we listen to each other, we lean on each other, because we are always stronger together.当危机到来时,我们绝不分崩离析。我们互相倾听,相互扶持,因为团结才会让我们更加强大。

And I am here tonight because I know that that is the kind of president that Hillary Clinton will be.And that’s why in this election I’m with her.今晚我在这里就是想告诉大家,希拉里就会是这样一位总统。这就是为什么在这场大选中,我站在她的一边。

这里的两个that中,第一个是宾语从句引导词,第二个是指代她要形容的总统。

With在表示“和”的同时也表达出一种“支持、拥戴、站在同一阵线”的意思,同时它也可以用来形容两个人处于情侣或夫妻关系,视语境不同翻译不同。

You see, Hillary understands that the president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids.That’s how we’ve always moved this country forward, by all of us coming together on behalf of our children, folks who volunteer to coach that team, to teach that Sunday school class, because they know it takes a village.她懂得作为一个总统,最主要的任务就是一件事,要为孩子们争取更美好的未来。为了孩子而团结起来,我们的国家就是这样不断进步的。不论是志愿做学生队教练的人,还是去当主日学的教师,他们都明白,培养下一代,需要整个国家的力量。

Village在这并不是“村子”的意思,而是“团体”的意思,it takes a village的意思是“这需要团结的力量”。

Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to keep passing down those blessings of liberty, police officers and the protesters in Dallas who all desperately want to keep our children safe.People who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.6 / 8

不同肤色和信仰的英雄们穿上制服,冒着生命危险将自由的福祉传承下去。在达拉斯,警察和抗议者们都在拼尽全力地呼吁保护孩子们的安全。在奥兰多,人们排着队献血,因为他们知道,那晚在酒吧的也可能就是他们的孩子。

Leaders like Tim Kaine who show our kids what decency and devotion look like.Leaders like Hillary Clinton who has the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in that highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.蒂姆•凯恩这样的领袖让孩子们懂得了什么是正直与奉献。希拉里这样的领袖拥有的勇气和魅力,让她一直没有放弃,不断地冲击限制女性发展的那道最高最艰难的玻璃顶,直到她终于将其击碎,并带着我们一同提升。

Guts的意思是“勇气”,它在口语中要比courage常用得多。

Glass ceiling, 玻璃天花板,是指工作中、社会上被认为设定的不可逾越的瓶颈,通常由歧视等原因造成。

That is the story of this country, the story that has brought me to this stage tonight, the story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving and hoping and doing what needed to be done so that today I wake up every morning in a house that was built by slaves.And I watch my daughters, two beautiful, intelligent, black young women playing with their dogs on the White House lawn.这就是我们国家的故事,是这个故事让我今天站在这里。在这个故事中,曾有世世代代的人遭受着压迫和束缚,被奴役的耻辱和被隔离的痛苦。但是他们始终怀揣着希望,不息地抗争,所以今天的我才能每天在由奴隶建造的白宫里醒来,看着我的女儿们,两个美丽聪敏的黑皮肤少女,与狗狗们在白宫的草坪上嬉戏。

Lash是“鞭打”,bondage是“捆绑”,这里他们在一起是指代奴隶制度。

And because of Hillary Clinton, my daughters and all our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.因为希拉里,我的女儿,和所有的孩子们,觉得女人可以当美国总统,这是理所应当的事。

So, look, so don’t let anyone ever tell you that this country isn’t great, that somehow we need to make it great again.Because this right now is the greatest country on earth!

所以,别再听别人说我们的国家不够好,我们要让她变好之类的话。因为此时此刻,这就是世界上最伟大的国家。

And as my daughters prepare to set out into the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader who is worthy of my girls’ promise and all our kids’ promise, a leader

/ 8 who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.我的两个女儿就要去闯荡世界了,我希望能有一个领袖能够配得上这个真相,值得托付我的女儿以及所有孩子们的前途,能用爱与希望,和我们寄予孩子的无限期望来指导其每一天。

So in this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best.We cannot afford to be tired or frustrated or cynical.No, hear me.Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.所以在这次选举中,我们不能坐视着希望最后的结果是最好的,我们承受不起疲倦、沮丧或愤世嫉俗的代价。听我说,从现在起到十一月份,我们要像8年前或4年前那样,为之付出行动。

We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of our passion and our strength and our love for this country into electing Hillary Clinton as president of the United States of America!

我们要挨家挨户敲门,让更多的人来投票。我们要用尽我们对这个国家的每一丝热情、每一份力量,和每一点爱,来推选希拉里•克林顿成为美利坚合众国的总统!

So let’s get to work.Thank you all and God bless.让我们行动起来吧。谢谢大家,上帝保佑。

上一篇:教育心理学课程的学习体会和课程改进建议下一篇:认知与表现

本站热搜

    相关推荐